Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] Prisoner on the move! 犯人出来了
[00:12] Ready to transport! 准备运送
[00:15] An angry crowd is gathering downtown 由公诉人变为杀手的海瑟·塔菲
[00:17] where prosecutor-turned-killer 将于今天抵达位于市区的法庭
[00:18] Heather Taffet is expected to arrive 进行最后上诉 在法庭门口
[00:20] at the courthouse for a final appeal. 已经聚集了一群愤怒的民众
[00:24] Pull out! 出发
[00:25] Also known as the “Gravedigger”, 塔菲 又被称为”掘墓人”
[00:27] Taffet was sentenced to death for a single kidnap-murder, 在逃脱了一系列类似罪案的判刑后
[00:30] after escaping conviction for a string of similar crimes. 因一起绑架-谋杀案被判死刑
[00:35] Are you nervous, Dr. Sweets? 你紧张吗 斯维斯医生
[00:38] You seem uncomfortable. 你看上去很不安
[00:40] I’m fine. I’m merely here to comply 我没事 我之所以到这来
[00:42] with your request for psychological counseling 只是因为你要求在运送过程中
[00:44] during transport. Are you comfortable? 进行心理咨询 你感觉还好吗
[00:47] Right. 对哦
[00:48] I do appreciate the company. 不过有人陪着我也还不错
[00:51] On death row, 在死囚区
[00:52] one spends so much time alone, 每天大部分时间都是一个人待着
[00:53] it…tests the sanity. 就快把人 逼疯了
[00:56] Oh, I assure you, 我向你保证
[00:57] you are sane, technically speaking. 严格来说 你绝对没疯
[01:00] And you’re not going to convince me of otherwise, 你别想装疯卖傻糊弄我
[01:02] if that’s your plan to win your appeal. 从而上诉成功
[01:04] So young. 你真嫩
[01:07] You remind me of a little boy 让我想到一个
[01:08] dressed up in his father’s suit. 穿着父亲西装的小男孩
[01:10] Are you saying I remind you of one of your victims? 你是说我让你联想到你的一位被害人吗
[01:13] You remind me of all of them, Lance. 你让我联想到他们每一个人 兰斯
[01:25] Listen, take care of those people 看住那帮人
[01:26] right over there, in that area. 就那边那帮人
[01:28] – She’s crazy! – You said we could stay! -她是个疯子 -你说我们可以待在这的
[01:30] There she is. 她来了
[01:36] These people are so unreasonable. 这些人太不理智了
[01:39] Most of them are here in protest. 多数都是来抗议的
[01:41] There’s a remote possibility 虽然可能性不大
[01:43] your conviction could be overturned. 但你的定罪还是有可能会被推翻
[01:44] Oh, they’re deflecting, Dr. Sweets. 他们的态度偏移了 斯维斯医生
[01:46] You should know that. 你应该清楚
[01:48] They know I’m not the only one 他们知道我所犯下的罪行
[01:49] responsible for my crimes. 并不全是我一个人的错
[01:51] Okay, 84. Change of plans. 好了 计划有变
[01:53] They’re bringing her around the front. 他们要把她从前面带进去
[01:54] Into all of this? 穿过这些人群吗
[01:55] We got no choice. That parking garage — 别无选择了 停车场的大门
[01:57] the gate’s closed; it’s not opening. 锁住了 现在打不开
[01:59] – What? – Let’s go. Move it in. -什么 -走吧 开进去
[02:01] What’s wrong? 怎么回事
[02:02] Change of plans. 计划有变
[02:08] Go, go, go, go, go, go, go, go, go. 走走走走走走走走走
[02:11] Hey, hey, hey, hey! Back it off! 退后 退后
[02:12] Back it off, back it off, back it off! 退后 退后 退后
[02:20] I’m the lucky one, Lance. 我才是幸运儿 兰斯
[02:22] If my appeal falls through, I die. 如果上诉被驳回 我也就是一死
[02:25] But you’re forced to live every day 但是你却不得不每天作为一个
[02:27] as a repressed, immature imbecile 思想压抑乳臭未干的弱智活着
[02:29] spouting canned theories to people 没人愿意听你滔滔不绝地
[02:31] who don’t really care. 讲一些千篇一律的理论
[02:34] Everyone knows who’s the weakest link in the chain. 大家都知道谁才是最薄弱的环节
[02:38] You testify at my appeal 只要你在起诉期间作证
[02:40] and I’m gonna walk. 我就能无罪释放
[02:48] Step out of the van. 下车
[02:50] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[02:51] All right. What’d she say? 好吧 她说什么了
[02:52] Nothing worth repeating. 没说什么重要的东西
[02:53] Not worth repeating, all right. 没什么重要的东西 好吧
[03:34] Whoa, whoa, whoa! Down, down, down, down! 趴下 趴下 趴下 趴下
[04:00] Let me see. Let me see! 让我看看 让我看看
[04:02] Hold on. 等一下
[04:02] All right, just push everybody back. 好的 让所有人都往后退
[04:04] Everybody back, behind the line. 所有人都退到线后面去
[04:06] – Back ’em up! – Booth! Booth. -退后 -布斯 布斯
[04:07] I’m so glad you’re okay. 太好了 你没事
[04:09] Are there any other victims? 还有其他被害人吗
[04:10] Just Heather Taffet. 只有海瑟·塔菲
[04:11] Did you see the shooter? 你见到枪手了吗
[04:12] No. I was looking out in the crowd. 没有 我正在朝人群张望
[04:14] The next thing I know, her head was gone. 下一秒 她的脑袋就被打飞了
[04:15] – Where’s Sweets? – He’s right over there. -斯维斯呢 -他就在那
[04:17] He was standing right next to her. 他当时就站在她身边
[04:18] We’re bringing in the trauma guy. 我们叫了医生给他看看
[04:20] Don’t just stand there! 别傻站在那
[04:21] We got a shrink who needs shrunk 我们手上有个需要心理治疗的心理医生
[04:23] and a headless child-killer in a puddle of brains. 和一个脑浆满地的无头儿童杀手
[04:26] Well, who’s gonna take the witness statements? 谁来给目击者录口供
[04:27] Does it matter? 录了也没用
[04:28] That shot came out of nowhere. 这枪都不知道是从哪射出来的
[04:29] Straight from God. 没准是上帝开的枪呢
[04:30] Oh, excuse me. Don’t touch those. 对不起 别碰那些东西
[04:32] Cam talked to the medical examiner. 凯跟验尸官谈过
[04:33] He agreed that the skull fragments 他答应把头骨碎片
[04:35] – can go to the Jeffersonian. – Okay, fine. -交给杰斐逊实验室处理 -好吧
[04:36] All right. You get the body. She gets the head. 听着 你负责尸体 头交给她
[04:39] Where are you going? 你去哪
[04:40] Over here. 到这边来
[04:42] Right there. 就在那
[04:44] There it is. 这
[04:45] Damn! That is a powerful rifle. 该死 好猛的步枪
[04:48] So if it, uh… 所以说如果
[04:49] if the bullet impacted here 如果子弹打到这里
[04:51] and penetrated her head 并在那里穿透
[04:55] there… 她的头
[04:56] Where do you think it came from? 那么你认为这子弹是从哪射出来的呢
[04:58] Somewhere up there. 那上面的某处
[05:43] Are you sure that damage was caused by a single bullet? 你确定这是一颗子弹造成的损害吗
[05:45] When a faster-than-average bullet hits the brain, 当一个超越平常速度的子弹打中大脑
[05:48] the shockwaves can cause an explosion. 它造成的冲击波可以引起爆炸
[05:50] It’s called hydrostatic shock. 这叫做流体静力震荡
[05:52] So, cause of death: exploded head. 这么说死因就是 头部爆炸
[05:55] Behold — the granddaddy of all bullets 注意 最重要的一颗子弹
[05:58] was retrieved from the scene. 从现场取回了
[05:59] That is not a bullet, that’s a blob. 那不是子弹 那只是个铁块而已
[06:01] Yeah. That’s an understatement. 这么说也太轻描淡写了
[06:02] Look at that. Looks like a giant piece of… 看啊 这就像是一块巨大的
[06:06] gum. 口香糖
[06:07] Well, it’s awfully big. 真是大得惊人
[06:09] Beyond that, I can’t estimate caliber. 除此之外 我无法推测出子弹的口径
[06:11] Looks like pure copper, though. 不过看上去像是纯铜制造的
[06:14] Uh, yeah. Doesn’t mean that it is. 是呀 那可说不准
[06:16] I mean, I’ll check it out. 我会检查一下的
[06:18] Wait, the Gravedigger was wearing a suit? 等一下 掘墓人当时穿着西装吗
[06:20] Dr. Sweets got some spatter. 斯维斯医生身上溅到了一点
[06:23] Is he okay? 他没事吧
[06:24] He’s a little shaken up, but he’s fine. 他受了点惊吓 但是并无大碍
[06:27] Wasn’t Booth there, too? 当时布斯不是也在现场吗
[06:28] And Caroline Julian. 还有卡罗琳·吉莉安
[06:30] That’s a fair number of trained eyeballs at the scene. 现场有不少专业人士呀
[06:32] Booth should have this under control in no time. 布斯应该很快就会把局势控制住的
[06:37] You’d think when a highly trained, 我还以为当一个受过高等训练
[06:39] world-class sniper witnesses an assassination, 世界一流的狙击手见证了一起暗杀事件后
[06:41] we’d have it all sewn up. 就能马上告诉我们凶手是谁呢
[06:42] I could say the same thing about 我也可以这样评价
[06:43] the United States Attorney. 你这个联邦地区检察官呀
[06:44] I’m too short to see a damn thing. 我太矮了 什么也看不见
[06:46] What bothers me is, I didn’t hear the shot. 让我纠结的是 我居然没听到枪响
[06:47] It was a loud crowd. 当时人太多了
[06:48] It wasn’t that loud. 那也没吵到盖住枪声的地步
[06:49] A silencer? 用了消声器吗
[06:50] Nah, must’ve been long-range. 不对 肯定是从远处开枪的
[06:52] What about the roof next door? 那会不会是从隔壁大楼的楼顶开的枪呢
[06:54] Well, I checked with SWAT. 我跟特警队确认过了
[06:55] There were two sharpshooters on the roof, 当时屋顶上有两名拿着
[06:56] with standard-issue M24s. 标准配备的M24狙击枪的神枪手
[06:58] You think it was one of the good guys? 你觉得是有人行侠仗义吗
[06:59] We’ll check the rifles, 我们会检查枪械的
[07:00] but we couldn’t find any casings. 但是我们找不到弹壳
[07:01] What about those microphones police put up 那些警方在全城布置的用来
[07:03] all over town to pick up the sound of gunfire? 记录枪声的麦克风呢
[07:05] Oh, right– you mean the Shot Spotter system? 对 你说的是枪击监控系统吗
[07:06] Yeah, I put a request in to Metro; 我已经跟运输委员会提交过申请了
[07:08] they’re gonna send the recordings to the Jeffersonian. 他们会把录音送到杰斐逊实验室
[07:09] I also called in a witness. 我还找到了一名目击者
[07:12] – Who? – James Kent. -谁 -詹姆斯·肯特
[07:13] The father of those poor boys 被掘墓人活埋的
[07:14] the Gravedigger buried alive? 那两个可怜男孩的父亲吗
[07:16] He was there watching. 他当时就在现场看着呢
[07:17] There is a long list of people who wanted this woman dead. 想置那女人于死地的人可不少啊
[07:20] You know who leaps to my mind? 你知道我最先想到了谁吗
[07:22] Dr. Brennan’s father. 布纳恩博士的爸爸
[07:23] Max? 马克斯吗
[07:24] He took a shot at the woman before. 他以前就对那女人开过枪
[07:26] Maybe he got nervous when he heard “appeal.” 也许他在听说”上诉”之后就紧张了
[07:28] Thought he had to come keep you people safe. 觉得应该保护你们这些人的安全
[07:30] Like a lifeguard. 就像保镖一样
[07:30] I’ll tell you what. Supposedly, he’s in Mexico, 听我说吧 他这会儿人应该在墨西哥
[07:32] but I’ll put him on the list. 但我会把他算作嫌疑人
[07:33] And while you’re at it, put yourself on there, too. 记得把你自己的名字也加上
[07:35] Me? I was standing right next to you. 我 我当时就站在你旁边
[07:37] Don’t worry, cherie. 别担心 亲爱的
[07:38] I told you, I couldn’t see a thing. 我都跟你说了 我当时什么都看不见
[07:39] You got to be kidding me. Come on! Huh? 你肯定是逗我呢 拜托
[07:43] …repressed, immature imbecile 思想压抑乳臭未干的弱智活着
[07:45] spouting canned theories 没人愿意听你滔滔不绝地
[07:46] to people who don’t really care. 讲一些千篇一律的理论
[07:48] Everyone knows who’s the weakest link in the chain. 大家都知道谁才是最薄弱的环节
[07:51] You testify at my appeal, 只要你在起诉期间作证
[07:53] and I’m gonna walk. 我就能无罪释放
[07:55] …testify at my appeal, and I’m gonna walk. 起诉期间作证 我就能无罪释放
[07:58] Yeah? 请进
[08:00] You okay? 你没事吧
[08:02] I’m fine. 我没事
[08:03] Um, I should be asking you if you’re okay. 我倒是该问问你怎么样了
[08:05] Yeah, I’m fine. 我没事
[08:07] You’re the one who had to take the shower. 我又用不着洗澡换衣服
[08:08] You know, I can acknowledge that 我承认我目睹了
[08:10] I witnessed a traumatic event, 一起会引起创伤的事件
[08:12] but for some reason, be it textbook disassociation 但不知为何 是标准的解离症也好
[08:16] or the onset of PTSD, 是创伤后应激障碍也罢
[08:20] I feel relief. 我都有种解脱的感觉
[08:21] Well, you survived. 你活下来了嘛
[08:22] Yeah, it’s more than that, though. 没错 但不只是这个
[08:23] I’m just… I’m happy 我 我很高兴
[08:25] that Heather Taffet can’t hurt anyone anymore. 海瑟·塔菲再也不能为非作歹了
[08:28] I get that. 我知道
[08:30] A thought occurred to me. 我之前忽然想到
[08:35] You… you don’t think that shot was meant for me, do you? 你 你觉得那一枪不是冲我来的 对吧
[08:40] I mean, she asked for me to be there. 是她要求我到场的
[08:43] Sweets… 小甜甜
[08:45] whoever did this was aiming at one thing: 不管是谁干的 他的目标只有一个
[08:47] Taffet’s head. 塔菲的脑袋
[08:48] He got off a clean shot. You got me? 一枪击毙 你明白吗
[08:51] All right. So, hey. 好吧 所以呢
[08:53] Take the day off, all right? Go get some rest. 请一天假吧 休息休息
[08:56] You don’t need my help with the investigation? 你不要我帮你调查吗
[08:58] If I do, you’ll be the first one I call. 如果需要的话我会第一个联系你
[09:00] All right. Thanks, Agent Booth. 好 谢谢你 布斯探员
[09:02] Cool. 好
[09:03] Oh, could you close the door? 你能把门带上吗
[09:05] – Yeah. – Thanks. -好 -多谢
[09:13] Everyone knows who’s the weakest link in the chain. 大家都知道谁才是最薄弱的环节
[09:17] You testify at my appeal 只要你在起诉期间作证
[09:19] and I’m gonna walk. 我就能无罪释放
[09:22] So, the bullet weighed 12 grams and was made of pure copper. 子弹重12克 由纯铜制成
[09:26] Hodgins found only trace amounts of lead. 哈金斯只找到了微量的铅
[09:29] This is the base of the bullet? 这是子弹的尾部吗
[09:31] Yeah. What’s left of it. 对 就剩这部分了
[09:33] What are these grooves? 这些凹槽是什么
[09:34] Cam says they aren’t related to internal ballistics, 凯说跟内部弹道无关
[09:37] but that’s all we know. 但也就只知道这些了
[09:39] Well, is there anything you can do to determine 那你有没有什么办法来确定
[09:41] the original form of the bullet before it was fired? 子弹在出膛前的原始形状
[09:45] I think you mean, can I unsquash it? 我知道你的意思 我能不能撑回原状
[09:48] Yes. It needs unsquashing. 对 我需要把它撑回原状
[09:51] Okay, well, I can render an educated guess 好 我可以根据金属特性和总重量
[09:53] based on metallic properties and total weight. 给你一个科学的猜测
[09:56] Will that help? 有用吗
[09:57] Yes. 当然
[09:58] Okay. 那好
[10:02] Do you think my father killed the Gravedigger? 你觉得是我爸爸杀死了掘墓人吗
[10:06] Where did that come from? 你怎么会这么说
[10:07] Booth put him on the suspect list. 布斯把他算作是嫌疑人
[10:10] It’s not so far out of the realm of possibility. 我这么猜也不算太离谱
[10:13] Heather Taffet was headed to an appeal. 海瑟·塔菲当时要去上诉
[10:15] My father would never allow her to go free 我爸爸考虑到我的安全
[10:18] out of concern for my safety. 是绝不会让她逍遥法外的
[10:20] Honey, Max didn’t do this. 亲爱的 肯定不是马克斯干的
[10:22] Besides, isn’t he in Thailand? 而且啊 他不是在泰国吗
[10:24] Don’t worry about this. 别为这事儿担心了
[10:26] I’m sure there’s plenty of people 我担保光在国内
[10:27] who want to kill the Gravedigger right here at home. 想杀掘墓人的人就已经不少了
[10:36] 27 convicted killers she put away as a prosecutor, 27名在她作为公诉人期间被定罪的罪犯
[10:39] now on parole. 现在正在假释
[10:40] Then there’s 22 family members of her victims, 还有22名被害人家属
[10:43] 86 attorneys she’s faced in court. 86名与她当庭交锋的律师
[10:47] One of them works right next to the courthouse. 其中有一名正好在法院附近工作
[10:49] Agent Booth, 布斯探员
[10:50] a James Kent is here to see you. 有一个叫詹姆斯·肯特的想见你
[10:58] I hope I didn’t keep you waiting. 希望没让你久等
[11:00] No. That’s okay. 没有 没关系的
[11:01] Have a seat. 请坐
[11:02] Oh, I saw you today, at the crime scene. 我今天见过你 在案发现场
[11:05] Yeah, lot of the victims’ families were there. 是啊 不少被害人家属都在呢
[11:08] We all stood together. 我们都站在一起
[11:11] Some of us were going to testify. 有几个人本来还要出庭作证
[11:14] I guess that won’t be necessary. 看来现在用不着了
[11:15] – Nope. – Nope. -不用了 -不用了
[11:17] How do you feel about that? 那你有何感想呢
[11:18] How do I feel about that? 我有何感想
[11:21] This woman buried my children alive. 那个女人把我的孩子活埋了
[11:25] I couldn’t even identify their bodies. 我甚至都没能认出他们的尸体
[11:28] That’s how I feel about that. 这就是我的感想
[11:31] I sympathize with your loss, Mr. Kent, 我对此深表同情 肯特先生
[11:33] but most witnesses that were there today– 但是今天绝大多数的目击者
[11:35] they ran when they saw Taffet shot. 他们在看到塔菲中枪后都被吓跑了
[11:38] Yeah. So? 没错 然后呢
[11:39] So you just stood there. 然后你却站着没动
[11:41] I just stood there because I didn’t know 我站着不动是因为我不知道
[11:42] what the hell was going on. 到底出了什么事
[11:43] Or because you knew it was over. 还可能是因为你知道她会死
[11:46] Are you nuts? How– 你疯了吧 我怎么
[11:47] You had a video camera in your hand. 你当时手里拿着台摄像机
[11:48] Yeah. 对
[11:53] I thought that’s why you brought me in here. 我猜这才是你让我来这里的真正原因吧
[11:57] Like you said, I was standing right there, 就像你刚才说的 我当时就站在那儿
[11:59] I got it all on tape. 我全都录下来了
[12:10] Here’s my paper on how to reconstruct 这是我写的关于如何重构
[12:12] gunshot injuries to the skull. 受枪伤颅骨的论文
[12:14] I prefer to create an accurate representation 我更喜欢做一个流体静力学冲击的
[12:17] of hydrostatic shock. 精准呈现
[12:18] So the reconstruction can show us how the head exploded. 这样的话就能知道她的脑袋是如何炸开的
[12:21] Yes. 没错
[12:22] For ease of examination, 为了研究方便
[12:23] – the base should rotate. -We’re going to put -底座最好能转动 -我们要把
[12:25] the Gravedigger’s head on a lazy Susan? 掘墓人的脑袋安在转盘上吗
[12:28] Yes. 对
[12:31] Brennan. 布纳恩
[12:31] Hello, Tempie, it’s me. 坦普 是我
[12:33] Dad, wh-where are you? 爸 你在哪儿
[12:35] I’m in Maui. 我在毛伊岛
[12:36] On vacation, taking a, a little rest 给我疲倦的心灵
[12:40] for that weary soul of mine. 好好放个假
[12:42] But I heard all about that nasty old hag. 不过我听说那个臭老太婆的事儿了
[12:45] Are you referring to the Gravedigger? 你是指”掘墓者”吗
[12:46] She’s all over the news. 新闻里全是她
[12:48] So you’re not the killer? 这么说人不是你杀的
[12:50] What?! No. 什么 当然不
[12:51] Well, you’re on the suspect list. 你可是嫌犯之一
[12:54] Well, you don’t think I did it, do you? 你该不会认为是我杀的吧
[12:55] Well, unless you can provide quantifiable evidence, 除非你能提供可量化的证据
[12:57] I can’t rule it out. 否则我不能排除你的嫌疑
[12:59] I can provide evidence. 我有证据
[13:00] That you were in Maui at the time of the murder? 案发时你人在毛伊岛吗
[13:03] Uh, no, I was, uh… I’m in New Hampshire. 不 我…在新罕布什尔州
[13:06] Well, I-I met this woman in Cape Cod, 我在科德角遇见一个女人
[13:08] but she had a husband. 却是有夫之妇
[13:10] I’m sure you can guess the rest. 你应该能猜到下文
[13:12] How can I believe you? 你叫我怎么相信你
[13:14] You lied to me just now. 你刚刚才对我说谎
[13:15] Hey, uh, when you get a second, 等你有空了
[13:16] I have to show you something. 我得给你看样东西
[13:17] Dad, I’m sorry, I have to go. 爸 抱歉 我得走了
[13:19] Angela has something to show me. 安琪拉有东西给我看
[13:20] Okay, okay. 好吧 好吧
[13:21] Listen, I love you, all right? 听我说 我爱你
[13:23] And tell everybody I didn’t do it. 跟大家说 不是我做的
[13:26] Bye. 再见
[13:30] I definitely found the moment of impact right there. 我找到了枪击发生的那一刻
[13:35] Yeah, the shot is definitely coming from the south, southwest. 子弹绝对从南边来 西南方向
[13:39] I don’t hear anything. 我怎么什么都没听到
[13:41] Yeah, and the shooter was definitely far away. 狙击手肯定离得很远
[13:44] – Hi. – Hey. -嗨 -好啊
[13:45] What are you doing here? 你在这儿干吗
[13:47] I thought you were putting a head together. 你不是该忙着把脑袋拼起来吗
[13:48] I have something important to show you. 我有重要东西给你看
[13:51] That’s the bullet? 这是子弹吗
[13:52] .338 Lapua Magnum. 点338大拉普阿[狩猎枪用弹]
[13:53] Yes, Angela did 没错 安琪拉根据
[13:55] a rendering based on the classic 经典最小流体阻力的空气动力图
[13:56] Sears-Haack aerodynamic profile. 制作了一个透视图
[14:00] It shouldn’t be pure copper, and it shouldn’t look like that. 不应该是纯铜的 也不应该是这模样
[14:02] Well, what if it does look like that? 那应该是什么模样
[14:04] This is a custom job. 这子弹是特制的
[14:05] This was machine-made by hand. 而是手工制作的
[14:07] A handmade bullet? 手制的子弹
[14:09] That doesn’t sound like an angry father to me. 在我看来可不像是愤怒的父亲所为
[14:11] This was a professional hit. 是职业狙击手的刺杀
[14:21] I just keep thinking how awful 我一直在想 你看着孩子慢慢长大
[14:22] it would be to watch a baby become a child 却被海瑟·塔菲那种人夺走
[14:25] and then lose that child to somebody like Heather Taffet. 该是多么恐怖的事
[14:30] When we find out who shot her, I’m sending a gift basket. 等找到凶手 我得送个礼品篮
[14:35] Hodgins. 哈金斯
[14:37] What? 怎么了
[14:38] That’s taking it a little far, don’t you think? 那可有点过分 你说呢
[14:41] The gift basket? 礼品篮吗
[14:42] No, honey, your attitude. 不 亲爱的 是你的态度
[14:45] You’re suggesting that 你的意思是
[14:46] you’d reward a killer for killing. 你因一个凶手杀人而感谢他
[14:48] In this case, I would. 对此案而言 的确是这样
[14:49] I’d drive him to Mexico. 我还打算开车送他去墨西哥
[14:52] Angie, Heather Taffet buried me alive. 安琪 海瑟·塔菲活埋了我
[14:55] What do you want me to say? 我又能说什么呢
[15:00] I get your point. 了解
[15:01] Thank you. 谢谢
[15:03] Your lack of sensitivity concerns me a bit, though. 虽然你如此冷酷让我略感担心
[15:06] Maybe you should talk to Sweets. 也许你该跟斯维斯谈谈
[15:07] Ooh, I need to. 的确是
[15:08] I got to check in on him, make sure he’s doing okay. 我得去看看他 确保他还好
[15:11] No, that’s not what I mean. 不 我不是那意思
[15:13] The father of my child cannot condone 我孩子的父亲不能就这样”宽恕”
[15:15] a full-out assassination. 一场彻头彻尾的暗杀
[15:18] Can he? 是不是
[15:21] The baby’s on my side. 宝宝和我一伙儿的
[15:24] Oh, God. 我的天
[15:32] The entry wound is fairly clean 子弹射入创口清晰可辨
[15:34] and is located here at the left parietal, 位于颅顶骨左侧
[15:36] two centimeters above the suture. 骨缝上两厘米处
[15:37] The exit wound, however, that’s another matter. 但射出创口则截然不同
[15:40] It appears to be here, at the right parietal, 看起来应该在颅顶骨右侧
[15:43] but it’s hard to tell. 但很难辨认
[15:44] Mm, well, it should still help us determine 不过应该还是能帮我们确定
[15:46] the trajectory, so let’s take a look at the images. 弹道轨迹的 看看图像吧
[15:51] Here we go. 准备开始
[15:56] So how tall is Heather Taffet? 海瑟·塔菲有多高
[15:58] – Uh, five-foot-four. – Okay. -五英尺四英寸[约一米六一] -好的
[16:01] Wouldn’t wind be a factor? 怎么不考虑风的影响
[16:03] No, not this time. 这次不用
[16:05] It hit the wall at over 子弹以每秒超过一千英尺[304米左右]
[16:07] a thousand feet per second. 的速度击中墙壁
[16:08] Yeah, but, I mean, it would have to be, 对 但应该有所考虑啊
[16:09] to clear the crowd and the van. 避开人群和押送车
[16:14] Yeah, well, that is not much of an angle. 这角度可不大
[16:18] That is one long shot. 这可是长距离射击
[16:20] I don’t think Max could do this. 我不认为是马克斯做的
[16:22] I think Booth should take him off that list. 布斯该排除他的嫌疑
[16:25] Sing it, sister. 歌唱吧 姐妹
[16:27] Uh, Max! 马克斯
[16:29] How are you, Angel? 近来如何 安琪儿[另意天使]
[16:30] Oh, I-it’s Angela. 我叫安琪拉
[16:32] Angela, of course, but you’re still an angel. 当然了 安琪拉 但你的确是个天使
[16:35] Uh, I think I know why you’re here. 我猜到你为什么来这儿了
[16:37] Well, it’s not to clear my good name. 不是给我自己正名
[16:38] That, that ship sailed a long time ago. 过了那村 早没那店了
[16:41] I really don’t care what anybody thinks, unless it’s my daughter. 我不在乎旁人怎么想 但我女儿除外
[16:44] Dr. Brennan went to go see Agent Booth. 布纳恩博士去看布斯探员了
[16:47] But she should be back any minute. 但很快就会回来
[16:49] Well, you know what? I’ll catch up with her in the parking lot. 你猜怎么着 我去停车场找她
[16:51] But just so I know… 但我想知道…
[16:53] Booth and Tempie– ar-are they…? 布斯和坦普…他俩…
[16:58] Actually, no. 没有
[17:09] I don’t believe this. 难以置信
[17:13] So… Booth has fallen in love with another woman? 那…布斯爱上了另一个女人
[17:18] Her name is Hannah Burley. 她叫汉娜·伯利
[17:20] Well, that’s a familiar name. 听上去挺耳熟
[17:22] She’s a news correspondent. 是新闻通讯记者
[17:25] Oh, yeah– oh, right, right, that girl. 啊对 想起来了 那个女孩
[17:27] Well, you’re a lot prettier than that. 你比她漂亮多了
[17:29] And smarter, too. 也聪明多了
[17:32] I know. 我知道
[17:33] I’m sorry, honey. 亲爱的 很抱歉
[17:35] -Why are you apologizing? – Well, I just always thought -干嘛道歉 -我一直以为
[17:37] that you and Booth would get over the nonsense 你和布斯会跳过无意义的”相处”
[17:39] and, and settle down. 彼此确定下来
[17:41] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[17:47] Oh, wait, before I forget… 等等 趁我没忘…
[17:51] Your plane ticket? 你的机票
[17:53] Well, there’s other receipts, too, 还有其它收据
[17:54] there’s for a motel and, and, uh, restaurant receipts 汽车旅馆的 还有餐厅的
[17:58] and a ski pass. 还有滑雪通行证
[18:01] You didn’t kill the Gravedigger. 掘墓者不是你杀的
[18:02] No, I didn’t, and I’m not going to sleep at night 真不是我 你要不信我
[18:05] until you believe me. 我可睡不着觉
[18:06] I do believe you, but you need to talk to Booth. 我相信你 但你得和布斯谈
[18:10] Oh, I don’t, 噢 不
[18:10] I-I don’t want to get all mixed up with the FBI. 我不想再跟联邦调查局打交道了
[18:12] I mean, y-you believe me, 我是说 你相信我了
[18:15] so it’s not my word. 就不是我一家之言
[18:17] It’s yours. 你也可以替我证明
[18:21] Okay, just tell Max that 好的 告诉马克斯
[18:22] “Drunk in New Hampshire” “在新罕布什尔州喝个烂醉”
[18:24] is not an official alibi. 并不算正式的不在场证明
[18:25] But he has receipts. 但他有发票
[18:26] Cash receipts. 现金发票
[18:27] We all know that Max has creative alibis. 我们都知道马克斯擅长捏造不在场证明
[18:30] My father is an average marksman. 我父亲是个很平庸的枪手
[18:32] Do you think he’s physically capable of doing this? 你认为他能力上可以做到吗
[18:35] All people have a different threshold 所有人都有可能迸发出
[18:36] for the ability to kill. 杀人的能力
[18:37] No, I’m talking about the skill. 不 我说的是技术
[18:39] I don’t know. 我不知道
[18:40] We never know the full truth about Max. 我们永远无法完全了解马克斯
[18:41] So he remains on the suspect list? 那么他仍在嫌疑犯名单上吗
[18:43] Hey, look, I know that this is hard for you, 我知道这令你很为难
[18:45] but I have to consider every option. 但我必须考虑所有可能性
[18:47] Okay, Bones? 好吗 骨头
[18:47] So, the Gravedigger was standing 那么 掘墓人当时就
[18:52] right about… here, okay? 站在这里 对吗
[18:56] I’m her, you’re Sweets. 我是她 你来演小甜甜
[18:57] Wh-Why am I Sweets? 为什么要我演斯维斯
[18:58] Because, Bones, just be Sweets. 因为所以 骨头 就演一下小甜甜
[19:00] – Okay, well, so, maybe like this? – Back up. -好的 那么 像这样 -退后
[19:03] Around there? 大概在这里
[19:04] Wow, are you sure this is right? 你确定是这里吗
[19:07] It’s very close. 这距离很近
[19:08] According to the diagram, 1.2 meters. 按照图表上写的 一点二米
[19:10] Judging by the cone of trajectory, 根据子弹轨道判断
[19:13] the shot came from somewhere up there. 子弹是从那边射过来的
[19:17] That makes sense. Statler & Harmon. 这很合理 斯塔特勒&哈蒙
[19:19] – What’s that? – The law offices on the top two floors -那是什么 -在那栋楼最上两层的
[19:21] of that building. 律师事务所
[19:27] One of our suspects works there 其中一个嫌犯在那里工作
[19:29] this guy– Harvey Morster. 这家伙 哈维·莫斯特
[19:31] Served with the Seabees in Gulf One. 曾是一号海湾的海军工程营成员
[19:33] Tested as an expert marksman. 是射击专家
[19:34] – Is he a lawyer? – He was. -他是律师吗 -曾经是
[19:35] Now he’s a paralegal. 现在是律师助理
[19:37] Taffet had him disbarred. 塔菲让他失去了律师资格
[19:57] So what do you think? Is he our sniper? 那么你认为呢 他就是阻击手吗
[19:59] Harvey Morster didn’t do it. 不是哈维·莫斯特干的
[20:01] He has an alibi? 他有不在场证明吗
[20:02] I didn’t ask. 我没问
[20:03] Then how do you know? 那你怎么知道
[20:04] You just know. 我就是知道
[20:09] This is amazing. 这太惊人了
[20:10] Each one of these dots represents a microphone? 每一个点代表一个麦克风吗
[20:12] Yeah, 没错
[20:13] fine-tuned to ignore any ambient noise 调试到能忽视任何环境噪声
[20:15] yet pick up any gunfire. 只接收枪响
[20:20] That’s the shot? 那就是枪声吗
[20:22] The acoustic sensor has a mile radius. 这个声敏元件有半径一英里的接收范围
[20:24] So all we know is that a gun was fired 那么我们只知道子弹是从
[20:26] somewhere within that range. 那个范围射出的
[20:27] Right. 对
[20:28] Now, choose a second microphone. 现在选另一个麦克风
[20:33] Really? 真的吗
[20:34] That’s so far from the crime scene. 那距离现场太远了
[20:36] Booth said it was a long shot. 布斯说是一击远射
[20:38] Okay. 好的
[20:41] Wow, you’re right. 你是对的
[20:43] Okay, now all we have to do is draw another circle 好了 现在我们只要画出另一个圈
[20:46] and triangulate. 进行三角测量
[20:47] And where the two intersect is the source of the shot? 那之间的交集就是枪响地点吗
[20:50] Yeah. 没错
[20:52] Nearly 1,500 yards from the site. 距离现场差不多有一千五百码[约1371米]
[20:55] Is that even possible? 这有可能吗
[20:56] I don’t know. 我不知道
[20:58] Must be why the cops called these results inconclusive. 怪不得警察说结果不确定
[21:00] Okay, well, I’ll compare it to the trajectory 好的 我会将这跟子弹轨道进行对比
[21:02] and see what we get. 看看能找到什么
[21:05] It might take me a while, 这或许要花点时间
[21:07] but I think I can get an address. 但我应该能找出地址
[21:09] Look, he is all wrong. 他完全不着边
[21:11] We’re looking for a trained sniper. 我们要找的是训练有素的阻击手
[21:12] Will you tell her? 你能跟她解释下吗
[21:13] He tested as an expert marksman. 他测试结果是专业狙击手
[21:15] Okay, maybe he made a good shot once in a while, 好吧 或许他偶尔会射出好成绩
[21:18] all right, but he was all sweaty and nervous. 但他汗流不止而且极度紧张
[21:19] You can’t exonerate a man for excessive perspiration. 你不能因他大汗淋漓而确定他无罪
[21:23] Sweets… 小甜甜
[21:24] help me out here. 帮我向她解释
[21:26] Uh, I– wha-what do I know? 我该说些什么
[21:28] What do you know? 你该说些什么
[21:29] You know the profile. 你懂得剖析罪犯
[21:31] Tell her. 告诉她
[21:32] Okay, Agent Booth is right. 好的 布斯探员是对的
[21:34] Most professionally trained snipers 大部分训练有素的职业阻击手
[21:36] are methodical, 都是有条不紊
[21:37] controlled, clean, patient, 自制 整洁 有耐性
[21:40] um, willing to kill under morally acceptable circumstances. 能够在可接受的道德情况下杀人
[21:43] No, no, no, a sniper does not 不不 阻击手不会
[21:45] make the morality call, all right? 作出道德判断 好吧
[21:46] He’s just the hand that pulls the trigger. 他只是扣动扳机而已
[21:49] With the faith that the target is a threat 那是因为其相信目标会威胁到
[21:51] – to innocent life. – Right. -无辜的生命 -是的
[21:53] – Is this a revenge killing? – It’s more than that. -这是为了复仇吗 -不止那样
[21:55] A rookie sniper 一个菜鸟阻击手
[21:56] would go through a transformative process 会有一个转变过程
[21:58] as he struggled to develop his professional identity. 他会挣扎于自己的职业身份
[22:03] I believe that you’re looking 我认为你在找的人
[22:04] for a person whose process was destroyed. 已经渡过了这个阶段
[22:07] Good work, Sweets. 干得好 小甜甜
[22:09] Good but slow. 好 但太慢了
[22:10] Oh, come on, you can’t blame a guy 哦 你不能怪他
[22:11] who’s not on his A-game. 他只是没发挥正常水平
[22:13] You need some time to get your head together? 你要些时间缓缓神吗
[22:15] Really, I’m fine. 我很好
[22:16] Okay? Even under the best circumstances, 就算是在最好的状态下
[22:18] my A-game deserves a C. 我的水平也不过是三流而已
[22:20] Come on, that’s not true. 不是这样的
[22:21] I’m good, really. 我很好 真的
[22:22] The lab compared the Shot Spotter recording 实验室将枪击现场录音跟子弹轨迹
[22:24] to the trajectory. 作了对比
[22:26] We got an address. 我们有地址了
[22:33] Ms. Leveque, FBI. 拉维克小姐 联邦调查局
[22:35] Ms. Leveque? Open up. FBI. 拉维克小姐 开门 联邦调查局
[22:39] Oh, there’s a doorbell. 有门铃
[22:40] Okay. Do you know the woman that lives here is an escort? 你知道住在这里的女人是三陪吗
[22:43] You mean a prostitute? 你是说妓女吗
[22:45] Doorbell. 门铃
[22:46] I don’t think she’s here. 我认为她不在家
[22:48] That’s okay. 没关系
[22:50] What, now you’re picking locks? 你现在要撬门入室吗
[22:52] Got a warrant. 我有搜查令
[23:00] Anybody home? 有人在家吗
[23:03] I don’t… 我…
[23:07] I don’t see the courthouse. 我看不见法院大楼
[23:09] Yeah… that’s because you don’t have one of these. 对 那是因为你没用这个
[23:16] Well… 那么
[23:17] if there’s a clear shot to be had, 要完成远距离一击毙命
[23:21] only the best sniper in the world would be able to pull it off. 只有世界上最好的阻击手才能做到
[23:23] Are you referring to yourself? 你这是在说自己吗
[23:25] Because you do hold the official record 因为你是最远距离射击的
[23:26] for the longest shot– 官方记录保持者
[23:27] almost a kilometer. 距离几乎达到1000米
[23:28] I’m not referring to myself, and it was… 我没指我自己 况且记录…
[23:30] it was over a kilometer. 超过了1000米
[23:37] It’s a clear shot. 这是超远击杀
[23:38] Max couldn’t have pulled this off. 马克斯不可能做到的
[23:43] Looks like this table was dragged over here. 貌似这张桌子曾被拖到这里
[23:46] Do you smell something? 你闻到什么味了吗
[23:47] Like what? 比如
[23:48] Like cleaning solution. 比如洗涤液
[23:51] No. Yeah. 不 没错
[23:53] The marks. 这些痕迹
[23:54] Tell you what, the shooter… 告诉你吧 那个枪手
[23:58] dragged this table over here… 把这张桌子拖到这里…
[24:01] to get it in position. 准备就位
[24:03] Yeah. 没错
[24:04] You know, this shooter didn’t pick this… 这个枪手不仅仅是…
[24:07] this apartment just for the view. 来这里挑选视角
[24:10] He definitely did it… 他这么做…
[24:12] for the challenge. 是在挑战
[24:14] He had something to prove. 他要证明一些事情
[24:16] He was a sniper, and so are you. 他是个狙击手 你也是
[24:18] Elite members of a closed community always intersect. 高手圈子里的人都互相打过交道
[24:22] You must know the man who did this. 你肯定认识这个人
[24:28] I do. 是啊
[24:29] Booth… 布斯…
[24:30] I think you need to see this. 我想你有必要看看这个
[24:59] …my appeal falls through, I die. …上诉被驳回 我也就是一死
[25:01] But you’re forced to live every day 但是你却不得不每天作为一个
[25:03] as a repressed, immature imbecile, 思想压抑乳臭未干的弱智活着
[25:05] spouting canned theories to 没人愿意听你滔滔不绝地
[25:07] people who don’t really care. 讲一些千篇一律的理论
[25:09] Everyone knows who’s the weakest link in the chain. 大家都知道谁才是最薄弱的环节
[25:11] You testify at my appeal, 只要你在起诉期间作证
[25:13] and I’m gonna walk. 我就能无罪释放
[25:23] All right. 好吧
[25:25] No… 不…
[25:29] What are you… What are you doing out of the lab? 你 你从实验室跑出来干什么
[25:31] I need to talk to you. By the way, good to see you’re okay, 我得和你谈谈 见到你没事真高兴
[25:34] you know? We were worried about you. 你知道吗 大家都为你担心
[25:35] No reason to be worried. 没必要担心
[25:37] Cool. I just need your, uh, 那就好 我有些事
[25:38] professional opinion on something. 需要你的专业意见
[25:40] All right. 说吧
[25:51] I’ve been having some pretty strong feelings 我对于昨天发生的事
[25:53] about what happened yesterday. 有很强烈的感受
[25:55] I mean, am I wrong to be happy? 我是说 我是不是不应该高兴呢
[25:57] Happy that the Gravedigger’s dead? 高兴”掘墓人”死了吗
[25:59] Yes. 是的
[26:00] I mean, I’m completely okay with it. 我是说 我完全接受了这件事
[26:03] In fact, it’s the best thing that’s happened to me all week. 事实上 这是我这周遇到的最开心的事
[26:06] But Angela, I don’t know, she thinks I’ve, 但安琪拉 我不知道 她觉得我
[26:08] like, gone off the deep end. 好像 有点极端
[26:11] Right. 没错
[26:12] Um, no, no. 不 不
[26:14] What you’re experiencing is not uncommon. 你这种感受是正常的
[26:16] The victim of a crime often feels ambivalent in the aftermath. 被害人通常在事后会产生矛盾心理
[26:21] They have feelings of guilt 他们会感觉到罪恶
[26:22] or relief or… 或者解脱 或者…
[26:24] even a sense of… let’s not call it pleasure… 甚至有种 还是别叫它快感了
[26:27] Let’s call it pleasure. 就叫快感吧
[26:30] …pleasure when the perpetrator meets justice. 当罪犯被制裁后会有快感…
[26:34] Do you believe that Heather Taffet got what she deserved? 你认为海瑟·塔菲是罪有应得吗
[26:41] Do you? 你呢
[26:45] I do. 是的
[26:47] Me, too. 我也是
[26:51] I feel much better, Sweets. 我好多了 斯维斯
[26:53] But you felt good in the first place. 你本来就挺开心的吧
[26:54] I felt good the Gravedigger was dead. Oh. 我是为掘墓人的死开心
[26:57] I feel double good my wife was wrong. 更开心的是 我老婆大人错了
[26:59] Thanks, buddy. You’re a big help. 谢了 兄弟 你帮了我个大忙
[27:02] – If you think so. – I’ll see you later. -你这么想就好 -回见
[27:03] All right. 好的
[27:11] I have not seen any evidence that proves 我没发现任何证据可以证明
[27:13] that the same person who shot the Gravedigger 是同一个人杀了掘墓人
[27:15] also killed this victim. 和这名被害人
[27:17] Are you suggesting that 你不会是觉得
[27:18] the sniper was looking for a place to shoot 那个狙击手在找地方作案的时候
[27:20] and just so happened upon a dead girl in a bathtub full of lye? 偶遇了一个死在装有强碱浴缸里的女孩吧
[27:24] Your Socratic question 你的苏格拉底式提问
[27:26] constitutes a powerful argument. 构成了一个很有力的观点
[27:28] Confirmed– Tracy Leveque, 确认了 崔西·拉维克
[27:30] escort, age 29. 三陪小姐 29岁
[27:32] Nobody knew she was gone. 没人知道她已经挂了
[27:33] And this is not lye. 而且这不是强碱
[27:35] What is it? 那是什么
[27:37] Do we know what killed Ms. Leveque? 知道拉维克小姐是怎么死的了吗
[27:39] Uh, the atlas is fractured. 第一颈椎断裂而亡
[27:41] Maybe… she broke her neck when he threw her in the tub. 可能是 他把她扔进浴缸时摔断了脖子
[27:45] No– a thin object, like a knife, 不 是一个薄薄的物体 比如一把刀
[27:48] was inserted between the cranium and the atlas, 插入颅骨和第一颈椎之间
[27:51] severing her head from her spine. 把她的头和脊椎完全切断
[27:53] Sounds pretty gruesome. 听起来真可怕
[27:54] Actually, it would be quite effortless. 事实上 不费吹灰之力就能做到
[27:57] Stab, twist. 一捅 一拧
[27:58] Should I create a mold to match the weapon? 需要我做个模型匹配凶器吗
[28:01] Yes, please. 当然 谢谢
[28:02] Has Hodgins determined time of death? 哈金斯确定死亡时间没
[28:07] Hodgins 哈金斯
[28:09] What is going on? 这是干啥啊
[28:10] Goggles, goggles. 带上护目镜 护目镜
[28:12] Crystal Cloggo Super Strength Drain Clog Remover 水晶除垢强力洁厕灵
[28:14] is caustic stuff. 可是强腐蚀性的
[28:15] – Good old-fashioned Cloggo, huh? – Yep. -还是老字号给力 不是吗 -没错
[28:18] It’s a combination of sodium hypochlorite, 这是次氯酸钠
[28:20] sodium hydroxide, potassium hydroxide, 氢氧化钠和氢氧化钾的混合物
[28:23] otherwise known as caustic potash. 或者称之为苛性钾
[28:25] It’s a good thing the experiment is over, 谢天谢地实验做完了
[28:27] because otherwise, I’d need some more ventilation in here. 要不然我还得多弄些通风橱
[28:29] Why are we doing a dangerous irrelevant experiment? 为什么我们要做这个不相干的实验
[28:32] Dr. Brennan asked me to help ascertain time of death 布纳恩博士让我查明被害人死亡时间
[28:34] by determining how fast the Cloggo dissolved Ms. Leveque. 通过确定洁厕灵能多快腐蚀掉拉维克小姐
[28:38] Now, used according to directions, right, 按照使用说明使用 对吧
[28:40] this stuff dissolves a two-ounce hot dog 这东西腐蚀掉一个2盎司的热狗
[28:43] every nine minutes. 只用9分钟
[28:45] – There’s a hot dog in there? – Yeah, was. -那里面有热狗吗 -有 曾经有
[28:47] Hey, how much did the victim weigh? 被害人有多重
[28:49] 1,900-ounce escort minus the bones 不算骨头的话是1900盎司[约53公斤]
[28:53] divided by a two-ounce hot dog every nine minutes 除以9分钟腐蚀一个2盎司热狗的速度
[28:56] equals… 144… 等于… 144…
[28:59] Six days. 6天
[29:05] Six days? The hearing 6天前 听证会前一天
[29:06] wasn’t in the paper until the day before. 我们才在报纸上公布
[29:08] Then how did he know about it? 那凶手是怎么知道的
[29:08] I keep coming back to an inside job. 我觉得是内部人干的
[29:10] I haven’t ruled that out. 不排除这种可能性
[29:11] Forget the suspect list. Let’s call in every person 别管嫌疑人名单了 我们把所有
[29:13] east of the Mississippi 密西西比以东
[29:14] who could pull off the shot. 所有能干这种事的人叫来得了
[29:15] Regardless of alibi, I already did. 除了有不在场证明的我 都找出来了
[29:17] How many men are we talking? 一共有多少人
[29:18] – Six. – Know any of them personally? -6个 -有你认识的吗
[29:20] Every single one of them. 都认识
[29:28] Sorry, cherie. 抱歉 亲爱的
[29:30] I hate to startle you when you’re traumatized. 我不想在你受伤的幼小心灵上再撒盐了
[29:32] No. Agent Booth asked me to look into 没事 布斯探员让我帮忙调查
[29:34] the psychological background of our six suspects. 这六名嫌疑人的心理状况
[29:37] But here you are with a look on your face 但是从你的表情看
[29:39] like a hamster is running around in your head. 我还以为你脑袋里有小仓鼠跑来了跑去呢
[29:42] I knew it. 我就知道
[29:44] I told that judge that bitch 我早就和法官说过
[29:45] was going to mess with your mind. 那婊子会扰乱你的心智
[29:48] …my appeal falls through, I die. …上诉被驳回 我也就是一死
[29:51] But you’re forced to live every day 但是你却不得不每天作为一个
[29:53] as a repressed, immature imbecile, 思想压抑乳臭未干的弱智活着
[29:55] spouting canned theories 没人愿意听你滔滔不绝地
[29:57] to people who don’t really care. 讲一些千篇一律的理论
[29:58] Everyone knows who’s the weakest link in the chain. 大家都知道谁才是最薄弱的环节
[30:01] You testify at my appeal 只要你在起诉期间作证
[30:03] and I’m going to walk. 我就能无罪释放
[30:05] You know what she was doing, don’t you? 你不知道她是故意这样说的吗
[30:07] Her strategy was to shake me. 她的策略就是动摇我的信念
[30:09] To the bone, cherie. 彻头彻尾地动摇 亲爱的
[30:11] By the time she got done with you, 等她跟你讲完了
[30:12] you couldn’t get up on that stand if you tried. 你也没有勇气站在证人席上了
[30:14] You’re right. I couldn’t. 你说的对 我确实没勇气
[30:17] Makes sense. 她说的话有道理
[30:30] I’ve never been so scared… 我从来没有这么害怕过
[30:35] …as when her head… flew to pieces. 她的头被打爆…炸成碎片的时候
[30:46] Don’t tell anybody… 别跟别人说
[30:51] I messed myself. 我尿裤子了
[30:56] You did? 真的吗
[31:06] We’re all just people, cherie. 亲爱的 我们都是常人
[31:09] You’re an expert with the Federal Bureau of Investigation. 你是联邦调查局聘请的专家
[31:13] Now, who’s Heather Taffet? 那海瑟·塔菲又是谁
[31:16] Dead serial killer. 死掉的连环杀人犯
[31:17] You’re damn straight. 你说得真他妈对
[31:19] Dr. Brennan has her head all rigged up, 布纳恩博士已经把她的脑袋拼起来了
[31:21] spinning like a Christmas tree. 像颗圣诞树一样可以转动
[31:24] It’s over. 一切都结束了
[31:27] She can’t get to any of us anymore. 她再也不能加害于我们任何人
[31:35] We know Tracy Leveque was stabbed 我们知道崔西·拉维克被刺伤的位置
[31:36] at the top of the spine, severing the spinal column. 在脊柱的顶端 她的脊髓被切断
[31:39] The killer used his left hand, twisting counterclockwise. 凶手左手持凶器刺入 然后逆时针旋转
[31:42] Left hand? You said he took the shot with his right. 左手吗 你刚才说他开枪时用的是右手
[31:44] I did, but it’s very rare for a shooter to stab someone. 是的 但枪手用刀杀人的情况很少见
[31:47] This would not be an intimate killing. 这里没有发生激烈的争斗
[31:50] The maneuver was fast and clinical. 凶手动作迅速 冷酷无情
[31:52] Very little blood. 没出多少血
[31:53] Oh, like Israeli close-quarter combat. 就像以色列近距离对战
[31:54] We believe the weapon may be a heavy-bladed hunting knife. 我们认为凶器应该是一把刀刃厚重的猎刀
[31:58] We’re looking for an ambidextrous, 我们要找的嫌犯左右手同样灵活
[32:00] Israeli-trained, big game hunter, 在以色列受过训练 喜欢找大目标
[32:02] is that what you’re saying? 这样总结对吗
[32:03] Precisely. 完全正确
[32:03] That narrows it down. 这已经把范围缩小了很多
[32:07] William Preston– 威廉·普雷斯顿–
[32:08] Dallas, HRT. 达拉斯人质救援组成员
[32:10] Knew him in Afghanistan. 我在阿富汗认识的他
[32:18] Bill. 比尔
[32:19] Seeley. 瑟雷
[32:21] Black, right? 不加奶和糖 对吧
[32:22] – Sure. – Yeah. -当然 -这就对了
[32:25] You know, Bill, I really hate 我真不想让你
[32:26] to bring you in under these circumstances. 在这样的场合下来见我
[32:28] No, you don’t. You want me here. 别说假话了 你确实想见我
[32:30] If you didn’t, 如果你不想
[32:30] I’d be at a bank robbery in Austin right now. 我现在还在奥斯丁处理抢劫银行的案件呢
[32:32] Come on, Bill, this isn’t personal. 算了吧 比尔 这不是针对你个人
[32:34] Your training is well-established. 你受过的训练被大家所公认
[32:36] You know the machinery; you hunt. 你了解枪支 喜欢打猎
[32:38] Yeah, you know what’s well-established is, you don’t like me. 别忘了 你讨厌我的事实大家也知道
[32:40] No, nobody likes you, Bill. 我确实不喜欢 没人喜欢你 比尔
[32:43] Yeah, well, 好吧
[32:44] I have an alibi, Seeley. 我有不在场的证明
[32:46] I was on assignment. 我当时有任务
[32:48] Come on, you and I both know who did this. 算了吧 你和我都知道这是谁干的
[32:54] All right, I don’t blame you. 好吧 这事不怪你
[32:55] He was a friend. 他是个老朋友
[32:57] He was my mentor for ten years. 十年来 他一直是我的良师益友
[32:59] I’m not going to be the one to point the finger. 但把矛头指向他的人不会是我
[33:01] Jake Broadsky is not a suspect. 杰克·布罗德斯基不是嫌犯
[33:03] Come on. 算了吧
[33:05] Who else could have made that shot? 还有谁能射中这么远的目标
[33:07] It’s him, or it’s you. 除了他就是你
[33:08] – He was your instructor– close-quarter combat. – Yeah. -他是你近距离对战科目的教练 -是的
[33:12] And then we went together to Dallas HRT. 我们一起去了达拉斯人质救援组
[33:14] He was like a brother to me 他对我像亲兄弟一样
[33:16] up until the day he disappeared. 直到某一天他突然消失了
[33:19] You still communicate with him? 你跟他还有联系吗
[33:20] No. Do you? 没有了 你呢
[33:22] No. As far as I know, 我也没有 据我所知
[33:23] no one does. 没人跟他保持联络
[33:24] Yeah. Well, we’d all like to think 我们都希望他退休了
[33:26] that he’s retired somewhere, happy. 找了个地方享受生活
[33:29] But guys I know– other snipers– 但我认识的其他狙击手们
[33:31] sometimes they’ll get a bill in the mail. 都会偶尔在信箱里收到一张帐单
[33:33] Stuff we know he likes. 账单上是他喜欢的那几样东西
[33:35] Copper. 铜
[33:36] Yeah. Like that. 对 类似的东西
[33:39] Stealing an identity– that would be nothing to him. 窃取身份对他来说易如反掌
[33:42] He’d get a kick out of it. 他甚至以此为乐
[33:43] You know he can hunt. 你也知道他会打猎
[33:45] You know he loves the kill. 你还知道他喜欢杀人的感觉
[33:50] You know I’m right. 你也知道我是对的
[33:58] Jacob Ripkin Broadsky– 雅各布·瑞普金·布罗德斯基
[33:59] he trained counter- snipers in the Gulf, 他在海湾战争期间受过反狙击训练
[34:01] then he moved to a hostage rescue unit in Texas. 然后去了德州的一个人质救援小组
[34:04] A year later, his superior accused him 一年之后 他的上司指责他
[34:06] of jumping the trigger in a hostage situation. 在一起人质事件中未经允许就开枪
[34:08] – He killed someone? – No. -他杀死人质了 -不
[34:09] It was a masked gunman, 是个蒙面持枪的歹徒
[34:10] but he didn’t have the green light. 但他确实没得到开枪的命令
[34:11] We call that murder. 我们把这叫做谋杀
[34:12] Broadsky maintained he was acting 布罗德斯基坚持说
[34:13] within his job description. 他只是在尽自己的职责
[34:15] He said he did what he did to, quote: 他做了必须做的 他的原话
[34:17] “Save the life of the hostage.” “保住人质的性命”
[34:18] A lot of guys agreed with him. 很多人同意他的说法
[34:19] What about the officials? 官方结论是什么
[34:21] He disappeared before any charges could come down. 官方结论出来之前他就消失了
[34:23] His unit began calling him “The Hand of God.” 他的同事开始给他起外号叫”上帝之手”
[34:25] Implying sole judgment 暗指其自行做判断
[34:27] and the ability to act outside of human control. 不受人类控制 任意行动
[34:29] That wasn’t his job. 这不是他的职责
[34:30] He should have waited for a green light. 他应该在接到命令之后再开枪
[34:32] Well, he thought he was doing the right thing. 他觉得自己做得是正确的
[34:34] You’re glad that he did it, aren’t you 他这么做让你感到高兴 不是吗
[34:36] No, I don’t condone it. 不 我不赞同这种做法
[34:38] But you admire it. 但你钦佩他的勇气
[34:39] You hold two beliefs at once. 同时有着两种矛盾的想法
[34:40] It’s called cognitive dissonance. 这叫认知失调
[34:41] No, I understand him. 不 我只是理解他
[34:46] I’m busy. Talk fast. 我很忙 快点讲
[34:47] What happened to you? 你怎么了
[34:49] Caroline hollered at me. 卡罗琳吼了我一顿
[34:53] We got a hit on a possible alias– Gary Gray. 刚刚查到有人用了可疑的化名盖瑞·格瑞
[34:57] He’s a famous British sniper. 他是一个著名的英国狙击手
[34:58] Who died a hundred years ago, 已经死了一百年了
[35:00] but somehow created a bank account yesterday 但就在昨天谋杀案发生后不长的时间
[35:03] to cash a check for 他到银行开了个账户
[35:04] two million dollars, hours after the murder. 把一张两百万美元的支票兑成现金
[35:06] – Who wrote him the check? – Don’t know. -支票是谁开给他的 -不知道
[35:08] But James Kent withdrew the same amount yesterday. 詹姆斯·肯特昨天提取了同样数额的现金
[35:11] James Kent– 詹姆斯·肯特…
[35:12] he’s the father of two of the victims. 他是其中两名死者的父亲
[35:14] Two million dollars is the ransom she wanted for his boys. 掘墓人当时要的赎金就是两百万美元
[35:22] I didn’t kill anyone, Agent Booth. 我没杀人 布斯探员
[35:24] Right, but you paid the man who did. Do you see that? 没错 但你花钱雇了杀手 看见了吗
[35:26] That’s your signature on the front of the cashier’s check. 这张银行支票的正面有你的签名
[35:28] Am I right? 没说错吧
[35:29] Two million dollars you paid him? 这是你付给他的两百万美元吧
[35:30] Your hit man killed an innocent woman. 你雇的杀手还杀死了一个无辜的女孩
[35:32] The Gravedigger wasn’t the only victim. 掘墓人并不是唯一的死者
[35:33] Tracy Leveque– she never hurt anyone. 崔西·拉维克 她从来没伤害过任何人
[35:41] I didn’t know anything about that. 我对此一无所知
[35:43] She was killed for access to her apartment. 凶手杀她只是为了使用她的公寓
[35:47] Then he did that on his own. 那就是他自己要这么做的
[35:48] – Who’s he? – I don’t know. -凶手是谁 -我不知道
[35:50] You’re under arrest for the conspiracy to commit murder. 我现在以密谋谋杀的罪名逮捕你
[35:52] If I were you, I would cooperate. 如果我是你 我会跟警方合作的
[35:53] I don’t know his name. 我不知道他的名字
[35:56] What does he look like? 他长什么样
[35:56] I didn’t see him! 我没见过他
[36:00] I dropped a check off in a restroom in a public park. 我只是把支票放在公园的卫生间里
[36:04] You never met him? 你没见过他
[36:05] Not face-to-face. 没有碰过面
[36:06] How did you find him? 那你怎么找到他的
[36:07] I didn’t. He found me. 我没找他 是他找的我
[36:11] I… I got a phone call. 我接到一个电话
[36:13] A man asks me if I’ll pay him 他问我是否愿意出200万美元
[36:15] two million dollars to kill the Gravedigger. 雇他杀死掘墓人
[36:18] – He chose the victim? – Yeah. -他自己选的目标吗 -没错
[36:19] And he set the price. 而且是他定的价
[36:22] And I thought, hell, yeah. 我想 当然可以
[36:26] I mean, he’s-he’s doing a service to society. 我是说 他其实是为社会造福
[36:29] The Gravedigger killed my two sons. 掘墓人杀了我的两个儿子
[36:33] I paid him. 我出了钱
[36:35] I was happy to. 而且非常乐意
[36:39] A witness saw Broadsky on the news. 目击者在新闻上看到了布罗德斯基
[36:41] He swears it’s the same guy 他发誓在I-64路边的
[36:43] he saw in a gun shop off I-64. 一家枪支店里看到了他
[36:45] It looks like the middle of nowhere. 看起来是个偏僻的地儿
[36:46] This guy likes the middle of nowhere. 他那种人就喜欢偏僻的地儿
[36:47] He likes to hide, he likes to hunt. 他喜欢躲藏 喜欢捕猎
[36:49] History suggests 历史表明
[36:50] that the notorious assassin seeks foreign asylum. 臭名昭著的刺客喜欢偏僻的避难所
[36:54] No, those guys are on the run. 但那些人是在逃者
[36:55] This guy– he’s on the offense. 这位可是处于防御状态
[36:57] Is it possible to search the area? 有没有可能搜索整片区域
[36:58] Tree canopy blocks the view from the air. 树冠会局限空中搜索视野
[37:01] Property ownership. 房产所有权信息
[37:02] Right. Thanks. 好的 谢谢
[37:04] So, I ran a check 我查了一下
[37:05] on the 60 private plots of land in that area. 此区域内60处自留地
[37:07] What if we recruit volunteers for a ground search? 要是找些人来进行全面地面搜索呢
[37:10] Like a grid search for evidence? 就像用网格搜寻找证据一样
[37:12] Search for missing children, yeah, 寻找走失的孩子还可以
[37:13] but the search for a man who killed… 但要寻找一个杀死…
[37:16] Public Enemy Number One, I doubt it. 全民头号公敌的杀手 我不确定
[37:19] What is it? 怎么了
[37:20] Broadsky purchased land– 布罗德斯基在高速路旁
[37:21] ten acres off the highway. 购买了一片10英亩的地
[37:23] Under the name of another sniper? 以另一个狙击手的名义吗
[37:26] “Seeley Booth.” “瑟雷·布斯”
[37:31] This is between me and him. 这是我和他之间的事
[38:00] Seeley Booth! 瑟雷·布斯
[38:05] Let me see the hands, Jake. 杰克 让我看见你的手
[38:08] Where’s your gun? 你的枪呢
[38:10] That’s not why I’m here. 那不是我来的原因
[38:11] I just want to talk. 我只是想和你谈谈
[38:14] It’s good to see you. 看到你真好
[38:16] It’s over, Jake. We both know it’s over. 都结束了 杰克 你我都清楚这点
[38:18] So, what do I have to do to bring you in? 我该怎样让你就范呢
[38:19] You can’t do anything. 你做不了什么
[38:21] Not without a warrant. 因为你没有搜查证
[38:25] I’m watching you, too, Seeley. 我也在看着你 瑟雷
[38:28] Why did you kill the Gravedigger? 你为什么杀掘墓人
[38:30] I didn’t. 我没杀她
[38:33] But whoever did, I applaud him. 但不论是谁干的 我都为他喝彩
[38:36] What about Tracy Leveque? 那崔西·拉维克呢
[38:38] She didn’t do anything to anyone. 她可没做什么坏事
[38:39] Collateral damage. 连带伤害
[38:41] Maybe she was warned to stay away, 也许她被警告过莫管闲事
[38:43] and maybe she didn’t listen. 或许她没有听话
[38:47] I should go. 我要走了
[38:49] I just wanted to say hello. 我只是来打声招呼
[38:51] Wait, Jake… we can work something out here. 等等 杰克…我们可以解决此事的
[38:54] We’re the same, Seeley. 我们是同类人 瑟雷
[38:55] We both want to do the right thing. 我们都想做正确的事
[38:57] Stop… Jake. I’m warning you. 停下…杰克 我警告你
[38:59] Go ahead. 来呀
[39:00] Jump the fence. 跳过栅栏
[39:02] Don’t wait for the warrant. 别等搜查证了
[39:06] I don’t need a warrant. 我不需要搜查证
[39:08] This land belongs to Seeley Booth. 这是瑟雷·布斯的地
[40:12] Go ahead. 来吧
[40:13] Take the shot. 开枪啊
[40:16] I’ve known you for a long time, Seeley. 我太了解你了 瑟雷
[40:20] You never could go for the kill, 只要有一丝疑惑
[40:22] not if there was any doubt. 你是不会杀人的
[40:34] He just took off. I wasn’t ready for the terrain. I… 他跑掉了 我不熟悉地形 我…
[40:37] Chasing after him, I fell and hurt my leg 紧追其后 结果摔伤了腿
[40:39] and dislocated my shoulder from the explosion. 然后在爆炸中肩膀脱臼了
[40:42] You should have waited for me. 你应该等我的
[40:44] Well, I thought I could talk to him. 我以为我可以说服他
[40:45] The Jake I know– 我认识的杰克
[40:47] he would definitely have done the right thing. 绝对会做正确的事的
[40:49] Stop beating yourself up. 别自责了
[40:50] What? He destroyed all the evidence 可是 他在设陷阱炸飞我时
[40:52] when he booby-trapped his trailer. 也毁了所有证据
[40:53] We still have a case. 我们还是可以立案的
[40:54] If we’d have sent in the cavalry, guns blazing, 如果我们派兵过去 展开枪战
[40:56] there’d be a disaster on our hands. 我们会揽上个烂摊子的
[40:58] I just didn’t want to let anyone down. 我只是不想让大家失望
[41:00] We may not have him tonight, 我们或许今晚抓不到他
[41:02] but we will– I promise, cherie. 但我保证总会抓到的 亲爱的
[41:04] Sounds exciting as hell. I wish I’d been there. 听起来挺刺激的 真希望我当时在
[41:06] Probably best you weren’t, Max. 马克斯 幸好你不在
[41:08] I did think this could have been you. 我还以为是你干的
[41:10] Well, it’s nice to know I’m still suspected. 知道我还是嫌犯我可真是开心啊
[41:12] I appreciate that; thank you. Thank you very much. 我很感激 谢谢 非常感谢
[41:16] Look, there’s my cab. 我的计程车来了
[41:18] I’m on my way to the airport. 我要去机场了
[41:19] I’ll walk you out. 我送送你
[41:21] Always a pleasure, Max. 很高兴看到你 马克斯
[41:22] The pleasure was all mine. 我也很高兴
[41:24] I’ve got paperwork. 我还有些文书要处理
[41:26] – See you. – Right. -回见 -好
[41:32] Uh, Tempie, I want to thank you. 坦普 我要谢谢你
[41:36] For what? 为什么
[41:37] Well, I came here because 我来这里是因为
[41:38] I wanted you to believe me and, and you did. 我要你相信我 你也确实相信了我
[41:40] You were exonerated by the facts. 事实证明了你的清白
[41:45] But even if you weren’t, I… 即使不是这样 我…
[41:49] I did believe you. 我也相信你
[41:50] You did? 真的吗
[41:53] Well, that’s all I wanted to hear. 有这句话就够了
[41:55] Oh, wait, I have something for you. 等下 我有样东西给你
[41:59] I almost forgot. 我差点忘了
[42:02] A conch shell from Maui? 毛伊岛的海螺壳吗
[42:04] I thought you were in New Hampshire. 我以为你在新罕布什尔
[42:05] Well, actually, it’s, uh, ceramic. 其实 那个是陶瓷的
[42:08] I got it this afternoon on the mall 我今天下午在自然历史博物馆前的
[42:11] in front of the Natural History. 商场里买的
[42:12] They, uh, painted your name. 上面写有你的名字
[42:14] What are these holes? 那这些孔呢
[42:16] For toothbrushes. 用来放牙刷的
[42:19] Listen. 听听看
[42:26] It works. 有声音
[42:27] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[42:29] That it is not the ocean. 这不是海洋的声音
[42:31] It is the blood rushing through your head. 是血液在脑袋里流动的声音
[42:33] You always told me that it was the ocean. 你总说是海洋的声音
[42:40] Good-bye, honey. 再见 宝贝
[42:42] Bye. 拜拜
[42:46] Here we go! 好了
[42:50] To the airport. 去机场
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号