Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] She’s six and a half centimeters. 她的宫颈已经扩张到六点五厘米了
[00:08] It should be a matter of minutes. 不会耽误很长时间的
[00:09] Paul, I should go. 保罗 我该走了
[00:11] I don’t think we’re going to make dinner. 我觉得我们来不及吃晚饭了
[00:12] – She’s almost done. – It’s…really late. -她就快生了 -现在 已经很晚了
[00:15] – Right. – And I’ve been waiting -是啊 -而且我都等了
[00:16] – for five hours. – We can go to breakfast. -五个小时了 -我们可以去吃早餐
[00:18] There’s a place around the corner, 拐角处就有家餐厅不错
[00:19] makes the best French toast. 那里的法式土司最好吃了
[00:21] I really have to go. 我真的得走了
[00:23] You’ll miss the miracle of birth. 你会错过诞生的奇迹的
[00:25] Death’s calling on the other line. 没办法 死亡在那边催我呢
[00:29] Uh, coffee later today? 3:00? 今天晚点喝咖啡吧 下午三点怎么样
[00:32] Think you can get away? 你能走得开吗
[00:33] I will. I’ll clear the afternoon. 我会的 我会把下午空出来
[00:35] Okay. 好吧
[00:37] Get this baby out of me…! 快点帮我把这孩子生下来
[00:45] Neechy, uh, neechy…what? 五谷 五谷什么
[00:47] Nixtamalization. 五谷浸泡和烹调
[00:49] The traditional Aztec method 这是阿兹特克人传统的一种
[00:50] used to prepare kernels for consumption. 加工用以食用的谷物的方式
[00:54] Maize was a very important aspect 玉米是南美及美索美洲
[00:57] of Mesoamerican life. 生活中非常重要的组成部分
[00:58] Where are we? 我们这是在哪
[00:59] I have no idea. 不知道
[01:01] I should have brought the GPS. 我应该带全球定位系统来的
[01:03] Or a periscope. 或是潜望镜
[01:04] Here. You can be the periscope. 上来吧 你可以当我的潜望镜
[01:06] No, thanks. 不用了 谢谢
[01:07] You want to be the guy holding the periscope? 你想当举着潜望镜的那个人吗
[01:13] – What do you see? – Everything. -你看见什么了 -一览无余
[01:15] This height is extremely advantageous. 这高度太有利了
[01:19] See the crime scene? 看到犯罪现场了吗
[01:22] Yes. The crime scene is over there. 看见了 犯罪现场在那边
[01:29] Here they come. 他们来了
[01:30] I hear Cam! 我听见凯的声音了
[01:31] – Cam? Cam?! – Yep. -凯 凯 -没错
[01:34] There you are. 你在这呀
[01:34] I…I thought we were lost. 我还以为我们走丢了呢
[01:36] This crime scene is very remote. 这个犯罪现场太偏远了
[01:37] And the corn is creepy. 玉米也很诡异
[01:38] It is, right? 就是说呀 对吧
[01:40] For a vegetable. 对于蔬菜来说太诡异了
[01:41] Or is it a grain? 是蔬菜还是谷物
[01:41] Maize is actually a grass. 玉米其实是一种草
[01:44] Why are you so dressed up? 你怎么穿这么正式
[01:45] Paul and I were headed to dinner 我跟保罗正要去吃晚饭
[01:47] when one of his patients went into labor 结果他的一个病人突然生产
[01:48] and one of mine turned up in a cornfield. 而我的”病人”则死在了玉米地里
[01:51] – Ooh, bummer. – Yeah. -真惨 -是啊
[01:52] Nobody’s touched it. I was waiting for you. 尸体没人碰过 我正在等你呢
[01:54] State of decomposition 尸体的腐烂程度
[01:56] and the height of the plants beneath the body 和压在尸体下方的植物的高度
[01:58] suggest some passage of time. 表明死者在这里已经有段时间了
[02:00] Well, what do they say about corn, 俗话不是说玉米在国庆日时
[02:01] “knee high by the Fourth of July”? 长到齐膝高的话 就会有好收成吗
[02:03] How would you know? 你怎么知道
[02:04] I did Oklahoma in high school. 我在高中时演过音乐剧《奥克拉荷马》
[02:06] With the dry weather we’ve been having, 鉴于最近的天气这么干燥
[02:08] I’d say he’s been dead maybe four weeks? 我估计他死了大概有四周了吧
[02:11] Victim is male, early 40s. 死者是男性 四十岁出头
[02:13] And judging by his clothes, he was here to work. 根据他的衣着来看 他是来干活的
[02:15] Any ideas about cause of death? 知道死因吗
[02:19] Oh…there we go. 答案揭晓了
[02:21] This is a homicide. 这是谋杀案
[02:22] Evidence of a bullet wound to the sternum, 胸骨 胸骨体和真肋上
[02:24] gladiolus and the true ribs. 都有弹痕
[02:26] Right. See a bullet in there? 好的 找到子弹了吗
[02:28] No. I-I don’t see the exit wound clearly. 没有 看不清子弹射出伤口
[02:31] Looks like the muzzle of the gun was held 看来枪口距离死者不远
[02:32] in intermediate proximity, close to the chest. 靠近胸部
[02:34] There’s got to be a bullet around here somewhere. 子弹肯定在这附近
[02:37] Uh, that was thunder. 打雷了
[02:39] – Yeah. – There’s lots to do. 是啊 -咱们可有得忙了
[02:41] Let’s pull some soil samples 取点泥土样本
[02:42] and get out of these guys’ way. 然后就让这些人干活吧
[02:43] Are you prepared to remove the body? 你已经准备好把尸体运走了吗
[02:45] Yeah. I got the bag right here. 是啊 运尸袋就在这
[02:46] Forget about the bag 运尸袋就算了吧
[02:47] — you need a tarp. Now. 你得拿防水布 快点
[02:48] This is about to turn into Woodstock. 这里就快变得一片混乱了
[02:50] Oh, uh, which way is the car? 车停在哪边
[02:52] I have no idea. 我不知道
[02:53] We didn’t anticipate rain. 我们没想到会下雨
[02:54] Yeah, you never know. Whoa! 是呀 这种事可猜不准
[02:56] Let’s cover him up before he’s soup. 在他变成人肉汤之前赶紧把他盖起来吧
[03:33] You got off easy, kid. 你省事了 小子
[03:34] Mother Nature cleaned these bones. 大自然帮你把这些骨头清干净了
[03:36] She did a crappy job. 她这活干得可不怎么样
[03:39] She can hear you. 她会听见的
[03:41] We bagged the body before the hard stuff came down, 我们在雨下大之前就把尸体装袋了
[03:43] but five minutes later, it was a mud bath. 但五分钟后 就变成泥浴了
[03:45] Man, why do I always miss the fun? 天啊 我怎么老错过这种好玩的事呢
[03:47] Well, something has been snacking on this guy — 某种动物把这家伙当点心了
[03:49] a rodent with large incisors. 某种有巨大门齿的啮齿目动物
[03:51] Muskrats. 麝鼠
[03:52] The farmer who owns the land said he’s been having a problem. 那块玉米地的主人说那里一直麝鼠成灾
[03:55] Well, did he, by any chance, shoot at them? 他有没有拿枪打过麝鼠呢
[03:58] I don’t think so. 我想应该没有
[03:59] He has severe rheumatoid arthritis. 他患有严重的类风湿性关节炎
[04:02] Look at this, Dr. Saroyan. 看看这个 瑟罗博士
[04:04] I see a tangential entry wound, 我发现一个切线状的射入伤
[04:05] but no radiating fractures. 却没有造成放射状的骨折
[04:07] It’s consistent with the close-range shot. 这符合近距离射击的特征
[04:09] What’s the diameter? 直径多大
[04:11] 15.89 15.89.
[04:13] Which could be anything between a 9mm and a 38. 也就是说凶器是九毫米口径或是点38
[04:17] Has Agent Booth found the bullet? 布斯探员找到子弹了吗
[04:18] Last I heard, 据我所知
[04:19] FBI has a team out looking. 调查局已经派了一队人去找了
[04:20] I’ll… 我去
[04:22] check on the progress. 跟进一下进展
[04:24] “Not yet” is not an answer, all right? “还没找到”不是我想要的答案 知道吗
[04:27] So just keep looking. 继续找就是了
[04:28] Right. 好的
[04:30] – What are you doing here? – Any luck with the bullet? -你怎么来了 -找到子弹了吗
[04:32] Aw, you know. They’re changing the expression 他们把俗语
[04:34] from, uh, “needle in a haystack” “大海捞针”
[04:35] to “bullet in a cornfield”. 改为”米海寻弹”了
[04:37] Well, let me know as soon as you can. 一找到就马上通知我吧
[04:38] Ballistics gets 每年这个时候
[04:39] backed up this time of year. 弹道分析科那边都排长队
[04:40] Right. 好的
[04:43] You know what it means 你清楚我们要是
[04:44] if we don’t find it. 找不到子弹的话意味着什么吧
[04:45] The guy wasn’t killed in the cornfield. 这人不是在玉米地里的被杀害的
[04:47] – That’s it. – Yeah, -没错 -是啊
[04:48] so, why are you here, again? 你到底是为什么来这里
[04:50] To be honest, Seeley, I… 老实说 瑟雷 我
[04:56] I want your opinion about something personal. 我的一些私人问题希望你能给点建议
[04:59] This is about your boyfriend. 是关于你男朋友的
[05:01] Uh, Paul’s not my boyfriend. 保罗不是我男朋友
[05:03] We just see each other once in a while. 我们只是偶尔见见面
[05:05] And every time we do, 而且每次我们见面时
[05:07] somebody’s water breaks 都刚好有人羊水破了
[05:08] and he’s got to go. 他就不得不去接生
[05:09] That’s not his fault. 这又不是他的错
[05:10] He shares this practice with six doctors. 他那个诊所还有其他六个医生呢
[05:13] He chooses to be this busy. 他自愿要把自己搞得这么忙
[05:14] – You like this guy? – Yeah. -你喜欢他 对吧 -没错
[05:16] Yeah. Okay, look, then it’s all about communication. 好吧 那这就是沟通的问题了
[05:18] You just got to give this guy a chance. 你只要给这人一个机会
[05:20] But I feel like I have. 但我觉得我已经给过他机会了
[05:21] How many chances does he deserve? 我该给他多少次机会
[05:23] Nine. 九次
[05:25] That’s cats. 你说的是猫[民间传说猫有九条命]
[05:25] Applies to men and cats. 对男人和猫都适用
[05:27] All right, so listen. 好吧 听我说
[05:28] All I’m saying is you deserve someone great, 我的意思是 好男人才配得上你
[05:31] and if you feel as though this guy is the one, 如果你觉得这个人就是你的真命天子
[05:35] then don’t let him get away. 那就别让他溜走了
[05:43] This doesn’t make any sense. 这没道理啊
[05:45] A clay shoveler’s fracture 在C-7脊椎骨处的
[05:47] at the C-7 indicates a life of hard labor, 棘突骨折表明死者经常进行重体力劳动
[05:51] but anterior wedging of the mid-vertebra 但是中段椎体前部契状变形
[05:54] suggests that a great deal of time 又表明 死者生前
[05:55] was spent in a seated position. 大部分时间是坐着的
[05:57] He baled hay and drove a tractor. 他的工作是割草和开拖拉机
[05:58] But look at the muscle attachments. 但你看他的肌肉附着物
[06:00] Hmm. They’re a result of repetitive motion? 这是重复运动造成的吗
[06:02] Yes. And there appear to be stress fractures forming 对 在桡腕关节好像还有
[06:06] at the radiocarpal joints. 应力性骨折生成
[06:07] It’s as if this man spent a great deal of time 好像是被害人花了很多时间
[06:10] supporting his weight on his hands 用手支撑体重
[06:13] while engaging in a repetitive motion. 并且还在做往复运动
[06:21] I get it. 我知道了
[06:22] This motion would be 这个运动应该
[06:23] reminiscent of a primate having intercourse. 是灵长目动物的交配行为
[06:26] We are looking for a horny farmer. Yes, we are. 我们要找一位性欲旺盛的农场主 没错
[06:29] It’s Booth. 是布斯打来的
[06:31] Brennan. 我是布纳恩
[06:31] Ed Samuel, 41. 艾德·萨缪尔 41岁
[06:33] He rents farm equipment in the area where the body was found. 他常在发现尸体的地区出租农机设备
[06:35] He went missing about a month ago. 他大约在一个月前就失踪了
[06:37] He was wearing a plaid shirt, blue jeans… 他当时穿着格子衬衫 蓝色牛仔裤
[06:39] That sounds consistent. 听起来都对上了
[06:40] We’ll need to confirm with dental records. 我们还需要确认一下牙医记录
[06:42] Ask if he was horny. 问问他是不是性欲很强
[06:44] Oh, wa… was he promiscuous? 他 他是不是喜欢滥交
[06:47] I don’t know. 我不知道
[06:48] His wife Maryanne’s at home right now. 他的妻子玛瑞安现在就在家呢
[06:50] – Okay? I’m going to come pick you up. – Okay. -我这就来接你 -好
[06:53] What difference does it make if he was promiscuous? 他喜不喜欢滥交跟案子有什么关系呢
[06:56] The evidence seems to indicate 证据似乎表明
[06:57] that the victim spent a lot of time copulating. 死者生前有大量的时间在性交
[07:02] These are my children and my, um, father, Dan; 这些是我的孩子 还有我爸爸 丹
[07:05] and my sisters, Beth and Carol. 还有我的姐妹 贝斯和卡萝
[07:07] How do you do? 你好
[07:08] FBI Special Agent Booth. 我是联邦调查局特别探员布斯
[07:09] This here is my partner, Dr. Temperance Brennan. 这是我的搭档 坦普瑞·布纳恩博士
[07:12] – I’m very sorry for your loss. – Thank you. -对你们的遭遇我深表遗憾 -谢谢
[07:14] And thank you for coming. 多谢造访
[07:15] Hey, kids, let’s go to the park, huh? 孩子们 我们去公园玩吧 好吗
[07:17] Let’s go. 咱们走
[07:20] – Can we? – Oh, sure. -我们能开始了吗 -当然
[07:22] Do you mind if my sisters stay? 你是否介意我的姐妹们留下来呢
[07:24] Of course not. 当然不介意
[07:25] So… 那
[07:26] tell about your husband Ed. 跟我讲讲你丈夫艾德吧
[07:29] Uh, well, he was raised right here in town. 他是在镇上长大的
[07:31] He always farmed his parents’ land. 他一直在种父母留下的地
[07:33] And when I was pregnant with our first son, he started 在我怀我们的大儿子的时候 他开始了
[07:36] the equipment-rental business, to help make ends meet. 租赁农机设备的生意 好补贴家用
[07:39] How many children do you have? 你们有几个孩子
[07:40] Eleven. 11个
[07:42] We always wanted a big family. 我们一直希望家里人丁兴旺
[07:43] Ed must have enjoyed having sex with a pregnant partner. 艾德肯定很喜欢和怀孕的妻子做爱
[07:47] I can tell how much time he spent copulating. 看得出他花很多时间做爱
[07:51] So the night that Ed disappeared… 在艾德失踪的那天晚上
[07:53] It was… just any other night. 那天晚上和往常一样
[07:55] We were here, 我们都在家里
[07:56] making dinner with the kids, and, um… 和孩子们一起做饭 然后
[07:58] he just never came home. 他就再也没回过家
[08:00] Eventually, we called the police. 最后 我们报了警
[08:02] Any reason to believe why somebody 能不能想到为什么
[08:03] would want to hurt your husband? 会有人想伤害你丈夫呢
[08:04] No. 想不到
[08:05] Everybody loved Ed. 大家都喜欢艾德
[08:08] So did you or your husband own a gun? 那你或者你丈夫有枪吗
[08:10] Yes, we do. Uh… 嗯 有的
[08:12] Ed liked to keep one for protection. 艾德喜欢留一把来防身
[08:14] It’s in the bedroom. 就放在卧室里
[08:16] I can show you to the bedroom. 我来带你们去卧室吧
[08:17] This way. 这边走
[08:29] Check out this Solanum tuberosum. 看看这个马铃薯
[08:32] Why are you walking like that? 你为啥这样走路
[08:34] Like what? 哪样啊
[08:34] Slow. You usually walk fast. 慢慢走 你平常走路很快的
[08:37] Just thinking. 我在想事儿呢
[08:38] Ah, that’s her pensive walk. 原来这是她的冥想步
[08:40] Care to share what you’re pensing about? 能分享一下你在冥想什么吗
[08:42] Oh… nothing. 没啥
[08:44] Life. 生活
[08:45] You have a life? 你有生活吗
[08:48] No… Dr. Hodgins, I don’t. 没有 哈金斯博士 我没有
[08:50] Is everything okay? 你没事儿吧
[08:52] Everything’s fine. 我没事儿
[08:53] What’s this about potato particulates in our cornfield? 在玉米地里发现的这些马铃薯颗粒怎么了
[08:56] Uh, not in the cornfield. 不是在玉米地里发现的
[08:57] I found them in the chest wound. 是在胸部的伤口处发现的
[08:59] Lots of them. 有很多
[09:00] Uh, and look what I found on his shirt. 看看我在衬衫上发现了什么
[09:02] They’re called, uh, “anthers.” 它们名叫”花药”
[09:04] It’s the pollen-bearing part of certain flower stamens. 这是某些花雄蕊上产生花粉的部分
[09:07] Corn flower or potato flower? 是玉米的花还是马铃薯的花
[09:08] Neither. We’re talking about a whole other plant entirely. 都不是 这是另一种不同植物的花药
[09:11] This victim, he was like 这位死者 他就像是
[09:12] a full-blown salad of plant particulates. 一盘汇集各种植物微粒的巨无霸沙拉
[09:14] Then you should be a happy man. 那你应该很高兴啊
[09:16] There is no one happier. 没人比我更高兴了
[09:17] See, Dr. Saroyan, it’s okay. 看吧 瑟罗博士 没关系的
[09:18] No one has a life around here. 这里谁都没有正常的生活
[09:30] Are any of the children the result of multiple birth? 这些孩子里有多胞胎吗
[09:33] No. 没有
[09:35] They’re congenitally deformed. 那他们都有先天畸形
[09:37] Why would you say such a thing? 你为什么这么说
[09:39] Cranial proportion indicates that 他们的头盖骨比例表明
[09:41] all of these subjects are less than 18 months old, 他们都不到18个月大
[09:44] divided by average human gestation… 再除以人类的平均妊娠期
[09:46] They have small heads. 他们的脑袋很小
[09:47] Bones. They look very cooperative in that picture. 骨头 照片里看起来他们很听话
[09:49] I mean, someone takes a picture of my kid, 如果谁给我孩子拍了这么张照片
[09:51] he hits them. 他肯定打了孩子
[09:52] The children are a blessing. 这些孩子都是上帝赐给我们的
[10:03] Here’s his gun. 这就是他的枪
[10:04] He doesn’t use it. It’s just for protection. 他平常都不用的 只是为了防身
[10:07] Does he have any bullets? 他有子弹吗
[10:08] I don’t see any, 我没见着
[10:09] but I will go to the closet in the other room and check. 但我可以去另一个房间的壁橱里找找
[10:12] Great. 很好
[10:14] – The small heads! – They’re statistically impossible. -头很小 -从统计上来讲是不可能的
[10:16] You don’t just say things… 你不能就这么随口说出来
[10:18] Who’s that? 谁打来的
[10:19] Oh, it’s Cam. Hey, what’s up? 是凯 嗨 怎么了
[10:20] If it helps, Hodgins found 但愿对你们有帮助 哈金斯
[10:22] potato particulates in the wound. 在伤口处发现了土豆颗粒
[10:24] Oh, they used a potato as a silencer. 应该是用土豆做消音器
[10:26] Is there a pillow shortage in Virginia? 难道弗吉尼亚州缺枕头吗
[10:28] I don’t know; it’s a country thing– 不知道 地区特色吧
[10:29] shoot through a potato. I got to go. 隔着土豆开枪 我得挂电话了
[10:32] This is all we’ve got. 全部都在这儿
[10:34] All right, thanks. Uh, do you know 谢谢 你会不会碰巧
[10:35] anyone who farms potatoes, by any chance? 认识哪个人种土豆
[10:38] I suppose some people do. 总有人种吧
[10:39] Um, our family photos are private. 我家照片属于私人物品
[10:41] Not during a murder case. 谋杀案调查就不算是私人物品了
[10:43] I understand your secrecy. 我能理解你隐瞒此事
[10:45] You must face great stigma in the United States. 你在美国一定会受尽屈辱
[10:49] Bones, we should go. 骨头 咱们该走了
[10:50] I understand the practicality. 我也能理解其可行性
[10:51] I studied a similar tribe 我曾研究过巴布亚新几内亚
[10:53] in Papua New Guinea. I take it back. 一个相似的部落 我收回我说的话
[10:54] Those children, are not deformed, Booth. 这些孩子并不是畸形 布斯
[10:57] – They… – Bones. -他们… -骨头
[10:58] Let’s just– I’m sorry– let’s go. 咱们 抱歉 还是走吧
[11:00] They have three different mothers. 他们分别是三个母亲生的
[11:02] Look… Ed and Maryann: 看 这是艾德和玛瑞安
[11:05] Ed and Beth. 这是艾德和贝斯
[11:07] Ed was married to both of you? 艾德和你们俩都结婚了
[11:10] And Carol. 还有卡萝
[11:14] These women aren’t just sisters. 这三个女人不只是姐妹
[11:16] They’re sister-wives. 她们还共事一夫
[11:23] American polygamy is primarily limited to one tradition. 美国一夫多妻制主要限定于一个传统
[11:27] Uh, these people are fundamentalist 这些人信奉正统基督教
[11:29] – Latter-Day Saints. – Mormons. -是后期圣徒 -摩门教徒
[11:30] No, they’re not at all sanctioned by the mainstream Church. 不 他们并不都被主流教堂承认
[11:33] Mormons abandoned the practice 摩门教徒很早以前
[11:34] of plural marriage a long time ago. 就摒弃了一夫多妻制
[11:36] How do you know about this, Sweets? 斯维斯 你怎么知道的
[11:37] College paper. 大学论文
[11:38] No. Television. 不 电视上看的
[11:40] The mainstream media 主流媒体
[11:41] depicts plural marriage as if it were the, uh, 将一夫多妻制说得就像
[11:43] proverbial bug in a jar. 井底之蛙一般
[11:44] That’s just pretty strange if you ask me. 要我说 就是很奇怪
[11:46] Was Ed Samuel legally married to all three sisters? 艾德·萨缪尔跟三姐妹的结合都合法吗
[11:49] One. The other two were married 只有一个合法 另外两人
[11:50] in a religious ceremony. 都是在宗教仪式中成婚
[11:51] That’s how he stayed out of jail. 难怪他没被捕入狱
[11:53] Then it’s merely a personal choice. 那只能算是个人选择
[11:55] Polygamy is a viable response 一夫多妻是对诸多社会经济环境
[11:57] to many socioeconomic conditions. 做出的可行的反应
[11:59] Really? How so? 真的吗 怎么讲
[12:00] Well, I can see why 我倒能想象出为什么
[12:01] a man might fantasize… 一个男人会幻想…
[12:03] Sweets. Didn’t ask you. 小甜甜 没问你
[12:05] Bones, go ahead. How so? 骨头 接着说 怎么讲
[12:06] For instance, in ancient China, 比如说 在古代中国
[12:08] the male-to-female ratio is skewed. 男女比例十分不协调
[12:10] We’re talking about Virginia here. 可我们说的是弗吉尼亚
[12:11] Okay? Ratio is just fine. 是吧 男女比例很协调
[12:13] Swingers. These guys were swingers. “潮人” 这些人都是”潮人”
[12:15] Swingers are, by definition, “潮人”的定义是
[12:17] couples, who with permission of… 双方同意的情况下 夫妻…
[12:18] Just stop, all right? I’m saying is that, 省省吧 我想说的是
[12:20] you know, multiple marriages– great motive for murder. 重婚是谋杀最好的动机
[12:23] You’re applying your own bias. 这是你个人偏见
[12:24] No. Actually, 不 事实上
[12:25] I agree with Agent Booth on this one. 这点我同意布斯探员的看法
[12:26] – Thank you. – You’re welcome. -多谢 -不客气
[12:28] Polygamy may make sense anthropologically, 一夫多妻在人类学上讲得通
[12:30] but jealousy is a very powerful emotion. 但嫉妒是非常可怕的情感
[12:33] Free love taught us one thing: 自由恋爱教会我们一件事
[12:34] open relationships don’t necessarily work. 开放的感情关系通常没有好结果
[12:36] I mean, did these women claim to be happy? 这些女人幸福吗
[12:38] – They said they were. – Did they have alibis? -她们自称幸福 -她们有不在场证明吗
[12:40] They were at home, shouldering 她们在家中
[12:42] their economic burden communally. 共同承担经济压力
[12:43] Right. Clipping coupons. 是啊 一起剪优惠券
[12:45] You know what I should do? 知道我要做什么吗
[12:46] I should call the sisters’ Dad, Dan Lambertt. 我得给姐妹的父亲丹·兰伯特打电话
[12:48] How could he be cool with this? 他怎么能不介意呢
[12:50] That’s a good place to start. 这个切入点不错
[12:55] – I’m right behind you. – Thanks. -我马上来帮你 -多谢
[12:58] Cam. 凯
[12:59] What’s up? We still on for that coffee? 什么事 咖啡约会还能成行吗
[13:01] I can’t. I’m sorry. 我去不成了 真抱歉
[13:02] I hate to jerk you around like this. 我并不想这样放你鸽子
[13:03] No, I get it. 没关系 我能明白
[13:05] I told this woman to stay off the trampoline. 我都跟这女人说离蹦床远点儿了
[13:07] You do what you got to do. 你做你该做的
[13:09] We’ve all got responsibilities. 我们各有责任
[13:11] All right, listen. Uh, 好吧 听着
[13:12] when I say tomorrow, I mean tomorrow. 明天 我明天一定到
[13:15] I promise. 我保证
[13:16] Talk to you then. Safe delivery. 到时候见 接生顺利
[13:19] That gun looks nice. 这枪真迷人
[13:22] Dr. Lidner, she’s crowning. 林德纳博士 她要生了
[13:24] Yeah. 来了
[13:28] Honestly… 老实说
[13:29] I thought my girls were out of their minds. 我以为我女儿们都疯了
[13:31] However, you spoke with Ed on a regular basis for years. 但你多年来经常跟艾德谈话
[13:34] Ed and Maryann met 艾德和玛瑞安
[13:36] at church, when they were teenagers. 还是少年时 在教堂相遇
[13:37] His family, our family– 他家和我家
[13:38] all of us attended the same place. 我们都去同一个教堂
[13:40] Right, at, uh, let’s see, 我看下
[13:42] that Mormon church up at Balding? 就是波尔丁那座教堂吗
[13:44] Yeah. I thought he was good for her. 对 我以为他很适合她
[13:46] I couldn’t have been happier when they got married. 他们结婚时我高兴得不得了
[13:48] Then a few years later, he comes to me… 几年以后 他却来找我…
[13:51] wants to take Beth as his second wife 说想举办仪式 娶贝斯
[13:53] in some ceremony, with Maryann standing right there. 做第二位妻子 玛瑞安就站在一旁
[13:58] Says it was Maryann’s idea. 声称是玛瑞安的主意
[14:00] – What did you say? – I was shocked. -你说什么 -我惊呆了
[14:02] I mean, I… the girls had always been close, 我知道 我女儿们感情很好
[14:05] but like this? 但这种事
[14:06] They said it was what they wanted. 她们说这是她们希望的
[14:08] So you just went along with it. 你就随她们去了
[14:10] It’s not my business to make life harder on my kids. 我总不能让我孩子的生活更艰难
[14:13] Where were you the night that Ed disappeared? 艾德失踪当晚 你在哪里
[14:15] At work. 在工作
[14:16] I’m retired, but I still 虽然退休了 但我
[14:18] take some shifts at the hardware store. 在硬件商店轮班
[14:20] You know, your daughters; they haven’t 知道吗 你的女儿们
[14:21] really been forthcoming about their situation. 并未将自己的情况和盘托出
[14:23] I’m sure they weren’t. 我知道
[14:25] They don’t have it easy around here, Agent Booth. 她们在这儿也过得不容易 布斯探员
[14:27] My girls don’t deserve this. 我的女儿们不该遭此对待
[14:30] Neither did Ed. 艾德也不该
[14:31] No one should have had a problem. 旁人无权找碴儿
[14:33] Who had a problem? 谁找碴儿了
[14:34] A lot of people. 很多人
[14:36] You talk to Pete Mill? 你跟皮特·米尔谈过没
[14:37] Who’s Pete Mill? 皮特·米尔是谁
[14:38] He owns that pecan orchard up the road. 他在路北有个山核桃园
[14:41] A month ago, 一个月前
[14:43] someone scratched “Plig” on the hood of Beth’s car 有人在贝斯车的引擎盖上刻上”plig”
[14:45] and bashed out the windshield. 并砸碎了挡风玻璃
[14:47] “Plig.” “Plig”是…
[14:48] – That’s, uh, derogatory for “Polygamist.” – Right. -对一夫多妻者的侮辱性称谓 -明白了
[14:51] You think he’s the one who did this? 你觉得是他干的吗
[14:53] I know he did. 肯定是他
[14:55] So, Mr. Lambertt, you… you own any guns? 兰伯特先生 你有枪吗
[14:58] Yeah. A few for hunting. 有几支 打猎用的
[15:00] You can take ’em. Take ’em all. 你可以拿去 全拿去吧
[15:07] Oh, that poor man. 那个可怜鬼
[15:09] Three… 三个女人
[15:10] And they’re sisters. 还是姐妹
[15:11] I heard you the first time. 我刚就听你说过了
[15:13] But they don’t engage in sexual intercourse in a group setting. 不过她们并没有进行群体性行为
[15:16] Rather, they keep a strict calendar. 而是遵守严格的时间表
[15:18] Why would one man even want three wives? 为什么一个男人要三个老婆
[15:21] Well, with three wives, 有了三个老婆
[15:22] he can produce 11 children in eight years. 他就能在八年内生十一个孩子
[15:24] I guess, more people to do dishes. 我猜是想要多点人刷碗
[15:26] What is she doing? 她在做什么
[15:28] What are you doing? 你在干什么
[15:29] Shooting a gun into this big tank. 往这个大水缸里开枪
[15:33] It’s homicide season. 凶杀案频发
[15:34] The FBI ballistics lab gets all backed up. 调查局弹道实验室忙不过来
[15:36] But you can’t run ballistics. 但你现在没法做弹道实验
[15:38] We haven’t recovered the bullet yet. 我们还没找到子弹
[15:39] Well, when they do, I’ll be ready. 万事俱备只欠东风
[15:41] Is it safe to shoot in the lab? 在实验室里开枪安全吗
[15:44] Probably not. 可能不安全
[15:45] Uh, can you stand behind the line? 能站在那条线后吗
[15:47] Can I do it? 让我来行吗
[15:48] No. You go look at some bones. 不行 你去研究骨头
[15:50] Take some ear protection with you. 拿上耳塞
[15:52] This gun is mine. 我来开枪
[16:00] Fire in the hole! 要开枪了
[16:05] Have you made any progress with the mandible? 检查下颚骨有什么进展
[16:08] I can hear you. 我听的见你说话
[16:09] What’s wrong with Dr. Saroyan? 瑟罗博士怎么了
[16:10] Uh, it’s likely she’s experiencing sexual frustration… 她很可能遇到了性挫折
[16:16] But Cam is a very… 不过凯是个
[16:18] private person. 注重个人隐私的人
[16:21] The mandible… 下颚骨
[16:22] I don’t know what caused the condition, 不知道是什么造成了这种状况
[16:23] but I’ve ruled out cancer and pesticides. 不过我已经排除是癌症和杀虫剂的可能
[16:26] I also… 我还
[16:27] I also found a perimortem bruise on the pelvis, 还发现骨盆上的一处死前挫伤
[16:30] specifically the frontal curve of the right iliac crest. 确切部位是在右髂嵴的前弧上
[16:34] And look at this. 看这个
[16:36] There are particulates embedded in the exit wound. 子弹射出伤口里有一些颗粒
[16:39] Look at the posterior aspect of the seventh rib. 注意第七根肋骨的后面
[16:42] A result of blowback. 后座力造成的
[16:44] The bullet struck a hard surface upon exit, 子弹从身体射出后击中硬物表面
[16:46] causing the particulates to… propel backward. 致使颗粒弹了回来
[16:48] That’s correct. 没错
[16:52] – Who let Cam shoot a gun? – The Second Amendment. -谁让凯开的枪 -第二修正案
[16:56] – What’s that? – That is the answer to our anthers. -那是什么 -花药之谜的答案
[16:59] Behold the catkin. 注意看柔荑花序
[17:01] It’s a cylindrical bud cluster 这是在几株有花植物上的
[17:03] found on several flowering plants; 圆柱形花蕾
[17:04] in this case, the Carya illinoinensis, 这次是长山核桃
[17:07] otherwise known as the pecan tree. 又称碧根果
[17:08] Wait. This… flower is from a pecan tree? 等等 这是碧根果树的花吗
[17:11] Certainly is. 没错
[17:17] Hey, Pete Mill, right? 你好 皮特·米尔 对吧
[17:19] You own Mill’s Pecans; 靠近发现尸体那块地的
[17:21] an orchard near the field where the body was found? 米尔碧根果园是你的吗
[17:23] I don’t know anything about that. 我什么都不知道
[17:26] You don’t know if you farm pecans? 你不知道自己种没种碧根果吗
[17:27] I farm pecans. 我种
[17:29] I don’t know nothing about no dead body. 可我对死尸的事一无所知
[17:32] It’s a small community. 这是个小地方
[17:33] Can’t deny that you knew the victim. 不可否认你认识死者
[17:36] He wasn’t a friend or nothing. 他与我非亲非故
[17:38] – I just knew him. – But you didn’t like him. -我只是知道有这个人 -但你不喜欢他
[17:41] You know what his deal was, right? 你知道他干的好事吧
[17:43] He was a polygamist. 一夫多妻的人
[17:44] Pervert, I call it! 要我说就是个变态
[17:46] He was living in sin, defying the laws of nature. 他违背自然法则 罪大恶极
[17:48] And it was your job to let him know, right? 而你教训了他 是么
[17:51] – Tell me about the car. – What car? -说说那辆车 -什么车
[17:54] You scratched a word 你在贝斯·萨缪尔车的
[17:55] on the hood of Beth Samuel’s car– “P-L-I-G.” 发动机盖子上 刮了”P-L-I-G”
[17:58] That’s it. I need a lawyer. 够了 我要找律师
[18:00] Work with me here, Pete. 合作点 皮特
[18:01] Nobody cares that you keyed a car, 没人在意你弄花了人家的车
[18:03] but you don’t want to go down for murder if you didn’t do it. 如果你没有杀人 你也不想被人冤枉吧
[18:05] Son, I believe in family values. 小伙子 我笃信家庭价值
[18:08] Marrying three girls from the same family ain’t right. 娶一家三姐妹是不对的
[18:11] Amen. Did you kill him? 阿门 是你杀了他吗
[18:13] The sanctity of the institution of marriage 婚姻制度的圣洁
[18:15] is everyone’s business. 关系你我他
[18:16] Marriage should be between one man and one woman; 婚姻理应是男女之间的事
[18:19] not two boys, 而不是两个男人
[18:21] not a cow and a frog, or a… 不是奶牛和青蛙 或者
[18:22] Actually, you may need that lawyer. 你还是找个律师吧
[18:24] Do you own any guns, Mr. Mill? 你是否拥有枪支 米尔先生
[18:27] Yeah. An old .22. 有 一支老式点22
[18:31] And a new .22. 还有一支新式点22
[18:33] Granddad’s revolver, 老式左轮手枪
[18:35] new shotgun, 新式猎枪
[18:36] old shotguns, rifles, 老式猎枪 步枪
[18:38] pistols, you name it. 手枪 应有尽有
[18:45] I sent over the guns from all of our suspects. 我把所有嫌犯的枪都给你送过去了
[18:48] I see. Over there, guys. 看到了 放那边吧
[18:50] Find the bullet yet? 找到那颗子弹了吗
[18:51] Nope. It’s officially not there. 没有 正式确认子弹不在玉米地
[18:53] So… 那
[18:53] we know the body was moved 我们只知道尸体被移动过
[18:55] and we have no idea where he was killed. 但不知道他在哪里遇害的
[18:57] – That’s right. – Okay. I’ll get to work. -对 -好 那我去工作了
[18:59] I’ve got nothing else to do tonight. 我今晚无事可做
[19:01] Oh, what? You don’t have a date with the doc? 啊 你不去和那个医生约会吗
[19:03] Eh, he cancelled this afternoon. 他下午取消了
[19:04] I’m starting to feel like a sap. 我觉得自己好傻
[19:06] Aw, come on. You know you’ve been called a lot of things, 别这么说 说你什么的都有
[19:07] but sappy is definitely not one of them. 就是没人说过你傻
[19:10] Hey, Seeley, 瑟雷
[19:11] I was thinking… 我刚才在想
[19:12] I have a theory about this case. 关于这件案子 我有个看法
[19:13] All right, go ahead. Shoot. 好 你说
[19:15] Why do people kill other people? 为什么人要杀人
[19:17] Money, jealousy, love… 因为钱 嫉妒 爱情
[19:19] Bingo. 对喽
[19:27] Okay, look. There’s no way that all three women 不可能三个女人
[19:29] were okay being in King Ed’s harem. 都情愿当艾德王的”妃子”
[19:31] – Uh… how do you know? – I just know. -你怎么知道 -我就是知道
[19:32] I don’t have to tell you 不用我说你也知道
[19:33] about plural marriage and the Bible. 有关多重婚姻和圣经的事吧
[19:36] Okay, that is the Old Testament. 那是旧约
[19:38] Both Testaments reference it without fanfare. 这件事新旧约都有一笔带过
[19:40] It was a given. 这是肯定的
[19:40] You know what? That was a long time ago. 那都多久之前的事了
[19:42] And no need to take it so literally. 用不着这样照本宣科啊
[19:44] You believe that Jesus walked on water. 你不是也相信耶稣能够在水上走么
[19:45] We really don’t need to have this argument right now. 我不和你争了
[19:47] Who are you to choose 那你凭什么在一部圣典中
[19:49] what should be taken literally in a sacred text?! 选择什么是真 什么是假啊
[19:50] You can’t have it both ways. 鱼与熊掌不可兼得
[19:51] Exactly my point– you pick a wife and you go with it. 我就是这个意思 一个老婆就够了
[19:54] History suggests 历史证明
[19:55] that monogamy would only guarantee extinction, 一夫一妻制只会导致种族灭绝
[19:58] not happiness. 而不会带来幸福
[19:59] Right. Well, history is wrong; 好吧 历史是错误的
[20:01] that’s all I can say. Wrong-o, wrong-o. 我只能这么说了 错错错
[20:04] Booth. 我是布斯
[20:07] Right. 好的
[20:09] Thank you. 谢谢
[20:14] You’re about to say something that supports your argument. 你接着要说的事 恰能支撑你的观点
[20:17] Well, Maryanne Samuels, 是的 玛瑞安·萨缪尔
[20:19] better known as contestant number one, 或者说是一号老婆
[20:21] filed for divorce from her husband six weeks ago. 六周前申请离婚
[20:24] How is that for happiness? 离婚算什么幸福啊
[20:33] I know I should have told you. 我知道我本该告诉你
[20:35] Right. Well, you do know that it’s illegal to withhold 你应该知道 在司法调查的过程中
[20:38] information during the course of a Federal investigation. 隐瞒事实是犯法的
[20:40] – Makes you look really guilty. – I’m sorry. -让你看起来嫌疑很大 -我很抱歉
[20:44] I haven’t even been honest with my sisters about the divorce. 我还没有告诉我妹妹离婚这事
[20:46] Really?! You don’t say, ’cause, you know, 真的吗 没想到啊…我是说
[20:49] I thought you shared everything. 我还以为你们无所不分享
[20:50] Not yet. I… didn’t want them to be hurt. 不是的 我…不想让她们受伤
[20:53] I… 我…
[20:54] Ed was still trying to talk me out of it. 艾德还在劝我不要离婚
[20:56] Okay, you do realize this looks, 好吧 你应该意识到
[20:57] more and more, like a motive for murder. 这越看越像杀人动机
[20:58] Well, it’s not. 不是那样的
[21:00] I know it’s hard for you 我知道对你来说
[21:01] to understand why we live the way we do. 难以理解我们的生活方式
[21:05] It is our religious belief. 这是我们的宗教信仰
[21:07] You’re right. You’re absolutely right. I don’t understand. 你说的对 完全正确 我不明白
[21:10] I just wanted to look after my sisters. 我只是想照顾好我的妹妹们
[21:13] I didn’t mind sharing Ed, 我并不介意分享艾德
[21:15] as long as it was with them. 只要分享的对象是她们
[21:16] Right. You cited irreconcilable differences. 你提到不可调合的矛盾
[21:18] Can you be more specific? 能详细说下吗
[21:22] What, that you wanted to sleep with, Ed 是因为你想与艾德
[21:24] on Wednesdays and Fridays instead of, 在周三和周五共度春宵
[21:27] Tuesdays and Thursdays? 而不是在周二与周四吗
[21:28] No! 不是
[21:33] Ed was having an affair. 是因为艾德有外遇
[21:47] What are those? 这些是啥啊
[21:49] They’re particulates from the blowback 这些是在死者中枪后
[21:50] that were lodged in the victim after he was shot. 反弹到他体内的碎片
[21:53] That wasn’t clear at all, was it? 这解释一点都不清楚 是不是
[21:55] I stopped listening. 我不想听了
[21:57] Okay. After he was shot, right, the bullet went through him, 在他被击中后 子弹穿过身体
[22:00] and then it hit the wall, or something, 射到墙或者其他什么东西上
[22:02] and then the debris blew back and lodged into his spine. 产生了碎片 反射回来并留在他脊椎里
[22:06] That any clearer? 有没有明白
[22:08] I don’t know, honey. I stopped listening. 我不知道 亲爱的 我没心思听了
[22:10] The baby was moving. 孩子动了
[22:12] Man, I am so jealous 我嫉妒死了
[22:15] that I don’t get to feel him yet. 我现在还感觉不到他
[22:17] Don’t be upset. 别难过
[22:18] It’s only the most amazing thing in the world. 这不过是世界上最棒的感觉而已
[22:21] You’re so cruel. 你这么说对我太残忍了
[22:24] You know, with this baby coming, we could, 怀了这个孩子后 我们…
[22:26] we could really use another wife. 我们也许真要再找个老婆
[22:28] Really? 你说真的
[22:30] You want me to marry another woman? 你愿意让我和另一个女人结婚吗
[22:31] No, not you. Me. 不是 不是说你 是我
[22:33] I could use the help. 我会需要她帮忙的
[22:34] I’m gonna be like a 24-hour restaurant. 我会变得跟24小时餐厅似的不停转
[22:37] I will be your slave. You know that. 而我就是你的奴隶 你明白的
[22:39] Would you want another wife? 你还想要一个老婆吗
[22:41] Truth? 想听真话
[22:42] Oh, I’m not sure. 还是算了吧
[22:44] If I could marry you twice, I would do it in a heartbeat. 如果能跟你再结一次 我毫不犹豫
[22:50] I wish we could have sex at work. 真想工作的时候也跟你嘿咻嘿咻
[22:52] Really? 真的吗
[22:54] It’s this lab coat, isn’t it? 我这身实验室制服很帅 是吧
[22:58] Well, they’re organic. 好的 是有机物
[23:01] The particulates– it’s some kind of plant. 我是说那些碎片 是某种植物
[23:04] Well, he was found in a cornfield. 他是在玉米地里被发现的
[23:06] Yes, but this is not corn. 没错 不过这可不是玉米
[23:09] This baby’s going to be so proud of me. 这孩子一定会以爸爸我为傲的
[23:21] Your phone is ringing. 你手机在响
[23:22] Yeah. It’s Paul. 我知道 是保罗
[23:24] Hot doctor Paul? 那个帅哥医生保罗吗
[23:25] That’s the one. 就是他
[23:27] What did he do? 他犯啥错了啊
[23:30] Nothing. 没什么
[23:32] We’re just two ships passing in the night. 我们不过是萍水相逢
[23:35] I don’t think it’s going to work out. 我觉得我们俩之间没戏
[23:36] He must have done something. 他肯定是做了什么错事
[23:39] No, he didn’t. 不 他没有
[23:43] Okay. He hasn’t kept a date in three weeks. 好吧 他过去三周一直放我鸽子
[23:46] What is his excuse? 他用的什么借口
[23:47] Women in labor. 总有待产的女人
[23:49] No. It’s a good excuse– don’t get me wrong– 不过 别误会 这个理由很正当
[23:52] but I’m just starting to wonder how much he cares for me. 我只是开始想 他到底有多在乎我
[23:54] I mean, best case scenario, he’s a workaholic. 最好的情况是 他是个工作狂
[23:57] Well, then it’s a match made in heaven. 那样的话 你俩可真是绝配了
[23:58] If we ever saw each other. 如果我们还能有时间碰面的话
[24:00] I get it. 我明白了
[24:02] You’re blowing him off so he’ll come crawling back. 你是在惩罚他 让他反过来求你原谅
[24:04] No, that’s not it at all. 不是 不是这样的
[24:06] Yes, it is. I’m all for it. 就是这样的 我全力支持你
[24:09] I’m way too old to play that game. 我不小了 早就不玩这种游戏了
[24:11] This isn’t a game. 这不是场游戏
[24:12] You’re Cam. You don’t wait around. 你可是凯 你不会坐着空等的
[24:14] Go ahead and make your plans, and if they don’t include him, 要做生活的主人 不妨忽视他一下
[24:17] then he’ll catch up. 他会自己追上来的
[24:18] Booth says I need to communicate. 布斯说我需要跟他沟通
[24:20] There’s more than one way to communicate. 沟通不止一种方法
[24:23] Do you have a better strategy? 你还有更好的方案吗
[24:31] So, due to the presence of blowback in and around the wound, 由于在伤口内外反弹碎片残留的存在
[24:34] we know that the bullet came into contact 我们知道子弹穿出身体后
[24:36] with a hard object upon exit. 射中了某一坚硬的物体
[24:38] For instance, the wall? 比如说墙吗
[24:40] Well, we don’t know that. 这还不能确定
[24:41] But let’s say the wall. 不过就假设是墙吧
[24:44] Is that a plausible scenario? 这个情景合理吗
[24:46] I think so. 我觉得合理
[24:47] Do we have any more information on the assailant? 关于袭击者 还有更多信息吗
[24:49] Booth thinks it may be the victim’s first wife. 布斯认为可能是死者的第一个妻子
[24:52] Is the representation of the victim’s height accurate? 你的模拟里面 死者身高准确吗
[24:55] It seems Maryann may be too short 玛瑞安的身高太矮
[24:57] to hold the gun comfortably. 无法舒服地以这个姿势握枪
[24:58] No, the representation is accurate. 不 我的模拟很精确
[25:01] I cracked this nut wide open. 让我来揭晓答案吧
[25:03] How? 怎么说
[25:04] The particulates we found in the blowback 我们在回弹中找到的碎片
[25:06] are actually pecan. 是山核桃
[25:07] We already know the victim 我们已经知道
[25:08] came into contact with the flower of that same plant. 死者和同种植物的花有过接触
[25:11] Yes, but I’m not talking about an ordinary pecan. 是的 不过我说的不是普通山核桃
[25:13] This pecan had undergone a unique digestive process 这种山核桃经过了一种独特的消化处理
[25:17] rendering it into, 把它变成了一块
[25:18] for lack of a better word, 找不到更准确的描述了
[25:20] a rock. 就叫石头吧
[25:20] Digested pecan? 消化过的山核桃
[25:22] What animal turns pecans into rocks? 什么动物的消化系统会把核桃变成石头呢
[25:25] Good question. When we find the answer, 问得好 如果我们知道这个问题的答案
[25:27] there’s where Booth will find his magic bullet, 布斯肯定能在那儿找到那颗神秘的子弹
[25:29] and thus, the scene of the crime. 我们也就找到了命案发生的现场
[25:31] Let’s see what happens 如果我让他躺在地上
[25:33] when I put him on the floor. 看看会是什么情况
[25:34] Why did you do that? 为什么要让他躺下
[25:36] Well, what digested pecan would be on the wall? 消化过的核桃怎么会跑到墙上去
[25:38] Good point. It’s far more likely 有道理 排泄物确实
[25:40] for feces to be on the floor. 更有可能在地上出现
[25:42] There you are. 原来你在这儿呢
[25:43] I found out why our victim had a mush mouth. 我找到了死者下巴受伤的原因
[25:45] Isotope results indicate high levels of radium. 同位素检查发现了大量的镭
[25:48] That’s a bone-seeking isotope. 这是种亲骨同位素
[25:50] Someone was likely trying to poison Ed Samuel. 很有可能有人想给艾德·萨缪尔下毒
[25:57] He was poisoned? 他中毒了
[25:58] It makes sense. 这说得通
[25:59] His teeth and jaw clearly suffered exposure over time. 他的牙齿和下颌显然受到过长期的辐射
[26:03] He was drinking it. 毒物是被他喝下去的
[26:04] That’s the number one way that wives off their husbands. 这是老婆想摆脱老公的首选方法
[26:07] It is? 是吗
[26:08] Seems like it is. 差不离
[26:09] But ultimately, Ed Samuel was shot. 但艾德·萨缪尔最后是被枪杀的
[26:12] After she got tired of waiting around for him 她等不到他跪倒在餐桌那一刻
[26:14] to keel over on the dining room table. 就想了个快一点的办法
[26:16] Which one do you think it was? 你觉得是哪个妻子干的
[26:17] I don’t think the wives would have access to radium salt. 我觉得妻子们没法弄到镭盐这种东西
[26:20] Who would? 谁能弄到呢
[26:22] The use of radium salt is limited to scientific experimentation. 镭盐一般只用于科学实验
[26:25] Right. Would a college laboratory have it? 是啊 大学实验室里会不会有
[26:27] – It’s possible. – Possible. -有这种可能 -有可能
[26:28] ‘Cause Ed Samuel was dating 艾德·萨缪尔在空暇时间里
[26:31] a grad student in his spare time. 在跟一个研究生约会
[26:42] How did you meet Ed Samuel? 你是怎么认识艾德·萨缪尔的
[26:44] I tutor his son Jasper in Chemistry. 我给他儿子加斯帕辅导化学
[26:46] Ed brought him to the lab on campus. 艾德开车送他来实验室
[26:48] Were you aware Jasper had three mommies? 你当时知道加斯帕有三位母亲吗
[26:50] No. 不知道
[26:51] I thought Maryann was his mother. 我以为玛瑞安是他妈妈
[26:53] She picked him up once in a while. 她曾经来接过他一次
[26:55] So you slept with her husband? 你跟她丈夫上床了
[26:56] Yeah. 是的
[26:58] I mean, i know it was wrong, 我知道这样做不对
[26:59] but really, it was no biggie. 不过说实在的 也没什么大不了
[27:02] No biggie? 没什么大不了
[27:03] What do you want? I’m 22. 还想怎么样呀 我才22岁
[27:05] He bought me a really nice used convertible. 他给我买了辆不错的二手敞篷车
[27:08] How did you find out about Beth and Carol? 贝斯和卡萝的事你是怎么发现的
[27:10] When they showed up one night while I was finishing up 一天晚上 我正在做第二天要交的作业
[27:12] an assignment for the next day. 她们一块儿来找我
[27:14] All three of them. 三个人一起来的
[27:17] But Maryann did all the talking. 但只有玛瑞安一个人在讲话
[27:19] What did she say? 她都说什么了
[27:20] She was calling me a whore and said, like, 她骂我是个婊子 还说了一些
[27:23] all this scary Bible stuff. 圣经里面的话吓唬我
[27:27] I ran out. 我从屋里跑了出去
[27:28] Now, do you have something called, 你实验室里有没有一种
[27:30] uh, radium salt in your lab? 叫做镭盐的东西
[27:34] We used to. 我们以前有
[27:35] We studied its use as a fertilizer. 我们曾经研究过用它作肥料的效果
[27:38] It has to be kept in a special box 这种东西需要用特殊的盒子来保存
[27:40] lined with metal, 里面衬着金属板
[27:40] marked “Radioactive.” 外面标好”放射性材料”
[27:42] What happened to it? 这盒东西后来怎么了
[27:43] I don’t know. 我也不知道
[27:44] I went to look for it the other day and it was gone. 有一天我想用它 结果就找不到了
[27:48] I-I should have called the cops. 我当时应该报警的
[27:56] Okay, so does anyone want to speak up? 有人想解释一下吗
[27:58] That’s not ours. At least it’s not mine. 那不是我们的东西 至少不是我的
[28:00] No, it’s not mine, either. 也不是我的
[28:01] Someone is trying to frame us. 有人想陷害我们
[28:05] I don’t know anything about it. 我什么都不知道
[28:08] Well, we will soon. 很快就能知道答案
[28:09] They’re testing for fingerprints right now. 这会儿有人正检查盒子上的指纹呢
[28:11] And since you all live here, 既然你们都住在这
[28:11] you can all be held legally responsible. 你们都得承担法律责任
[28:18] It’s mine. 是我的
[28:20] Okay? It-It’s mine. 好吧 是我的
[28:32] Believe me, Agent Booth. 相信我吧 布斯探员
[28:33] I did this alone. 是我一个人干的
[28:35] Maryann and Beth knew nothing about it. 跟玛瑞安和贝斯没有关系
[28:37] What were you thinking? 你是怎么想的
[28:38] She has always been a troublemaker. 她总是到处惹麻烦
[28:40] I thought inviting her 我以为邀请她加入
[28:41] into the family would help. 我们的家庭能让她少惹点麻烦
[28:42] If you were having problems, 如果你们的关系出了问题
[28:44] there are other ways. 有别的办法去解决
[28:45] Like divorcing him secretly? 比如偷偷跟他离婚
[28:47] Really? 什么
[28:48] Now the truth comes out. 终于真相大白了
[28:49] Who was getting a divorce? 谁要离婚
[28:51] I was. 是我
[28:53] I-I didn’t want to ruin your lives. 我没想破坏你们的生活
[28:54] I was going to tell you. 我本打算告诉你的
[28:55] No, you weren’t. 你根本没打算告诉我
[28:56] I saw the paperwork in your trash two weeks ago. 两周前我就在你垃圾桶里看到了离婚手续
[28:58] What were you doing in my bathroom? 你到我的浴室去干什么
[29:00] I needed something. 我需要拿点东西
[29:00] Ladies. Please. 女士们 请安静一下
[29:02] No one is allowed in anyone else’s bathroom. 我们禁止任何人去别人浴室
[29:04] I admit, it is fascinating 不得不承认 观察一个关系复杂的集体
[29:05] to watch a tight-knit group fracture under pressure. 因为压力分崩离析的过程实在太过瘾了
[29:07] That and they’re dangerous. 确实 她们还很危险
[29:08] Right. Okay. 对 好了
[29:09] Ladies. Everybody, please. 女士们 大家都听着
[29:11] Calm down. Obviously, you’ve all been under 冷静点 很显然 大家都经受了
[29:13] an enormous amount of stress. 巨大的精神压力
[29:16] Tell us exactly what circumstances 告诉我们具体是什么事件
[29:18] lead you to poison your husband. 导致了你去毒害你丈夫
[29:23] We went to talk to that Heather Lakefish. 当我们去跟海瑟·雷克费什谈话时
[29:26] And I saw the radium salt right there. 我看到那盒镭盐就摆在那里
[29:28] But I didn’t want to kill him. 我没想杀他
[29:30] I just wanted more time with him. 我只想他能多陪陪我
[29:32] I thought you kept a strict schedule to avoid complications. 你们不是有严格的时间表以防出现状况
[29:35] We do, but we have different responsibilities, 确实有时间表 但我们还有不同的职责
[29:37] and when Ed is sick, he stays with me. 当艾德生病的时候 我负责照顾他
[29:41] I went to nursing school. 我之前上过护士学校
[29:42] Oh, then you know that poisoning leads to death. 这么说你知道下毒可能会导致他死亡
[29:45] I… I didn’t give him that much. 我没让他吃很多
[29:47] Just enough so I could see him once in a while. 足够可以偶尔见见他就可以了
[29:50] We never got to be alone. 我们从来都没能单独在一起
[29:51] They’re always hovering. 她们总是在周围跟着
[29:53] They’re jealous. 她们一直在吃醋
[29:54] You are so ungrateful. 你太不领情了
[29:56] Well, at least she tells the truth. 至少她能够把实话讲出来
[29:58] Okay, ladies. We’re done, all right? 好了 女士们 今天的问话就到这儿吧
[30:00] Carol, you’re being booked on attempted murder. 卡萝你被逮捕了 罪名是谋杀未遂
[30:18] I, uh, see it’s not a good time. 看起来现在不是很方便
[30:21] Paul, what are you doing here? 保罗 你怎么来了
[30:24] You weren’t answering my calls. 我给你打电话你没接
[30:26] Then again, maybe you didn’t hear them. 也有可能你没听到
[30:28] I got your message. 我收到了你的短信
[30:32] Messages. I should have called. 好多条 我本该给你打回去
[30:34] Excuse me. Hi. 打扰一下 你好
[30:36] Hi. 你好
[30:37] Uh, Dr. Saroyan, Dr. Hodgins 瑟罗医生 哈金斯博士的
[30:38] is beginning the feces project, 排泄物实验马上就要开始了
[30:40] if you’d like to join. 你想不想去参加
[30:41] How can you say no? 怎么可能拒绝这样的好事
[30:43] It can wait. 回头再说
[30:44] – And can you come with me? – Yeah. -你能跟我来吗 -好的
[30:54] Um, I know why you’re angry. 我知道你为什么生气
[30:58] No, I’m not angry. 不 我没生气
[31:00] Okay, maybe a little. 好吧 或许有一点
[31:03] I have too many patients 我有太多病人
[31:04] and they take up too much of my time. 他们占据了我太多的时间
[31:06] No, you’re good with your patients. 不 你对你的病人很好
[31:08] And it’s not just you. 而且不单是你
[31:10] We’re both strapped to a schedule. 我们都被行程捆住了
[31:12] I just don’t know where that leaves us. 我只是不知道如何解决这个窘境
[31:15] Hey, you don’t want to start catching babies, do you? 你不会想要接生的吧
[31:20] All right, then we’ll come over here and shoot guns. 好的 那么我们就来这里玩射击
[31:23] Oh, I wish it were that easy. 我希望能有这么简单
[31:27] We could make it easy. 我们可以做到的
[31:29] Cam, 凯
[31:30] the reason I came here 我选在一个
[31:31] at an incredibly inconvenient time for both of us 我俩都这么忙碌的时间来这里
[31:35] is because I had to say this. 就是为了要说
[31:38] I care about my job, 我在乎我的工作
[31:41] but I’m starting to realize 但我渐渐意识到
[31:44] I care more about you. 我更在乎你
[31:47] I love being with you, Cam. 我喜欢跟你在一起
[31:49] I mean, you’re brilliant and gorgeous, 我是说 你聪明又漂亮
[31:52] and I think about you all the time. 而我每时每刻都在想你
[31:59] I-I… don’t know what to say. 我 我不知道该怎么说
[32:03] I don’t want anything to get in the way 我不想有任何事情
[32:05] of this relationship. 阻碍我们的关系
[32:07] Okay? Not even the career 好吗 就算是我努力了
[32:08] I’ve worked for my entire life. 毕生的事业也不行
[32:10] You have responsibilities. 你有责任在身
[32:12] So do you. 你也是
[32:14] But I have to prioritize, 但我要分清主次
[32:16] and so do you. 你也一样
[32:19] Angela said we’re both workaholics. 安琪拉说我们都是工作狂
[32:21] Mother’s intuition kicking in. 母亲的直觉开始显现了
[32:23] She’s right. 她说得没错
[32:25] That’s why I lied to my patients. 这就是为什么我向我的病人撒谎
[32:28] Yeah. I told everyone I’m going to Thailand 是的 我告诉他们我要去泰国
[32:31] for my sister’s wedding. 参加姐姐的婚礼
[32:33] Paul. Oh… 保罗 噢
[32:35] Hmm. I made reservations 我今晚在开国元勋酒店
[32:38] for dinner tonight at the Founding Fathers. 订了位子 想与你共进晚餐
[32:40] And I bought you a scarf. 我还买了围巾给你
[32:43] I’m sorry, I can’t. 抱歉 我没空
[32:45] I have a murder to solve. 我还得破案
[32:49] Then stand me up. 那么爽约吧
[32:50] I’ll feel better. We’ll be even. 我会好受点 我们就扯平了
[32:53] 8:00, I’ll be at the bar. 八点钟 我会在酒吧等你
[32:54] No, no. Really, I can’t, Paul. 不不 真的 保罗我没空
[32:56] But I-I will call you next week. 但我下周会打给你
[32:58] I promise. 我保证
[33:00] So that’s a yes? 那就是答应了吗
[33:06] See you at 8:00. 今晚八点见
[33:13] What are you doing? 你在做什么
[33:14] I’m watching a live feed. 我在看吃饲料的现场直播
[33:16] Peter Mill distributes his surplus pecan crop 彼得·米尔将剩余的山核桃农作物分发
[33:19] as food for livestock through a local co-op. 作为当地合作社的家畜饲料
[33:21] For sheep, pigs and… and ostrich? 给羊 猪 还有鸵鸟吗
[33:25] Good God, man, did you go to college? 老天 伙计 你有上过大学吗
[33:27] – Is that an emu? – Yeah, that’s better. -那是鸸鹋吗 -没错 有进步
[33:29] So you feed them pecans, and then you plan 那么你喂它们核桃 然后打算
[33:32] to retrieve their, uh… 捡走它们的
[33:34] Feces. 排泄物
[33:36] Right. To see which animal’s excrement best matches 没错 看看哪种动物的粪便
[33:38] the evidence found in the blowback. 与我们在伤口找到的碎片吻合
[33:40] Correct. Care to take a field trip this afternoon? 对 下午想去实地考察吗
[33:43] I got two shovels. 我有两把铲子
[33:44] Oh, I-I can’t. 噢 我不行
[33:46] I… I’m busy, you know. 我 我很忙 你懂的
[33:48] Really? Busy, huh? 真的吗 很忙吗
[33:50] Yeah. 没错
[33:51] Just… 就是
[33:52] Mm-hmm. Too busy to go through feces? 忙到没时间去捡粪便吗
[34:03] This moron was poisoned and shot. 这白痴被下毒 还遭射杀
[34:05] I’m surprised he wasn’t stabbed and burned up, too. 我很惊讶他没被捅死或烧死
[34:07] I think “Moron” Is a little harsh 我觉得用”白痴”来形容一个
[34:09] for someone who was merely living a lifestyle 过着让你感到不自在的生活方式的人
[34:12] you are uncomfortable with. 有点太过分了
[34:13] Okay, how about nitwit or doofus? 好的 那傻子或者怪胎怎么样
[34:15] What was that? 那是什么
[34:16] What’s going on? 发生了什么事
[34:17] Oh, adaptive cruise control. 噢 车速控制自动调整
[34:18] When the Prius senses the car ahead is too close, 当普瑞斯感应到跟前面的车子距离太近时
[34:21] it warns you and slows down. 它会警告你并且减速
[34:22] Oh. So the car is smarter than our victim. 那么这车子要比被害人聪明
[34:25] Anthropologically, the victim… 在人类学上 被害人
[34:26] No, no, no, no. No more anthropology. 不不不 别再扯人类学了
[34:29] All right? You live with three women– 好吗 你跟三个女人同住
[34:30] it’s like a breeding ground for revenge and violence. 那就像是复仇与暴力的滋生地
[34:32] You want to know why? 你想知道原因吗
[34:33] Because human beings are more complex 因为人类要比
[34:35] than anthropological tropes. 人类学上的描述更复杂
[34:36] What might work for one culture 对于一个文化适用的东西
[34:38] is an anathema to another. 可能是另一个文化的诅咒
[34:40] Wait, are you agreeing with me? 等等 你同意我的说法吗
[34:41] No. No. No. 不不不
[34:42] I’m merely stating what is… currently accepted. 我只是阐述了一个被普遍接受的观点
[34:47] You’re agreeing with me. You are. 你是同意我的说法了 你就是
[34:48] Only in so far as the victim should have realized 我只是同意被害人应该要意识到
[34:52] how complicated his relationships would become 以现在的文化传统 他的一夫多妻
[34:54] in our present culture. 会变得非常复杂
[34:56] In that case, 在这个前提下
[34:57] and in that case only, 且仅仅在这个前提下
[35:00] he-he was a… 他 他是
[35:02] he was a nitwit. 他是个傻子
[35:04] He was a nitwit. 他是个傻子
[35:05] Did you just laugh? 你刚刚是笑了吗
[35:07] I did. 是的
[35:08] – I think I did. I’m sorry. – Bones. -我认为是的 抱歉 -骨头
[35:10] It’s wrong, because a man is dead. 这样是错的 因为有人死了
[35:13] That’s right. You’re right, it’s sad. 没错 你说得对 太悲伤了
[35:15] Yeah. 没错
[35:17] He was a bonehead. 他是个笨蛋
[35:19] I like that term. 我喜欢那个词
[35:21] – It’s very appropriate for my profession. – Right. -这跟我的职业非常相配 -对
[35:23] – Right, Bones? Bonehead. 是吧 骨头 笨蛋
[35:24] – Bone. Get it? 骨头 理解了吗
[35:25] How about this– ass hat? 那这个呢 蠢驴
[35:27] The guy was a real ass hat. 那家伙是名符其实的蠢驴
[35:29] Oh, we’re terrible. 我们太恶劣了
[35:30] I won’t tell if you don’t. 我不会说出去的
[35:31] Ass hat. 蠢驴
[35:33] Right. Right. Okay, right, all right. 好的 好了 好了
[35:35] So is Hodgins any closer to finding out about the pecan poop? 那么哈金斯有望能找到”核桃粪便”吗
[35:38] He’s narrowing it down. 他正在缩小范围
[35:39] It will tell us where he was killed 那能帮助我们知晓被移动到玉米地前
[35:41] before he was moved to the cornfield. 他是在哪里被杀死的
[35:43] Poisoned, shot, and rolled in poo-poo. 下毒 枪杀 还滚过便便
[35:46] Twit. 傻帽
[35:47] Chowder head. 二缺
[35:48] Numbskull. 呆瓜
[35:51] We really are terrible. 我们真的太糟糕了
[35:52] – We’re terrible. – We’re bad. -我们太恶劣了 -太坏了
[35:53] – We’re really terrible. – Doofus. -我们真的好恶劣 -脑残
[35:59] They’ve arrested one of Ed Samuel’s sister-wives. 他们逮捕了艾德·萨缪尔的其中一个妻子
[36:02] I heard. But she wasn’t trying to kill him? 我听说了 但她没想杀死他
[36:04] Only maim him. 只是想让他得病
[36:05] We still don’t know the identity of the shooter. 我们仍然不知道开枪的是谁
[36:08] What do you think of this? 你来看一下 有什么看法
[36:10] Angela asked me to take a look. 安琪拉让我看一下
[36:11] But something’s not right. 但是有地方不大对头
[36:13] Did she check 她有没有检查
[36:15] the figures pertaining to the bullet’s angle and velocity? 与子弹角度和速度相关的数据
[36:19] They’re accurate. 这些都很精准
[36:20] And placing the assailant directly over the victim 袭击者直接从上面攻击被害人的假设
[36:24] is consistent with the blowback 与弹回碎片和倾斜的角度
[36:27] – and the direction of the beveling. – True. -一致 -是的
[36:28] But why wouldn’t the victim get back up? 但是为什么被害人无法站起来
[36:31] It takes two hands to shoot someone through a potato. 拿着土豆 他需要两只手才能射击
[36:33] I see your point. 我明白你的观点
[36:35] The kinesiology is questionable. 人体运动学有疑点
[36:38] I’ll need you to gather all of the possible weapons 我需要你立即收集所有可能的凶器
[36:41] and measure the length of each barrel immediately. 并测量每一个枪管的长度
[36:43] Then prepare full ballistics reports. 然后准备全面的弹道学报告
[36:45] I don’t… 我不
[36:49] I don’t think so. 我恐怕不能
[36:50] Why not? 为什么
[36:51] Y… You don’t need me tonight. 你 你今晚不需要我
[36:54] Of course I do. 我当然需要
[36:55] But it can wait, can’t it? 但是可以等 不是么
[36:57] I… suppose. 我猜是的
[36:59] It’s important, but… 这很重要 但
[37:01] So is… my love life. 我的爱情生活也很重要
[37:04] I-I’m… 我
[37:05] gonna go home and get ready for a date. 回家准备约会
[37:07] See you tomorrow. 明天见
[37:11] Where’s she going? 她去哪
[37:13] To have sex with Dr. Lidner. 去和林德纳医生做爱
[37:15] Oh. Good for Dr. Saroyan. 这对瑟罗博士是好事
[37:17] I have an idea. 我有一个想法
[37:18] Please lie down. 请躺下
[37:20] What? 什么
[37:23] Oh, one of these. 又来啊
[37:28] Okay. Ed Samuel was a fairly large man. 艾德·萨缪尔是个高大的男性
[37:32] What would the killer have to do to subdue him? 杀手怎么做才能制服他呢
[37:36] The perimortum bruise on the iliac crest! 右髂嵴上那处损伤
[37:38] One woman could not have overcome the victim. 一个女人是无法打败被害人的
[37:42] Well, are you talking about multiple killers? 你是想说不只有一个凶手
[37:44] No. We found no evidence to support that theory. 不是 我们没有证据支持这个说法
[37:47] I believe this crime was committed by one man. 我认为这罪案是一个男人做的
[37:51] A man who feeds turkeys. 一个喂火鸡的男人
[37:53] Based upon? 理由是什么
[37:54] Are you two familiar with the principles of aviary digestion? 你们俩熟悉鸟类消化的基本原则吗
[37:57] – No.- No. -不熟悉 -不熟悉
[37:58] In the simplest terms, 简单来说
[38:00] the digested pecan particulate 我们在弹回碎片里
[38:02] we found in the blowback 发现的消化过的山核桃粒
[38:04] is the result of intense dehydration and compression, 受过高强度的脱水和压榨
[38:07] thanks to the unique gizzard structure of the common turkey. 是由于普通火鸡独特的胃部结构造成的
[38:10] Is there an uncommon turkey? 还有不普通的火鸡
[38:11] Yes. The ocellated turkey, 有 眼斑土绶鸡
[38:13] lives solely in the Yucatan Peninsula. 只生长在尤卡坦半岛[位于墨西哥]
[38:15] But assuming this crime happened in Virginia… 假设罪行发生在弗吉尼亚州
[38:17] I asked the co-op to provide a list 我已经要求合作社提供这个地区
[38:19] of who feeds turkeys in the area, 饲养火鸡的户主名单
[38:21] and take a look. 看一下
[38:24] Dan Lambertt is on this list, 丹·兰伯特在名单上
[38:25] the victim’s father-in-law. 被害人的岳父
[38:28] We go to where he keeps his turkeys, 我们前往他养火鸡的地方
[38:29] I bet we find the bullet. 我敢打赌我们会发现子弹
[39:05] Fire in the hole! 要开枪了
[39:20] Found this gun in your septic tank, 这枪是在你的化粪池里发现的
[39:22] and the bullet was right here. 子弹是在这儿发现的
[39:27] How could he do that to my girls? 他怎么可以这样对待我的女儿们
[39:29] He was having an affair; he was cheating on them. 他出轨了 他对她们不忠
[39:32] Weren’t three wives enough? 三位妻子还不够吗
[39:35] You understand, 你了解
[39:36] don’t you, Agent Booth? 对吗 布斯探员
[39:37] You know why I did this. 你知道为什么我这么做
[39:39] That doesn’t make it right. 我理解 并不代表这样做是对的
[39:44] I tried to talk some sense into him. 我试着给他讲道理
[39:48] He wouldn’t listen. 他不听
[39:50] Well, that doesn’t give you the right to take it in your own hands 那你也没有权利执行自己的正义
[39:53] and do what you did. 把他杀害
[40:38] – Hi, Cam. Hi, guys. -凯 -嗨 伙计们
[40:40] You’ll be relieved to know that we caught the killer. 我们抓到凶手了 你可以放心了
[40:44] Oh, good. Who-who did it? 太好了 谁 是谁做的
[40:46] The father of the sister-wives. 三位妻子的父亲
[40:49] Wait, isn’t that your prospective partner over there? 等下 那边那位是你潜在的伴侣吗
[40:52] It is. 是他
[40:53] Hey, Doc. 你好 医生
[40:56] I am such a fool. 我是一个大傻瓜
[40:58] Would you like to join us? 你们要加入我们吗
[40:59] Oh, God, no. 绝对不要
[41:00] N… I mean, no. No. 不 我是说 不用了 真的不用了
[41:02] You guys can… 你们可以
[41:03] – Yeah, I think she wants to be alone.- Oh. -是啊 我认为她想和他独处 -哦
[41:13] You look beautiful. 你真漂亮
[41:15] Thank you. 谢谢
[41:16] Well, a night off can do wonders. 休息一晚 立刻容光焕发
[41:19] Yeah. It’s nice, isn’t it? 这很好 不是吗
[41:21] We should make it a habit. 我们应该经常这么做
[41:25] Let me get your coat. 让我帮你拿外衣
[41:28] Wow, is that my scarf? 这是给我的围巾吗
[41:30] Yeah. 是的
[41:36] Go ahead. 打开看看
[41:38] They make a nice couple, don’t they? 他们会是很赞的一对 不是吗
[41:39] Yeah, they do. 是的 他们很配
[41:41] Should you call Hannah and ask her to join us? 你是不是应该打电话给汉娜让她加入我们
[41:43] She enjoys drinking alcohol very much. 她很喜欢喝酒
[41:45] Nah, she’s working late, you know? 算了 你知道的 她工作到很晚的
[41:47] Hey. Hey, could I get the usual here? 服务员 老样子
[41:49] Coming up. 马上来
[41:50] So, this case proves that, um, two’s company. 那么 这个案子说明了一配一才是王道
[41:54] You were right. 你是对的
[41:56] The Samuel wives only appeared 萨缪尔的妻子们表面对这样的安排
[41:59] to be happy with their arrangement. 感到很满意
[42:00] Right. The one guy who was happy ended up dead. 是的 那个人却到死都感到很开心
[42:02] Do you think Ed Samuel loved all of his wives equally? 艾德·萨缪尔平等地爱他的每一个妻子吗
[42:05] No, mm-mm, he loved the first one the most. 不是 他最爱他的第一个妻子
[42:07] – How do you know? – The schedule. -你怎么知道 -时间表
[42:09] But each week each wife was assigned two nights apiece, 但每一个妻子每周都被安排了两晚
[42:14] and he spent Sunday nights alone. 他一个人度过周日晚上
[42:16] Well, he was supposed to spend Sunday alone. 他本应该一个人过周日
[42:19] He didn’t? 他没有吗
[42:20] He went back to the first one. 他回到第一个妻子那儿
[42:22] He did? 他这么做了
[42:23] Every Sunday, that’s what they said. 每个星期天 他们是这样说的
[42:26] What does that mean? 这意味着什么
[42:27] Well, it means, Bones, that, you know, 这说明 骨头
[42:29] you could love a lot of people in this world, 在这个世界你可以去爱很多人
[42:30] but there’s only one person that you love the most. 但是你最爱的人只有一个
[42:35] Well, how do you know which person you love the most 当你的大脑边缘系统
[42:37] when you’re confused by chemical messages 被化学信息所困扰的时候
[42:39] traveling throughout your limbic system? 要怎么知道谁是你最爱的人
[42:42] You just do. 你就是知道
[42:54] What if you let that person get away? 如果你已经让那个人从身边溜走了呢
[42:57] That person’s not going anywhere. 那个人哪也不会去
[43:03] We are a good team, all of us. 我们是一个很好的团队 我们所有人
[43:06] The best. 我们是最好的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号