时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | She’s six and a half centimeters. | 她的宫颈已经扩张到六点五厘米了 |
[00:08] | It should be a matter of minutes. | 不会耽误很长时间的 |
[00:09] | Paul, I should go. | 保罗 我该走了 |
[00:11] | I don’t think we’re going to make dinner. | 我觉得我们来不及吃晚饭了 |
[00:12] | – She’s almost done. – It’s…really late. | -她就快生了 -现在 已经很晚了 |
[00:15] | – Right. – And I’ve been waiting | -是啊 -而且我都等了 |
[00:16] | – for five hours. – We can go to breakfast. | -五个小时了 -我们可以去吃早餐 |
[00:18] | There’s a place around the corner, | 拐角处就有家餐厅不错 |
[00:19] | makes the best French toast. | 那里的法式土司最好吃了 |
[00:21] | I really have to go. | 我真的得走了 |
[00:23] | You’ll miss the miracle of birth. | 你会错过诞生的奇迹的 |
[00:25] | Death’s calling on the other line. | 没办法 死亡在那边催我呢 |
[00:29] | Uh, coffee later today? 3:00? | 今天晚点喝咖啡吧 下午三点怎么样 |
[00:32] | Think you can get away? | 你能走得开吗 |
[00:33] | I will. I’ll clear the afternoon. | 我会的 我会把下午空出来 |
[00:35] | Okay. | 好吧 |
[00:37] | Get this baby out of me…! | 快点帮我把这孩子生下来 |
[00:45] | Neechy, uh, neechy…what? | 五谷 五谷什么 |
[00:47] | Nixtamalization. | 五谷浸泡和烹调 |
[00:49] | The traditional Aztec method | 这是阿兹特克人传统的一种 |
[00:50] | used to prepare kernels for consumption. | 加工用以食用的谷物的方式 |
[00:54] | Maize was a very important aspect | 玉米是南美及美索美洲 |
[00:57] | of Mesoamerican life. | 生活中非常重要的组成部分 |
[00:58] | Where are we? | 我们这是在哪 |
[00:59] | I have no idea. | 不知道 |
[01:01] | I should have brought the GPS. | 我应该带全球定位系统来的 |
[01:03] | Or a periscope. | 或是潜望镜 |
[01:04] | Here. You can be the periscope. | 上来吧 你可以当我的潜望镜 |
[01:06] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[01:07] | You want to be the guy holding the periscope? | 你想当举着潜望镜的那个人吗 |
[01:13] | – What do you see? – Everything. | -你看见什么了 -一览无余 |
[01:15] | This height is extremely advantageous. | 这高度太有利了 |
[01:19] | See the crime scene? | 看到犯罪现场了吗 |
[01:22] | Yes. The crime scene is over there. | 看见了 犯罪现场在那边 |
[01:29] | Here they come. | 他们来了 |
[01:30] | I hear Cam! | 我听见凯的声音了 |
[01:31] | – Cam? Cam?! – Yep. | -凯 凯 -没错 |
[01:34] | There you are. | 你在这呀 |
[01:34] | I…I thought we were lost. | 我还以为我们走丢了呢 |
[01:36] | This crime scene is very remote. | 这个犯罪现场太偏远了 |
[01:37] | And the corn is creepy. | 玉米也很诡异 |
[01:38] | It is, right? | 就是说呀 对吧 |
[01:40] | For a vegetable. | 对于蔬菜来说太诡异了 |
[01:41] | Or is it a grain? | 是蔬菜还是谷物 |
[01:41] | Maize is actually a grass. | 玉米其实是一种草 |
[01:44] | Why are you so dressed up? | 你怎么穿这么正式 |
[01:45] | Paul and I were headed to dinner | 我跟保罗正要去吃晚饭 |
[01:47] | when one of his patients went into labor | 结果他的一个病人突然生产 |
[01:48] | and one of mine turned up in a cornfield. | 而我的”病人”则死在了玉米地里 |
[01:51] | – Ooh, bummer. – Yeah. | -真惨 -是啊 |
[01:52] | Nobody’s touched it. I was waiting for you. | 尸体没人碰过 我正在等你呢 |
[01:54] | State of decomposition | 尸体的腐烂程度 |
[01:56] | and the height of the plants beneath the body | 和压在尸体下方的植物的高度 |
[01:58] | suggest some passage of time. | 表明死者在这里已经有段时间了 |
[02:00] | Well, what do they say about corn, | 俗话不是说玉米在国庆日时 |
[02:01] | “knee high by the Fourth of July”? | 长到齐膝高的话 就会有好收成吗 |
[02:03] | How would you know? | 你怎么知道 |
[02:04] | I did Oklahoma in high school. | 我在高中时演过音乐剧《奥克拉荷马》 |
[02:06] | With the dry weather we’ve been having, | 鉴于最近的天气这么干燥 |
[02:08] | I’d say he’s been dead maybe four weeks? | 我估计他死了大概有四周了吧 |
[02:11] | Victim is male, early 40s. | 死者是男性 四十岁出头 |
[02:13] | And judging by his clothes, he was here to work. | 根据他的衣着来看 他是来干活的 |
[02:15] | Any ideas about cause of death? | 知道死因吗 |
[02:19] | Oh…there we go. | 答案揭晓了 |
[02:21] | This is a homicide. | 这是谋杀案 |
[02:22] | Evidence of a bullet wound to the sternum, | 胸骨 胸骨体和真肋上 |
[02:24] | gladiolus and the true ribs. | 都有弹痕 |
[02:26] | Right. See a bullet in there? | 好的 找到子弹了吗 |
[02:28] | No. I-I don’t see the exit wound clearly. | 没有 看不清子弹射出伤口 |
[02:31] | Looks like the muzzle of the gun was held | 看来枪口距离死者不远 |
[02:32] | in intermediate proximity, close to the chest. | 靠近胸部 |
[02:34] | There’s got to be a bullet around here somewhere. | 子弹肯定在这附近 |
[02:37] | Uh, that was thunder. | 打雷了 |
[02:39] | – Yeah. – There’s lots to do. | 是啊 -咱们可有得忙了 |
[02:41] | Let’s pull some soil samples | 取点泥土样本 |
[02:42] | and get out of these guys’ way. | 然后就让这些人干活吧 |
[02:43] | Are you prepared to remove the body? | 你已经准备好把尸体运走了吗 |
[02:45] | Yeah. I got the bag right here. | 是啊 运尸袋就在这 |
[02:46] | Forget about the bag | 运尸袋就算了吧 |
[02:47] | — you need a tarp. Now. | 你得拿防水布 快点 |
[02:48] | This is about to turn into Woodstock. | 这里就快变得一片混乱了 |
[02:50] | Oh, uh, which way is the car? | 车停在哪边 |
[02:52] | I have no idea. | 我不知道 |
[02:53] | We didn’t anticipate rain. | 我们没想到会下雨 |
[02:54] | Yeah, you never know. Whoa! | 是呀 这种事可猜不准 |
[02:56] | Let’s cover him up before he’s soup. | 在他变成人肉汤之前赶紧把他盖起来吧 |
[03:33] | You got off easy, kid. | 你省事了 小子 |
[03:34] | Mother Nature cleaned these bones. | 大自然帮你把这些骨头清干净了 |
[03:36] | She did a crappy job. | 她这活干得可不怎么样 |
[03:39] | She can hear you. | 她会听见的 |
[03:41] | We bagged the body before the hard stuff came down, | 我们在雨下大之前就把尸体装袋了 |
[03:43] | but five minutes later, it was a mud bath. | 但五分钟后 就变成泥浴了 |
[03:45] | Man, why do I always miss the fun? | 天啊 我怎么老错过这种好玩的事呢 |
[03:47] | Well, something has been snacking on this guy — | 某种动物把这家伙当点心了 |
[03:49] | a rodent with large incisors. | 某种有巨大门齿的啮齿目动物 |
[03:51] | Muskrats. | 麝鼠 |
[03:52] | The farmer who owns the land said he’s been having a problem. | 那块玉米地的主人说那里一直麝鼠成灾 |
[03:55] | Well, did he, by any chance, shoot at them? | 他有没有拿枪打过麝鼠呢 |
[03:58] | I don’t think so. | 我想应该没有 |
[03:59] | He has severe rheumatoid arthritis. | 他患有严重的类风湿性关节炎 |
[04:02] | Look at this, Dr. Saroyan. | 看看这个 瑟罗博士 |
[04:04] | I see a tangential entry wound, | 我发现一个切线状的射入伤 |
[04:05] | but no radiating fractures. | 却没有造成放射状的骨折 |
[04:07] | It’s consistent with the close-range shot. | 这符合近距离射击的特征 |
[04:09] | What’s the diameter? | 直径多大 |
[04:11] | 15.89 15.89. | |
[04:13] | Which could be anything between a 9mm and a 38. | 也就是说凶器是九毫米口径或是点38 |
[04:17] | Has Agent Booth found the bullet? | 布斯探员找到子弹了吗 |
[04:18] | Last I heard, | 据我所知 |
[04:19] | FBI has a team out looking. | 调查局已经派了一队人去找了 |
[04:20] | I’ll… | 我去 |
[04:22] | check on the progress. | 跟进一下进展 |
[04:24] | “Not yet” is not an answer, all right? | “还没找到”不是我想要的答案 知道吗 |
[04:27] | So just keep looking. | 继续找就是了 |
[04:28] | Right. | 好的 |
[04:30] | – What are you doing here? – Any luck with the bullet? | -你怎么来了 -找到子弹了吗 |
[04:32] | Aw, you know. They’re changing the expression | 他们把俗语 |
[04:34] | from, uh, “needle in a haystack” | “大海捞针” |
[04:35] | to “bullet in a cornfield”. | 改为”米海寻弹”了 |
[04:37] | Well, let me know as soon as you can. | 一找到就马上通知我吧 |
[04:38] | Ballistics gets | 每年这个时候 |
[04:39] | backed up this time of year. | 弹道分析科那边都排长队 |
[04:40] | Right. | 好的 |
[04:43] | You know what it means | 你清楚我们要是 |
[04:44] | if we don’t find it. | 找不到子弹的话意味着什么吧 |
[04:45] | The guy wasn’t killed in the cornfield. | 这人不是在玉米地里的被杀害的 |
[04:47] | – That’s it. – Yeah, | -没错 -是啊 |
[04:48] | so, why are you here, again? | 你到底是为什么来这里 |
[04:50] | To be honest, Seeley, I… | 老实说 瑟雷 我 |
[04:56] | I want your opinion about something personal. | 我的一些私人问题希望你能给点建议 |
[04:59] | This is about your boyfriend. | 是关于你男朋友的 |
[05:01] | Uh, Paul’s not my boyfriend. | 保罗不是我男朋友 |
[05:03] | We just see each other once in a while. | 我们只是偶尔见见面 |
[05:05] | And every time we do, | 而且每次我们见面时 |
[05:07] | somebody’s water breaks | 都刚好有人羊水破了 |
[05:08] | and he’s got to go. | 他就不得不去接生 |
[05:09] | That’s not his fault. | 这又不是他的错 |
[05:10] | He shares this practice with six doctors. | 他那个诊所还有其他六个医生呢 |
[05:13] | He chooses to be this busy. | 他自愿要把自己搞得这么忙 |
[05:14] | – You like this guy? – Yeah. | -你喜欢他 对吧 -没错 |
[05:16] | Yeah. Okay, look, then it’s all about communication. | 好吧 那这就是沟通的问题了 |
[05:18] | You just got to give this guy a chance. | 你只要给这人一个机会 |
[05:20] | But I feel like I have. | 但我觉得我已经给过他机会了 |
[05:21] | How many chances does he deserve? | 我该给他多少次机会 |
[05:23] | Nine. | 九次 |
[05:25] | That’s cats. | 你说的是猫[民间传说猫有九条命] |
[05:25] | Applies to men and cats. | 对男人和猫都适用 |
[05:27] | All right, so listen. | 好吧 听我说 |
[05:28] | All I’m saying is you deserve someone great, | 我的意思是 好男人才配得上你 |
[05:31] | and if you feel as though this guy is the one, | 如果你觉得这个人就是你的真命天子 |
[05:35] | then don’t let him get away. | 那就别让他溜走了 |
[05:43] | This doesn’t make any sense. | 这没道理啊 |
[05:45] | A clay shoveler’s fracture | 在C-7脊椎骨处的 |
[05:47] | at the C-7 indicates a life of hard labor, | 棘突骨折表明死者经常进行重体力劳动 |
[05:51] | but anterior wedging of the mid-vertebra | 但是中段椎体前部契状变形 |
[05:54] | suggests that a great deal of time | 又表明 死者生前 |
[05:55] | was spent in a seated position. | 大部分时间是坐着的 |
[05:57] | He baled hay and drove a tractor. | 他的工作是割草和开拖拉机 |
[05:58] | But look at the muscle attachments. | 但你看他的肌肉附着物 |
[06:00] | Hmm. They’re a result of repetitive motion? | 这是重复运动造成的吗 |
[06:02] | Yes. And there appear to be stress fractures forming | 对 在桡腕关节好像还有 |
[06:06] | at the radiocarpal joints. | 应力性骨折生成 |
[06:07] | It’s as if this man spent a great deal of time | 好像是被害人花了很多时间 |
[06:10] | supporting his weight on his hands | 用手支撑体重 |
[06:13] | while engaging in a repetitive motion. | 并且还在做往复运动 |
[06:21] | I get it. | 我知道了 |
[06:22] | This motion would be | 这个运动应该 |
[06:23] | reminiscent of a primate having intercourse. | 是灵长目动物的交配行为 |
[06:26] | We are looking for a horny farmer. Yes, we are. | 我们要找一位性欲旺盛的农场主 没错 |
[06:29] | It’s Booth. | 是布斯打来的 |
[06:31] | Brennan. | 我是布纳恩 |
[06:31] | Ed Samuel, 41. | 艾德·萨缪尔 41岁 |
[06:33] | He rents farm equipment in the area where the body was found. | 他常在发现尸体的地区出租农机设备 |
[06:35] | He went missing about a month ago. | 他大约在一个月前就失踪了 |
[06:37] | He was wearing a plaid shirt, blue jeans… | 他当时穿着格子衬衫 蓝色牛仔裤 |
[06:39] | That sounds consistent. | 听起来都对上了 |
[06:40] | We’ll need to confirm with dental records. | 我们还需要确认一下牙医记录 |
[06:42] | Ask if he was horny. | 问问他是不是性欲很强 |
[06:44] | Oh, wa… was he promiscuous? | 他 他是不是喜欢滥交 |
[06:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:48] | His wife Maryanne’s at home right now. | 他的妻子玛瑞安现在就在家呢 |
[06:50] | – Okay? I’m going to come pick you up. – Okay. | -我这就来接你 -好 |
[06:53] | What difference does it make if he was promiscuous? | 他喜不喜欢滥交跟案子有什么关系呢 |
[06:56] | The evidence seems to indicate | 证据似乎表明 |
[06:57] | that the victim spent a lot of time copulating. | 死者生前有大量的时间在性交 |
[07:02] | These are my children and my, um, father, Dan; | 这些是我的孩子 还有我爸爸 丹 |
[07:05] | and my sisters, Beth and Carol. | 还有我的姐妹 贝斯和卡萝 |
[07:07] | How do you do? | 你好 |
[07:08] | FBI Special Agent Booth. | 我是联邦调查局特别探员布斯 |
[07:09] | This here is my partner, Dr. Temperance Brennan. | 这是我的搭档 坦普瑞·布纳恩博士 |
[07:12] | – I’m very sorry for your loss. – Thank you. | -对你们的遭遇我深表遗憾 -谢谢 |
[07:14] | And thank you for coming. | 多谢造访 |
[07:15] | Hey, kids, let’s go to the park, huh? | 孩子们 我们去公园玩吧 好吗 |
[07:17] | Let’s go. | 咱们走 |
[07:20] | – Can we? – Oh, sure. | -我们能开始了吗 -当然 |
[07:22] | Do you mind if my sisters stay? | 你是否介意我的姐妹们留下来呢 |
[07:24] | Of course not. | 当然不介意 |
[07:25] | So… | 那 |
[07:26] | tell about your husband Ed. | 跟我讲讲你丈夫艾德吧 |
[07:29] | Uh, well, he was raised right here in town. | 他是在镇上长大的 |
[07:31] | He always farmed his parents’ land. | 他一直在种父母留下的地 |
[07:33] | And when I was pregnant with our first son, he started | 在我怀我们的大儿子的时候 他开始了 |
[07:36] | the equipment-rental business, to help make ends meet. | 租赁农机设备的生意 好补贴家用 |
[07:39] | How many children do you have? | 你们有几个孩子 |
[07:40] | Eleven. | 11个 |
[07:42] | We always wanted a big family. | 我们一直希望家里人丁兴旺 |
[07:43] | Ed must have enjoyed having sex with a pregnant partner. | 艾德肯定很喜欢和怀孕的妻子做爱 |
[07:47] | I can tell how much time he spent copulating. | 看得出他花很多时间做爱 |
[07:51] | So the night that Ed disappeared… | 在艾德失踪的那天晚上 |
[07:53] | It was… just any other night. | 那天晚上和往常一样 |
[07:55] | We were here, | 我们都在家里 |
[07:56] | making dinner with the kids, and, um… | 和孩子们一起做饭 然后 |
[07:58] | he just never came home. | 他就再也没回过家 |
[08:00] | Eventually, we called the police. | 最后 我们报了警 |
[08:02] | Any reason to believe why somebody | 能不能想到为什么 |
[08:03] | would want to hurt your husband? | 会有人想伤害你丈夫呢 |
[08:04] | No. | 想不到 |
[08:05] | Everybody loved Ed. | 大家都喜欢艾德 |
[08:08] | So did you or your husband own a gun? | 那你或者你丈夫有枪吗 |
[08:10] | Yes, we do. Uh… | 嗯 有的 |
[08:12] | Ed liked to keep one for protection. | 艾德喜欢留一把来防身 |
[08:14] | It’s in the bedroom. | 就放在卧室里 |
[08:16] | I can show you to the bedroom. | 我来带你们去卧室吧 |
[08:17] | This way. | 这边走 |
[08:29] | Check out this Solanum tuberosum. | 看看这个马铃薯 |
[08:32] | Why are you walking like that? | 你为啥这样走路 |
[08:34] | Like what? | 哪样啊 |
[08:34] | Slow. You usually walk fast. | 慢慢走 你平常走路很快的 |
[08:37] | Just thinking. | 我在想事儿呢 |
[08:38] | Ah, that’s her pensive walk. | 原来这是她的冥想步 |
[08:40] | Care to share what you’re pensing about? | 能分享一下你在冥想什么吗 |
[08:42] | Oh… nothing. | 没啥 |
[08:44] | Life. | 生活 |
[08:45] | You have a life? | 你有生活吗 |
[08:48] | No… Dr. Hodgins, I don’t. | 没有 哈金斯博士 我没有 |
[08:50] | Is everything okay? | 你没事儿吧 |
[08:52] | Everything’s fine. | 我没事儿 |
[08:53] | What’s this about potato particulates in our cornfield? | 在玉米地里发现的这些马铃薯颗粒怎么了 |
[08:56] | Uh, not in the cornfield. | 不是在玉米地里发现的 |
[08:57] | I found them in the chest wound. | 是在胸部的伤口处发现的 |
[08:59] | Lots of them. | 有很多 |
[09:00] | Uh, and look what I found on his shirt. | 看看我在衬衫上发现了什么 |
[09:02] | They’re called, uh, “anthers.” | 它们名叫”花药” |
[09:04] | It’s the pollen-bearing part of certain flower stamens. | 这是某些花雄蕊上产生花粉的部分 |
[09:07] | Corn flower or potato flower? | 是玉米的花还是马铃薯的花 |
[09:08] | Neither. We’re talking about a whole other plant entirely. | 都不是 这是另一种不同植物的花药 |
[09:11] | This victim, he was like | 这位死者 他就像是 |
[09:12] | a full-blown salad of plant particulates. | 一盘汇集各种植物微粒的巨无霸沙拉 |
[09:14] | Then you should be a happy man. | 那你应该很高兴啊 |
[09:16] | There is no one happier. | 没人比我更高兴了 |
[09:17] | See, Dr. Saroyan, it’s okay. | 看吧 瑟罗博士 没关系的 |
[09:18] | No one has a life around here. | 这里谁都没有正常的生活 |
[09:30] | Are any of the children the result of multiple birth? | 这些孩子里有多胞胎吗 |
[09:33] | No. | 没有 |
[09:35] | They’re congenitally deformed. | 那他们都有先天畸形 |
[09:37] | Why would you say such a thing? | 你为什么这么说 |
[09:39] | Cranial proportion indicates that | 他们的头盖骨比例表明 |
[09:41] | all of these subjects are less than 18 months old, | 他们都不到18个月大 |
[09:44] | divided by average human gestation… | 再除以人类的平均妊娠期 |
[09:46] | They have small heads. | 他们的脑袋很小 |
[09:47] | Bones. They look very cooperative in that picture. | 骨头 照片里看起来他们很听话 |
[09:49] | I mean, someone takes a picture of my kid, | 如果谁给我孩子拍了这么张照片 |
[09:51] | he hits them. | 他肯定打了孩子 |
[09:52] | The children are a blessing. | 这些孩子都是上帝赐给我们的 |
[10:03] | Here’s his gun. | 这就是他的枪 |
[10:04] | He doesn’t use it. It’s just for protection. | 他平常都不用的 只是为了防身 |
[10:07] | Does he have any bullets? | 他有子弹吗 |
[10:08] | I don’t see any, | 我没见着 |
[10:09] | but I will go to the closet in the other room and check. | 但我可以去另一个房间的壁橱里找找 |
[10:12] | Great. | 很好 |
[10:14] | – The small heads! – They’re statistically impossible. | -头很小 -从统计上来讲是不可能的 |
[10:16] | You don’t just say things… | 你不能就这么随口说出来 |
[10:18] | Who’s that? | 谁打来的 |
[10:19] | Oh, it’s Cam. Hey, what’s up? | 是凯 嗨 怎么了 |
[10:20] | If it helps, Hodgins found | 但愿对你们有帮助 哈金斯 |
[10:22] | potato particulates in the wound. | 在伤口处发现了土豆颗粒 |
[10:24] | Oh, they used a potato as a silencer. | 应该是用土豆做消音器 |
[10:26] | Is there a pillow shortage in Virginia? | 难道弗吉尼亚州缺枕头吗 |
[10:28] | I don’t know; it’s a country thing– | 不知道 地区特色吧 |
[10:29] | shoot through a potato. I got to go. | 隔着土豆开枪 我得挂电话了 |
[10:32] | This is all we’ve got. | 全部都在这儿 |
[10:34] | All right, thanks. Uh, do you know | 谢谢 你会不会碰巧 |
[10:35] | anyone who farms potatoes, by any chance? | 认识哪个人种土豆 |
[10:38] | I suppose some people do. | 总有人种吧 |
[10:39] | Um, our family photos are private. | 我家照片属于私人物品 |
[10:41] | Not during a murder case. | 谋杀案调查就不算是私人物品了 |
[10:43] | I understand your secrecy. | 我能理解你隐瞒此事 |
[10:45] | You must face great stigma in the United States. | 你在美国一定会受尽屈辱 |
[10:49] | Bones, we should go. | 骨头 咱们该走了 |
[10:50] | I understand the practicality. | 我也能理解其可行性 |
[10:51] | I studied a similar tribe | 我曾研究过巴布亚新几内亚 |
[10:53] | in Papua New Guinea. I take it back. | 一个相似的部落 我收回我说的话 |
[10:54] | Those children, are not deformed, Booth. | 这些孩子并不是畸形 布斯 |
[10:57] | – They… – Bones. | -他们… -骨头 |
[10:58] | Let’s just– I’m sorry– let’s go. | 咱们 抱歉 还是走吧 |
[11:00] | They have three different mothers. | 他们分别是三个母亲生的 |
[11:02] | Look… Ed and Maryann: | 看 这是艾德和玛瑞安 |
[11:05] | Ed and Beth. | 这是艾德和贝斯 |
[11:07] | Ed was married to both of you? | 艾德和你们俩都结婚了 |
[11:10] | And Carol. | 还有卡萝 |
[11:14] | These women aren’t just sisters. | 这三个女人不只是姐妹 |
[11:16] | They’re sister-wives. | 她们还共事一夫 |
[11:23] | American polygamy is primarily limited to one tradition. | 美国一夫多妻制主要限定于一个传统 |
[11:27] | Uh, these people are fundamentalist | 这些人信奉正统基督教 |
[11:29] | – Latter-Day Saints. – Mormons. | -是后期圣徒 -摩门教徒 |
[11:30] | No, they’re not at all sanctioned by the mainstream Church. | 不 他们并不都被主流教堂承认 |
[11:33] | Mormons abandoned the practice | 摩门教徒很早以前 |
[11:34] | of plural marriage a long time ago. | 就摒弃了一夫多妻制 |
[11:36] | How do you know about this, Sweets? | 斯维斯 你怎么知道的 |
[11:37] | College paper. | 大学论文 |
[11:38] | No. Television. | 不 电视上看的 |
[11:40] | The mainstream media | 主流媒体 |
[11:41] | depicts plural marriage as if it were the, uh, | 将一夫多妻制说得就像 |
[11:43] | proverbial bug in a jar. | 井底之蛙一般 |
[11:44] | That’s just pretty strange if you ask me. | 要我说 就是很奇怪 |
[11:46] | Was Ed Samuel legally married to all three sisters? | 艾德·萨缪尔跟三姐妹的结合都合法吗 |
[11:49] | One. The other two were married | 只有一个合法 另外两人 |
[11:50] | in a religious ceremony. | 都是在宗教仪式中成婚 |
[11:51] | That’s how he stayed out of jail. | 难怪他没被捕入狱 |
[11:53] | Then it’s merely a personal choice. | 那只能算是个人选择 |
[11:55] | Polygamy is a viable response | 一夫多妻是对诸多社会经济环境 |
[11:57] | to many socioeconomic conditions. | 做出的可行的反应 |
[11:59] | Really? How so? | 真的吗 怎么讲 |
[12:00] | Well, I can see why | 我倒能想象出为什么 |
[12:01] | a man might fantasize… | 一个男人会幻想… |
[12:03] | Sweets. Didn’t ask you. | 小甜甜 没问你 |
[12:05] | Bones, go ahead. How so? | 骨头 接着说 怎么讲 |
[12:06] | For instance, in ancient China, | 比如说 在古代中国 |
[12:08] | the male-to-female ratio is skewed. | 男女比例十分不协调 |
[12:10] | We’re talking about Virginia here. | 可我们说的是弗吉尼亚 |
[12:11] | Okay? Ratio is just fine. | 是吧 男女比例很协调 |
[12:13] | Swingers. These guys were swingers. | “潮人” 这些人都是”潮人” |
[12:15] | Swingers are, by definition, | “潮人”的定义是 |
[12:17] | couples, who with permission of… | 双方同意的情况下 夫妻… |
[12:18] | Just stop, all right? I’m saying is that, | 省省吧 我想说的是 |
[12:20] | you know, multiple marriages– great motive for murder. | 重婚是谋杀最好的动机 |
[12:23] | You’re applying your own bias. | 这是你个人偏见 |
[12:24] | No. Actually, | 不 事实上 |
[12:25] | I agree with Agent Booth on this one. | 这点我同意布斯探员的看法 |
[12:26] | – Thank you. – You’re welcome. | -多谢 -不客气 |
[12:28] | Polygamy may make sense anthropologically, | 一夫多妻在人类学上讲得通 |
[12:30] | but jealousy is a very powerful emotion. | 但嫉妒是非常可怕的情感 |
[12:33] | Free love taught us one thing: | 自由恋爱教会我们一件事 |
[12:34] | open relationships don’t necessarily work. | 开放的感情关系通常没有好结果 |
[12:36] | I mean, did these women claim to be happy? | 这些女人幸福吗 |
[12:38] | – They said they were. – Did they have alibis? | -她们自称幸福 -她们有不在场证明吗 |
[12:40] | They were at home, shouldering | 她们在家中 |
[12:42] | their economic burden communally. | 共同承担经济压力 |
[12:43] | Right. Clipping coupons. | 是啊 一起剪优惠券 |
[12:45] | You know what I should do? | 知道我要做什么吗 |
[12:46] | I should call the sisters’ Dad, Dan Lambertt. | 我得给姐妹的父亲丹·兰伯特打电话 |
[12:48] | How could he be cool with this? | 他怎么能不介意呢 |
[12:50] | That’s a good place to start. | 这个切入点不错 |
[12:55] | – I’m right behind you. – Thanks. | -我马上来帮你 -多谢 |
[12:58] | Cam. | 凯 |
[12:59] | What’s up? We still on for that coffee? | 什么事 咖啡约会还能成行吗 |
[13:01] | I can’t. I’m sorry. | 我去不成了 真抱歉 |
[13:02] | I hate to jerk you around like this. | 我并不想这样放你鸽子 |
[13:03] | No, I get it. | 没关系 我能明白 |
[13:05] | I told this woman to stay off the trampoline. | 我都跟这女人说离蹦床远点儿了 |
[13:07] | You do what you got to do. | 你做你该做的 |
[13:09] | We’ve all got responsibilities. | 我们各有责任 |
[13:11] | All right, listen. Uh, | 好吧 听着 |
[13:12] | when I say tomorrow, I mean tomorrow. | 明天 我明天一定到 |
[13:15] | I promise. | 我保证 |
[13:16] | Talk to you then. Safe delivery. | 到时候见 接生顺利 |
[13:19] | That gun looks nice. | 这枪真迷人 |
[13:22] | Dr. Lidner, she’s crowning. | 林德纳博士 她要生了 |
[13:24] | Yeah. | 来了 |
[13:28] | Honestly… | 老实说 |
[13:29] | I thought my girls were out of their minds. | 我以为我女儿们都疯了 |
[13:31] | However, you spoke with Ed on a regular basis for years. | 但你多年来经常跟艾德谈话 |
[13:34] | Ed and Maryann met | 艾德和玛瑞安 |
[13:36] | at church, when they were teenagers. | 还是少年时 在教堂相遇 |
[13:37] | His family, our family– | 他家和我家 |
[13:38] | all of us attended the same place. | 我们都去同一个教堂 |
[13:40] | Right, at, uh, let’s see, | 我看下 |
[13:42] | that Mormon church up at Balding? | 就是波尔丁那座教堂吗 |
[13:44] | Yeah. I thought he was good for her. | 对 我以为他很适合她 |
[13:46] | I couldn’t have been happier when they got married. | 他们结婚时我高兴得不得了 |
[13:48] | Then a few years later, he comes to me… | 几年以后 他却来找我… |
[13:51] | wants to take Beth as his second wife | 说想举办仪式 娶贝斯 |
[13:53] | in some ceremony, with Maryann standing right there. | 做第二位妻子 玛瑞安就站在一旁 |
[13:58] | Says it was Maryann’s idea. | 声称是玛瑞安的主意 |
[14:00] | – What did you say? – I was shocked. | -你说什么 -我惊呆了 |
[14:02] | I mean, I… the girls had always been close, | 我知道 我女儿们感情很好 |
[14:05] | but like this? | 但这种事 |
[14:06] | They said it was what they wanted. | 她们说这是她们希望的 |
[14:08] | So you just went along with it. | 你就随她们去了 |
[14:10] | It’s not my business to make life harder on my kids. | 我总不能让我孩子的生活更艰难 |
[14:13] | Where were you the night that Ed disappeared? | 艾德失踪当晚 你在哪里 |
[14:15] | At work. | 在工作 |
[14:16] | I’m retired, but I still | 虽然退休了 但我 |
[14:18] | take some shifts at the hardware store. | 在硬件商店轮班 |
[14:20] | You know, your daughters; they haven’t | 知道吗 你的女儿们 |
[14:21] | really been forthcoming about their situation. | 并未将自己的情况和盘托出 |
[14:23] | I’m sure they weren’t. | 我知道 |
[14:25] | They don’t have it easy around here, Agent Booth. | 她们在这儿也过得不容易 布斯探员 |
[14:27] | My girls don’t deserve this. | 我的女儿们不该遭此对待 |
[14:30] | Neither did Ed. | 艾德也不该 |
[14:31] | No one should have had a problem. | 旁人无权找碴儿 |
[14:33] | Who had a problem? | 谁找碴儿了 |
[14:34] | A lot of people. | 很多人 |
[14:36] | You talk to Pete Mill? | 你跟皮特·米尔谈过没 |
[14:37] | Who’s Pete Mill? | 皮特·米尔是谁 |
[14:38] | He owns that pecan orchard up the road. | 他在路北有个山核桃园 |
[14:41] | A month ago, | 一个月前 |
[14:43] | someone scratched “Plig” on the hood of Beth’s car | 有人在贝斯车的引擎盖上刻上”plig” |
[14:45] | and bashed out the windshield. | 并砸碎了挡风玻璃 |
[14:47] | “Plig.” | “Plig”是… |
[14:48] | – That’s, uh, derogatory for “Polygamist.” – Right. | -对一夫多妻者的侮辱性称谓 -明白了 |
[14:51] | You think he’s the one who did this? | 你觉得是他干的吗 |
[14:53] | I know he did. | 肯定是他 |
[14:55] | So, Mr. Lambertt, you… you own any guns? | 兰伯特先生 你有枪吗 |
[14:58] | Yeah. A few for hunting. | 有几支 打猎用的 |
[15:00] | You can take ’em. Take ’em all. | 你可以拿去 全拿去吧 |
[15:07] | Oh, that poor man. | 那个可怜鬼 |
[15:09] | Three… | 三个女人 |
[15:10] | And they’re sisters. | 还是姐妹 |
[15:11] | I heard you the first time. | 我刚就听你说过了 |
[15:13] | But they don’t engage in sexual intercourse in a group setting. | 不过她们并没有进行群体性行为 |
[15:16] | Rather, they keep a strict calendar. | 而是遵守严格的时间表 |
[15:18] | Why would one man even want three wives? | 为什么一个男人要三个老婆 |
[15:21] | Well, with three wives, | 有了三个老婆 |
[15:22] | he can produce 11 children in eight years. | 他就能在八年内生十一个孩子 |
[15:24] | I guess, more people to do dishes. | 我猜是想要多点人刷碗 |
[15:26] | What is she doing? | 她在做什么 |
[15:28] | What are you doing? | 你在干什么 |
[15:29] | Shooting a gun into this big tank. | 往这个大水缸里开枪 |
[15:33] | It’s homicide season. | 凶杀案频发 |
[15:34] | The FBI ballistics lab gets all backed up. | 调查局弹道实验室忙不过来 |
[15:36] | But you can’t run ballistics. | 但你现在没法做弹道实验 |
[15:38] | We haven’t recovered the bullet yet. | 我们还没找到子弹 |
[15:39] | Well, when they do, I’ll be ready. | 万事俱备只欠东风 |
[15:41] | Is it safe to shoot in the lab? | 在实验室里开枪安全吗 |
[15:44] | Probably not. | 可能不安全 |
[15:45] | Uh, can you stand behind the line? | 能站在那条线后吗 |
[15:47] | Can I do it? | 让我来行吗 |
[15:48] | No. You go look at some bones. | 不行 你去研究骨头 |
[15:50] | Take some ear protection with you. | 拿上耳塞 |
[15:52] | This gun is mine. | 我来开枪 |
[16:00] | Fire in the hole! | 要开枪了 |
[16:05] | Have you made any progress with the mandible? | 检查下颚骨有什么进展 |
[16:08] | I can hear you. | 我听的见你说话 |
[16:09] | What’s wrong with Dr. Saroyan? | 瑟罗博士怎么了 |
[16:10] | Uh, it’s likely she’s experiencing sexual frustration… | 她很可能遇到了性挫折 |
[16:16] | But Cam is a very… | 不过凯是个 |
[16:18] | private person. | 注重个人隐私的人 |
[16:21] | The mandible… | 下颚骨 |
[16:22] | I don’t know what caused the condition, | 不知道是什么造成了这种状况 |
[16:23] | but I’ve ruled out cancer and pesticides. | 不过我已经排除是癌症和杀虫剂的可能 |
[16:26] | I also… | 我还 |
[16:27] | I also found a perimortem bruise on the pelvis, | 还发现骨盆上的一处死前挫伤 |
[16:30] | specifically the frontal curve of the right iliac crest. | 确切部位是在右髂嵴的前弧上 |
[16:34] | And look at this. | 看这个 |
[16:36] | There are particulates embedded in the exit wound. | 子弹射出伤口里有一些颗粒 |
[16:39] | Look at the posterior aspect of the seventh rib. | 注意第七根肋骨的后面 |
[16:42] | A result of blowback. | 后座力造成的 |
[16:44] | The bullet struck a hard surface upon exit, | 子弹从身体射出后击中硬物表面 |
[16:46] | causing the particulates to… propel backward. | 致使颗粒弹了回来 |
[16:48] | That’s correct. | 没错 |
[16:52] | – Who let Cam shoot a gun? – The Second Amendment. | -谁让凯开的枪 -第二修正案 |
[16:56] | – What’s that? – That is the answer to our anthers. | -那是什么 -花药之谜的答案 |
[16:59] | Behold the catkin. | 注意看柔荑花序 |
[17:01] | It’s a cylindrical bud cluster | 这是在几株有花植物上的 |
[17:03] | found on several flowering plants; | 圆柱形花蕾 |
[17:04] | in this case, the Carya illinoinensis, | 这次是长山核桃 |
[17:07] | otherwise known as the pecan tree. | 又称碧根果 |
[17:08] | Wait. This… flower is from a pecan tree? | 等等 这是碧根果树的花吗 |
[17:11] | Certainly is. | 没错 |
[17:17] | Hey, Pete Mill, right? | 你好 皮特·米尔 对吧 |
[17:19] | You own Mill’s Pecans; | 靠近发现尸体那块地的 |
[17:21] | an orchard near the field where the body was found? | 米尔碧根果园是你的吗 |
[17:23] | I don’t know anything about that. | 我什么都不知道 |
[17:26] | You don’t know if you farm pecans? | 你不知道自己种没种碧根果吗 |
[17:27] | I farm pecans. | 我种 |
[17:29] | I don’t know nothing about no dead body. | 可我对死尸的事一无所知 |
[17:32] | It’s a small community. | 这是个小地方 |
[17:33] | Can’t deny that you knew the victim. | 不可否认你认识死者 |
[17:36] | He wasn’t a friend or nothing. | 他与我非亲非故 |
[17:38] | – I just knew him. – But you didn’t like him. | -我只是知道有这个人 -但你不喜欢他 |
[17:41] | You know what his deal was, right? | 你知道他干的好事吧 |
[17:43] | He was a polygamist. | 一夫多妻的人 |
[17:44] | Pervert, I call it! | 要我说就是个变态 |
[17:46] | He was living in sin, defying the laws of nature. | 他违背自然法则 罪大恶极 |
[17:48] | And it was your job to let him know, right? | 而你教训了他 是么 |
[17:51] | – Tell me about the car. – What car? | -说说那辆车 -什么车 |
[17:54] | You scratched a word | 你在贝斯·萨缪尔车的 |
[17:55] | on the hood of Beth Samuel’s car– “P-L-I-G.” | 发动机盖子上 刮了”P-L-I-G” |
[17:58] | That’s it. I need a lawyer. | 够了 我要找律师 |
[18:00] | Work with me here, Pete. | 合作点 皮特 |
[18:01] | Nobody cares that you keyed a car, | 没人在意你弄花了人家的车 |
[18:03] | but you don’t want to go down for murder if you didn’t do it. | 如果你没有杀人 你也不想被人冤枉吧 |
[18:05] | Son, I believe in family values. | 小伙子 我笃信家庭价值 |
[18:08] | Marrying three girls from the same family ain’t right. | 娶一家三姐妹是不对的 |
[18:11] | Amen. Did you kill him? | 阿门 是你杀了他吗 |
[18:13] | The sanctity of the institution of marriage | 婚姻制度的圣洁 |
[18:15] | is everyone’s business. | 关系你我他 |
[18:16] | Marriage should be between one man and one woman; | 婚姻理应是男女之间的事 |
[18:19] | not two boys, | 而不是两个男人 |
[18:21] | not a cow and a frog, or a… | 不是奶牛和青蛙 或者 |
[18:22] | Actually, you may need that lawyer. | 你还是找个律师吧 |
[18:24] | Do you own any guns, Mr. Mill? | 你是否拥有枪支 米尔先生 |
[18:27] | Yeah. An old .22. | 有 一支老式点22 |
[18:31] | And a new .22. | 还有一支新式点22 |
[18:33] | Granddad’s revolver, | 老式左轮手枪 |
[18:35] | new shotgun, | 新式猎枪 |
[18:36] | old shotguns, rifles, | 老式猎枪 步枪 |
[18:38] | pistols, you name it. | 手枪 应有尽有 |
[18:45] | I sent over the guns from all of our suspects. | 我把所有嫌犯的枪都给你送过去了 |
[18:48] | I see. Over there, guys. | 看到了 放那边吧 |
[18:50] | Find the bullet yet? | 找到那颗子弹了吗 |
[18:51] | Nope. It’s officially not there. | 没有 正式确认子弹不在玉米地 |
[18:53] | So… | 那 |
[18:53] | we know the body was moved | 我们只知道尸体被移动过 |
[18:55] | and we have no idea where he was killed. | 但不知道他在哪里遇害的 |
[18:57] | – That’s right. – Okay. I’ll get to work. | -对 -好 那我去工作了 |
[18:59] | I’ve got nothing else to do tonight. | 我今晚无事可做 |
[19:01] | Oh, what? You don’t have a date with the doc? | 啊 你不去和那个医生约会吗 |
[19:03] | Eh, he cancelled this afternoon. | 他下午取消了 |
[19:04] | I’m starting to feel like a sap. | 我觉得自己好傻 |
[19:06] | Aw, come on. You know you’ve been called a lot of things, | 别这么说 说你什么的都有 |
[19:07] | but sappy is definitely not one of them. | 就是没人说过你傻 |
[19:10] | Hey, Seeley, | 瑟雷 |
[19:11] | I was thinking… | 我刚才在想 |
[19:12] | I have a theory about this case. | 关于这件案子 我有个看法 |
[19:13] | All right, go ahead. Shoot. | 好 你说 |
[19:15] | Why do people kill other people? | 为什么人要杀人 |
[19:17] | Money, jealousy, love… | 因为钱 嫉妒 爱情 |
[19:19] | Bingo. | 对喽 |
[19:27] | Okay, look. There’s no way that all three women | 不可能三个女人 |
[19:29] | were okay being in King Ed’s harem. | 都情愿当艾德王的”妃子” |
[19:31] | – Uh… how do you know? – I just know. | -你怎么知道 -我就是知道 |
[19:32] | I don’t have to tell you | 不用我说你也知道 |
[19:33] | about plural marriage and the Bible. | 有关多重婚姻和圣经的事吧 |
[19:36] | Okay, that is the Old Testament. | 那是旧约 |
[19:38] | Both Testaments reference it without fanfare. | 这件事新旧约都有一笔带过 |
[19:40] | It was a given. | 这是肯定的 |
[19:40] | You know what? That was a long time ago. | 那都多久之前的事了 |
[19:42] | And no need to take it so literally. | 用不着这样照本宣科啊 |
[19:44] | You believe that Jesus walked on water. | 你不是也相信耶稣能够在水上走么 |
[19:45] | We really don’t need to have this argument right now. | 我不和你争了 |
[19:47] | Who are you to choose | 那你凭什么在一部圣典中 |
[19:49] | what should be taken literally in a sacred text?! | 选择什么是真 什么是假啊 |
[19:50] | You can’t have it both ways. | 鱼与熊掌不可兼得 |
[19:51] | Exactly my point– you pick a wife and you go with it. | 我就是这个意思 一个老婆就够了 |
[19:54] | History suggests | 历史证明 |
[19:55] | that monogamy would only guarantee extinction, | 一夫一妻制只会导致种族灭绝 |
[19:58] | not happiness. | 而不会带来幸福 |
[19:59] | Right. Well, history is wrong; | 好吧 历史是错误的 |
[20:01] | that’s all I can say. Wrong-o, wrong-o. | 我只能这么说了 错错错 |
[20:04] | Booth. | 我是布斯 |
[20:07] | Right. | 好的 |
[20:09] | Thank you. | 谢谢 |
[20:14] | You’re about to say something that supports your argument. | 你接着要说的事 恰能支撑你的观点 |
[20:17] | Well, Maryanne Samuels, | 是的 玛瑞安·萨缪尔 |
[20:19] | better known as contestant number one, | 或者说是一号老婆 |
[20:21] | filed for divorce from her husband six weeks ago. | 六周前申请离婚 |
[20:24] | How is that for happiness? | 离婚算什么幸福啊 |
[20:33] | I know I should have told you. | 我知道我本该告诉你 |
[20:35] | Right. Well, you do know that it’s illegal to withhold | 你应该知道 在司法调查的过程中 |
[20:38] | information during the course of a Federal investigation. | 隐瞒事实是犯法的 |
[20:40] | – Makes you look really guilty. – I’m sorry. | -让你看起来嫌疑很大 -我很抱歉 |
[20:44] | I haven’t even been honest with my sisters about the divorce. | 我还没有告诉我妹妹离婚这事 |
[20:46] | Really?! You don’t say, ’cause, you know, | 真的吗 没想到啊…我是说 |
[20:49] | I thought you shared everything. | 我还以为你们无所不分享 |
[20:50] | Not yet. I… didn’t want them to be hurt. | 不是的 我…不想让她们受伤 |
[20:53] | I… | 我… |
[20:54] | Ed was still trying to talk me out of it. | 艾德还在劝我不要离婚 |
[20:56] | Okay, you do realize this looks, | 好吧 你应该意识到 |
[20:57] | more and more, like a motive for murder. | 这越看越像杀人动机 |
[20:58] | Well, it’s not. | 不是那样的 |
[21:00] | I know it’s hard for you | 我知道对你来说 |
[21:01] | to understand why we live the way we do. | 难以理解我们的生活方式 |
[21:05] | It is our religious belief. | 这是我们的宗教信仰 |
[21:07] | You’re right. You’re absolutely right. I don’t understand. | 你说的对 完全正确 我不明白 |
[21:10] | I just wanted to look after my sisters. | 我只是想照顾好我的妹妹们 |
[21:13] | I didn’t mind sharing Ed, | 我并不介意分享艾德 |
[21:15] | as long as it was with them. | 只要分享的对象是她们 |
[21:16] | Right. You cited irreconcilable differences. | 你提到不可调合的矛盾 |
[21:18] | Can you be more specific? | 能详细说下吗 |
[21:22] | What, that you wanted to sleep with, Ed | 是因为你想与艾德 |
[21:24] | on Wednesdays and Fridays instead of, | 在周三和周五共度春宵 |
[21:27] | Tuesdays and Thursdays? | 而不是在周二与周四吗 |
[21:28] | No! | 不是 |
[21:33] | Ed was having an affair. | 是因为艾德有外遇 |
[21:47] | What are those? | 这些是啥啊 |
[21:49] | They’re particulates from the blowback | 这些是在死者中枪后 |
[21:50] | that were lodged in the victim after he was shot. | 反弹到他体内的碎片 |
[21:53] | That wasn’t clear at all, was it? | 这解释一点都不清楚 是不是 |
[21:55] | I stopped listening. | 我不想听了 |
[21:57] | Okay. After he was shot, right, the bullet went through him, | 在他被击中后 子弹穿过身体 |
[22:00] | and then it hit the wall, or something, | 射到墙或者其他什么东西上 |
[22:02] | and then the debris blew back and lodged into his spine. | 产生了碎片 反射回来并留在他脊椎里 |
[22:06] | That any clearer? | 有没有明白 |
[22:08] | I don’t know, honey. I stopped listening. | 我不知道 亲爱的 我没心思听了 |
[22:10] | The baby was moving. | 孩子动了 |
[22:12] | Man, I am so jealous | 我嫉妒死了 |
[22:15] | that I don’t get to feel him yet. | 我现在还感觉不到他 |
[22:17] | Don’t be upset. | 别难过 |
[22:18] | It’s only the most amazing thing in the world. | 这不过是世界上最棒的感觉而已 |
[22:21] | You’re so cruel. | 你这么说对我太残忍了 |
[22:24] | You know, with this baby coming, we could, | 怀了这个孩子后 我们… |
[22:26] | we could really use another wife. | 我们也许真要再找个老婆 |
[22:28] | Really? | 你说真的 |
[22:30] | You want me to marry another woman? | 你愿意让我和另一个女人结婚吗 |
[22:31] | No, not you. Me. | 不是 不是说你 是我 |
[22:33] | I could use the help. | 我会需要她帮忙的 |
[22:34] | I’m gonna be like a 24-hour restaurant. | 我会变得跟24小时餐厅似的不停转 |
[22:37] | I will be your slave. You know that. | 而我就是你的奴隶 你明白的 |
[22:39] | Would you want another wife? | 你还想要一个老婆吗 |
[22:41] | Truth? | 想听真话 |
[22:42] | Oh, I’m not sure. | 还是算了吧 |
[22:44] | If I could marry you twice, I would do it in a heartbeat. | 如果能跟你再结一次 我毫不犹豫 |
[22:50] | I wish we could have sex at work. | 真想工作的时候也跟你嘿咻嘿咻 |
[22:52] | Really? | 真的吗 |
[22:54] | It’s this lab coat, isn’t it? | 我这身实验室制服很帅 是吧 |
[22:58] | Well, they’re organic. | 好的 是有机物 |
[23:01] | The particulates– it’s some kind of plant. | 我是说那些碎片 是某种植物 |
[23:04] | Well, he was found in a cornfield. | 他是在玉米地里被发现的 |
[23:06] | Yes, but this is not corn. | 没错 不过这可不是玉米 |
[23:09] | This baby’s going to be so proud of me. | 这孩子一定会以爸爸我为傲的 |
[23:21] | Your phone is ringing. | 你手机在响 |
[23:22] | Yeah. It’s Paul. | 我知道 是保罗 |
[23:24] | Hot doctor Paul? | 那个帅哥医生保罗吗 |
[23:25] | That’s the one. | 就是他 |
[23:27] | What did he do? | 他犯啥错了啊 |
[23:30] | Nothing. | 没什么 |
[23:32] | We’re just two ships passing in the night. | 我们不过是萍水相逢 |
[23:35] | I don’t think it’s going to work out. | 我觉得我们俩之间没戏 |
[23:36] | He must have done something. | 他肯定是做了什么错事 |
[23:39] | No, he didn’t. | 不 他没有 |
[23:43] | Okay. He hasn’t kept a date in three weeks. | 好吧 他过去三周一直放我鸽子 |
[23:46] | What is his excuse? | 他用的什么借口 |
[23:47] | Women in labor. | 总有待产的女人 |
[23:49] | No. It’s a good excuse– don’t get me wrong– | 不过 别误会 这个理由很正当 |
[23:52] | but I’m just starting to wonder how much he cares for me. | 我只是开始想 他到底有多在乎我 |
[23:54] | I mean, best case scenario, he’s a workaholic. | 最好的情况是 他是个工作狂 |
[23:57] | Well, then it’s a match made in heaven. | 那样的话 你俩可真是绝配了 |
[23:58] | If we ever saw each other. | 如果我们还能有时间碰面的话 |
[24:00] | I get it. | 我明白了 |
[24:02] | You’re blowing him off so he’ll come crawling back. | 你是在惩罚他 让他反过来求你原谅 |
[24:04] | No, that’s not it at all. | 不是 不是这样的 |
[24:06] | Yes, it is. I’m all for it. | 就是这样的 我全力支持你 |
[24:09] | I’m way too old to play that game. | 我不小了 早就不玩这种游戏了 |
[24:11] | This isn’t a game. | 这不是场游戏 |
[24:12] | You’re Cam. You don’t wait around. | 你可是凯 你不会坐着空等的 |
[24:14] | Go ahead and make your plans, and if they don’t include him, | 要做生活的主人 不妨忽视他一下 |
[24:17] | then he’ll catch up. | 他会自己追上来的 |
[24:18] | Booth says I need to communicate. | 布斯说我需要跟他沟通 |
[24:20] | There’s more than one way to communicate. | 沟通不止一种方法 |
[24:23] | Do you have a better strategy? | 你还有更好的方案吗 |
[24:31] | So, due to the presence of blowback in and around the wound, | 由于在伤口内外反弹碎片残留的存在 |
[24:34] | we know that the bullet came into contact | 我们知道子弹穿出身体后 |
[24:36] | with a hard object upon exit. | 射中了某一坚硬的物体 |
[24:38] | For instance, the wall? | 比如说墙吗 |
[24:40] | Well, we don’t know that. | 这还不能确定 |
[24:41] | But let’s say the wall. | 不过就假设是墙吧 |
[24:44] | Is that a plausible scenario? | 这个情景合理吗 |
[24:46] | I think so. | 我觉得合理 |
[24:47] | Do we have any more information on the assailant? | 关于袭击者 还有更多信息吗 |
[24:49] | Booth thinks it may be the victim’s first wife. | 布斯认为可能是死者的第一个妻子 |
[24:52] | Is the representation of the victim’s height accurate? | 你的模拟里面 死者身高准确吗 |
[24:55] | It seems Maryann may be too short | 玛瑞安的身高太矮 |
[24:57] | to hold the gun comfortably. | 无法舒服地以这个姿势握枪 |
[24:58] | No, the representation is accurate. | 不 我的模拟很精确 |
[25:01] | I cracked this nut wide open. | 让我来揭晓答案吧 |
[25:03] | How? | 怎么说 |
[25:04] | The particulates we found in the blowback | 我们在回弹中找到的碎片 |
[25:06] | are actually pecan. | 是山核桃 |
[25:07] | We already know the victim | 我们已经知道 |
[25:08] | came into contact with the flower of that same plant. | 死者和同种植物的花有过接触 |
[25:11] | Yes, but I’m not talking about an ordinary pecan. | 是的 不过我说的不是普通山核桃 |
[25:13] | This pecan had undergone a unique digestive process | 这种山核桃经过了一种独特的消化处理 |
[25:17] | rendering it into, | 把它变成了一块 |
[25:18] | for lack of a better word, | 找不到更准确的描述了 |
[25:20] | a rock. | 就叫石头吧 |
[25:20] | Digested pecan? | 消化过的山核桃 |
[25:22] | What animal turns pecans into rocks? | 什么动物的消化系统会把核桃变成石头呢 |
[25:25] | Good question. When we find the answer, | 问得好 如果我们知道这个问题的答案 |
[25:27] | there’s where Booth will find his magic bullet, | 布斯肯定能在那儿找到那颗神秘的子弹 |
[25:29] | and thus, the scene of the crime. | 我们也就找到了命案发生的现场 |
[25:31] | Let’s see what happens | 如果我让他躺在地上 |
[25:33] | when I put him on the floor. | 看看会是什么情况 |
[25:34] | Why did you do that? | 为什么要让他躺下 |
[25:36] | Well, what digested pecan would be on the wall? | 消化过的核桃怎么会跑到墙上去 |
[25:38] | Good point. It’s far more likely | 有道理 排泄物确实 |
[25:40] | for feces to be on the floor. | 更有可能在地上出现 |
[25:42] | There you are. | 原来你在这儿呢 |
[25:43] | I found out why our victim had a mush mouth. | 我找到了死者下巴受伤的原因 |
[25:45] | Isotope results indicate high levels of radium. | 同位素检查发现了大量的镭 |
[25:48] | That’s a bone-seeking isotope. | 这是种亲骨同位素 |
[25:50] | Someone was likely trying to poison Ed Samuel. | 很有可能有人想给艾德·萨缪尔下毒 |
[25:57] | He was poisoned? | 他中毒了 |
[25:58] | It makes sense. | 这说得通 |
[25:59] | His teeth and jaw clearly suffered exposure over time. | 他的牙齿和下颌显然受到过长期的辐射 |
[26:03] | He was drinking it. | 毒物是被他喝下去的 |
[26:04] | That’s the number one way that wives off their husbands. | 这是老婆想摆脱老公的首选方法 |
[26:07] | It is? | 是吗 |
[26:08] | Seems like it is. | 差不离 |
[26:09] | But ultimately, Ed Samuel was shot. | 但艾德·萨缪尔最后是被枪杀的 |
[26:12] | After she got tired of waiting around for him | 她等不到他跪倒在餐桌那一刻 |
[26:14] | to keel over on the dining room table. | 就想了个快一点的办法 |
[26:16] | Which one do you think it was? | 你觉得是哪个妻子干的 |
[26:17] | I don’t think the wives would have access to radium salt. | 我觉得妻子们没法弄到镭盐这种东西 |
[26:20] | Who would? | 谁能弄到呢 |
[26:22] | The use of radium salt is limited to scientific experimentation. | 镭盐一般只用于科学实验 |
[26:25] | Right. Would a college laboratory have it? | 是啊 大学实验室里会不会有 |
[26:27] | – It’s possible. – Possible. | -有这种可能 -有可能 |
[26:28] | ‘Cause Ed Samuel was dating | 艾德·萨缪尔在空暇时间里 |
[26:31] | a grad student in his spare time. | 在跟一个研究生约会 |
[26:42] | How did you meet Ed Samuel? | 你是怎么认识艾德·萨缪尔的 |
[26:44] | I tutor his son Jasper in Chemistry. | 我给他儿子加斯帕辅导化学 |
[26:46] | Ed brought him to the lab on campus. | 艾德开车送他来实验室 |
[26:48] | Were you aware Jasper had three mommies? | 你当时知道加斯帕有三位母亲吗 |
[26:50] | No. | 不知道 |
[26:51] | I thought Maryann was his mother. | 我以为玛瑞安是他妈妈 |
[26:53] | She picked him up once in a while. | 她曾经来接过他一次 |
[26:55] | So you slept with her husband? | 你跟她丈夫上床了 |
[26:56] | Yeah. | 是的 |
[26:58] | I mean, i know it was wrong, | 我知道这样做不对 |
[26:59] | but really, it was no biggie. | 不过说实在的 也没什么大不了 |
[27:02] | No biggie? | 没什么大不了 |
[27:03] | What do you want? I’m 22. | 还想怎么样呀 我才22岁 |
[27:05] | He bought me a really nice used convertible. | 他给我买了辆不错的二手敞篷车 |
[27:08] | How did you find out about Beth and Carol? | 贝斯和卡萝的事你是怎么发现的 |
[27:10] | When they showed up one night while I was finishing up | 一天晚上 我正在做第二天要交的作业 |
[27:12] | an assignment for the next day. | 她们一块儿来找我 |
[27:14] | All three of them. | 三个人一起来的 |
[27:17] | But Maryann did all the talking. | 但只有玛瑞安一个人在讲话 |
[27:19] | What did she say? | 她都说什么了 |
[27:20] | She was calling me a whore and said, like, | 她骂我是个婊子 还说了一些 |
[27:23] | all this scary Bible stuff. | 圣经里面的话吓唬我 |
[27:27] | I ran out. | 我从屋里跑了出去 |
[27:28] | Now, do you have something called, | 你实验室里有没有一种 |
[27:30] | uh, radium salt in your lab? | 叫做镭盐的东西 |
[27:34] | We used to. | 我们以前有 |
[27:35] | We studied its use as a fertilizer. | 我们曾经研究过用它作肥料的效果 |
[27:38] | It has to be kept in a special box | 这种东西需要用特殊的盒子来保存 |
[27:40] | lined with metal, | 里面衬着金属板 |
[27:40] | marked “Radioactive.” | 外面标好”放射性材料” |
[27:42] | What happened to it? | 这盒东西后来怎么了 |
[27:43] | I don’t know. | 我也不知道 |
[27:44] | I went to look for it the other day and it was gone. | 有一天我想用它 结果就找不到了 |
[27:48] | I-I should have called the cops. | 我当时应该报警的 |
[27:56] | Okay, so does anyone want to speak up? | 有人想解释一下吗 |
[27:58] | That’s not ours. At least it’s not mine. | 那不是我们的东西 至少不是我的 |
[28:00] | No, it’s not mine, either. | 也不是我的 |
[28:01] | Someone is trying to frame us. | 有人想陷害我们 |
[28:05] | I don’t know anything about it. | 我什么都不知道 |
[28:08] | Well, we will soon. | 很快就能知道答案 |
[28:09] | They’re testing for fingerprints right now. | 这会儿有人正检查盒子上的指纹呢 |
[28:11] | And since you all live here, | 既然你们都住在这 |
[28:11] | you can all be held legally responsible. | 你们都得承担法律责任 |
[28:18] | It’s mine. | 是我的 |
[28:20] | Okay? It-It’s mine. | 好吧 是我的 |
[28:32] | Believe me, Agent Booth. | 相信我吧 布斯探员 |
[28:33] | I did this alone. | 是我一个人干的 |
[28:35] | Maryann and Beth knew nothing about it. | 跟玛瑞安和贝斯没有关系 |
[28:37] | What were you thinking? | 你是怎么想的 |
[28:38] | She has always been a troublemaker. | 她总是到处惹麻烦 |
[28:40] | I thought inviting her | 我以为邀请她加入 |
[28:41] | into the family would help. | 我们的家庭能让她少惹点麻烦 |
[28:42] | If you were having problems, | 如果你们的关系出了问题 |
[28:44] | there are other ways. | 有别的办法去解决 |
[28:45] | Like divorcing him secretly? | 比如偷偷跟他离婚 |
[28:47] | Really? | 什么 |
[28:48] | Now the truth comes out. | 终于真相大白了 |
[28:49] | Who was getting a divorce? | 谁要离婚 |
[28:51] | I was. | 是我 |
[28:53] | I-I didn’t want to ruin your lives. | 我没想破坏你们的生活 |
[28:54] | I was going to tell you. | 我本打算告诉你的 |
[28:55] | No, you weren’t. | 你根本没打算告诉我 |
[28:56] | I saw the paperwork in your trash two weeks ago. | 两周前我就在你垃圾桶里看到了离婚手续 |
[28:58] | What were you doing in my bathroom? | 你到我的浴室去干什么 |
[29:00] | I needed something. | 我需要拿点东西 |
[29:00] | Ladies. Please. | 女士们 请安静一下 |
[29:02] | No one is allowed in anyone else’s bathroom. | 我们禁止任何人去别人浴室 |
[29:04] | I admit, it is fascinating | 不得不承认 观察一个关系复杂的集体 |
[29:05] | to watch a tight-knit group fracture under pressure. | 因为压力分崩离析的过程实在太过瘾了 |
[29:07] | That and they’re dangerous. | 确实 她们还很危险 |
[29:08] | Right. Okay. | 对 好了 |
[29:09] | Ladies. Everybody, please. | 女士们 大家都听着 |
[29:11] | Calm down. Obviously, you’ve all been under | 冷静点 很显然 大家都经受了 |
[29:13] | an enormous amount of stress. | 巨大的精神压力 |
[29:16] | Tell us exactly what circumstances | 告诉我们具体是什么事件 |
[29:18] | lead you to poison your husband. | 导致了你去毒害你丈夫 |
[29:23] | We went to talk to that Heather Lakefish. | 当我们去跟海瑟·雷克费什谈话时 |
[29:26] | And I saw the radium salt right there. | 我看到那盒镭盐就摆在那里 |
[29:28] | But I didn’t want to kill him. | 我没想杀他 |
[29:30] | I just wanted more time with him. | 我只想他能多陪陪我 |
[29:32] | I thought you kept a strict schedule to avoid complications. | 你们不是有严格的时间表以防出现状况 |
[29:35] | We do, but we have different responsibilities, | 确实有时间表 但我们还有不同的职责 |
[29:37] | and when Ed is sick, he stays with me. | 当艾德生病的时候 我负责照顾他 |
[29:41] | I went to nursing school. | 我之前上过护士学校 |
[29:42] | Oh, then you know that poisoning leads to death. | 这么说你知道下毒可能会导致他死亡 |
[29:45] | I… I didn’t give him that much. | 我没让他吃很多 |
[29:47] | Just enough so I could see him once in a while. | 足够可以偶尔见见他就可以了 |
[29:50] | We never got to be alone. | 我们从来都没能单独在一起 |
[29:51] | They’re always hovering. | 她们总是在周围跟着 |
[29:53] | They’re jealous. | 她们一直在吃醋 |
[29:54] | You are so ungrateful. | 你太不领情了 |
[29:56] | Well, at least she tells the truth. | 至少她能够把实话讲出来 |
[29:58] | Okay, ladies. We’re done, all right? | 好了 女士们 今天的问话就到这儿吧 |
[30:00] | Carol, you’re being booked on attempted murder. | 卡萝你被逮捕了 罪名是谋杀未遂 |
[30:18] | I, uh, see it’s not a good time. | 看起来现在不是很方便 |
[30:21] | Paul, what are you doing here? | 保罗 你怎么来了 |
[30:24] | You weren’t answering my calls. | 我给你打电话你没接 |
[30:26] | Then again, maybe you didn’t hear them. | 也有可能你没听到 |
[30:28] | I got your message. | 我收到了你的短信 |
[30:32] | Messages. I should have called. | 好多条 我本该给你打回去 |
[30:34] | Excuse me. Hi. | 打扰一下 你好 |
[30:36] | Hi. | 你好 |
[30:37] | Uh, Dr. Saroyan, Dr. Hodgins | 瑟罗医生 哈金斯博士的 |
[30:38] | is beginning the feces project, | 排泄物实验马上就要开始了 |
[30:40] | if you’d like to join. | 你想不想去参加 |
[30:41] | How can you say no? | 怎么可能拒绝这样的好事 |
[30:43] | It can wait. | 回头再说 |
[30:44] | – And can you come with me? – Yeah. | -你能跟我来吗 -好的 |
[30:54] | Um, I know why you’re angry. | 我知道你为什么生气 |
[30:58] | No, I’m not angry. | 不 我没生气 |
[31:00] | Okay, maybe a little. | 好吧 或许有一点 |
[31:03] | I have too many patients | 我有太多病人 |
[31:04] | and they take up too much of my time. | 他们占据了我太多的时间 |
[31:06] | No, you’re good with your patients. | 不 你对你的病人很好 |
[31:08] | And it’s not just you. | 而且不单是你 |
[31:10] | We’re both strapped to a schedule. | 我们都被行程捆住了 |
[31:12] | I just don’t know where that leaves us. | 我只是不知道如何解决这个窘境 |
[31:15] | Hey, you don’t want to start catching babies, do you? | 你不会想要接生的吧 |
[31:20] | All right, then we’ll come over here and shoot guns. | 好的 那么我们就来这里玩射击 |
[31:23] | Oh, I wish it were that easy. | 我希望能有这么简单 |
[31:27] | We could make it easy. | 我们可以做到的 |
[31:29] | Cam, | 凯 |
[31:30] | the reason I came here | 我选在一个 |
[31:31] | at an incredibly inconvenient time for both of us | 我俩都这么忙碌的时间来这里 |
[31:35] | is because I had to say this. | 就是为了要说 |
[31:38] | I care about my job, | 我在乎我的工作 |
[31:41] | but I’m starting to realize | 但我渐渐意识到 |
[31:44] | I care more about you. | 我更在乎你 |
[31:47] | I love being with you, Cam. | 我喜欢跟你在一起 |
[31:49] | I mean, you’re brilliant and gorgeous, | 我是说 你聪明又漂亮 |
[31:52] | and I think about you all the time. | 而我每时每刻都在想你 |
[31:59] | I-I… don’t know what to say. | 我 我不知道该怎么说 |
[32:03] | I don’t want anything to get in the way | 我不想有任何事情 |
[32:05] | of this relationship. | 阻碍我们的关系 |
[32:07] | Okay? Not even the career | 好吗 就算是我努力了 |
[32:08] | I’ve worked for my entire life. | 毕生的事业也不行 |
[32:10] | You have responsibilities. | 你有责任在身 |
[32:12] | So do you. | 你也是 |
[32:14] | But I have to prioritize, | 但我要分清主次 |
[32:16] | and so do you. | 你也一样 |
[32:19] | Angela said we’re both workaholics. | 安琪拉说我们都是工作狂 |
[32:21] | Mother’s intuition kicking in. | 母亲的直觉开始显现了 |
[32:23] | She’s right. | 她说得没错 |
[32:25] | That’s why I lied to my patients. | 这就是为什么我向我的病人撒谎 |
[32:28] | Yeah. I told everyone I’m going to Thailand | 是的 我告诉他们我要去泰国 |
[32:31] | for my sister’s wedding. | 参加姐姐的婚礼 |
[32:33] | Paul. Oh… | 保罗 噢 |
[32:35] | Hmm. I made reservations | 我今晚在开国元勋酒店 |
[32:38] | for dinner tonight at the Founding Fathers. | 订了位子 想与你共进晚餐 |
[32:40] | And I bought you a scarf. | 我还买了围巾给你 |
[32:43] | I’m sorry, I can’t. | 抱歉 我没空 |
[32:45] | I have a murder to solve. | 我还得破案 |
[32:49] | Then stand me up. | 那么爽约吧 |
[32:50] | I’ll feel better. We’ll be even. | 我会好受点 我们就扯平了 |
[32:53] | 8:00, I’ll be at the bar. | 八点钟 我会在酒吧等你 |
[32:54] | No, no. Really, I can’t, Paul. | 不不 真的 保罗我没空 |
[32:56] | But I-I will call you next week. | 但我下周会打给你 |
[32:58] | I promise. | 我保证 |
[33:00] | So that’s a yes? | 那就是答应了吗 |
[33:06] | See you at 8:00. | 今晚八点见 |
[33:13] | What are you doing? | 你在做什么 |
[33:14] | I’m watching a live feed. | 我在看吃饲料的现场直播 |
[33:16] | Peter Mill distributes his surplus pecan crop | 彼得·米尔将剩余的山核桃农作物分发 |
[33:19] | as food for livestock through a local co-op. | 作为当地合作社的家畜饲料 |
[33:21] | For sheep, pigs and… and ostrich? | 给羊 猪 还有鸵鸟吗 |
[33:25] | Good God, man, did you go to college? | 老天 伙计 你有上过大学吗 |
[33:27] | – Is that an emu? – Yeah, that’s better. | -那是鸸鹋吗 -没错 有进步 |
[33:29] | So you feed them pecans, and then you plan | 那么你喂它们核桃 然后打算 |
[33:32] | to retrieve their, uh… | 捡走它们的 |
[33:34] | Feces. | 排泄物 |
[33:36] | Right. To see which animal’s excrement best matches | 没错 看看哪种动物的粪便 |
[33:38] | the evidence found in the blowback. | 与我们在伤口找到的碎片吻合 |
[33:40] | Correct. Care to take a field trip this afternoon? | 对 下午想去实地考察吗 |
[33:43] | I got two shovels. | 我有两把铲子 |
[33:44] | Oh, I-I can’t. | 噢 我不行 |
[33:46] | I… I’m busy, you know. | 我 我很忙 你懂的 |
[33:48] | Really? Busy, huh? | 真的吗 很忙吗 |
[33:50] | Yeah. | 没错 |
[33:51] | Just… | 就是 |
[33:52] | Mm-hmm. Too busy to go through feces? | 忙到没时间去捡粪便吗 |
[34:03] | This moron was poisoned and shot. | 这白痴被下毒 还遭射杀 |
[34:05] | I’m surprised he wasn’t stabbed and burned up, too. | 我很惊讶他没被捅死或烧死 |
[34:07] | I think “Moron” Is a little harsh | 我觉得用”白痴”来形容一个 |
[34:09] | for someone who was merely living a lifestyle | 过着让你感到不自在的生活方式的人 |
[34:12] | you are uncomfortable with. | 有点太过分了 |
[34:13] | Okay, how about nitwit or doofus? | 好的 那傻子或者怪胎怎么样 |
[34:15] | What was that? | 那是什么 |
[34:16] | What’s going on? | 发生了什么事 |
[34:17] | Oh, adaptive cruise control. | 噢 车速控制自动调整 |
[34:18] | When the Prius senses the car ahead is too close, | 当普瑞斯感应到跟前面的车子距离太近时 |
[34:21] | it warns you and slows down. | 它会警告你并且减速 |
[34:22] | Oh. So the car is smarter than our victim. | 那么这车子要比被害人聪明 |
[34:25] | Anthropologically, the victim… | 在人类学上 被害人 |
[34:26] | No, no, no, no. No more anthropology. | 不不不 别再扯人类学了 |
[34:29] | All right? You live with three women– | 好吗 你跟三个女人同住 |
[34:30] | it’s like a breeding ground for revenge and violence. | 那就像是复仇与暴力的滋生地 |
[34:32] | You want to know why? | 你想知道原因吗 |
[34:33] | Because human beings are more complex | 因为人类要比 |
[34:35] | than anthropological tropes. | 人类学上的描述更复杂 |
[34:36] | What might work for one culture | 对于一个文化适用的东西 |
[34:38] | is an anathema to another. | 可能是另一个文化的诅咒 |
[34:40] | Wait, are you agreeing with me? | 等等 你同意我的说法吗 |
[34:41] | No. No. No. | 不不不 |
[34:42] | I’m merely stating what is… currently accepted. | 我只是阐述了一个被普遍接受的观点 |
[34:47] | You’re agreeing with me. You are. | 你是同意我的说法了 你就是 |
[34:48] | Only in so far as the victim should have realized | 我只是同意被害人应该要意识到 |
[34:52] | how complicated his relationships would become | 以现在的文化传统 他的一夫多妻 |
[34:54] | in our present culture. | 会变得非常复杂 |
[34:56] | In that case, | 在这个前提下 |
[34:57] | and in that case only, | 且仅仅在这个前提下 |
[35:00] | he-he was a… | 他 他是 |
[35:02] | he was a nitwit. | 他是个傻子 |
[35:04] | He was a nitwit. | 他是个傻子 |
[35:05] | Did you just laugh? | 你刚刚是笑了吗 |
[35:07] | I did. | 是的 |
[35:08] | – I think I did. I’m sorry. – Bones. | -我认为是的 抱歉 -骨头 |
[35:10] | It’s wrong, because a man is dead. | 这样是错的 因为有人死了 |
[35:13] | That’s right. You’re right, it’s sad. | 没错 你说得对 太悲伤了 |
[35:15] | Yeah. | 没错 |
[35:17] | He was a bonehead. | 他是个笨蛋 |
[35:19] | I like that term. | 我喜欢那个词 |
[35:21] | – It’s very appropriate for my profession. – Right. | -这跟我的职业非常相配 -对 |
[35:23] | – Right, Bones? Bonehead. | 是吧 骨头 笨蛋 |
[35:24] | – Bone. Get it? | 骨头 理解了吗 |
[35:25] | How about this– ass hat? | 那这个呢 蠢驴 |
[35:27] | The guy was a real ass hat. | 那家伙是名符其实的蠢驴 |
[35:29] | Oh, we’re terrible. | 我们太恶劣了 |
[35:30] | I won’t tell if you don’t. | 我不会说出去的 |
[35:31] | Ass hat. | 蠢驴 |
[35:33] | Right. Right. Okay, right, all right. | 好的 好了 好了 |
[35:35] | So is Hodgins any closer to finding out about the pecan poop? | 那么哈金斯有望能找到”核桃粪便”吗 |
[35:38] | He’s narrowing it down. | 他正在缩小范围 |
[35:39] | It will tell us where he was killed | 那能帮助我们知晓被移动到玉米地前 |
[35:41] | before he was moved to the cornfield. | 他是在哪里被杀死的 |
[35:43] | Poisoned, shot, and rolled in poo-poo. | 下毒 枪杀 还滚过便便 |
[35:46] | Twit. | 傻帽 |
[35:47] | Chowder head. | 二缺 |
[35:48] | Numbskull. | 呆瓜 |
[35:51] | We really are terrible. | 我们真的太糟糕了 |
[35:52] | – We’re terrible. – We’re bad. | -我们太恶劣了 -太坏了 |
[35:53] | – We’re really terrible. – Doofus. | -我们真的好恶劣 -脑残 |
[35:59] | They’ve arrested one of Ed Samuel’s sister-wives. | 他们逮捕了艾德·萨缪尔的其中一个妻子 |
[36:02] | I heard. But she wasn’t trying to kill him? | 我听说了 但她没想杀死他 |
[36:04] | Only maim him. | 只是想让他得病 |
[36:05] | We still don’t know the identity of the shooter. | 我们仍然不知道开枪的是谁 |
[36:08] | What do you think of this? | 你来看一下 有什么看法 |
[36:10] | Angela asked me to take a look. | 安琪拉让我看一下 |
[36:11] | But something’s not right. | 但是有地方不大对头 |
[36:13] | Did she check | 她有没有检查 |
[36:15] | the figures pertaining to the bullet’s angle and velocity? | 与子弹角度和速度相关的数据 |
[36:19] | They’re accurate. | 这些都很精准 |
[36:20] | And placing the assailant directly over the victim | 袭击者直接从上面攻击被害人的假设 |
[36:24] | is consistent with the blowback | 与弹回碎片和倾斜的角度 |
[36:27] | – and the direction of the beveling. – True. | -一致 -是的 |
[36:28] | But why wouldn’t the victim get back up? | 但是为什么被害人无法站起来 |
[36:31] | It takes two hands to shoot someone through a potato. | 拿着土豆 他需要两只手才能射击 |
[36:33] | I see your point. | 我明白你的观点 |
[36:35] | The kinesiology is questionable. | 人体运动学有疑点 |
[36:38] | I’ll need you to gather all of the possible weapons | 我需要你立即收集所有可能的凶器 |
[36:41] | and measure the length of each barrel immediately. | 并测量每一个枪管的长度 |
[36:43] | Then prepare full ballistics reports. | 然后准备全面的弹道学报告 |
[36:45] | I don’t… | 我不 |
[36:49] | I don’t think so. | 我恐怕不能 |
[36:50] | Why not? | 为什么 |
[36:51] | Y… You don’t need me tonight. | 你 你今晚不需要我 |
[36:54] | Of course I do. | 我当然需要 |
[36:55] | But it can wait, can’t it? | 但是可以等 不是么 |
[36:57] | I… suppose. | 我猜是的 |
[36:59] | It’s important, but… | 这很重要 但 |
[37:01] | So is… my love life. | 我的爱情生活也很重要 |
[37:04] | I-I’m… | 我 |
[37:05] | gonna go home and get ready for a date. | 回家准备约会 |
[37:07] | See you tomorrow. | 明天见 |
[37:11] | Where’s she going? | 她去哪 |
[37:13] | To have sex with Dr. Lidner. | 去和林德纳医生做爱 |
[37:15] | Oh. Good for Dr. Saroyan. | 这对瑟罗博士是好事 |
[37:17] | I have an idea. | 我有一个想法 |
[37:18] | Please lie down. | 请躺下 |
[37:20] | What? | 什么 |
[37:23] | Oh, one of these. | 又来啊 |
[37:28] | Okay. Ed Samuel was a fairly large man. | 艾德·萨缪尔是个高大的男性 |
[37:32] | What would the killer have to do to subdue him? | 杀手怎么做才能制服他呢 |
[37:36] | The perimortum bruise on the iliac crest! | 右髂嵴上那处损伤 |
[37:38] | One woman could not have overcome the victim. | 一个女人是无法打败被害人的 |
[37:42] | Well, are you talking about multiple killers? | 你是想说不只有一个凶手 |
[37:44] | No. We found no evidence to support that theory. | 不是 我们没有证据支持这个说法 |
[37:47] | I believe this crime was committed by one man. | 我认为这罪案是一个男人做的 |
[37:51] | A man who feeds turkeys. | 一个喂火鸡的男人 |
[37:53] | Based upon? | 理由是什么 |
[37:54] | Are you two familiar with the principles of aviary digestion? | 你们俩熟悉鸟类消化的基本原则吗 |
[37:57] | – No.- No. | -不熟悉 -不熟悉 |
[37:58] | In the simplest terms, | 简单来说 |
[38:00] | the digested pecan particulate | 我们在弹回碎片里 |
[38:02] | we found in the blowback | 发现的消化过的山核桃粒 |
[38:04] | is the result of intense dehydration and compression, | 受过高强度的脱水和压榨 |
[38:07] | thanks to the unique gizzard structure of the common turkey. | 是由于普通火鸡独特的胃部结构造成的 |
[38:10] | Is there an uncommon turkey? | 还有不普通的火鸡 |
[38:11] | Yes. The ocellated turkey, | 有 眼斑土绶鸡 |
[38:13] | lives solely in the Yucatan Peninsula. | 只生长在尤卡坦半岛[位于墨西哥] |
[38:15] | But assuming this crime happened in Virginia… | 假设罪行发生在弗吉尼亚州 |
[38:17] | I asked the co-op to provide a list | 我已经要求合作社提供这个地区 |
[38:19] | of who feeds turkeys in the area, | 饲养火鸡的户主名单 |
[38:21] | and take a look. | 看一下 |
[38:24] | Dan Lambertt is on this list, | 丹·兰伯特在名单上 |
[38:25] | the victim’s father-in-law. | 被害人的岳父 |
[38:28] | We go to where he keeps his turkeys, | 我们前往他养火鸡的地方 |
[38:29] | I bet we find the bullet. | 我敢打赌我们会发现子弹 |
[39:05] | Fire in the hole! | 要开枪了 |
[39:20] | Found this gun in your septic tank, | 这枪是在你的化粪池里发现的 |
[39:22] | and the bullet was right here. | 子弹是在这儿发现的 |
[39:27] | How could he do that to my girls? | 他怎么可以这样对待我的女儿们 |
[39:29] | He was having an affair; he was cheating on them. | 他出轨了 他对她们不忠 |
[39:32] | Weren’t three wives enough? | 三位妻子还不够吗 |
[39:35] | You understand, | 你了解 |
[39:36] | don’t you, Agent Booth? | 对吗 布斯探员 |
[39:37] | You know why I did this. | 你知道为什么我这么做 |
[39:39] | That doesn’t make it right. | 我理解 并不代表这样做是对的 |
[39:44] | I tried to talk some sense into him. | 我试着给他讲道理 |
[39:48] | He wouldn’t listen. | 他不听 |
[39:50] | Well, that doesn’t give you the right to take it in your own hands | 那你也没有权利执行自己的正义 |
[39:53] | and do what you did. | 把他杀害 |
[40:38] | – Hi, Cam. Hi, guys. | -凯 -嗨 伙计们 |
[40:40] | You’ll be relieved to know that we caught the killer. | 我们抓到凶手了 你可以放心了 |
[40:44] | Oh, good. Who-who did it? | 太好了 谁 是谁做的 |
[40:46] | The father of the sister-wives. | 三位妻子的父亲 |
[40:49] | Wait, isn’t that your prospective partner over there? | 等下 那边那位是你潜在的伴侣吗 |
[40:52] | It is. | 是他 |
[40:53] | Hey, Doc. | 你好 医生 |
[40:56] | I am such a fool. | 我是一个大傻瓜 |
[40:58] | Would you like to join us? | 你们要加入我们吗 |
[40:59] | Oh, God, no. | 绝对不要 |
[41:00] | N… I mean, no. No. | 不 我是说 不用了 真的不用了 |
[41:02] | You guys can… | 你们可以 |
[41:03] | – Yeah, I think she wants to be alone.- Oh. | -是啊 我认为她想和他独处 -哦 |
[41:13] | You look beautiful. | 你真漂亮 |
[41:15] | Thank you. | 谢谢 |
[41:16] | Well, a night off can do wonders. | 休息一晚 立刻容光焕发 |
[41:19] | Yeah. It’s nice, isn’t it? | 这很好 不是吗 |
[41:21] | We should make it a habit. | 我们应该经常这么做 |
[41:25] | Let me get your coat. | 让我帮你拿外衣 |
[41:28] | Wow, is that my scarf? | 这是给我的围巾吗 |
[41:30] | Yeah. | 是的 |
[41:36] | Go ahead. | 打开看看 |
[41:38] | They make a nice couple, don’t they? | 他们会是很赞的一对 不是吗 |
[41:39] | Yeah, they do. | 是的 他们很配 |
[41:41] | Should you call Hannah and ask her to join us? | 你是不是应该打电话给汉娜让她加入我们 |
[41:43] | She enjoys drinking alcohol very much. | 她很喜欢喝酒 |
[41:45] | Nah, she’s working late, you know? | 算了 你知道的 她工作到很晚的 |
[41:47] | Hey. Hey, could I get the usual here? | 服务员 老样子 |
[41:49] | Coming up. | 马上来 |
[41:50] | So, this case proves that, um, two’s company. | 那么 这个案子说明了一配一才是王道 |
[41:54] | You were right. | 你是对的 |
[41:56] | The Samuel wives only appeared | 萨缪尔的妻子们表面对这样的安排 |
[41:59] | to be happy with their arrangement. | 感到很满意 |
[42:00] | Right. The one guy who was happy ended up dead. | 是的 那个人却到死都感到很开心 |
[42:02] | Do you think Ed Samuel loved all of his wives equally? | 艾德·萨缪尔平等地爱他的每一个妻子吗 |
[42:05] | No, mm-mm, he loved the first one the most. | 不是 他最爱他的第一个妻子 |
[42:07] | – How do you know? – The schedule. | -你怎么知道 -时间表 |
[42:09] | But each week each wife was assigned two nights apiece, | 但每一个妻子每周都被安排了两晚 |
[42:14] | and he spent Sunday nights alone. | 他一个人度过周日晚上 |
[42:16] | Well, he was supposed to spend Sunday alone. | 他本应该一个人过周日 |
[42:19] | He didn’t? | 他没有吗 |
[42:20] | He went back to the first one. | 他回到第一个妻子那儿 |
[42:22] | He did? | 他这么做了 |
[42:23] | Every Sunday, that’s what they said. | 每个星期天 他们是这样说的 |
[42:26] | What does that mean? | 这意味着什么 |
[42:27] | Well, it means, Bones, that, you know, | 这说明 骨头 |
[42:29] | you could love a lot of people in this world, | 在这个世界你可以去爱很多人 |
[42:30] | but there’s only one person that you love the most. | 但是你最爱的人只有一个 |
[42:35] | Well, how do you know which person you love the most | 当你的大脑边缘系统 |
[42:37] | when you’re confused by chemical messages | 被化学信息所困扰的时候 |
[42:39] | traveling throughout your limbic system? | 要怎么知道谁是你最爱的人 |
[42:42] | You just do. | 你就是知道 |
[42:54] | What if you let that person get away? | 如果你已经让那个人从身边溜走了呢 |
[42:57] | That person’s not going anywhere. | 那个人哪也不会去 |
[43:03] | We are a good team, all of us. | 我们是一个很好的团队 我们所有人 |
[43:06] | The best. | 我们是最好的 |