时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Hey, Paisley. | 佩斯丽 |
[00:12] | I know you’re in here. | 我知道你在这 |
[00:14] | Why haven’t you been returning my calls? | 你为什么一直不回我电话 |
[00:18] | Sweet. | 爽 |
[00:24] | Hey, sexy. | 小美人儿 |
[00:28] | Guess who’s here. | 猜猜谁来了 |
[00:32] | Let’s have a little fun in the shower. | 咱俩一起来个鸳鸯浴 |
[00:36] | Where are you, baby? | 你在哪 宝贝儿 |
[01:05] | – “Lime in the Coconut”? – Geez. | -《椰子里的酸橙》吗 -天啊 |
[01:07] | Really isn’t a morning song, you know. | 这首歌不怎么适合早上唱 |
[01:08] | – Right. Was I…? – Yeah. | -没错 我唱出来了吗 -是啊 |
[01:10] | Oh, boy. I haven’t seen you around here. | 天啊 我从来没在健身房见过你 |
[01:12] | Yeah, because treadmills are for mice. | 是啊 因为只有老鼠才玩跑步机呢 |
[01:14] | Listen, I got to ask you something. | 听着 我有事要问你 |
[01:15] | Okay. | 好吧 |
[01:16] | A while back, | 不久前 |
[01:17] | Bones, um…she kind of, um… | 骨头 她 |
[01:19] | you know, she-she kind of, uh, | 她就 就跟我说 |
[01:21] | said that she kind of still has feelings for, you know… | 她还放不下 你明白吗 |
[01:23] | Wait. Did she say that she loved you? | 等一下 她说她爱你吗 |
[01:25] | Was it that direct? | 她说的这么直接吗 |
[01:25] | Wow. You just get right into it. | 你还真是迅速切入主题呀 |
[01:27] | I have to. I’m getting winded here. | 那是 我快喘死了 |
[01:28] | Yeah, that-that’s what she said. | 没错 她就是那么说的 |
[01:30] | Okay. Well, what did you say? | 好吧 那你怎么说 |
[01:32] | “I’m sorry. | 我说”对不起 |
[01:34] | I’m with Hannah…now. | 我现在跟汉娜在一起了 |
[01:36] | I’ve moved on. I love Hannah.” | 我已经向前看了 我爱汉娜” |
[01:38] | You know, I haven’t told Hannah, | 可是我还没跟汉娜说 |
[01:39] | and, um, it’s kind of eating at me. | 这件事让我有点备受煎熬 |
[01:42] | I understand. | 我理解 |
[01:42] | Oh, God, I’m…I’m going uphill now. | 天啊 我现在要爬坡了 |
[01:44] | Sweets! Sweets! | 小甜甜 小甜甜 |
[01:46] | Well, you know, if this is on your mind, | 好吧 如果这件事一直困扰你的话 |
[01:48] | then you should tell Hannah. | 那你就应该告诉汉娜 |
[01:49] | Bones and Hannah are friends now. | 骨头和汉娜现在是朋友了 |
[01:51] | I mean, isn’t that what secrets are for? | 瞒着汉娜才可以维持她们的友情不是吗 |
[01:52] | Hey, maybe you could just give me something | 也许你能开导开导我 |
[01:53] | to make me stop feeling guilty. | 让我不再觉得内疚 |
[01:55] | Well, perhaps this is difficult | 也许这件事对你来说这么困难 |
[01:56] | because you still have feelings for Dr. Brennan. | 是因为你对布纳恩博士还有感觉 |
[01:57] | What? No. No. You know what? | 什么 没有 才没有 |
[02:00] | This was a bad idea. | 我真不该来找你 |
[02:02] | I’ll talk to Hannah myself. | 我会自己跟汉娜说 |
[02:03] | – Okay? – All right. | -行了吧 -好吧 |
[02:04] | I’ll tell you what. | 告诉你 |
[02:06] | Stop bringing up me and Bones, okay? | 不许再提我跟骨头的事 知道了吗 |
[02:08] | What are you doing? | 你干吗 |
[02:10] | Why can’t I turn this down? | 我为什么不能把速度调低 |
[02:12] | What did you do to this thing? | 你到底对这东西做了什么 |
[02:14] | Somebody? Somebody? | 有人吗 有人吗 |
[02:20] | We need a shot of this door frame. | 我们要把这个门框照下来 |
[02:23] | Hey. Mr. Swiss Cheese here, huh? | 这位是瑞士硬奶酪先生了 |
[02:25] | The holes in the soft tissue appear to be a function | 软组织里的破洞是由于高强度的水压 |
[02:28] | of excellent water pressure and multiple nozzles. | 和喷头的多个喷嘴造成的 |
[02:31] | According to the meter, shower’s been on for three days. | 根据水表判断 淋浴已经开了三天了 |
[02:34] | Sounds like time of death to me. | 听起来像是死亡时间 |
[02:35] | Any indication of water temperature? | 知道水温是多少度吗 |
[02:37] | Tankless water heater kept at 105 the entire time. | 即热式的水温会一直保持在105华氏度[约41摄氏度] |
[02:41] | More than adequate to bore holes through necrotic flesh. | 足以在坏死的肌肉上烫出洞来了 |
[02:44] | Okay, so… | 好吧 那么 |
[02:45] | we ID’d the body yet? | 我们知道死者是谁了吗 |
[02:46] | What’s visible of the sacrum points to female. | 根据可见的骶骨来看 死者是女性 |
[02:48] | Pubic surface indicates that | 耻骨表面显示她的年龄在 |
[02:50] | she was in her early-to-mid 20s. | 二十至二十五岁之间 |
[02:52] | According to the neighbors, the house belongs | 据邻居所说 这房子的主人是 |
[02:53] | to a Paisley Johnston, 23. | 佩斯丽·约斯顿 二十三岁 |
[02:56] | Nice place for a 23-year-old. | 二十三岁的小女孩住这么好的地方 |
[02:58] | Oh, rich party girl. | 有钱的交际花 |
[02:59] | She sustained a LeFort fracture, | 她因上颌骨横行骨折 |
[03:01] | which caused her facial bones to fragment. | 导致她的面骨都变成了碎片 |
[03:04] | The force of the shower spray | 淋浴头的水压 |
[03:06] | washed the fragments down the drain. | 把骨头碎片都冲下了下水道 |
[03:08] | We’ll need to recover them in order to do a reconstruction. | 我们要把那些骨头找回来才能做面部重建 |
[03:11] | I’m working on it. | 我正在处理这件事 |
[03:12] | I just heard Hodgins. Where is he? | 我刚听到哈金斯讲话 他在哪 |
[03:14] | I’m up here, on the roof, snaking the vent. | 我在楼顶 正在检查通风口 |
[03:16] | The victim’s hair mass? | 死者的头发 |
[03:18] | It went down the drain, and then the whole clog | 被冲进了下水道 然后这些头发 |
[03:21] | caught on the adipose, which melted off of the… | 又跟脂肪混在了一起 溶进了 |
[03:23] | Okay, enough of you. | 好了 我听够了 |
[03:24] | Okay. Here we go. | 好了 要开始了 |
[03:26] | Now, when I start to snake, | 当我开始通水管时 |
[03:28] | I suggest you guys step away from the drain, okay? | 我建议你们离下水道口远点 知道吗 |
[03:32] | Hello? | 喂 |
[03:33] | Screwdriver, please. | 请给我螺丝刀 |
[03:35] | Okay, here we go. | 好了 开始咯 |
[03:37] | I think I see some bone fragments. | 我想我看到了一些骨头碎片 |
[03:42] | Go through, go through… | 加把劲 加把劲 |
[03:46] | Definitely a skull fragment. | 绝对是头骨碎片 |
[03:50] | Flashlight? | 有手电筒吗 |
[03:51] | Yep. | 来了 |
[03:54] | Do you hear something? | 你们听见什么声音了吗 |
[03:56] | It’s just a little gurgle, that’s all. | 只是一点汩汩声而已 |
[03:59] | When it comes to plumbing, | 一说到通水管 |
[04:00] | women just can’t deal. | 你们女人就大惊小怪 |
[04:11] | Okay, we’re covered in flesh and bone fragments. | 好吧 我们浑身都是肌肉和骨头碎片 |
[04:15] | Scrape it all off into evidence bags, | 把这些东西都刮进去证据袋里 |
[04:18] | and be careful not to swallow. | 然后小心别咽下去 |
[04:58] | Have you found cause of death, | 埃迪森博士 |
[04:59] | Dr. Edison? | 你找出死亡原因了吗 |
[05:00] | Epidural hematoma, | 枕骨内陷骨折 |
[05:02] | resulting from a depressed fracture to the occipital. | 所导致的硬脑膜外血肿 |
[05:07] | Is it me, or is it strangely quiet around here? | 是我想多了 还是说这里真的是静的出奇 |
[05:10] | Everyone’s trying to respect your wish | 大家都在试着尊重你的愿望 |
[05:12] | for a calm and professional environment. | 创造一个平静和专业的工作环境 |
[05:15] | I’m sorry. That was an unfair demand of mine. | 对不起 这是我的不合理要求 |
[05:18] | Really? | 真的吗 |
[05:19] | My girlfriend says I’m a stick in the mud. | 我女朋友说我是老顽固 |
[05:21] | That the workplace can be | 她说工作场所可以 |
[05:23] | a healthy social environment, as well as professional. | 既是一个健康的社交场所 同时又保持其专业性 |
[05:25] | I think she’s wrong. | 我认为她是错的 |
[05:26] | Did you confirm that the victim | 你确认死者就是 |
[05:27] | – is Paisley Johnston? – Not yet. | -佩斯丽·约斯顿了吗 -还没 |
[05:29] | A large chunk of the occipital bone is missing, | 很大部分的枕骨缺失 |
[05:32] | not to mention everything south of the eye sockets. | 外加眼眶以下的所有骨头都没找到 |
[05:35] | But I was able to determine | 但是我可以确认 |
[05:37] | that our victim had mild scoliosis. | 我们的被害人有轻度的脊椎侧凸 |
[05:39] | It may help to confirm identity. | 这可能对确定死者身份有所帮助 |
[05:41] | Booth is trying to get a hold of Paisley’s parents, | 布斯在尝试联系佩斯丽的父母 |
[05:44] | but they’re in Antarctica. | 但是他们在南极洲 |
[05:45] | You know, my parents also travel quite frequently. | 我父母也总是到处旅行 |
[05:48] | I believe I may have some abandonment issues | 我认为我可能有点遗弃后遗症 |
[05:50] | which causes me to be withdrawn. | 所以才会沉默寡言 |
[05:52] | Hence my previous workplace behavior. | 这也解释了我之前在工作场所的表现 |
[05:55] | You are really opening up. | 你现在还真开始畅所欲言了 |
[05:57] | Once Dr. Hodgins recovers the bone fragments | 一旦哈金斯博士从下水道里找回骨头碎片 |
[06:00] | from the plumbing, we’ll be able to reconstruct the skull | 我们就可以进行头骨重建 |
[06:02] | and determine a weapon. | 从而确认凶器 |
[06:04] | Well, I’ll remove the rest of the flesh | 我会剥离余下的肌肉组织 |
[06:05] | so you can get a better look at the bones. | 从而使你可以更清晰地看到骨头 |
[06:07] | Dr. Edison can assist you. | 埃迪森博士可以帮你 |
[06:10] | So… | 那么 |
[06:11] | are you still dating that gynecologist? | 你还跟那个妇科医生在一起吗 |
[06:13] | Wow. That’s zero to 60 in no time. | 你还真是突飞猛进啊 |
[06:18] | I’m going to just concentrate | 你要是没意见的话 |
[06:21] | on removing the rest of this flesh, | 我准备集中精神 |
[06:24] | if that’s okay with you. | 清除剩下的肌肉组织 |
[06:27] | Sure. | 当然没意见 |
[06:36] | If somebody wanted Paisley Johnston dead, | 要是有人想杀佩斯丽·约斯顿的话 |
[06:38] | it definitely wasn’t a credit card company. | 那肯定不会是信用卡公司的人 |
[06:39] | Yeah? Big shopper? | 是吗 她是购物狂吗 |
[06:40] | Olympic level. | 奥运会水准 |
[06:42] | But there’s nothing in her paper trail | 但我并没从这堆账单里 |
[06:43] | that suggests a motive for murder. | 发现任何谋杀动机 |
[06:45] | Well, I checked out her social networking pages. | 我查看了她的社交网络主页 |
[06:48] | It’s actually a sophisticated profiling tool. | 这实际上是非常复杂有效的分析方法 |
[06:50] | – May I? – Yeah. Knock yourself out. | -能用下你电脑吗 -当然 请便 |
[06:52] | All right. | 还有 |
[06:53] | Have you, uh, talked to Hannah yet? | 你跟汉娜谈过了吗 |
[06:55] | – I will. – Okay. | -会谈的 -好吧 |
[06:57] | Been a little busy here. | 没看我很忙吗 |
[06:58] | You know, uh, murder victim, remember? | 这不是有谋杀案嘛 没忘吧 |
[07:02] | You’ll get around to it. | 总得面对的 |
[07:02] | Do they teach a course in hounding at shrink school? | 难道你在心理学校学过”打破沙锅问到底”课吗 |
[07:05] | Let’s just stay on point here, sweets, see what you got. | 现在先集中精力破案 小甜甜 你有什么发现 |
[07:08] | Okay. Paisley Johnston. | 这就是佩斯丽·约斯顿 |
[07:11] | Who posts that many pictures of themselves? | 什么人会在网上贴那么多自己的私照 |
[07:13] | Someone with narcissistic personality disorder. | 具有紊乱自恋人格的人 |
[07:16] | What, is she clubbing with a rat? | 她怎么和一只老鼠混在一起 |
[07:17] | Chinchilla. His name’s Chi-Chi. | 南美栗鼠 名叫奇奇 |
[07:19] | He features prominently. | 很特别的老鼠 |
[07:20] | She probably felt safer bonding | 比起与人相处 |
[07:22] | with a pet than a human being. | 与宠物相处可能让她更有安全感 |
[07:23] | Well, she lists a lot of friends. | 她有不少好友 |
[07:25] | Well, not so much friends as admirers. | 与其说是好友 不如说是仰慕者 |
[07:27] | She only seemed to interact directly with one person. | 她似乎只和其中一人有直接交流 |
[07:30] | – Who? – Nicole Twist. | -谁 -妮可尔·特维斯特 |
[07:32] | They exchanged direct messages | 过去几个月里 |
[07:34] | almost every waking hour for months. | 只要不睡觉 她们就网聊 |
[07:36] | Usually, it was just compliments | 多数都在赞美或 |
[07:39] | or exclamations of undying friendship. | 惊叹两人之间不朽的友谊 |
[07:42] | Now check out the last message from four days ago. | 不过四天前的最后一条信息很可疑 |
[07:44] | “I can’t believe what you did. | “我简直不敢相信你所做的事 |
[07:46] | “You’re the biggest fake in the world. | “你是世界上最假的冒牌货 |
[07:47] | “Bitch.” | “婊子” |
[07:48] | Oh, wow. What kind of language is that for BFFs? | 这可不是对闺中密友说的话 |
[07:51] | And that is when | 于是佩斯丽唯一的 |
[07:52] | Nicole, Paisley’s only and best friend, | 并且是最好的朋友妮可尔 |
[07:55] | severed their relationship by de-friending Paisley. | 删除好友佩斯丽 终止了好友关系 |
[07:58] | Now, symbolically, this is some rough stuff. | 象征意义上讲 这可不是小事 |
[08:00] | Rough enough for murder? | 严重到导致谋杀吗 |
[08:01] | Give me a shot at her, I’ll let you know. | 让我跟她谈谈 我能告诉你答案 |
[08:02] | – You got her. – Now, with Hannah… | -没问题 -关于汉娜… |
[08:04] | – Nope. – And Dr. Brennan… | -别提 -布纳恩博士… |
[08:05] | – Just walk away. – Okay. | -闭嘴 闪人 -明白 |
[08:11] | I can’t believe this. | 真是难以相信 |
[08:12] | I just thought that Paisley was out of town. | 我以为佩斯丽只是出城去了 |
[08:15] | Did you two fight recently, Nicole? | 妮可尔 你俩最近是不是大吵一场 |
[08:18] | You mean about the purse thing? | 你是说那个提包的事儿 |
[08:19] | Sure. Tell me about the purse thing. | 没错 就说说那个提包的事儿 |
[08:21] | Well, Paisley bought me a purse for my birthday. | 佩斯丽给我买了个提包作为生日礼物 |
[08:25] | A Chanel double-flap | 香奈儿双口袋 |
[08:28] | black lambskin with silver hardware. | 黑羊皮银链手提包 |
[08:31] | Is that a… a good thing? | 这算是…好礼物吗 |
[08:33] | Well… | 这个嘛… |
[08:35] | what I really wanted | 其实我想要的是 |
[08:37] | was the double-flap lambskin | 双口袋羊皮 |
[08:39] | with gold hardware. | “金”链手提包 |
[08:41] | I know, I know, they say that you don’t, like, | 虽然我知道 大家都说 |
[08:43] | need to match metals. | 我没必要连金属都要搭配 |
[08:45] | But… | 可是… |
[08:46] | really, like, look at my skin tone. | 说实话 你看看我的肤质 |
[08:49] | Silver? | 配银链能好看吗 |
[08:50] | So, anyway, I… I went to Chanel | 不管怎么说我…我去香奈儿专柜 |
[08:52] | to try to exchange the bag. | 想换一个包 |
[08:54] | They arrested me. | 却被逮捕了 |
[08:56] | Paisley gave me a fake. | 佩斯丽送我的是假货 |
[08:58] | Paisley gave you a counterfeit bag. | 佩斯丽送了你个仿制品 |
[09:01] | Like, I was humiliated. | 我感到被羞辱了 |
[09:04] | Totally… | 简直… |
[09:06] | humiliated. | 无地自容 |
[09:08] | So it wasn’t just a handbag. | 所以不只是一个手提包的问题 |
[09:09] | It was… symbolic of betrayal. | 而是一种…背叛 |
[09:12] | It would only be natural to seek revenge. | 自然而然 你会想报复 |
[09:15] | For a handbag. | 为了那手提包 |
[09:17] | Chanel? | 那可是香奈儿 |
[09:19] | You bet. | 你说呢 |
[09:23] | And I did. | 我当然报复了 |
[09:25] | I… de-friended her right there and then. | 我当场跟她解除好友关系 |
[09:31] | Now she’s gone. | 她却死了 |
[09:34] | I just want her back. | 我希望她回来 |
[09:37] | I want to friend her again. | 我愿意再加她好友 |
[09:50] | Hodgins. | 哈金斯 |
[09:51] | Yep. | 在 |
[09:52] | Honey, you’ve been going at this for hours. | 亲爱的 你在这儿忙了好几个小时了 |
[09:55] | I know. | 我知道 |
[09:55] | When I snaked the vent, it created an artificial backflow | 我调整通风口的时候 造成了假性回流 |
[09:58] | and flushed some of the remains into the sink line, | 把一些尸骨碎片冲进了下水槽 |
[10:01] | but I’m going to get every last bit. | 不过我会把每一块都找回来的 |
[10:03] | Okay, I brought you something to eat. | 我给你带了点吃的 |
[10:05] | Although the baby got hungry, so… | 不过小宝宝有点饿 所以… |
[10:07] | I ate some of it. | 我吃了一点 |
[10:10] | Most of it. | 其实是大多数 |
[10:12] | Okay. Lets me, you know, get back to work quicker. | 没关系 我反而能早点回去工作了 |
[10:16] | I got to say, this place is amazing. | 我得说 这地方太棒了 |
[10:19] | I could totally live here. | 我真想住这里 |
[10:22] | And the neighborhood is nice, too, you know? | 周围的邻居也很亲切 |
[10:24] | It’s not all locked up behind gates and hedges. | 不像那些锁在铁门和栅栏后面的独门独院 |
[10:27] | You don’t like our place? | 你不喜欢我们住的地方吗 |
[10:28] | Well, it’s your place. | 那是你的家 |
[10:29] | And before that, it was your father’s place. | 那之前 是你爸爸的家 |
[10:31] | And before that, it was your grandfather’s place. | 再之前是你祖父的家 |
[10:34] | Before that, my great-grandfather’s. | 再再之前还是我曾祖父的呢 |
[10:35] | Seriously? | 真的 |
[10:37] | Chester Putnam Hodgins. | 切斯特·普纳姆·哈金斯 |
[10:39] | Never met a chandelier he didn’t like. | 痴迷于收藏各种枝形吊灯 |
[10:41] | Don’t get me wrong. | 别误解我 |
[10:42] | It’s nice. It’s just… | 那房子很好 只是… |
[10:45] | I don’t know, can’t you see our kid | 我说不清楚 你能想象出 |
[10:46] | in a neighborhood like this one? | 我们的孩子在这样的环境里生活吗 |
[10:48] | Riding his bike in the street with the other kids | 跟其他孩子在街上骑骑车 |
[10:50] | and playing kickball? | 踢踢球什么的 |
[10:53] | I mean, it’s nice. | 倒不是不好 |
[10:56] | Except for the murder. | 只是有谋杀案 |
[10:58] | I just think we need an “our” place. | 我就是觉得应该有个属于”我们”的地方 |
[11:01] | You know, someplace where we make our own history. | 可以在那里创造”我们”的历史 |
[11:08] | Um, can you do me a favor and | 帮我个忙 |
[11:11] | grab me some of those forceps out of my field bag? | 从我军用挂包里拿镊子给我 |
[11:16] | Well, bring on the bone fragments. | 好把骨头碎片弄出来 |
[11:20] | Here we go. | 开始喽 |
[11:24] | Okay, thank you. | 好了多谢 |
[11:27] | All right, come to papa. | 来来来 都出来吧 |
[11:36] | What is that? | 那是什么 |
[11:37] | That looks like some kind of paper. | 像是一种纸 |
[11:39] | Well, it’s with the hair and bone fragments, | 既然跟头发和骨屑混在一起 |
[11:41] | so it must have been in the shower | 看来佩斯丽被害时 |
[11:44] | when Paisley got murdered. | 这纸就在浴室里 |
[11:46] | Why would she have a piece of paper with her in the shower? | 她洗澡时要那张纸干吗 |
[11:48] | Looks like writing, | 上面好像有字 |
[11:50] | maybe Chinese. | 可能是汉字 |
[11:51] | You think you can reconstruct this? | 你觉得你能重建吗 |
[11:52] | Sure. | 当然 |
[11:53] | If I can eat that pudding I brought you. | 条件是给你买的布丁给我吃 |
[11:55] | It’s not for me. | 不是我想吃 |
[11:56] | The baby loves pudding. | 小宝宝爱布丁 |
[12:00] | She loves you? | 她爱你 |
[12:01] | Loved. Did. | 爱过 曾经 |
[12:02] | I told her it was never going to happen again. | 我告诉她一切都不会再发生了 |
[12:04] | She’s not going to get over it just like that. | 她不会就那样接受现实的 |
[12:07] | How about you? | 你呢 |
[12:09] | I told you– | 我告诉你了 |
[12:10] | that was all in the past. | 那都是往事 |
[12:11] | Okay, whatever I felt, I don’t feel it anymore, | 那些过往的情愫 现在都感觉不到了 |
[12:14] | except for you. | 我心里只有你 |
[12:19] | I knew you two were close, but… | 我知道你们关系密切 但是… |
[12:22] | Would you rather I didn’t say anything | 难道你希望我隐瞒这件事 |
[12:23] | and kept this a secret? | 把这当做秘密吗 |
[12:25] | No. No. | 不不 |
[12:26] | If I found out you were keeping this from me, | 如果我发现你瞒着我 |
[12:29] | then I’d worry. | 反而会很担心 |
[12:30] | Right. | 是的 |
[12:31] | And then I’d kill you. | 会杀了你 |
[12:32] | You’d have every right to. | 你有权利那样做 |
[12:36] | God, what am I going to say to Brennan? | 天呐 我该对布纳恩说什么好 |
[12:38] | Nothing. | 什么都别说 |
[12:39] | – You don’t have to say anything at all. – She’s my friend. | -你不必说什么 -她是我的朋友 |
[12:41] | She’s going to know I know. | 她会知道我知晓了这件事 |
[12:43] | I’m supposed to have lunch with her tomorrow. | 明天本来是要和她一起吃午饭的 |
[12:45] | Well, if you do bring it up, | 如果你要提起的话 |
[12:46] | just go easy on Bones | 处理得要温柔一点 |
[12:48] | because she’s not like everyone else. | 她跟别人不太一样 |
[12:49] | You know that. | 你知道的 |
[12:51] | It’s so much easier getting shot at | 挨枪子都比 |
[12:53] | than dealing with stuff like this. | 处理这些事容易得多 |
[12:54] | Right? | 是吧 |
[12:56] | I’m with you on that. | 我同意 |
[12:58] | I don’t understand the problem. | 我不明白问题出在哪 |
[13:00] | The driver’s license says Paisley Johnston’s five-foot-four. | 驾照上显示佩斯丽·约斯顿身高约一米六二 |
[13:03] | The skeleton’s five-foot-four. | 这具尸骨也是一米六二 |
[13:04] | The average height of the American woman | 美国女人的平均身高 |
[13:06] | is five feet, 3.7 inches. | 是一米六 |
[13:08] | That’s not exactly conclusive. | 不是完全确凿的数据 |
[13:09] | It’s consistent. | 但还是比较一致的 |
[13:10] | But the length of the femur is not. | 可股骨的长度不一致 |
[13:12] | – You checked your measurements? – Twice. | -你检查过测量结果吗 -检查了两次 |
[13:13] | – And you used the right tables? – Of course, I did. | -用了正确的测量台吗 -是的 当然 |
[13:15] | Did Paisley have some kind of congenital issue? | 佩斯丽有先天性疫病吗 |
[13:17] | Scoliosis doesn’t affect long bone growth. | 脊柱侧凸并不影响长骨发育 |
[13:20] | So what could it be? | 那是怎么回事 |
[13:22] | I have no idea– | 我不知道 |
[13:23] | unless Paisley Johnston was an Asian in a former life. | 除非佩斯丽·约斯顿曾经是个亚裔 |
[13:27] | Asians have shorter femurs in proportion to their bodies | 亚裔的股骨占身长的比例要 |
[13:29] | than Caucasians, | 比白种人小 |
[13:31] | but Paisley Johnston isn’t Asian. | 但是佩斯丽·约斯顿不是亚裔 |
[13:34] | Which means this is not Paisley Johnston. | 也就是说她不是佩斯丽·约斯顿 |
[13:48] | Since the victim is Asian, | 既然被害人是亚裔 |
[13:50] | it’s reasonable to find a paper | 在她身上找到 |
[13:53] | with Chinese characters on it. | 中文也就合情合理了 |
[13:56] | Although these don’t look like | 但是这些字看起来 |
[13:57] | typical Han characters, do they? | 不像是典型的汉字 对吧 |
[14:00] | Uh, sorry. I was born in Baltimore, | 抱歉 我是在巴尔的摩出生的 |
[14:02] | and I took French in school. | 在学校外语选的是法语 |
[14:04] | Can you enhance the image? | 你能加强画质吗 |
[14:06] | Yeah, I can try using multispectral imaging. | 是啊 我可以使用多光谱成像 |
[14:10] | Brennan. | 布纳恩 |
[14:12] | Hannah, oh, I’m glad you called. | 汉娜 很高兴你打来电话 |
[14:14] | I-I got us a reservation… | 我订了位置…. |
[14:17] | I see. | 我知道了 |
[14:18] | No, of course. Of course. | 不不 没关系 |
[14:21] | Why don’t you call when you have some free time? | 你还是有时间的时候给我打电话吧 |
[14:25] | Okay. | 好的 |
[14:26] | Bye. | 拜拜 |
[14:28] | Hannah canceled? | 汉娜放你鸽子吗 |
[14:29] | She is very busy working on a story | 她在忙着写一篇 |
[14:31] | about the appropriation committee. | 关于拨款委员会的文章 |
[14:33] | But I thought she called before | 但是我记得她之前来过电话 |
[14:34] | to say that she could make it. | 说她可以赴约啊 |
[14:36] | That was after she called to cancel the first time. | 那是在她第一次取消约会之后 |
[14:38] | Apparently, she has computer trouble now. | 显然 她遇到了计算机上的问题 |
[14:42] | No. No, honey. That’s code. | 不 亲爱的 那是暗语 |
[14:47] | What kind of code? | 哪种暗语 |
[14:48] | LWLC LWLC. | |
[14:50] | “Little White Lie Code.” | “善意谎言小暗语” |
[14:51] | A white lie is used to spare somebody’s feelings. | 善意谎言是为了不伤害别人的感受 |
[14:55] | Why would she think she needs to spare my feelings? | 为什么她会认为她需要这么做 |
[14:57] | Well, three changes of plans between friends in one day | 和朋友的约会计划一天变三次 |
[15:00] | is statistically impossible. | 从统计学上来讲 是不可能的 |
[15:02] | What study are you citing? | 你引用的是什么研究结果 |
[15:03] | Just a little research project | 不过是一些调查 |
[15:05] | that I conducted myself at the Common Sense Institute. | 我在”常识研究所”自学的 |
[15:10] | Hannah’s avoiding you, honey. | 汉娜在躲着你 亲爱的 |
[15:12] | Did you guys have a fight? | 你们吵架了吗 |
[15:14] | A fight? No. | 吵架 没有啊 |
[15:16] | Well, then, she’s embarrassed | 那就是她因为对你有所隐瞒 |
[15:17] | because she’s keeping something from you. | 而感到有些愧疚 |
[15:19] | You should get her to tell you what it is. | 你应该想办法套出她隐瞒了什么 |
[15:21] | Secrets are toxic between friends. | 秘密对朋友来说就像是毒药 |
[15:26] | Oh, I was right. | 我说的没错 |
[15:28] | They aren’t modern Chinese characters. | 这不是现代汉语 |
[15:30] | It’s a special taoist charm or “Fu.” | 这是道教的符咒或是”符”字 |
[15:34] | “Fu”? | “符” |
[15:35] | They’re a type of spell. | 是一种咒语 |
[15:37] | This one was written to cure bone ailments. | 这个是为了治疗骨病 |
[15:40] | Oh. Maybe she used it for her scoliosis. | 也许是为了治疗她的脊柱侧凸 |
[15:42] | That explains why it was in the shower. | 这也解释了纸片为什么在浴室出现 |
[15:44] | You paste it to the affected area of your body. | 你要把它贴到需要治疗的地方 |
[15:47] | That is an iron crutch. | 那是个铁拐杖 |
[15:48] | It’s a symbol used in traditional herb shops. | 这种标志在传统的草药商店很常见 |
[15:51] | Like a pharmacy logo? | 是药房的标志吗 |
[15:53] | Exactly. | 是的 |
[15:54] | It should lead us to the apothecary who gave her this Fu. | 这可以帮助我们找到给她”符”的药剂师 |
[16:04] | I put a BOLO out on Paisley, but we haven’t found her yet. | 我发布了佩斯丽全线通告 但是还没有找到她 |
[16:07] | Which would suggest two possible scenarios: | 这也就是说有两种可能 |
[16:11] | Either she killed the Asian girl and fled, | 一是她杀死了那个亚裔女孩逃逸 |
[16:13] | or whoever killed the Asian girl also killed Paisley. | 或是杀了亚裔女孩的那人杀死了佩斯丽 |
[16:17] | Whoa. Hey, what the hell are those? | 那些是什么东西 |
[16:21] | Seahorse. | 海马 |
[16:22] | Oh, God. | 天呐 |
[16:23] | It’s a Chinese aphrodisiac. | 是一种中国的催情药 |
[16:25] | The lady knows her Jinfang medicine. | 这位女士很懂金芳药理啊 |
[16:27] | How can I help you? | 有什么事吗 |
[16:28] | FBI, Special Agent Booth. | 联邦调查局 特别探员布斯 |
[16:29] | This here is Dr. Temperance Brennan. | 这位是坦普瑞·布纳恩博士 |
[16:31] | Ming Tsou. | 我叫邹明 |
[16:33] | Do you recognize this Fu? | 你认识这个”符”吗 |
[16:36] | Yes, I… I made it. | 是的 这是我做的 |
[16:39] | I gave it to a patient. | 给了一位病人 |
[16:40] | Was that patient about 25 years old, | 那名病人是不是25岁 |
[16:42] | five-foot-four and slender? | 一米六二 身材苗条 |
[16:43] | Yes. | 是的 |
[16:44] | How do you know all this? What is this about? | 你怎么知道的 到底是什么事情 |
[16:46] | We’re investigating her death. | 我们在调查她的死因 |
[16:53] | Who was she? | 她是谁 |
[16:54] | Jenny Yang. | 珍妮·杨 |
[16:56] | You were more than her pharmacist, weren’t you? | 你不止是她的药剂师 是吧 |
[17:06] | They were engaged. | 他们订婚了 |
[17:07] | I gave her this blessing so her back wouldn’t hurt | 我给了她这个”符” 这样她站了很长时间 |
[17:10] | – when she stood too long at her job. – The scoliosis? | -后背就不会痛 -脊柱侧凸是吧 |
[17:13] | When was the last time you saw her? | 你上一次见到她是什么时候 |
[17:16] | A week ago. | 一周前 |
[17:19] | I haven’t heard from her. | 之后一直没有她的消息 |
[17:21] | Why didn’t you report her missing? | 为什么不报案 |
[17:24] | We were having some trouble. | 我们遇到一些麻烦 |
[17:27] | All she cared about were her American friends. | 她唯一在乎的就是她的美国朋友 |
[17:31] | She was turning her back on traditions | 她背叛了我们的传统 |
[17:32] | that were very important to our relationship. | 那对我们之间的关系非常重要 |
[17:35] | And you couldn’t let that happen. | 而你不能让那种事发生 |
[17:38] | I loved her. | 我爱她 |
[17:40] | I wanted her to be happy. | 我希望她快乐 |
[17:42] | What was she doing at Paisley Johnston’s house? | 她在佩斯丽·约斯顿的家做什么 |
[17:45] | Paisley– she’s part of the crowd | 佩斯丽 她是成员之一 |
[17:48] | Jenny wanted to be a part of. | 珍妮希望能加入他们 |
[17:49] | Jenny met her at work. | 珍妮在工作时认识她 |
[17:51] | They worked together? | 她们是同事吗 |
[17:53] | No. Paisley’s rich. | 不 佩斯丽很富有 |
[17:55] | Jenny worked at the Szechuan restaurant | 珍妮在街道那头的四川菜馆 |
[17:56] | down the street, for Mama Liu. | 替刘妈妈打工 |
[17:58] | Was it Paisley? Did she kill Jenny? | 是佩斯丽吗 她杀了珍妮吗 |
[18:00] | We’re looking for Paisley now. | 我们正在找佩斯丽 |
[18:01] | We don’t know what happened yet. | 暂时还不清楚来龙去脉 |
[18:03] | Ask Mama Liu. | 去问刘妈妈 |
[18:12] | Try to pull on that. | 试着把它拉出来 |
[18:14] | No, not that. That’s tissue. | 不 不是那个 那是组织 |
[18:16] | You need to stop backseat combing | 你最好在我镊你双眼前 |
[18:18] | – before I tweeze your eyes out. – Sorry, | -别再指手画脚 -抱歉 |
[18:20] | but to have enough skull | 但要有足够的头骨 |
[18:22] | to I.D. a murder weapon, I need more bone. | 才能鉴定凶器 我需要更多骨头碎片 |
[18:24] | But you knew that. Again, sorry. | 但你知道的 再次抱歉 |
[18:28] | Continue. | 继续 |
[18:30] | Did you really ask Cam about her boyfriend? | 你真的问了凯和她男友的事吗 |
[18:34] | Yeah. | 没错 |
[18:35] | I’ve been far too withdrawn and private around here. | 我之前在这里有些过于不合群了 |
[18:37] | Oh, and by the way, congratulations, Dad. | 噢 对了 恭喜你要做爸爸了 |
[18:41] | Thanks. | 谢谢 |
[18:42] | You know, I want a lot of kids. | 我想要很多孩子 |
[18:44] | I’m from a big family. | 我来自个大家庭 |
[18:46] | I’ve had, like, nine brothers and sisters. | 我有九个兄弟姐妹 |
[18:48] | Could never get a word in. | 永远插不上话 |
[18:49] | It’s probably why I never opened up around here. | 这可能就是我在这里封闭自己的原因 |
[18:51] | Wow, nine. | 噢 九个 |
[18:54] | Or it could have been my stint in the NSA. | 也可能是因为我曾在美国国家安全局工作 |
[18:56] | Yeah, they never allowed us | 没错 他们从不让我们 |
[18:58] | to talk about anything there. | 在那儿做任何交谈 |
[19:00] | You were in the NSA? | 你曾经在美国国家安全局工作 |
[19:03] | Mm-hmm, summer job. | 嗯 暑期工 |
[19:04] | Yeah, when I was deciding what I wanted to do. | 在那里我决定了我今后想要从事的职业 |
[19:07] | What did you do there? | 你在那里都做什么 |
[19:11] | Any luck? | 有发现吗 |
[19:12] | Dr. Hodgins won’t allow me to help. | 哈金斯博士不让我帮忙 |
[19:15] | Ooh! Ooh, there’s a fragment! | 噢 噢 那是个碎片 |
[19:16] | Come on. Over here! Hodgins, right here! | 加油 在这 哈金斯 就在这里 |
[19:18] | I see it, Clark, | 我看到了 克拉克 |
[19:19] | but I cannot get it out from this tangled mess. | 但我没法从这纠缠的毛发中拿出来 |
[19:22] | Then why don’t we just put it in the centrifuge? | 那为什么我们不直接将这放进离心机呢 |
[19:23] | – That’s not going to work. – Exactly. What we need | -那行不通的 -没错 我们需要的 |
[19:26] | is an acid reagent that can eat the hair, | 是可以溶解头发 |
[19:28] | leaving the bones behind. | 并留下骨头的酸性试剂 |
[19:29] | What? And risk damaging the bones? | 什么 要冒着损坏骨头的风险 |
[19:31] | You need a conditioner. | 你需要护发素 |
[19:33] | Three bucks at the drugstore. | 在药房三块钱有卖 |
[19:34] | Feel free to expense it. | 去公款采购吧 |
[19:39] | My girlfriend and I are talking about having babies. | 我女友跟我正打算要小孩 |
[19:41] | Yeah, but she’s afraid of, like, losing her sexuality | 是的 但她担心妊娠期间会 |
[19:44] | – during pregnancy… – Conditioner, Clark. | -没有性生活 -护发素 克拉克 |
[19:46] | Yeah, okay. | 是 好的 |
[20:02] | Yes? Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[20:03] | We’re looking for Mama Loo. | 我们找路妈妈 |
[20:05] | – Mama Liu. – Li… u, yes. | -刘妈妈 -没错 |
[20:07] | Paisley sent us. | 佩斯丽让我们来的 |
[20:10] | At your service! | 为您服务 |
[20:12] | Very stylish, both of you. | 你们两个很时髦 |
[20:15] | Follow me. | 跟我来 |
[20:16] | You want Vuitton? | 你想要威登吗 |
[20:18] | Prada, Gucci, Chanel? | 普拉达 古奇 香奈尔 |
[20:22] | The whole thing. | 都要 |
[20:24] | Follow me, cuties. | 跟我来 甜心 |
[20:27] | What’s happening? | 怎么了 |
[20:28] | Chanel’s what’s happening. | 全都是香奈尔 |
[20:29] | And the Gucci. | 还有古奇 |
[20:30] | Sweet, sweet Gucci. | 很好看的古奇 |
[20:35] | Four for the price of three. | 买三赠一 |
[20:37] | Cash only. | 只收现金 |
[20:38] | $150 each. | 每个一百五十美元 |
[20:40] | Right. Nicole said Paisley got her a Chanel bag. | 对了 妮可尔说佩斯丽送了她香奈尔的袋子 |
[20:42] | But that was counterfeit. | 但那是仿冒的 |
[20:43] | – She got it here. – Give you a special price! | -她在这里买的 -给你们打个折 |
[20:45] | Freeze! Metro Police. | 别动 城市警察 |
[20:47] | You’re under arrest for dealing in counterfeit goods. | 你因为买卖仿冒品被逮捕了 |
[21:01] | Sorry to point our weapons at you guys. | 抱歉用枪指着你们 |
[21:03] | I had no idea we were on the same side. | 我不晓得大家是同行 |
[21:05] | Right, no problem. | 对 没关系 |
[21:06] | Eric Anderson. I’m an investigator | 我是埃里克·安德森 |
[21:07] | with the Anti-Counterfeiting Alliance. | 反伪造组织的调查员 |
[21:09] | Prada Police. | 普拉达警察 |
[21:10] | The Gucci Gumshoes, the Rolex Roughriders. | 古奇侦探 劳力士骑兵 |
[21:13] | Take your best shot. I’m used to it. | 选一个你喜欢的 我习惯了 |
[21:14] | These are beautiful. | 这些很漂亮 |
[21:16] | I can’t tell they’re counterfeit. | 我看不出来是仿冒品 |
[21:17] | Which is why it’s such a lucrative business. | 这就是为什么这生意有利可图 |
[21:19] | Well, personally, I don’t see the appeal. | 个人来说 我看不出来名牌有什么价值 |
[21:21] | Status symbols are signifiers of the position | 在社交网络中 身份地位的象征 |
[21:24] | one has in a social network. | 代表着你在社会中的位置 |
[21:26] | The same as the hyena bones worn by the Malawi tribeswomen. | 就像马拉威的部落女性穿戴鬣狗骨头一样 |
[21:29] | Although, those are impossible to counterfeit. | 当然了 那是不可能仿冒的 |
[21:32] | This is a little bigger than a few bones. | 这事比骨头更严重 |
[21:33] | If you buy a fake purse, you are supporting | 如果你买了假的包 你就等于 |
[21:35] | a multibillion-dollar business which perpetuates child labor, | 支持了数万亿的生意 包括雇用童工 |
[21:39] | launders drug cartel money, finances terrorists. | 洗黑钱和资助恐怖分子 |
[21:42] | You think that little old lady could be dangerous? | 你觉得那老女人很危险吗 |
[21:44] | Oh, I wouldn’t cross her. | 我不会随便招惹她 |
[21:45] | Well, we’re investigating a murder; | 我们在调查一宗谋杀案 |
[21:47] | someone who works for her– a Jenny Yang. | 她的雇员 珍妮·杨 |
[21:49] | Jenny Yang was the one who tipped us off. | 珍妮·杨是我们的线报来源 |
[21:50] | Yeah, well, maybe Mama found out | 或许妈妈发现了后 |
[21:52] | and decided to get even, hmm? | 决定要报复她 |
[21:54] | Do I really have to get in?! | 我真的要进去吗 |
[21:56] | I’m old lady! | 我可是长者 |
[21:57] | There you go. | 进去吧 |
[22:02] | Wouldn’t the hair conditioner compromise the evidence? | 护发素不会破坏证据吗 |
[22:04] | Nah. | 不会 |
[22:05] | It’s basically hydrolyzed protein acidifier. | 它基本上算是水解蛋白酸化剂 |
[22:08] | It’s easily discernible | 它跟其他化学品 |
[22:09] | from the other chemicals and particulates. | 和微粒很容易辨别开来 |
[22:12] | Got some there for you already. | 已经有了些骨头给你 |
[22:13] | Oh. Thanks. | 噢 谢了 |
[22:17] | You must be very happy. | 你肯定很高兴 |
[22:19] | Uh… yeah. | 没错 |
[22:21] | Always happy to retrieve evidence. | 总是很高兴能保住证据 |
[22:24] | No, I… | 不 我 |
[22:25] | I mean about the baby. | 我是说宝宝 |
[22:27] | I think you and Angela will be… | 我觉得你跟安琪拉会是 |
[22:30] | bizarre but splendid parents. | 怪异但出色的家长 |
[22:33] | Thanks, Clark. | 谢谢 克拉克 |
[22:37] | So about you and the NSA… | 那关于你在美国国家安全局 |
[22:38] | Never going to happen, Dr. Hodgins. | 我永远不会告诉你 哈金斯博士 |
[22:39] | – Yeah, but… – It was just a summer job. | -好的 但 -只是暑期工 |
[22:41] | – But… – Can’t. Sorry. | -但是 -没门 抱歉 |
[22:44] | But I would be very happy to discuss this whole mess | 但我很乐意谈谈布纳恩博士和布斯探员 |
[22:47] | with Dr. Brennan, Agent Booth | 以及新出现那个女人 |
[22:49] | and this new woman. | 之间的八卦 |
[22:50] | What the hell is that about? | 到底发生了什么事 |
[22:52] | I mean, come on, the potential emotional fallout, | 我是说 潜在的感情释放余波 |
[22:54] | it could be cataclysmic, am I right? | 可能会是场灾难 对吗 |
[22:55] | Okay, we… we should really focus on these bone fragments | 好的 我们应该专注在这些骨碎片 |
[22:59] | so that you can determine the weapon. Okay? | 好让你鉴别凶器 对吗 |
[23:00] | Oh. Sure. | 好的 |
[23:02] | But… | 可是… |
[23:03] | my money’s on Dr. B. And Booth. | 我看好布纳恩博士和布斯这对 |
[23:10] | Hannah. | 汉娜 |
[23:11] | Temperance. | 坦普瑞 |
[23:12] | I… I’m just, uh… I’m late. | 我…要迟到了 |
[23:16] | No, you’re not. | 不 你没有 |
[23:17] | Yes, I am. | 是 我是要迟到了 |
[23:19] | Apparently, that is a statistical impossibility. | 显然 那是统计学不可能事件 |
[23:22] | How is that a statistical impossibility? | 怎么就是统计学不可能事件了呢 |
[23:24] | You have exceeded your daily quota for legitimate excuses, | 你在一天内找借口次数超过了配额 |
[23:28] | and since I don’t want to lose you as a friend, | 而且因为我不想失去你这个朋友 |
[23:30] | I insist on knowing why you’re avoiding me. | 我坚持想知道你为什么躲着我 |
[23:32] | Can we talk about this later? | 我们能晚点再谈这个吗 |
[23:33] | Maybe we can meet for a drink. | 咱俩可以喝一杯 |
[23:34] | – I’m late for a meeting with the president. – No. | -我约见主席要迟到了 -不行 |
[23:37] | Now. | 现在就说 |
[23:41] | Okay. | 好吧 |
[23:43] | I found out about you and Seeley. | 我知道了你和瑟雷的事 |
[23:45] | Your… talk. | 你们的…谈话 |
[23:47] | How you feel. | 知道了你的感受 |
[23:48] | Booth told you? | 布斯告诉你的吗 |
[23:51] | – He shouldn’t have done that. – He had to. | -他不应该那么做的 -他不得不说 |
[23:53] | We’re a couple. | 我们现在是情侣关系 |
[23:55] | I didn’t want to hurt you. I just… | 我不想伤害你 我只是… |
[23:59] | I-I shouldn’t have said anything to him. | 我 我不该和他说的 |
[24:03] | I would have done the same thing, | 是我的话 也会那样做 |
[24:04] | and you would have understood, right? | 而且你也会理解的 不是吗 |
[24:07] | I wasn’t avoiding you; I was just confused. | 我不是躲着你 我只是有点纠结 |
[24:10] | I don’t want to do anything | 我不想做任何 |
[24:11] | to mess up your friendship with Seeley. | 破坏你和瑟雷友谊的事 |
[24:13] | Or my friendship with you. | 也不想破坏你我的友情 |
[24:19] | Now, if you’d please step aside, I’m actually… | 现在 如果你不介意让开 我… |
[24:22] | I’m late for an interview with the president. | 采访主席真的要迟到了 |
[24:23] | – Really? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[24:25] | I am sorry. | 对不起 |
[24:26] | Could you please ask him | 你要记得让他 |
[24:28] | to devote more resources to the conflict in the Congo? | 多捐一些物资给刚果冲突好吗 |
[24:31] | I will. | 我会的 |
[24:31] | Drinks later? I won’t cancel. | 稍后一起喝茶如何 我不会爽约的 |
[24:34] | Absolutely. | 好的 |
[24:46] | Please. | 求你了 |
[24:47] | All I do is sell some purses. | 我不过就是卖包包而已 |
[24:49] | I did not know they’re fake. | 我不知道它们是假的 |
[24:51] | Save it, Mama. | 省省吧 妈妈 |
[24:51] | Mr. Anderson here tells me you run quite the operation. | 安德森先生告诉我你生意做得很大啊 |
[24:54] | My guess is, someone gets in your way, you take them out. | 我猜是 有人给你进货 你出货 |
[24:57] | Cheap belt. | 廉价皮带 |
[24:58] | I fix you up with nice Hermes belt. | 我可以送你条漂亮的爱马仕皮带 |
[25:01] | A real one. How about that? | 真货 怎么样 |
[25:02] | Bribery. Interesting. | 行贿 有意思 |
[25:04] | No bribery. Generosity. | 不是行贿 我这是慷慨 |
[25:07] | Generosity, okay. | 慷慨 好吧 |
[25:08] | Purses are the least of your problems right now. | 卖包现在不是你最严重的问题 |
[25:10] | You know a Jenny Yang, right? | 你认识珍妮·杨 是吧 |
[25:12] | She’s like my own child. | 她就像我亲生女儿一样 |
[25:13] | Right, well, she was found murdered. | 是嘛 她被谋杀了 |
[25:19] | Jenny! | 珍妮 |
[25:26] | Everybody, just calm down. | 你们 冷静点 |
[25:32] | I did not kill anyone. | 我没有杀人 |
[25:34] | Why would I kill Jenny? | 我为什么要杀珍妮 |
[25:36] | Jenny’s the one who told us about the counterfeit goods. | 是珍妮告诉我们伪造品的事情 |
[25:38] | She said you’d kill her if you found out. | 她说你知道会杀了她的 |
[25:41] | Jenny was a good Chinese girl, | 珍妮是个善良的中国女孩 |
[25:43] | not like those other girls who pretended to be her friends. | 绝不像那些假装是她朋友的女孩 |
[25:46] | Yeah, really interesting– or maybe Paisley | 有意思 或者是佩斯丽 |
[25:48] | just told her friend to get a cut | 告诉她朋友 让她入伙 |
[25:49] | of the action and you wouldn’t give it to her. | 可是你不同意 |
[25:51] | That white bitch was the criminal. | 那个白人婊子是凶手 |
[25:52] | She owe me $2,000 for the purses. | 她欠我2000美元的包包钱 |
[25:55] | Jenny went to her house to collect… | 珍妮去她家要帐… |
[25:57] | and I never saw her again. | 之后我就再没见过她 |
[26:01] | She tried to be white. | 她想进入白人圈子 |
[26:04] | That’s what killed her. | 她就是因此被杀的 |
[26:11] | 679 pages’ worth of Paisley’s online life. | 佩斯丽的网上生活打印了679页 |
[26:16] | Did you find Jenny in there? | 你找到有关珍妮的信息了吗 |
[26:17] | Yeah. Page 472. | 找到了 在472页上 |
[26:18] | Paisley ignored a friend request from Jenny. | 佩斯丽拒绝了珍妮的好友请求 |
[26:21] | Right. | 没错 |
[26:23] | I think Jenny wouldn’t take “No” for an answer. | 我想珍妮不会轻易放弃的 |
[26:25] | It’s possible. | 很可能 |
[26:26] | Classic stalker relationship. | 典型的追随型关系 |
[26:29] | None of these people have seen Paisley, | 这些人没人见过佩斯丽 |
[26:30] | or have any idea where she is. | 也没人知道她去了哪 |
[26:32] | – All right, she always has this rat by her side, right? – Yeah. | -她总带着这只老鼠在身边 是吗 -是的 |
[26:34] | Narcissistic personality disorder, coupled with | 自恋型人格障碍 |
[26:37] | addiction to both intoxicants | 喝酒纵性 |
[26:39] | and sex– it doesn’t leave a lot of room | 没有空间 |
[26:40] | to develop a human relationship. | 去发展正常人际关系 |
[26:42] | Wait a second. Look at that collar. | 等等 看那个颈圈 |
[26:44] | Yeah, Paisley mentioned in one of her posts | 是的 佩斯丽在她帖子里提到过 |
[26:46] | that she had Chi-Chi LoJacked so she’d never lose him. | 她给奇奇带上可追踪颈圈以防走失 |
[27:00] | That is excellent work, Dr. Edison. | 干得漂亮 埃迪森博士 |
[27:03] | Thank you. | 谢谢 |
[27:05] | I just want to tell you that… | 我只想告诉你… |
[27:06] | I feel so much more comfortable here | 现在我不再封闭自己 |
[27:08] | now that I’m not holding so much inside. | 我觉得在这里更舒心了 |
[27:11] | I’m glad. | 我很高兴 |
[27:12] | But just know that if you ever feel the need | 但是如果你想要 |
[27:15] | to bottle yourself up again, we’ll support you. | 再次把自己封闭起来 我们支持你 |
[27:20] | Thank you. | 谢谢 |
[27:22] | She was killed by a blunt force trauma | 她死于枕骨部位 |
[27:25] | to the occipital bone. | 钝器外伤 |
[27:26] | The bone shards were jammed into her brain. | 骨头碎片扎进了她的大脑 |
[27:29] | This was one angry, violent death. | 这是一场愤怒的 暴力的谋杀 |
[27:31] | Dr. Brennan would say it’s impossible to know | 布纳恩博士会说不可能知道 |
[27:33] | the assailant’s state of mind. | 行凶者的心理状态 |
[27:35] | But I’m gonna go on record right now | 但我现在表明 |
[27:36] | and say that this was one psycho dude. | 这绝对是个疯子干的 |
[27:38] | Can you take a cast to determine | 你能做个模型看看 |
[27:40] | what kind of weapon was used? | 是什么凶器吗 |
[27:42] | Dr. Saroyan. | 瑟罗博士 |
[27:43] | Yeah, we tracked down | 是的 我们通过追踪 |
[27:44] | Paisley Johnston through her rat. | 她的宠鼠 找到了佩斯丽·约斯顿 |
[27:45] | She was drinking and taking pills. | 她正在喝酒嗑药 |
[27:47] | They had to pump her stomach. | 他们正在替她洗胃 |
[27:49] | I’m thinking that’s the sort of thing you do | 我想那是 |
[27:51] | if you regretted murdering someone. | 后悔自己谋杀他人的行为 |
[27:53] | Funny, I was thinking the same thing. | 真巧 我也是这么想的 |
[28:01] | Generally, girls like you | 通常 像你这样的女孩 |
[28:03] | end up OD’ing in cheap hotels for a reason, Paisley. | 在廉价旅馆吸毒过量是有原因的 佩斯丽 |
[28:06] | I don’t want to talk to you anymore. | 我不想你说话 |
[28:08] | Why don’t you tell me about Jenny Yang? | 为什么不跟我谈谈珍妮·杨 |
[28:10] | – Jenny who? – Yang. | -珍妮什么 -杨 |
[28:12] | Jenny Yang. You were buying counterfeit purses from her? | 珍妮·杨 你从她那买假包包 |
[28:15] | I barely know her. | 我跟她不熟 |
[28:16] | Well, she was found murdered in your shower. | 她在你家浴室里被人谋杀 |
[28:19] | In my shower? | 在我浴室里 |
[28:21] | What was she doing in my house? | 她在我家干什么 |
[28:23] | I don’t know. You tell me. | 我不知道 应该是你告诉我 |
[28:24] | God. | 上帝啊 |
[28:25] | She knew where I kept my key, because sometimes | 她知道我的钥匙放在哪 因为有时候 |
[28:27] | she dropped off the purses when I wasn’t home. | 我不在家她会送包包过去 |
[28:30] | The FBI also found | 调查局同时发现 |
[28:31] | a small electronic device under your mattress? | 你床垫下有小型电子设备 |
[28:34] | Brody put it there. He’s my boyfriend. | 布罗迪放在那的 他是我男朋友 |
[28:37] | He thought I didn’t know, but I did. | 他以为我不知道 但我知道 |
[28:38] | Whenever I bring someone else into bed with me, | 我如果带别人回我那儿上床 |
[28:41] | it would turn on the bear. | 它会打开小熊 |
[28:43] | “The bear”? | 什么熊 |
[28:43] | A teddy bear cam. You know, a secret camera. | 泰迪熊摄像机 一种隐蔽摄像机 |
[28:46] | He was using it to watch his girlfriend | 他用它来偷看自己女友 |
[28:48] | sleep with other guys. | 和其他男人上床 |
[28:51] | – Perv. – Right. | -变态吧 -是啊 |
[28:52] | Well, we didn’t find a teddy bear cam in your room anywhere. | 可我们并没在你房间里发现泰迪熊 |
[28:55] | Well, Brody’s probably watching what’s on it. | 大概是布罗迪拿去看了吧 |
[29:00] | Did you guys clean up the dead stuff in my shower? | 你们的人清理我浴室里的死尸了吧 |
[29:03] | Because, um, I really don’t do that. | 我可不会去收拾 |
[29:09] | The reconstructed skull is complete. | 头骨重建完毕 |
[29:12] | What are these? | 这些是什么 |
[29:13] | I thought they were from the skull, but they must be | 我本以为是头骨的一部分 |
[29:15] | from another part of the skeleton. | 现在看来应该是其他部位的骨骼 |
[29:17] | I was going to determine that next. | 我刚打算去查一下 |
[29:19] | There’s a depressed fracture | 这里有一处凹陷骨折 |
[29:21] | with lines radiating away from the point of impact. | 冲击部位所产生的裂纹呈向外发散状 |
[29:24] | Radiating lines point to a weapon of small mass | 发散的裂纹表明凶器质量小 |
[29:26] | impacting with high force. | 但冲击力大 |
[29:28] | Well, that would be consistent with the idea of a hammer or a baton. | 这与之前所设想的锤子或警棍一致 |
[29:31] | But with this angle, | 不过从这个角度 |
[29:31] | the weapon would have had | 凶器只能是自下而上 |
[29:33] | to smash upward into the skull. | 打进头骨 |
[29:35] | Hmm. That would be a very awkward attack. | 要是这么打肯定很别扭 |
[29:38] | Pull up the crime scene photos. | 调出现场照片 |
[29:43] | If Jenny was picked up | 如果凶手将珍妮抓住 |
[29:45] | and smashed downward onto one of those nozzles, | 向下撞击其中一个喷头 |
[29:48] | that would also match these injuries. | 也可以造成这样的创伤 |
[29:52] | They’re approximately the right circumference. | 喷头和凹陷形状接近 |
[29:55] | And the right angle. | 角度也适当 |
[29:56] | Death by shower. | 淋浴器致死 |
[29:58] | That’s a new one. | 这倒新鲜 |
[30:02] | So, did everything work out with Hannah? | 汉娜那边还顺利吧 |
[30:04] | Yeah, yeah. It was… it was great. | 嗯 很好 |
[30:05] | She’s really cool. I mean, she’s amazing. | 她人真不错 很了不起 |
[30:07] | Yeah? And with her and Dr. Brennan? | 是吗 她和布纳恩博士呢 |
[30:09] | Oh, fine. Everything’s great. | 还行 都不错 |
[30:10] | You know, the two of them are becoming really good friends. | 她们两个人现在很要好 |
[30:12] | – And that’s okay? – Yeah. Yeah, why not? | -这样也没事吗 -对啊 能有什么事 |
[30:15] | Well, I just meant, they’re close | 人家两位很亲密 |
[30:17] | – and what they have in common is you, so… – So? | -而且都喜欢你 所以 -怎么 |
[30:20] | – So, some men might find that threatening. – Well, lucky for me, | -有些人可能觉得有危险 -幸好 |
[30:22] | – I’m not “Some men.” – Excuse me? | -我不是”有些人” -不好意思 |
[30:24] | Agent Booth. | 布斯探员 |
[30:25] | – Anderson. – Mama Liu’s not your killer. | -安德森 -刘妈妈不是凶手 |
[30:27] | She was in New York sorting through a shipment | 那个女孩遇害时 |
[30:28] | of counterfeit goods when the girl was murdered. | 她正在纽约整理一批山寨产品 |
[30:30] | Mama Liu led us to the importer who placed her there. | 随藤摸瓜 我们找到了给她进货的进口商 |
[30:32] | Wow, so you got an even bigger bust. | 哇 这是破了一桩大案 |
[30:34] | Yeah. Thanks for your help, Booth. | 是啊 多谢布斯 |
[30:35] | I got a big bonus for this one. | 我拿到了一大笔奖金 |
[30:37] | You know, I get the same salary | 不管抓到多少凶手 |
[30:38] | no matter how many killers I catch. Where’s the justice? | 我的薪水都一样 这哪有天理 |
[30:42] | I’m sorry. I’m sorry. Take the bear. | 对不起 对不起 拿去 |
[30:44] | Just take the bear. He’s yours. | 把熊拿去 归你了 |
[30:45] | Why’d you take the bear in the first place? | 为何之前要把熊拿走 |
[30:47] | How would you like it | 要是别人知道 |
[30:48] | if people found out you were taping your girlfriend? | 你偷拍自己女友 你会作何感想 |
[30:50] | Well, she knew you were taping her, by the way. | 她知道你偷拍她 |
[30:52] | I don’t care. | 无所谓 |
[30:53] | I’m just glad she’s alive. | 她活着就好 |
[30:54] | Paisley was sleeping with other guys. | 佩斯丽跟其他人上床 |
[30:56] | Maybe you wanted to take a little revenge. | 也许你想要报复 |
[30:58] | You’re twisting me around here. | 你在捏造事实 |
[31:00] | – I brought you the teddy bear. – Right. | -我已经把熊拿来了 -嗯 |
[31:02] | For your sake, let’s hope there’s nothing erased. | 为了你好 但愿上面的东西没删掉 |
[31:18] | Oh. She’s very energetic. | 她好猛哦 |
[31:21] | Paisley is very flexible. | 佩斯丽的柔韧性真不错 |
[31:23] | Does this qualify as porn or work? | 这算是欣赏毛片 还是上班工作 |
[31:27] | There’s an overlap. Hmm. | 两者有交集 |
[31:29] | Okay, that’s a new guy. | 新人 |
[31:32] | Man, he’s in a hurry. | 他好性急 |
[31:33] | It’s on fast-forward, Sweets. | 我在快进 小哥 |
[31:35] | Oh. That makes sense. | 哦 我说呢 |
[31:37] | Same woman, | 同一个女人 |
[31:38] | another guy. | 换了个男人 |
[31:42] | That’s not Paisley. That’s Jenny Yang. | 那人不是佩斯丽 是珍妮·杨 |
[31:44] | That’s the Chinese charm, the Fu thing. | 那是中国的护身符 |
[31:46] | Uh, whatever they called it. | 福什么东西 |
[31:47] | If the time code is right, | 如果时间显示准确 |
[31:49] | then this was recorded the night of the murder. | 那就是案发当晚录制的 |
[31:53] | So, she’s trying so hard to be modern, and yet | 她费尽心思当个现代派 |
[31:56] | she still wears that old country charm on her back? | 却在背上贴护身符 |
[31:58] | An individual can try to identify outside their culture, | 一个人可以尝试脱离自己的文化 |
[32:02] | but customs persist. | 但习俗还是会留下来 |
[32:03] | They’re ingrained as permanently as a fingerprint. | 这是骨子里的东西 就像指纹一样没法去除 |
[32:06] | Too bad she didn’t realize that sooner. | 可惜她没有早点认识到这点 |
[32:09] | Could that be Brody with Jenny? | 与珍妮在一起的会是布罗迪吗 |
[32:11] | Maybe. | 也许吧 |
[32:12] | You don’t actually see his face in the video. | 录像里看不到他的脸 |
[32:14] | Perhaps we can measure the male’s limbs | 通过测量这名男性的四肢长度 |
[32:17] | to determine ethnicity. | 或许能确定他的种族 |
[32:19] | Okay, well, I can try. | 好 我试一下 |
[32:21] | I only have access to that leg and part of his arm, but… | 只能截取那条腿和胳膊的一部分 不过 |
[32:24] | let’s give it a shot. | 不妨一试 |
[32:25] | Dr. Brennan. | 布纳恩博士 |
[32:26] | Yes? | 怎么了 |
[32:27] | I looked more closely at those two pieces left over | 我仔细看了下头骨重建 |
[32:30] | from the skull reconstruction. | 剩下的两小块 |
[32:31] | They aren’t bone at all. | 那些根本不是骨头 |
[32:32] | They’re asymmetrically bundled | 那上面不均匀分布着 |
[32:34] | keratin, amino acids, guanidine…. | 角蛋白 各种氨基酸 胍 |
[32:36] | – Hair? – Yes. | -是头发 -对 |
[32:37] | But with sterols present. | 但含有固醇 |
[32:38] | Rhinoceros horn. | 是犀牛角 |
[32:39] | It’s used in traditional Chinese medicine, | 中药成分经常用到 |
[32:41] | mistakenly believed to be a male aphrodisiac. | 总是被错当为男性催情剂 |
[32:44] | Jenny’s fiance had it in his shop. | 珍妮未婚夫的店里有 |
[32:46] | Looks like Jenny’s fiance’s going to need a little more | 看来珍妮未婚夫只有犀牛角 |
[32:48] | than rhino horn. | 还不够 |
[32:50] | Like maybe a good lawyer. | 可能还要一名好律师 |
[33:03] | You said you hadn’t seen Jenny in a week. | 你说一个礼拜没见到珍妮 |
[33:05] | – I haven’t. – We found traces | -对 -在佩斯丽浴室里 |
[33:07] | of rhinoceros horn in Paisley’s shower. | 我们发现有犀牛角的残留 |
[33:10] | In Chinese medicine, rhinoceros horn is only used by men. | 在中药里 犀牛角只用于男性 |
[33:13] | Which puts you in the shower. | 所以在浴室的是你 |
[33:15] | No, the… the rhinoceros horn was on a blue string, | 不 犀牛角系在一根蓝线上 |
[33:18] | like a necklace. | 类似一条项链 |
[33:19] | I told Jenny it would help her back. | 我告诉珍妮它能帮她找回自我 |
[33:21] | That’s not true. | 不是这样 |
[33:22] | Rhinoceros horn is cold, | 犀牛角凉的很 |
[33:24] | and only used on men, | 而且只用于男性 |
[33:26] | because they’re hot. | 因为他们性热[hot也有性感的意思] |
[33:27] | We are. | 没错 |
[33:28] | I was trying to cool her spirits. | 我想让她的灵魂冷静下来 |
[33:30] | She was changing, lying to me, | 她变了 对我撒谎 |
[33:32] | becoming obsessed with fools like Paisley Johnston. | 对佩斯丽·约斯顿一样的蠢货痴迷 |
[33:34] | So if you couldn’t have her, no one could. | 所以你得不到她 别人也不能得到 |
[33:36] | I didn’t hurt her. I just didn’t want her | 我没害她 只是不想她迷失自我 |
[33:39] | to lose her identity. I loved her! | 我爱她 |
[33:41] | Please roll up your pant leg. | 请把裤腿卷上去 |
[33:43] | Wait, what? What are you doing? | 等下 你要干吗 |
[33:45] | We have a video | 我们这里有当晚 |
[33:46] | of the man with Jenny that night. | 珍妮和那个男人在一起的录像 |
[33:48] | I’d like to compare your tibia with the one on the video. | 我要把你的胫骨和那个男人的比对下 |
[33:50] | No, you could make a mistake. | 不行 要是你弄错了呢 |
[33:53] | I don’t make mistakes. | 我没犯过错 |
[33:57] | No, she doesn’t. | 对 她没错过 |
[34:02] | It’s definitely not Ming Tsou. | 肯定不是邹明 |
[34:04] | The tibia is the wrong length. | 胫骨长度不符 |
[34:06] | What about Paisley’s boyfriend Brody? | 佩斯丽的男友布罗迪呢 |
[34:08] | Mmm. Not according to the body measurements. | 根据测量结果 不是他 |
[34:11] | So all we’ve got is a murderer we can’t I.D. | 那我们只有一个无法确定身份的凶手 |
[34:15] | Maybe we can. | 没准可以 |
[34:16] | I’ve isolated all the reflective surfaces in the room. | 我将屋里的反光面都找出来了 |
[34:19] | You can’t recognize anyone in those. | 但那样你无法辨别是谁 |
[34:21] | No, not yet, | 现在还不行 |
[34:22] | but if we can find a portion of his face in any of these, | 但如果能在反光面找到部分面容的话 |
[34:26] | we might be able to make a composite. | 我们或许可以合成人像 |
[34:28] | That’s brilliant, Angela. | 妙极了 安琪拉 |
[34:30] | Or, if it doesn’t work, totally idiotic. | 如果不行 就傻眼了 |
[34:33] | Try the chrome sphere on the lamp. | 试一下那个台灯的铬制球面 |
[34:38] | Okay, now that wine glass. | 还有那个酒杯 |
[34:43] | Oh, and that little cube-shaped box in the alcove. | 还有壁龛里的立方小盒 |
[34:47] | And this other box on the other side of the bed. | 试试床那边的另一个盒子 |
[34:51] | Okay. Now I’ll isolate the facial reflections | 好了 我要分离出面部投影 |
[34:54] | and map them to the models. | 然后映射在模型上 |
[34:57] | And increase the resolution. | 再提高分辨率 |
[35:05] | This might actually work. | 这也许可以成功 |
[35:07] | Now, the computer just needs to generate a 3-D image, | 现在电脑会合成3-D图像 |
[35:10] | then fill in the pieces. | 补全残缺处 |
[35:11] | Hopefully. | 但愿吧 |
[35:17] | That’s the Prada policeman. | 是那个普拉达警察 |
[35:24] | Thanks for coming in. | 感谢你能来 |
[35:25] | Just have to ask you a few more questions about Jenny Yang. | 还需要问你几个关于珍妮·杨的问题 |
[35:27] | No problem. | 没问题 |
[35:28] | Why didn’t you tell us that you, uh, slept with her? | 你怎么不告诉我们你和她上过床 |
[35:34] | Okay, look. I made a mistake, okay? | 好吧 听着 我做错事了 |
[35:36] | But come on. I got a wife, a new baby… | 但拜托 我有妻子 小孩… |
[35:39] | You’re breaking my heart. | 你真令我”心碎” |
[35:41] | I was conducting an investigation. | 我在进行调查 |
[35:43] | She was helping me. One thing led to another. | 她帮了我 结果 |
[35:45] | It happens. | 事情就很自然的发生了 |
[35:47] | One thing led to murder, Anderson. | 结果就谋杀了她 安德森 |
[35:50] | You had sex with her that night. | 那晚你和她发生关系 |
[35:52] | The jury loves that sort of stuff. | 陪审团很喜欢这类东西 |
[35:55] | You can’t tell that’s me. | 你无法断定那人是我 |
[35:57] | Oh, see, the squints at the Jeffersonian | 杰斐逊实验室的斜眼小分队 |
[35:58] | got your face from the reflections in the room. | 从屋里的投影中合成出了你的脸 |
[36:05] | DA was convinced. | 地方检察官也很信服 |
[36:07] | Arrest warrant. | 这是逮捕令 |
[36:28] | Jenny took me to Paisley’s that night. | 那晚珍妮带我到佩斯丽那里 |
[36:31] | Showed her fake purses. | 给我看了她的假包 |
[36:33] | We fooled around, | 我们亲热了一会 |
[36:34] | and in the shower she asked if I could | 淋浴时她问我能不能不逮捕刘妈妈 |
[36:35] | arrest Paisley instead of Mama Liu. | 而逮捕佩斯丽 |
[36:37] | And that wouldn’t get you a bonus. | 那样你拿不到奖金 |
[36:39] | We had the bust all planned, and then… | 我们紧密安排了逮捕行动 但… |
[36:42] | suddenly she was freaking out about betraying Mama Liu. | 她突然害怕背叛刘妈妈 |
[36:45] | Said if I didn’t call it off, | 说如果我不取消行动 |
[36:46] | she’d tell my boss I slept with her. | 她就会将我和她上床的事告诉我的上司 |
[36:50] | I’d lose my job, my family, everything. | 我会失去我的工作 家庭 所有一切 |
[36:54] | So you killed her and you ran. | 所以你杀了她 然后跑了 |
[36:56] | You didn’t even shut off the water. | 你连水龙头都没关 |
[36:59] | I could’ve lost everything. | 我会失去一切的 |
[37:02] | You killed her and you ran. | 你杀了她 然后跑了 |
[37:31] | Look at her little heartbeat. | 看她的心跳 |
[37:37] | He’s cute, isn’t he? | 真可爱 不是吗 |
[37:40] | Adorable. | 太可爱了 |
[37:42] | He’s really floating around in there. | 在那里快乐徜徉着 |
[37:48] | Clark, uh… hey. | 克拉克 呃…嘿 |
[37:50] | Hey, I-I’m sorry. I-I didn’t… | 不好意思 我不是… |
[37:51] | I really didn’t mean to spy on you two. | 我不是想偷看你们 |
[37:53] | I just… | 我只是… |
[37:55] | Wow, that is just so amazing. | 那真是太神奇了 |
[37:57] | You guys… come here. | 你们…来抱一下 |
[37:59] | Thanks. | 谢谢 |
[38:01] | Wow, that’s… that’s really sweet. | 太温馨了 |
[38:03] | Yeah, and weird. What is going on? | 没错 也很奇怪 怎么回事 |
[38:05] | It’s like you’ve eaten the real Clark. | 就像你把原来的克拉克吃了 |
[38:07] | Change is growth, man. | 改变即是成长 老兄 |
[38:09] | I just wanted to come by and just tell you guys | 我只是过来告诉你们 |
[38:11] | that you did a great job on the case. | 你们这次表现的真不错 |
[38:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:15] | And have a good evening. | 晚安啦 |
[38:16] | Mmm. Bye. | 拜拜 |
[38:17] | – Good night, Clark. – Night. | -晚安 克拉克 -晚安 |
[38:20] | It’s totally weird, right? | 很奇怪 不是吗 |
[38:21] | And he was in the NSA, | 他曾在国家安全局工作过 |
[38:23] | so he could be completely messing with us. | 他可能在糊弄我们 |
[38:24] | Or he’s just turning into a normal guy. | 或许他只是变成了一个正常人 |
[38:27] | Don’t get all paranoid on us. | 别疑神疑鬼的 |
[38:30] | One last look? | 再看一眼 |
[38:31] | Heck, yeah. | 当然要 |
[38:42] | Nope. | 不对 |
[38:45] | Doesn’t look like | 看起来像不像 |
[38:46] | a chandelier kind of kid, does he? | 一个喜欢吊灯的孩子 |
[38:49] | I don’t think I could fit one in there, anyway. | 不论怎样 我这里可放不下那个 |
[38:57] | I think he’ll be happier with this… anyway. | 我认为这个能逗他开心… |
[39:01] | Uh, well, Hodgins, what is this? | 哈金斯 这个是什么 |
[39:03] | Open it. | 打开吧 |
[39:13] | So, I ran into Paisley after, um, | 在完全毁了佩斯丽的管道之后 |
[39:16] | completely trashing her plumbing. | 我碰到了她 |
[39:18] | Unlike us, dead people freak her out. | 不像我们 死人把她吓坏了 |
[39:22] | So I made her an offer, | 所以我提出买房 |
[39:23] | and I got the place for a steal. | 然后白抢似的买下了 |
[39:26] | I mean, you still like it, right? | 你还喜欢那里 对吗 |
[39:28] | I’m going to replace the shower. I promise. | 我会重置浴室的 我保证 |
[39:30] | Hodgins… | 哈金斯… |
[39:33] | this is the… the craziest, | 这是…别人为我做过 |
[39:36] | sweetest thing that anybody’s ever done for me. | 最疯狂最温馨的事了 |
[39:41] | Thank you. | 谢谢 |
[39:44] | I love you. | 我爱你 |
[40:06] | You usually have a drink with Seeley | 你通常在结案之后 |
[40:08] | after a case, don’t you? | 会和瑟雷喝酒 对吗 |
[40:09] | Yes, but he’ll have his drink | 没错 但你回去后 |
[40:10] | with you when you get home. | 会和他喝的 |
[40:12] | It depends on how many we knock back first. | 这取决于我们在这里喝多少 |
[40:15] | I have quite a high tolerance for alcohol. | 我对酒精的容忍度还是很高的 |
[40:17] | Oh. Is that a challenge? | 是下了战书吗 |
[40:20] | Barkeep, a shot of bourbon, and one for my friend. | 酒保 波本威士忌两杯 一杯给我朋友 |
[40:23] | Barkeep? | 酒保 |
[40:24] | I enjoyed Westerns as a child. | 我小时候很喜欢西部的东西 |
[40:27] | Okay. | 好吧 |
[40:34] | I think that guy across the bar is looking at you. | 吧台那边有人在看你 |
[40:38] | That happens frequently. | 那是常事 |
[40:39] | I’m quite beautiful. | 我挺漂亮的 |
[40:43] | He’s very handsome. | 他也很不错 |
[40:45] | He is. | 的确 |
[40:46] | I… enjoy a good-looking man. | 我喜欢相貌好的人 |
[40:48] | Well, most women do. | 大多数女的都这样 |
[40:53] | Angela said that I… | 安琪拉说我需要… |
[40:55] | should move on. | 忘记这一切 向前看 |
[40:57] | She didn’t mean that I should change locations… | 她不是说我应该换地方… |
[40:59] | I know. | 我明白 |
[41:02] | I think she’s right. | 我觉得她说的对 |
[41:03] | You deserve to be happy, Temperance. | 你值得拥有快乐 坦普瑞 |
[41:13] | Hi. | 你好 |
[41:16] | Hello. | 你好 |
[41:18] | Can I buy you a drink? | 能请你喝一杯吗 |
[41:20] | I’d like that. | 乐意至极 |
[41:23] | I’m going to go. | 我要走了 |
[41:24] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[41:25] | – Okay. – No, wait. | -好的 -不 等等 |
[41:26] | I wanted to buy you a drink. | 我想请你们喝一杯 |
[41:28] | Both of you. | 你们俩 |
[41:30] | – What do you say? – No. | -怎样 -绝不 |
[41:33] | -God, no. -Get lost, creep. | -天啊 绝不 -赶快消失 变态 |
[41:38] | Can you believe that? | 你能相信吗 |
[41:42] | Barkeep, two more. | 酒保 再来两杯 |
[41:46] | Barkeep, barkeep, two more! Two more, please. | 酒保 酒保 再来两杯 再来两杯 |