Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] – Cheers! – Cheers! Yeah. -干杯 -干杯
[00:09] I-I really appreciate you talking to me, Agent Booth. 我真的很感谢你陪我聊天 布斯探员
[00:12] – Well, you know what? You’re buying. – Here you go. -小意思 你请客嘛 -加满了
[00:14] I just love Daisy so much. 我只是太爱黛西了
[00:15] I just do. I just love her! 真的 我好爱她
[00:17] Right. I know. You said that. 没错 我知道 你说过了
[00:19] We really should change the subject. 我们真的该换个话题了
[00:20] I can’t. I can’t! 我做不到 我做不到
[00:21] Why can’t you? 为什么做不到
[00:22] I just… She’s all I think about. 我只是 我满脑子都是她
[00:25] Her laugh, her little nose, 她的笑容 她的小鼻头
[00:27] her cute laugh, 她可爱的笑声
[00:28] the things she does in bed, so imaginative. 她在床上的表现 充满了想象力
[00:31] You really have had too much to drink. 你真的是喝多了
[00:34] – What about you? – I gotta listen to you, that’s why. -你呢 -我是来倾听你诉说的
[00:38] Finish all that. 把酒喝完吧
[00:40] You think I’m too young to get married? 你觉得我现在结婚太年轻了吗
[00:41] Yeah, I do. 是的
[00:42] Yeah? Just like that? 真的吗 就这样
[00:43] Yeah, just like that. You’re too young. 是 就这样 你太年轻了
[00:46] But love and commitment don’t have age restrictions. 但是爱和承诺是没有年龄限制的
[00:49] Daisy’s ready. 黛西准备好了
[00:50] -So? – So? -所以呢 -所以呢
[00:52] I can’t imagine my life without her. 我无法想象没有她的生活
[00:55] Well, let’s just talk about something else. 咱们聊点别的吧
[00:57] How about sports? 谈谈体育怎么样
[00:58] – How about those Capitals? – I want to get married. -说说华盛顿首都队吧 -我想结婚
[01:00] How about action films? 那动作片呢
[01:01] Let’s talk action movies. Right? 我们聊聊动作片 怎么样
[01:03] I don’t want to be your age and wind up like you. 我不想到你这个年纪 然后跟你一样
[01:07] What’d you say? 你说什么
[01:08] I don’t. You’ve never been married. 我就是不想 你从来没结过婚
[01:11] – And that, that’s sad to me. – What? -我觉得 我觉得那样很悲哀 -什么
[01:14] I don’t want that to be where my life is headed, 我不希望我的生活最终变成那样
[01:17] you know? 你知道吗
[01:18] But I’m, I’m gonna propose to Daisy. I’m gonna do it. 但是我 我要向黛西求婚 我要求婚
[01:22] – Yeah? – Yeah, I’m gonna do it. -是吗 -是的 我要求婚
[01:28] Yeah. Well, you know what? I’m gonna propose to Hannah. 你知道吗 我也要向汉娜求婚
[01:31] What?! 什么
[01:32] Yeah! I-I’ve been planning it 没错 我已经
[01:34] for a while now. 计划了一段时间了
[01:35] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[01:37] Oh, my God! 天啊
[01:38] You know, till death do us part. 至死不渝
[01:39] I’m picking out the ring tomorrow. 我明天就去选戒指
[01:41] Dude! That’s great! Congratulation! 伙计 太棒了 恭喜你
[01:44] We should, we should buy our rings together. 我们应该一起去买戒指
[01:46] That’s a good idea. Okay, yeah. 好主意 好呀
[01:48] Just don’t go telling the world. 别到处宣扬就是了
[01:50] I don’t want to hear everyone’s opinion. 我不想大家都来指手画脚的
[01:51] No, no. It’s, 不会 我把它锁进
[01:52] it’s stuck in my shrink vault. 心理医生的保险柜里了
[01:53] My-My drunk shrink vault. 我这个喝醉的心理医生的保险柜里
[01:55] – Yeah, it is. – Congratulations. -好吧 -恭喜你
[02:02] That’s great news. 真是个好消息
[02:08] Are you okay, Booth? You look a little pale. 你没事吧 布斯 你脸色有点苍白
[02:10] I’m fine. You really don’t have to yell, either. 我没事 你用不着那么大声
[02:12] Okay? I can hear you right here. 好吗 我能听见
[02:14] Geez, it’s so bright up here, isn’t it? 天啊 这里也太亮了 对吧
[02:16] I feel like I’m walking on the sun. 我觉得我好像走在太阳上一样
[02:18] You’re suffering from alcohol poisoning, aren’t you? 你是酒精中毒了 对吧
[02:21] Poisoning? No. 中毒 才没有呢
[02:21] Excessive consumption of alcohol poisons the liver 摄取太多酒精会使肝脏中毒
[02:25] and depletes its supply of glutathione 耗尽肝脏产生的谷胱甘肽
[02:27] and other reductive detoxification agents. 和其他还原性解毒剂
[02:29] Okay, I got it. I had a little bit 好了 我知道了 我昨天晚上
[02:30] too much to drink last night, all right? 稍微喝多了点 行了吧
[02:32] Okay! Look it here! What happened to Mr. Mustard? 好了 看啊 “芥末先生”是怎么了
[02:35] Looks like he was stuffed in a Snuggly. 他就像是被人塞进毛绒玩具里了一样
[02:37] The remains have been completely devoured by mold. 残骸全被霉菌吞噬了
[02:40] An aggressive pathogenic mold. 这是一种极具侵略性的致病霉菌
[02:42] Decedent is male, early 20s, 死者系男性 二十岁出头
[02:44] but the mold will have to be removed before I can discern 但是得先把这些霉菌清掉 我才能
[02:47] anything else of value from the skeleton. 从骸骨中得到其他有价值的信息
[02:50] Are you okay, Booth? 你没事吧 布斯
[02:51] He’s hung over. 他宿醉
[02:52] – On a school day? – Right. -在工作日吗 -没错
[02:54] Was it a fun drunk or a hell-with-the-world drunk? 是开心喝醉了 还是喝闷酒呀
[02:57] Okay, look, I had a little bit too much to drink. 好吧 我只是喝多了一点而已
[02:59] I was with Sweets. 我跟小甜甜一起去喝的
[03:00] He wanted a little advice, that’s all. 他想听听我的建议而已
[03:01] Ooh, about Daisy, I imagine. I’d get soused, too. 我猜肯定是关于黛西的 是我也得喝多
[03:05] Pliny the Elder thought eating fried canaries 老普林尼[罗马学者]认为吃炸金丝雀
[03:07] would alleviate a hangover. 可以缓解宿醉
[03:09] Canaries, right. I’ll put that on my shopping list. 金丝雀 好吧 我把这个写到购物单上
[03:11] Who found Captain Moldy here? 是谁发现”霉菌船长”的
[03:13] The owner of the building. 这栋大楼的所有者
[03:14] Came up to fix the AC. 他来修空调的时候发现的
[03:15] Sweets must view 斯维斯肯定认为
[03:16] your relationship with Hannah 你跟汉娜之间的关系很健康
[03:18] as being quite healthy, if he asked you for advice. 他才会问你的建议
[03:20] What happened over here? 这里是怎么了
[03:22] It looks like something was dropped there. 好像有东西砸在这了
[03:24] We think the victim. 我们认为是被害人
[03:25] It’s very unlikely that he fell out of the sky. 可他不可能是从天而降的呀
[03:29] And there are drag marks from that damage 而且从这里到我们发现死者的地方
[03:31] to where we found the body. 有拖拽的痕迹
[03:32] Indicating someone hid the body 表明有人把尸体
[03:33] behind the air conditioner. 藏在了空调后面
[03:35] Okay, so the victim was dropped here. 好吧 所以说死者被扔在了这儿
[03:37] Fallen angel? 天使下凡吗
[03:38] You’re not helping. 说点有用的
[03:39] And someone dragged him over there. 然后有人把他拖到了那儿
[03:41] Presumably, the killer. 很有可能就是凶手干的
[03:42] Hide by the AC and he took off over there 他把尸体藏到空调后面 然后从那边的
[03:44] through the exit down the stairs and off into the night. 那个出口走下楼梯 然后消失在夜色里
[03:47] Only, he didn’t use the stairs. 只不过 他没走楼梯
[03:49] That door only opens from the inside, and it’s alarmed. 那个门只能从里面开 而且装有警报器
[03:52] There’s no sign of it being tampered with. 那道门没有被破坏过的痕迹
[03:55] Then how did they get up here? 那他们是怎么上来的
[04:12] This is a phylogenetic mold. 这是种系发生的霉菌
[04:15] Deuteromycota, I think. 我认为是半知菌门
[04:17] It couldn’t have originated on the roof. 不可能是存在于屋顶上的
[04:19] It could help determine 这可以帮我们确定
[04:20] where he was before he was murdered. 死者被杀前在哪出没过
[04:22] Fisher, you gonna be playing that all the time? 费什 你要一直放那个声音吗
[04:24] It’s surf from a beach in Hana. 这是哈纳海滩的浪花声
[04:27] The doctor said the soothing sounds 医生说这种舒缓的声音
[04:29] could help dispel my sense of dread and hopelessness. 可以驱散我的恐惧和绝望感
[04:32] Oh, also herbal tea helps. 草本茶也可以
[04:35] And it’s working? 有用吗
[04:37] Other than more frequent trips 除了比往常更频繁的
[04:39] to the bathroom, I’m chill. 上厕所 我现在相当放松
[04:41] Why are we listening to the ocean? 我们为什么要听大海的声音
[04:43] It’s relaxing. 这声音使人放松
[04:44] Please turn it off. 请把它关掉
[04:46] Why are my bones not clean, 为什么我的骨头还没清理好
[04:48] Dr. Hodgins? 霍金斯博士
[04:49] I have to determine exactly what I’m dealing with first. 我要先确定我处理的到底是什么霉菌
[04:52] Then I’ll know how to remove it 然后我才能知道要怎样
[04:53] without damaging the bones. 在不损害骨头的情况下把它清除掉
[04:54] I did, uh, X-ray the remains, Dr. Brennan, 我给尸体照过X光了 布纳恩博士
[04:57] and I marked the fractures. 并把所有骨折处都标记出来了
[04:59] There appear to be fractures on almost every bone. 几乎每根骨头上都有骨折
[05:03] These are at least two years old. 这些至少有两年了
[05:07] These are about one year old. 这些大概一年左右
[05:13] And these are all fresh 而这些是新伤
[05:15] and could possibly be cause of death. 有可能是死因
[05:17] Huh. I hope I got them all. 希望我都标记全了
[05:19] Yes. I believe you did an excellent job 是的 我认为你干的很好
[05:23] with these, Mr. Fisher. 费什先生
[05:24] So who was our victim, 那死者到底是什么人
[05:27] a moldy crash test dummy? 长毛的碰撞试验假人吗
[06:10] Well, usually I’m the one that removes 通常都是我负责把剩余的
[06:12] the remaining flesh from the bones. 组织从骨头上移除的
[06:14] Yes, but in this case, 是的 但是这次
[06:15] the remaining flesh is mostly a fungus, 剩余的组织基本上都是霉菌
[06:17] which is my area of expertise. 这正是我的专长
[06:19] Okay, that won’t mark the bone, will it? 好吧 你这样不会在骨头上留下印记吗
[06:22] No, it’s nylon. 不会 这是尼龙绳
[06:24] However, it’s perfect for strangling. 不过 用来勒死人倒是很合适
[06:30] Are you just gonna stand there? 你就准备站在那吗
[06:33] Fisher? 费什
[06:41] What the hell?! 你干嘛呀
[06:42] Are you just gonna stand there? 你就准备站在那吗
[06:43] I can’t do anything until 在我能接触到骨头之前
[06:45] I can get my hands on the bones. 我什么都干不了呀
[06:47] But don’t worry about me. 不过你用不着担心
[06:49] I have my wave sounds. 我可以继续听我的海浪声
[06:50] – Really? – Yes. -是吗 -是啊
[06:52] I’m making mold steaks, 我在做霉菌肉排
[06:54] and you’re listening to… 而你却在听…
[06:55] You can’t hear me anymore. 你听不见我说话了
[07:00] Have you identified the mold? 你确定霉菌的种类了吗
[07:03] You can’t hear me, 反正你也听不见我在说什么
[07:05] so I can say whatever I want, 所以我想说什么都可以
[07:07] you morose bastard. 你这个抑郁的混蛋
[07:12] I can read lips. 我会唇语
[07:17] How many bones are broken? 有多少根骨头骨折了
[07:18] I can see evidence 有证据表明
[07:20] of approximately 120 remodeled breaks. 将近120处已愈合的骨折
[07:23] Excuse me? 你说什么
[07:25] 120 bone breaks that have already healed? 120处已经愈合的骨折
[07:27] Approximately. I’m not done yet. I hope 大约 我还没检查完 我希望
[07:30] that among all the antemortem fractures 在所有死者生前造成的骨折里
[07:33] is some more current instance of bone damage 找到发生时间最晚的骨损伤
[07:35] that might suggest cause of death. 进而能够推断出死因
[07:37] Well, with all these fractures, we should be able to identify 既然有这么多骨折 我们应该可以
[07:40] the victim through medical records. 通过医疗记录确定死者身份
[07:41] I’ll put out an 我去发布一份
[07:42] all-points bulletin for a human pinata. 这位人体糖果彩罐的详细通告
[07:44] Mr. Fisher, how long will 费什先生 那些骨头
[07:45] Hodgins be with the bones? 哈金斯还要处理多长时间
[07:48] Why is he ignoring me? 他为啥不理我
[07:51] Hodgins– how long? 哈金斯那边 还要多久
[07:53] Oh. Uh, if I take him literally, about eight hours. 如果按照他的原话 大概八个小时
[07:57] Fine, then you might as well begin cataloging the damage. 好吧 那你不妨开始给这些损伤分类吧
[08:02] Wow. Uh, I’m gonna need a pen and paper. 哇 我得去找找纸笔了
[08:06] I have got some good news, some bad news 我带来了一条好消息 一条坏消息
[08:09] and some more good news. 还有条好消息
[08:11] – Start with the good news. – Yeah. -先说好消息吧 -对
[08:12] The remains were devoured by a myxomycota mold 分解尸体的真菌属于粘菌门
[08:15] from the protista kingdom, 是一种原生生物
[08:17] more commonly known as dog vomit slime mold. 它有个更常见的名字 狗吐黏液真菌
[08:20] That’s the good news? 这就是好消息吗
[08:21] Yes, because the mold hitchhiked a ride 当然 因为这种真菌是搭死者的便车
[08:24] to that rooftop on the victim. 被带到屋顶的
[08:25] And we might be able to use that to trace his movements. 我们也许可以利用它来确定死者的行踪
[08:28] The bad news is the condensation runoff from the AC, 坏消息就是空调机的冷凝水
[08:31] combined with heat from the exhaust vent created mold nirvana. 加上废气通风口的热量导致”真菌涅槃”
[08:36] That mold is obscuring a lot of the evidence. 这些真菌掩盖了大量证据
[08:38] Okay, good news, bad news. 好消息说完了 坏消息也说完了
[08:40] Looks like all we’re left with is some more good news? 看起来我们还剩下一条好消息
[08:43] I got a little present for us in the mold. 我在真菌里发现了一点小惊喜
[08:49] The exoskeleton of a chimney swift bedbug. 寄生在烟囱刺尾雨燕身上的臭虫的外骨骼
[08:53] Bedbugs? That’s “more good news”? 臭虫 这就是那条好消息
[08:56] Yeah! 没错
[08:56] Tracking bedbug outbreaks? 跟踪臭虫的爆发吗
[08:59] There’s an app for that. 有一个这样的应用程序
[09:04] You’re really not gonna eat anything? 你真的啥都不想吃吗
[09:06] A hangover can inhibit appetite for up to 36 hours. 宿醉对食欲的抑制效果可长达36小时
[09:10] Man, I leave town for one night and you get wasted. 天啊 我就一晚上不在你就醉成这样
[09:13] What was the occasion, old Army buddy? 什么场合啊 军队老战友聚会吗
[09:15] He was with Sweets. 是和斯维斯一起
[09:16] Did Sweets get drunk, too? 那斯维斯也醉了吗
[09:18] Blind drunk. He hugged me. 烂醉如泥 醉到拥抱我
[09:20] You can get arrested for contributing 你都能因为唆使
[09:22] to the delinquency of a minor. 青少年犯罪被逮捕了
[09:23] We just had a guy conversation. 我俩只是进行了男人之间的对话
[09:25] A conversation about what? 都聊什么了
[09:27] Nothing. 没啥
[09:28] Come on. What about? 说嘛 谈什么了
[09:31] Nah, nothing. 啊 没啥
[09:32] Just, uh… 就是
[09:34] Sweets and Daisy… 斯维斯和黛西
[09:36] moving forward, um… 感情更进一步…
[09:39] You have an idealistic and highly romanticized notion of love. 你有一段理想而又非常浪漫的恋情
[09:42] Sweets was right to confide in you. 斯维斯跟你倾诉再合适不过
[09:44] What’d you say about me? 那你是怎么说我的
[09:45] You? Oh… 你 哦
[09:47] nothing. 没说啥
[09:48] You were talking about love, 你俩在聊爱情
[09:50] and you didn’t mention me? 而你居然没提到我
[09:51] Can we just talk about the murder? 咱们能不能继续聊案子啊
[09:52] Angela, men are idiots. 安琪拉 男人们都是笨蛋
[09:55] I know that. 这我知道
[09:55] And you’ve got one of the good ones. 为数不多的好男人被你逮到一个
[09:58] You said when I worked up a likeness… 你说等我弄好肖像的时候就来找你…
[10:00] Thank God. 谢天谢地
[10:01] Yeah. Well, the facial bones were 嗯 他的面部骨骼
[10:03] really damaged, so I did the best I could. 受损严重 所以我尽可能最大的努力
[10:05] He looks pretty determined. 他看上去意志坚定啊
[10:06] Yeah. With all those broken bones, 对啊 想到他有这么多骨折
[10:07] I’m figuring daredevil. 我猜想他是不计后果的的那种人
[10:16] There you are. 你在这儿啊
[10:17] I have been looking for you. 一直找你来着
[10:19] Oh, God. You’re not gonna ruin a perfectly good snack 天啊 你不是来跟我聊臭虫
[10:22] by talking about bedbugs, are you? 好耽误我吃小点心的吧
[10:24] If you want, 如果你愿意的话
[10:25] I can call them “bunnies.” 我可以叫它”小臭臭”
[10:26] I’d appreciate that. Thank you. 感激不尽 多谢
[10:28] Right. Okay, so, there have been an outbreak 好吧 在整个东海岸曾经发生过
[10:30] of bedbug… nnies 臭…小臭臭的
[10:33] across the entire Eastern Seaboard. 大爆发
[10:35] But, luckily for us, 但幸运的是
[10:36] the bed… bunny we found on the victim was 我们发现的这只臭…小臭臭是一种
[10:39] a special chimney swift bedbunny. 特殊的寄生在烟囱刺尾雨燕身上的臭虫
[10:42] Okay. 好吧
[10:43] Three hotsheet motels along Lancing Avenue 兰辛大道上有三家钟点汽车旅馆
[10:45] were especially hard hit. 是重灾区
[10:46] By… bunnies? 小臭臭的重灾区吗
[10:48] Yeah, yeah. And mold. 对对 还有真菌
[10:50] Oh, the same dog slime mold that ate our victim? 就是那种分解死者尸体的狗黏液真菌吗
[10:54] Dog vomit slime mold. 是狗吐黏液真菌
[10:57] I’m just gonna finish this later. 我还是待会儿再吃吧
[11:02] I didn’t name it. 这名字不是我起的
[11:04] Anyway, anyway. 不管怎么样
[11:04] The health department, right? They sent a truck 卫生部门 他们派了辆卡车
[11:06] to pick up all the mattresses. 来收集所有的床垫
[11:08] One of the motels said they had stacked the stuff outside 有一家汽车旅馆说他们把床垫堆在外面
[11:10] and it all got stolen. 结果都被偷了
[11:12] By a gang of BMX bike riders. 被一群小轮车车手偷的
[11:15] I’m assuming you’ve made some sort of connection? 我猜想你发现了二者之间的联系 是吗
[11:18] Tons of broken bones? 大量的骨折
[11:20] BMX bike riders? 极限小轮车车手
[11:23] And maybe they wanted something softer 也许他们想摔在比水泥地
[11:25] than concrete to land on. 更软的东西上
[11:27] Mm-hmm. A little dry. 嗯哼 有点儿干
[11:30] Good, though. 倒是挺好吃的
[11:33] Mmm. That’s good. 不错
[11:38] So is this a pity ride? 这是怜悯之旅吗
[11:41] I-I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[11:43] Well, it means that, you know, 意思就是
[11:45] with me being pregnant and married and all, 我结了婚 怀了孕
[11:48] that we haven’t spent much time together, 我们都没时间一起活动
[11:50] and you’re trying to make up for it. 你在想办法弥补
[11:51] No, this is not a pity ride. This is a work ride. 跟怜悯没关系 这是为了工作
[11:57] Angela, even though you listed your reasons 安琪拉 尽管你列出了
[11:59] for not spending more time with me, 你没能和我多相处的原因
[12:00] the term “pity” suggests that I am the one who should be contrite… “怜悯”这个词暗示我应该为此感到悔悟
[12:04] which indicates that you think that I’m the one to blame. 表示你认为这是我的错
[12:08] Oh, whoa. 天啊
[12:09] Where’d you learn to do that? 你是读懂潜台词的
[12:11] I’ve spent quite a bit of time with Sweets, Booth and Hannah, 我总是跟斯维斯 布斯和汉娜在一起
[12:16] who all overvalue human interaction. 他们都对人际互动看得很重
[12:19] Some of it got on me. 影响到我了
[12:21] – Do you think I’m to blame? – I might. -你认为是我的错吗 -有点
[12:24] Could be hormones though. 可能是因为荷尔蒙吧
[12:26] I’m not crazy about you including Hannah in that list, by the way. 不过我对你把汉娜加进来很是不爽
[12:29] You’re jealous of my friendship with Hannah? 你嫉妒我和汉娜的友谊吗
[12:32] I wish she didn’t exist. 我希望她不存在
[12:34] Even though she’s delightful and fun. 尽管她讨喜又风趣
[12:36] She is. 的确
[12:38] I hate Hannah. 我恨汉娜
[12:40] I wish she’d go away. 我希望她滚远远的
[12:42] I don’t have the power to make that happen. 我没有把她赶走的能力
[12:46] Well, you probably do, honey, but you just don’t know how to use it. 你其实有 亲爱的 你只是不知道如何运用
[12:49] Well, even if I could, it doesn’t mean that I should. 即使我能 并不代表我该那么做
[12:53] Hannah’s in the way. That’s all. 我就是想说汉娜碍事
[12:56] I feel compelled to assure you 我觉得自己不得不向你保证
[12:59] that even though I like Hannah, 尽管我喜欢汉娜
[13:02] you are my dearest friend. 你才是我最好的朋友
[13:06] Booth once told me that you can only love one person the most. 布斯曾经告诉我一个人的挚爱只有一个
[13:11] I feel that applies to friendship as well. 我认为友谊也是这样
[13:16] You are that person to me. 你就是我挚爱的那个
[13:21] Are you crying? 你哭了吗
[13:24] And it’s not hormones. 不是因为荷尔蒙
[13:53] So, I told you that my sketch might-might not be exact. 我跟你说了我的素描可能不准嘛
[13:57] Well, then I’ll describe the injuries 那我就来描述他的伤情
[13:59] and maybe a witness can help you with a new sketch. 也许就有目击者能帮你画新素描了
[14:02] Am I supposed to just pretend to be an FBI agent? 我是不是该假装自己是个联调局探员
[14:05] Because what I’m wearing isn’t very… 因为我的衣着不太…
[14:06] You know, Angela, just be yourself. 安琪拉 自然点儿就好
[14:08] Go in strong. Be yourself. 有点儿底气 放松就好
[14:12] Excuse me. 打扰一下
[14:13] FBI Special Agent Booth. 联调局特别探员布斯
[14:14] This here is Dr. Temperance Brennan. 这位是坦普瑞·布纳恩博士
[14:16] And I’m Montenegro. Angela montenegro. 我是马尼古 安琪拉·马尼古
[14:19] Hey. Pete Casriel. 嗨 我叫皮特·卡斯瑞尔
[14:21] What can I do for you? 能为你们效劳吗
[14:22] Are you missing anyone from this playground? 你这里有没有谁失踪了
[14:25] I beg your pardon? 你说什么
[14:26] Simple question. Do you have any kids 问题很简单 你这里有没有
[14:28] who used to be here all the time who aren’t anymore? 以前一直在这儿的孩子最近没过来
[14:30] It’s not school, bro. 这儿又不是学校 老兄
[14:31] We don’t take attendance here. 又没人点到的
[14:33] No lip, Pete. 别贫嘴 皮特
[14:36] That too much? 有点儿过了吗
[14:37] Yeah. Show him the picture. 有点儿 给他看素描
[14:39] You recognize this guy? 你认识这家伙吗
[14:40] He would have broken a lot of bones. 他有许多处骨折
[14:43] He looks like a lot of guys. 他看起来和好多人都一样
[14:45] Everyone around here, though, 但是这里的所有人
[14:46] has a broken a bone or two, though, you know. 都有一两处骨折
[14:48] Aren’t you a little old to be subjecting your body 你难道不觉得对于承受这样的身体创伤
[14:50] to this kind of abuse? 你的年龄有点儿大吗
[14:51] I held the world record for the longest icepick grind 在我年轻的时候 我冰锥滑竿的时长
[14:53] for, like, two years when I was a young bucko. 保持了差不多两年的世界纪录
[14:56] Just got right into the blood. 这就是我的生命
[14:58] Right. I used to ride go-carts. 我小时候我还开卡丁车呢
[15:00] But I grew out of it. 长大了就不玩了
[15:01] Yeah, well, that’s you. 那只是你而已
[15:02] Anyway, it’s like The Condor once said, man. 但是 就像”神鹰”曾经说过的
[15:05] “You’re gonna be woken up unconscious pretty often “如果你想要像我这样享受乐趣
[15:07] if you’re going to have fun the way I like to have fun.” 你要经常没有知觉地醒来才行”
[15:12] Come check this out. 来看看这个
[15:33] See that? That was a massive invert. 看见了吗 那可是个大翻转
[15:35] Before he got it right, that kid broke his arm– 在练好之前 那孩子的胳膊摔断过
[15:36] I don’t know– like, three times. 估计有 三次吧
[15:41] Hey, uh, there’s our bedbug mattresses. 看 那是我们要找的臭虫床垫
[15:50] Okay, you know, I’ve seen enough of this. 好吧 我已经看够了
[15:52] Excuse me, kid. Whoa. 打扰了 孩子
[15:53] FBI. Whoa! 联调局 喂
[15:55] Hey, uh, excuse me. 喂 劳驾
[15:57] Hello? The guy said, “FBI.” Hello? 各位 这哥们儿是联调局的 各位
[15:59] Everyone just… FBI. 所有人都…联邦探员在此
[16:01] Hey, guys. Can, just… 嗨 伙计们 能不能…
[16:03] Bones, what are you doing? Bones? 骨头 你在干什么 骨头
[16:04] Brennan. 布纳恩
[16:08] Stop! 停
[16:16] What the hell, lady? 你怎么搞的啊 女士
[16:18] You should wear shin guards. 你应该穿腿部防具的
[16:19] Do you recognize this young man? 你认识这个年轻人吗
[16:22] Sure. That’s D-Rott. 认识 这是迪罗特
[16:24] Nice sketch, Ange. 画的好 安琪
[16:37] That leg should be set. 那条腿需要固定
[16:38] You really shouldn’t try to stand. 你最好不要尝试站起来
[16:40] I’m okay. It’s only broken a little bit. 我没事 只不过有点小骨折
[16:43] A little bit? 小骨折
[16:44] Does your mother know what you’re doing out here? 你妈妈知道你在外面玩什么吗
[16:46] What? 什么啊
[16:47] She’s pregnant. 她怀孕了
[16:49] The FBI is weird, dude. 你们联邦调查局的人真是奇怪 老兄
[16:50] Right. Before they cart you off to the hospital, 随你说 在把你送到医院之前
[16:52] what can you tell us about D-Rott? 能告诉我们迪罗特的事情吗
[16:54] He wiped out so many times that he was cut and broken 他经常摔的浑身遍体鳞伤
[16:57] and bruised so much that he looked like he was rotting. 以至于看起来像是腐烂了
[17:00] Hence the moniker. 绰号由此而来
[17:02] Does D-Rott have a real name? 迪罗特的真名是什么
[17:03] Dustin. Dustin Rottenberg. 达斯汀 他叫达斯汀·罗特博格
[17:05] He’s pretty much the best rider in the area. 他算是这一片最强的车手
[17:07] Maybe the East Coast. 也许在东海岸上都是最强的
[17:08] Is he in trouble? 他犯了什么事吗
[17:09] – No. He’s dead. – Oh, my God. -不是 他死了 -我的天啊
[17:11] That explains why he hasn’t been around. 难怪他最近都没出现
[17:13] Did Dustin do something crazy? 达斯汀是不是干了些傻事
[17:15] We found him on 在海军造船厂的
[17:16] a warehouse rooftop in the Navy yards. 一个仓库的房顶上发现他的
[17:19] Idiot. 这个傻瓜
[17:20] Shouldn’t you at least pretend to be upset? 你至少也应该假装难过一下吧
[17:22] Dustin was trying to get sponsored. 达斯汀正在找赞助人
[17:24] He’d been doing video stunts over in the Navy yards, 他在海军造船厂里拍下特技表演
[17:26] and he posted them online. They’re awesome. 再传到网上 酷毙了
[17:28] He wanted to get a shot of himself 他想拍一段从一个房顶
[17:29] jumping from roof to roof, 飞到另一个房顶的录像
[17:32] so I designed a ramp for him. 所以我帮他设计了一个斜坡
[17:35] Designing a ramp like that requires extensive knowledge 要设计那样一个斜坡 需要大量的
[17:38] of physics, geometry… 物理 几何…方面的知识
[17:40] I’m a mechanical engineering student at GW. 我在乔治·华盛顿大学念机械工程
[17:43] The design wasn’t finished yet. 设计还没有完成
[17:45] He never should have used it. 他不该用的
[17:47] Well, we didn’t find a ramp there. 我们在现场没发现斜坡
[17:48] There was someone with him on the roof. 当时在房顶上有其他人跟他在一起
[17:50] They moved his body. Any idea who that could have been? 有人移动了尸体 你知道会是谁吗
[17:53] No. 不知道
[17:54] He rode with a lot of people. 他和很多人一起练车
[17:56] Well, if you hear anything, just give me a call. 好吧 如果你有消息 记得打电话
[18:01] What are you guys gonna do with D-Rott’s bike? 你们打算怎么处理迪罗特的小轮车啊
[18:03] Those wheels were sweet. 那车轮太棒了
[18:05] I’ll pay whatever you want. 让我出多少钱都行
[18:06] We didn’t find the bike. 我们没找到那辆小轮车
[18:08] So some bastard probably killed him for his bike? 就是说某个混蛋为了小轮车把他杀了
[18:19] So listen up. 听好了
[18:22] Our child is not riding skateboards 咱们的孩子在他能独立付医药费之前
[18:25] or bicycles or playing football until he is old enough 绝对不能去玩滑板
[18:28] to pay his own medical bills. 或者玩飞车 打橄榄球
[18:29] It’s okay if I don’t take you seriously, isn’t it? 我是不是可以听听就算了
[18:31] Are the hormones talking again? 我又母性爆发了吗
[18:33] Screaming, actually. 应该说是泛滥了
[18:35] Well, I’m not throwing up for, like, months 我呕吐了几个月 把他生下来
[18:38] just so this kid can break his leg or something. 可不是想让他摔断腿什么的
[18:40] Noted. 我明白
[18:42] Ew and ew. 好恶心啊
[18:44] What are you doing, babe? 你在干什么呢 宝贝
[18:45] I am going to shake them through these filters 我要用这些筛子来过滤
[18:47] until they give me what I want. 直到发现点我需要的东西
[18:49] You’re getting that mad scientist look in your eyes. 你又像科学狂人那样 两眼放光
[18:52] I always wanted to be a mad scientist. 我一直想做个科学狂人
[18:54] I’m living the dream, baby. 我在做我最爱的事情 宝贝
[18:56] Baby. 我的小宝贝
[19:01] So what do you want our kid to be, anyway? 你觉得我们的孩子将来干什么好呢
[19:04] I mean, if we could 我是说 如果我们能
[19:05] decide and make it happen 决定并实现他的未来
[19:06] without being those annoying parents that we hate? 还不会成为那种我们都厌恶的父母的话
[19:09] Anything I want? 什么都行吗
[19:10] Anything. 什么都行
[19:12] A musician. 做个音乐家
[19:14] Hard rock and ’50s West Coast jazz, 玩硬摇滚乐还有50年代的西海岸爵士乐
[19:16] who’s also an astrophysicist 他还是个天体物理学家
[19:18] specializing in extraterrestrial studies, 专攻地外生命研究
[19:20] who also has a secondary degree, 他还在20世纪政治学理论
[19:22] not necessarily a doctorate, 及与社团主义的关系方面
[19:24] in 20th-century political theory 有一个高等学位
[19:26] and its relationship to corporatism. 不一定非要是博士学位
[19:27] Who also does killer 他在周末的时候
[19:29] stand-up on the weekends. 还会去表演超赞的单口相声
[19:32] What about you? 你怎么想的
[19:34] What do you want our baby to be? 想让我们的宝贝成为什么样的人呢
[19:36] Well, “Mad scientist” sounds good to me. 我觉得做科学狂人挺不错
[19:50] Hey, Noel. 嗨 诺阿
[19:51] This is awesome. 这表演真绝啊
[19:52] They’re like birds that can ride bikes 他们就像是会骑车的鸟
[19:54] but without all the wings and feathers. 没有翅膀和羽毛的鸟
[19:56] Right. Give me that. 好吧 把那个给我
[19:59] Look, man. 听着 老兄
[20:00] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[20:02] Sorry for what? 为什么抱歉啊
[20:04] I’m not here for breaking into that… 找我来不是因为我闯入…
[20:08] Never mind. I’m Noel. 没什么 我叫诺阿
[20:11] My eyes are red from allergies. 我的眼睛发红是因为过敏
[20:14] – Okay. I’m Dr. Sweets. – Oh, cool. -好吧 我是斯维斯医生 -真酷
[20:16] – So you can write prescriptions? – Listen, Noel. -所以你能开处方药 -诺阿 听着
[20:18] We need you to find a bike. 我们要你找一辆小轮车
[20:19] We think it was stolen. 我们认为它是被偷了
[20:20] You sure this is a good idea? 你觉得这么做靠谱吗
[20:21] Look, I’ve used Noel before. 我以前跟诺阿合作过
[20:22] You know, to tail people, to sniff things out. 比如跟踪别人 寻找赃物什么的
[20:24] If anyone can find that bike, 如果有人能找到那辆车
[20:26] it’s Noel. Noel? 非诺阿莫属 诺阿
[20:27] My powers of observation are acute. 我的观察力很敏锐
[20:30] I saw the stalking 我在你的犯罪记录上
[20:31] arrest on your rap sheet. 看到你曾因跟踪而被捕
[20:33] Look, Noel, we think that 诺阿 我们觉得
[20:34] someone was killed for the bike. 有人为了这辆单车而行凶
[20:41] This one. 就是这辆
[20:43] It was last seen in the Navy yard. 最后被看见的地方是海军造船厂
[20:50] All right. No problem. 知道了 没问题
[20:51] I’ll need a cell phone, a car, 我需要一部手机 一辆车
[20:53] and $500 cash to get started. 以及500块现金 才能开始干活
[20:54] I’ll tell you what. Why don’t we just drop the charges 不如这样吧 不管你偷了什么
[20:56] for whatever it is you stole? 我们都不会起诉
[20:58] What exactly did I steal? 那我偷了什么
[20:59] I don’t know, but you stole something, right? 不知道 但反正你偷了 不是吗
[21:02] I must have. 我肯定偷过
[21:03] So we got a deal? 那我们成交不
[21:05] $50 bucks for my glaucoma medicine? 给我50块来买点治青光眼的药吧
[21:07] Tell you what. Let me see the bike, and we’ll talk. 告诉你 先找到小轮车 不然免谈
[21:11] All right. Deal. 好吧 成交
[21:12] Deal. Deal. Amazing. 成交了 真不赖
[21:16] Have you cataloged the injuries, Mr. Fisher? 你完成对损伤的分类了吗 费什先生
[21:21] Mr. Fisher? 费什先生
[21:24] I was trying to get your attention, Mr. Fisher. 我刚才在问你事情 费什先生
[21:26] I’m so sorry. 非常抱歉
[21:28] I was on Hat Bang Sak Beach in Thailand. 我正在泰国的蔻立海滩神游呢
[21:31] You’re of more use here. 你还是在这里更有用
[21:33] What… What is that smell? 这是…这是什么味道啊
[21:35] Reishi tea. 是灵芝茶
[21:37] It’s calming, 有镇定的功效
[21:39] but makes me go, so… 但让我想上厕所 所以…
[21:41] Show me what you’ve learned from the bones. 让我看看你在骨头上都发现了什么
[21:43] Right. Two minutes. I’m just going to use the john. 行 就等两分钟 我得先去厕所
[21:44] I don’t have the time. Now. 我没有时间等 现在就告诉我
[21:46] Okay, but the tea and… and the sounds of the ocean 好的 但是这茶…还有海洋之声
[21:48] Mr. Fisher, I have many interns to choose from. 费什先生 我有很多候补的实习生
[21:53] Right. 好吧
[21:57] Okay. 好的
[21:58] I think I may have found the cause of death. 我想我找到死因了
[22:01] I’ve separated the bones with perimortem breaks. 我把死亡时发生的骨裂与其他的做了区分
[22:05] All the breaks here, from the C4 and below 自第四颈椎骨往下
[22:09] are anterior wedge fractures. 所有的骨折都是前部楔形骨折
[22:11] Yes. I’m just gonna cut to the chase. 是的 让我直奔主题吧
[22:13] The victim died from internal decapitation. 死者的死因是体内断头
[22:16] Blunt force trauma to the chin, 作用于下巴上的钝击伤
[22:18] which snapped the neck 弄断了脖子
[22:20] and killed him. 才导致死亡
[22:22] That’s it. 就这些
[22:24] Very good, Mr. Fisher. 非常好 费什先生
[22:26] Perhaps the tea is working. 或许那些茶起作用了
[22:28] I assure you, it is. 我保证 肯定是的
[22:36] I thought you said you had to go 我以为你说过要去
[22:38] – to the restroom. – Thank you. -洗手间 -谢谢
[22:47] Hey, Noel. I got your call. 诺阿 我接到电话了
[22:48] What do you got for me? 有什么给我的
[22:50] I’m sorry, man. I didn’t know you were hungry. 抱歉 伙计 我不晓得你饿了
[22:53] You want mine? 想吃我的吗
[22:53] No, I don’t want your hot dog. 不 我不想吃你的热狗
[22:54] – The bike. – Oh, right. -小轮车 -噢对了
[22:57] That kid over there in the grey plaid shirt. 那边穿灰色格子衬衫的小子
[22:59] Dude must know his dogs, 做热狗这哥们很懂行啊
[23:01] because these are great. 这里的热狗真棒
[23:02] This is, like, my fourth foot. 就像是 我的第四只脚
[23:04] I saw him shoplift down the street. 我看到他在街上扒窃
[23:06] He took off on the bike. 他骑着那辆小轮车落跑
[23:07] It’s sitting over there next to the garbage can. 车就停在垃圾箱旁边
[23:10] – Thanks. – Anytime. -谢了 -随时效劳
[23:12] Except for the early mornings. 除了大清早的时候
[23:13] Are you sure you don’t want a bite? 你确定不想咬一口吗
[23:15] Hey. FBI! 嘿 调查局的
[23:30] Come on. 过来
[23:31] Dude! 伙计
[23:32] That’s got to be worth another $20. 这得再加二十美元
[23:34] $20? 二十美元
[23:36] Where’s my dog? 我的热狗到哪去了
[23:44] These are eight fake IDs which we found on your person. 这是我们在你身上搜到的八个假证件
[23:47] What I’m trying to do here, 我现在想做的
[23:49] Orlando, is try to figure out 奥兰多 就是查清楚
[23:50] if you’re just another shifty kid 你到底只是个小骗子
[23:52] or a murderer. Sit down. 还是杀人凶手 坐下
[23:55] I didn’t… I didn’t murder anybody. 我没 我没有杀任何人
[23:59] Okay, look. 好的
[24:01] Look, I-I sell these things 我卖这些证件
[24:02] for a hundred bucks a piece, but-but murder? 每个一百美金 但是杀人
[24:05] No. That’s not me. 不 我不会这样做
[24:08] Right. So, where’d you get the bike? 好 那么这小轮车从哪来的
[24:11] I found it. 我找到的
[24:12] Found it? 找到的
[24:13] You know it’s worth two grand? 你知道这值两千美元吗
[24:15] What, all beat up like that? 什么 破烂成这样吗
[24:16] Yeah, the owner of this bike is dead. 没错 这辆单车的主人死了
[24:19] Oh, this is terrible. 噢 太可怕了
[24:20] You know a Dustin Rottenberg, 你认识达斯汀·罗特博格吗
[24:22] A.K.A. D-Rott? 外号迪罗特
[24:22] No, I don’t know Dustin or D-Rott. 不 我不认识什么达斯汀或者迪罗特
[24:26] I found the bike. 单车是我找到的
[24:27] Where? 在哪里
[24:29] Between two buildings at this 在海军造船厂的工业园区
[24:31] industrial park in the Navy yards. 就在两栋建筑中间
[24:33] Just lying there, all beat up and on the ground. 倒在那里 破破烂烂的
[24:37] So I took it. 所以我就拿走了
[24:38] See that? 看见没
[24:40] Doesn’t it feel good to tell the truth? 说真话的感觉是不是很好
[24:46] We want you to perform 我们要你做一个小轮车
[24:47] a postmortem on the bicycle. 的”死后”场景重现
[24:49] It’s just like a skeleton, Angela. 就跟骨头一样 安琪拉
[24:51] The oxidized scratches are analogous 这些氧化的擦痕类似于
[24:54] to remodeled bone breaks, 断裂骨头的重塑愈合
[24:55] indicating they happened quite some time ago. 显示它们已经存在了一段时间
[24:57] Any marks without oxidation 任何没有氧化的磨损
[25:00] will be considered the perimortem injuries. 就有可能是近期的创伤
[25:02] We were thinking you could recreate the bike accident. 我们指望你能重现小轮车事故
[25:05] Okay, I mean, maybe I could, 好的 我是说或许能行
[25:07] but why? 但为什么要这样做
[25:09] We will recreate what happened to the human victim 我们会在你重现小轮车事故的时候
[25:11] while you recreate what happened to his bicycle. 同时模拟被害人的遭遇
[25:14] Then we can see whether the internal decapitation 然后就能查清楚体内断头
[25:17] was an accident or murder. 是意外还是谋杀
[25:33] What’s that? 那是什么
[25:34] What? 什么
[25:35] What’s that?! 那是什么
[25:36] What’s what?! 哪个是那个
[25:37] – That chunk there. – Hey, hey. -那个碎片 -嘿 嘿
[25:39] You don’t have to yell. 你不用大声喊
[25:41] I was just on Nerja Beach in Spain. 我只是在西班牙的内尔哈海滩
[25:43] Give me a second to reenter joyless reality. 给我点时间重新回到无趣的现实世界
[25:45] That could be a number of things, man. 那可以是很多东西 伙计
[25:47] Could be a fragment of schist, 可能是片岩碎片
[25:49] or perhaps the ossification of an organic material such as… 或者是骨化的有机材料 就像是
[25:52] It’s bone. 这是骨头
[25:54] Are you sure? 你确定吗
[25:55] I’m calm, I’m focused, I’m sure. 我镇静 我专注 我确定
[25:59] Now, if you’ll excuse me. 现在 失陪了
[26:06] Not cool, man. 太没品了 伙计
[26:11] I ran a number of scenarios on the victim’s body 我利用被害人模拟了各种情形
[26:14] to explain the injuries on the bones. 尝试解释骨头上的伤口
[26:17] Check this out. 看这个
[26:20] Whoosh. 嗖的一声
[26:21] – Why are you using toys? – I’m pregnant. -你为什么用玩具 -我怀孕了
[26:23] I can’t seem to pass a toy store without going in it. 路过玩具商店 就一定要去买玩具
[26:25] Boy or girl, my kid is gonna love these. 不管男女 我的小孩会喜欢这些的
[26:28] I’m sure. How many variants are you using? 我肯定 你用了多少变量
[26:30] I matched the victim’s injuries 我把以下的几个可能的模拟情景
[26:32] to each of the following possible scenarios. 与被害人的骨损伤进行了对比
[26:34] Landing on two tires, one tire, 双轮或者单轮着地
[26:38] upside down, back tire, 反转坠地 后轮着地
[26:41] and even on its side. 连侧向着地都对比过了
[26:43] How many injuries match the damage to the bicycle? 这些骨损伤有多少和单车的磨损能够匹配
[26:46] All of them but one. 全部 除了其中一处
[26:47] Which injury? 哪一处伤口
[26:48] The internal decapitation. 体内断头
[26:50] For that to happen, the chin would have to hit the ground 要造成那种伤害 下巴必须以大约
[26:53] at a force of approximately 1,200 pounds per square inch. 每平方英寸一千二百磅的力量撞到地上
[26:56] Now, no matter how I position him… 但不管我怎样模拟他着地的位置
[26:59] The mandible remains uninjured. 下颌始终不会受伤
[27:01] And look where the bike ends up. 再看看小轮车掉落的地方
[27:04] Exactly where the boy said he found the bike. 跟那小子提到找到的单车地方一致
[27:07] Exactly. 没错
[27:08] So our victim wasn’t killed in the bicycle crash. 那么被害人不是因单车坠地而死
[27:12] After he fell, someone 在他跌倒后 某人
[27:13] struck him in his chin, severing his head from his neck. 击打他的下巴 令其头部跟脖子断开了
[27:17] That’s what killed him. 那才是死因
[27:19] Yup. 没错
[27:24] So, I found clothing fragments, insect larvae, 我找到了衣服碎片 昆虫幼虫
[27:27] wood splinters and roofing paper. 木屑和屋顶油纸
[27:29] And a few bone fragments I gave to Fisher 还给了费什一些骨碎片
[27:32] to see if he can work his magic. 看他能不能发挥他的神奇力量
[27:34] Fisher has magic now? 费什现在有神奇力量了吗
[27:35] Sure. He gets it from the tea. 当然了 是从茶里得到的
[27:37] It’s a secret potion. 是秘密药方
[27:38] What’s this? 这是什么
[27:40] Yeah, I’m not sure yet. 就是 我还不确定
[27:41] It’s some kind of glass splinters. 像是某种玻璃渣
[27:43] But there was no broken glass on the roof. 但楼顶上没有任何玻璃碎片
[27:45] The bone chip isn’t bone. 那骨头碎片并不是骨头
[27:47] It’s a tooth. 是颗牙齿
[27:49] It’s really discolored. 这牙变色得很厉害
[27:51] Well, tetracycline does that. 四环素能够造成这种现象
[27:53] Yes. Radiocarbon analysis shows 没错 放射性碳分析显示
[27:56] the tooth comes from someone 23 or 24 years old. 牙齿的主人大约在二十三到二十四岁
[27:59] – Our victim’s only 20. – Right. -我们被害人只有二十岁 -没错
[28:02] Which means the tooth 也就是说这颗牙
[28:02] could not have come from our victim, and 不可能属于被害人
[28:04] since tetracycline is used to treat chronic acne, 而四环素是用来治疗长期的粉刺的
[28:07] we’re looking for a pockmarked 23-year-old 我们要找一个二十三岁
[28:10] with a missing tooth. 缺了颗牙的麻子
[28:12] Keep drinking that tea, Mr. Fisher. 继续喝茶 费什先生
[28:21] Why am I here? I haven’t done anything. 为什么叫我来 我什么都没做
[28:23] Well, your medical records show 你的病例显示
[28:24] that you use tetracycline for you acne. 你用四环素治疗粉刺
[28:26] But that messed up your teeth. 但那令你的牙齿变色
[28:27] Hey, dude, at least I don’t look like a pizza. 嘿 兄弟 至少我脸上没变成蜂窝
[28:30] I’m thinking of getting those whitener strips. 我在考虑用美白牙贴
[28:32] You know, in case I get a sponsor 万一有人赞助我的话
[28:33] so I look good in the magazines. 我在杂志上会显得比较帅气
[28:35] You want a sponsorship, just like D-Rott? 你想要赞助 像迪罗特那样吗
[28:37] We all do, dude. 大家都想要 伙计
[28:38] Why do you think we put up with all the abuse? 否则我们干嘛忍受那些痛苦
[28:40] D-Rott was going after the sponsorship that you wanted. 迪罗特在谋求你想要的赞助
[28:42] That pissed you off. 那令你怒不可竭
[28:43] What the hell are you saying? He was my friend, dude. 你在说什么 他是我的朋友 伙计
[28:46] Here’s what I’m thinking happened. 我认为事情是这样的
[28:48] You two got in a fight over the sponsorship, 你们俩为了得到赞助大打出手
[28:50] and you killed him. 然后你杀了他
[28:50] See, we found this on D-Rott. 我们在迪罗特身上找到这个
[28:53] It’s your tooth. He knocked it out. 这是你的牙齿 他打掉的
[28:56] What’s so funny? 有什么好笑的
[28:58] Course he knocked my tooth out. 他是打掉了我的牙齿
[29:00] I cut him off on the half pipe. 我在U形池里阻挡了他
[29:01] He went after me, and we beat the crap out of each other. 他来找我 我们打了起来
[29:04] A million people saw it. 所有人都看见了
[29:06] He kept the tooth as a souvenir. 他还保留了牙齿作为纪念品
[29:07] It was a joke between us. 这是我俩间的笑话
[29:09] Look. I even got one of his. 听着 我甚至也还留着他的牙
[29:14] See? 看见了吗
[29:26] Mr. Fisher. 费什先生
[29:27] Ah, okay. 好的
[29:28] Uh, we’ve determined 我们断定了
[29:29] that the mandible was struck on the right side, 下颌骨右侧受到打击
[29:32] approximately 5.6 centimeters from the condyle. 距髅状突起大约五点六厘米
[29:35] – Right?- Mm-hmm. -没错吧 -嗯
[29:36] But look at the fracture. 但是看看这些骨折
[29:38] Looks like glass. 看起来像玻璃
[29:40] Okay, good. 很好
[29:42] I thought the tea might be getting to me. 我还以为茶让我分不清了呢
[29:45] Hodgins also found slivers of glass in the mold. 哈金斯在霉菌里也发现了玻璃碎片
[29:49] It looks like a thread 看起来像玻璃纤维
[29:50] that must have been left by the weapon. 一定是凶器留下的
[29:52] Very observant, Mr. Fisher. 很善于观察 费什先生
[29:54] I find I can be quite productive 我发现当我没有被绝望压碎的时候
[29:56] when not being crushed by despair. 我工作起来极富成效
[29:59] I’m glad we have a reason 我很高兴我们有一个理由
[30:01] to tolerate your foul-smelling beverages. 忍受你这腐烂气味的饮料
[30:03] Take the thread to Dr. Hodgins. 把玻璃纤维给哈金斯博士
[30:05] We need to know what struck the victim. 我们需要知道究竟是什么打了被害人
[30:12] Man, these are expensive! 老天 这些太贵了
[30:15] What do you expect? They’re diamonds. 你以为呢 这些可都是钻石
[30:17] So, when you proposed last time, didn’t you give her a ring? 你上一次求婚 不是给她戒指了吗
[30:19] Yeah, my grandmother’s ring. 给了啊 我祖母的戒指
[30:20] Ah. Why don’t you just give her that one again? 为什么不再给她上次那枚戒指呢
[30:21] Well, she had to swallow it when she was in Indonesia 她在印度尼西亚的时候不得不吞了那戒指
[30:23] so it wouldn’t get stolen. 是为了戒指不被偷走
[30:26] Whoa. Well, did you ever get it back? 哇哦 你把它拿回来了吗
[30:28] Yeah. Yeah, it just doesn’t seem that romantic to propose 是的 用一枚从厕所拿出来的戒指求婚
[30:32] with a ring that had to be fished out of the toilet, you know? 似乎一点也不浪漫
[30:33] It is kind of gross. Hi. 是挺恶心 你好
[30:35] Hi. Looking for an engagement ring, are we? 你好 你们在挑订婚戒指吗
[30:38] Yes. Yes, we are. 是的
[30:39] Okay. 好的
[30:41] – Can I see this tray?- Yes. -我能看下这个托盘吗 可以
[30:42] It’s a nice tray. 不错的托盘
[30:44] – It is.- Right? -是的 -没错吧
[30:46] I’d like something like that. 我喜欢这样的
[30:48] Oh, an excellent choice, sir. 绝妙的选择 先生
[30:50] You must be very much in love. 你们一定很相爱
[30:52] Yeah. 是的
[30:55] Holy… smoke, 我的老天爷啊
[30:57] Agent Booth, that’s… 布斯探员 这也太…
[31:03] Hi. I was thinking something more along the lines of that one. 你好 我想找一枚类似于那样的
[31:08] Really? 真的吗
[31:10] Yeah. Why? 是的 怎么了
[31:11] Is she pregnant? 她怀孕了吗
[31:12] I mean, do you have to get married? 我是说 你不得不跟她结婚吗
[31:15] No. 不是
[31:16] Well, then, I wouldn’t bother proposing. 那我看 你这婚还是别求了
[31:18] Not with a ring like that. 用那种戒指怎么能求婚呢
[31:20] Don’t listen to her, Sweets. 不要听她的 小甜甜
[31:21] You get whichever ring that you want. 买你想要的任何一枚戒指
[31:23] No, she’s right. 不 她是对的
[31:24] – I really am. – Do you mind? -我真的是 -别这样好不好
[31:26] I’m just saying, there’s no returns, no exchanges. 我只是说不能退货 不能换货
[31:28] No, no. No, nah. 不 不 不
[31:29] I can’t. Sorry. Can’t do it. 我不能 对不起 我不能这么做
[31:31] Can’t do it. I… If I’m thinking about the money, 不能这么做 如果我还在考虑钱
[31:34] then I can’t ask her to marry me. 我就不能向她求婚
[31:35] Right? You were right. 对吗 你是对的
[31:36] I… I’m not ready. 我没有准备好
[31:37] I’m-I’m years away from being in your situation. 我离你的现在情况还差很远
[31:40] Look, I don’t care what you do, all right? 听着 我不在乎你做什么 好吗
[31:42] I’m going for it. I love Hannah. 我在努力争取 我爱汉娜
[31:44] And I’m getting her… this one. 我要给她这一枚
[31:47] That’s bigger than the last one. 这枚比刚才那枚还要大
[31:50] You’re a wonderful man. 你是一个出色的男人
[31:52] A wonderful, wonderful man. 非常非常出色的男人
[31:55] I’m quite moved, myself. 我自己也很受感动啊
[32:03] Good God. 老天啊
[32:05] What are you gonna be like when you actually have the kid? 孩子生出来你会变成什么样啊
[32:08] I’m getting some slot cars. I can tell you that. 买遥控玩具车 这点是肯定的
[32:10] She can have dolls if she wants to. 她想要娃娃也可以
[32:12] But these slot cars are so cool ’cause the wheels turn- 这些玩具车很酷是因为他们的轮子…
[32:15] You said you have something to show me. 你说你有线索要给我看
[32:18] Oh. Yeah, yeah. Uh- 哦对 是啊
[32:21] So, I’ve added up every factor that I can, right? 我加入了能考虑到的所有影响因子
[32:26] Wind working with the rider. 顺风骑行
[32:28] Wind working against the rider. 逆风骑行
[32:30] But I can’t seem to get up enough speed. 无论哪种都得不到足够的速度
[32:33] – Did you use the BMX girl’s design? – Mm-hmm. -你用那个小轮车女孩的设计了吗 -用了
[32:37] Now, I know that she’s an engineering student, 我知道她是个工程学学生
[32:40] but unless the victim was wearing a jet pack, 除非被害人戴了喷气推进器
[32:42] there is no way that her ramp could get him 她的那个斜坡无论如何也无法
[32:45] from one building to the next. 使他从一个建筑飞到另一个
[32:51] That wasn’t a serious demonstration, was it? 刚刚那不是演示 对吧
[32:55] No. 不是
[32:57] Maybe I’ll go talk to that girl again, 我还是再跟那个女孩谈谈吧
[32:59] see if there’s something in the design that I’m missing. 看看设计中是不是有什么被我忽略了
[33:01] Not a bad idea. 好
[33:08] I used your design, 我用了你的设计
[33:10] and calculated every conceivable way that he could 计算出他能对房顶造成那种破坏的
[33:14] have gotten enough speed to cause the damage to the roof, 每一种可能的方式
[33:16] but it doesn’t match. 但结果并不不吻合
[33:22] Oh, God. 天呐
[33:24] What? 怎么了
[33:25] He didn’t use that ramp. 他没有用那个斜坡
[33:27] It wasn’t a jump from building to building. 不是从这个楼顶跳到那个楼顶的
[33:29] Well, yeah, but he didn’t drop from the sky. 但是他不是从天而降啊
[33:32] Basically, he did. 大体上 他是
[33:33] This is my fault. He tried to use my other design. 这是我的错 他用了我的其他设计
[33:36] No, Staci. 不 史黛西
[33:38] Dustin wasn’t killed by the stunt. 达斯汀并不是因为特技而死
[33:41] His body was dragged 被杀之后
[33:43] to where he was found after he was killed. 他的尸体被拖到我们发现他的地方
[33:46] You sure? 你确定吗
[33:50] How do you think he got up there? 你认为他是怎么上去的
[33:54] He made the jump from the ground. 他从地面跳上去的
[33:56] He launched himself over 他把自己发射到超过
[33:57] 40 feet in the air? 四十英尺[约十二米]的高空中吗
[33:58] I didn’t think it was possible. 我当初认为这不可能
[34:00] I told Dustin the design was only theoretical. 我告诉过达斯汀这个设计只是理论上的
[34:02] I did it for class, and the teacher flunked me. 我在班上做过 老师判我不及格
[34:04] Do you think that you can draw the design for me? 你能不能把那个设计画给我
[34:06] Sure. 当然可以
[34:10] Well, the-the ramp is on the ground. 斜坡在地面上
[34:12] He had to be going at least 40 miles an hour 他必须以每小时至少四十英里的速度
[34:14] when he hit it to 冲上斜坡才能到达
[34:15] get enough height, see? 足够的高度 看见了吗
[34:16] Yeah, but nobody can 是啊 但是没有人
[34:18] get that kind of speed on a bike. 能骑着小轮车达到这种速度
[34:19] – I mean, not on that street. – I know. -我是说在那条街上不行 -我知道
[34:20] Someone had to tow him to get a launch like that. 有人必须拉着他做出这样的发射
[34:23] And whoever it was 无论那个人是谁
[34:24] would have been the last person to see him alive. 就是最后一个见到他活着的人
[34:33] This graphic is based on Staci’s new ramp design. 这个图示是根据史黛西的新的斜坡设计
[34:40] So, 所以说
[34:41] it could have been anyone with him that day? 那个时候和他在一起的可能是任何人
[34:43] Anyone with a car that can go 40 miles an hour. 只要那个人的车速能达到每小时四十英里
[34:46] Well, that rules out Henry Ford. 这就排除了亨利·福特
[34:47] But whoever struck him left behind these threads of glass. 但是打他的人留下了玻璃纤维
[34:51] Now, this is the glass thread 这些玻璃纤维是
[34:53] we found in the victim’s fractured mandible, 我们在被害人的断裂下颌骨发现的
[34:55] and this… 而这个
[34:56] this is the thread we found in the mold. 是我们在霉菌里发现的玻璃纤维
[34:58] Same magnification? 相同的放大率吗
[34:59] Exactly. 完全正确
[35:02] So they match? 他们吻合吗
[35:03] – They match. – Good. -他们吻合 -太好了
[35:04] What kind of glass leaves threads like this? 哪种玻璃会留下这种纤维
[35:06] Fiberglass. 纤维玻璃
[35:07] The kind of spun fiberglass used in casts. 那种用于石膏中的纤维玻璃
[35:10] So, the murder weapon was a cast? 凶器是石膏吗
[35:12] When I was in that BMX park, 当我在小轮车公园的时候
[35:14] it seemed like everybody there had a cast on his arm. 似乎每个人的胳膊上都打着石膏
[35:16] What do we do? 我们怎么办
[35:17] Take samples from every broken arm we can find? 从所能找到的断臂石膏上提取样本吗
[35:19] Wait a minute. 等一下
[35:20] We’re not looking for a broken arm. 我们要找的不是摔断的手臂
[35:22] What do you mean? 你什么意思
[35:22] He was struck in the chin by a blow 他的下巴受到重击
[35:25] that was strong enough to cause internal decapitation. 力量之大足以造成体内断头
[35:27] He was kicked. 他是被踢的
[35:28] He was totally kicked in the chin. 他绝对是被踢到了下巴
[35:30] How many broken legs did you see? 你们看见了几个摔断腿的人
[35:33] Just one. 只有一个
[35:35] So, forensics found these fiberglass fibers on the body. 鉴证人员在尸体上发现了这些玻璃纤维
[35:39] So?- So, 那又如何
[35:40] they’re remnants from your cast. 这些玻璃纤维来自你的石膏
[35:42] Oh. I’ll be damned. 真见鬼
[35:45] Well, we hung out together, 我们总待在一起
[35:47] so it’s probably why, right? 也可能是因为这个 不是吗
[35:49] Yeah, but Dustin Rottenberg’s DNA 是啊 但是你的石膏里还发现了
[35:50] was also found on your cast. 达斯汀·罗特博格的DNA
[35:53] What does that tell you? 这说明了什么
[35:55] You kicked him. 你踢了他
[36:00] Is-Is there… is there any chance 有…有没有可能
[36:02] that it wasn’t my kick that killed him? 并不是我踢他导致他死亡呢
[36:04] Like, maybe it was the accident, dude. 也许是一场意外 伙计
[36:05] I don’t know. You know, you can discuss 我不知道 你可以和你的辩护律师
[36:06] that strategy with your defense lawyers. 讨论这个策略
[36:08] Far as I’m concerned, 据我看来
[36:09] Dr. Brennan says you’re the one who killed him. 布纳恩博士说你是杀害他的那个人
[36:14] I was really hoping otherwise, bro. 本来没想到会是这样的 兄弟
[36:17] Why did you kick him in the head? 你为什么要踢他的头
[36:18] I don’t know. I was just… 我不知道 我就是…
[36:21] I was so amped up, man, from the stunt. 我太陶醉于那个特技动作了
[36:23] I mean, if this thing had worked, bro, 我是说 如果这个动作成功
[36:25] it was gonna be epic, I mean, historic. 它会是一次壮举 被载入史册
[36:28] You should have seen how fast 你应该看看
[36:29] he was going when he hit that ramp, dude. 他冲上斜披的时候速度有多快
[36:30] You towed him? 你开车拖着他吗
[36:31] Yeah, man, in my van. 是啊 用我的面包车
[36:33] And you know what? 你知道吗
[36:35] It was perfect. 完美极了
[36:36] I saw it in the mirror. 我在后视镜看到了
[36:37] I saw the-the bike head for the stars, man, 我看到单车直穿云霄
[36:39] like a rocket, just… 就像火箭一般
[36:40] Like the space shuttle, right? 像航天飞机 是吧
[36:42] It was beautiful. 太美妙了
[36:44] But then when D-Rott didn’t pop over that roof 但是当迪罗特没有探出屋顶
[36:46] and wave he was okay, 挥手示意他没事的时候
[36:48] I knew he wasn’t okay. 我知道他出事了
[36:51] So I took the rope ladder and climbed up. 所以我用绳梯爬上屋顶
[36:53] He was so messed up, man. 他摔得很惨
[36:55] There was no sign of his bike anywhere. 根本就没看到他的单车
[36:56] Yeah, well, my people said that he hit the roof 那是当然 我的人说他摔到屋顶时
[36:58] with the equivalent force 其等效力
[36:59] of falling out of a two-story building. 相当于从二楼摔下来
[37:01] I know. He was so pissed. 我知道 他很生气
[37:04] I leaned down to see if he was all right. 我低头想看看他怎么样
[37:06] The dude hit me. 他打了我
[37:08] And we just started getting into it or whatever. 然后我们就缠斗起来
[37:10] You fought? 你们打起来了
[37:11] He had a grip on my plums, man. 他抓我的蛋蛋 老兄
[37:13] What was I supposed to do? 我还能怎么做
[37:14] I just… I kicked out. 我就…一脚踢了出去
[37:16] You kicked him in the jaw. 你踢到了他的下巴
[37:18] He had a grip on my plums, man. 他抓我的蛋蛋 老兄
[37:19] It has an effect on your judgment. 那样会影响你的判断
[37:23] I wish… man, I-I wish he wouldn’t have died, though. 我…我真希望他没有死
[37:42] Hey, soldier. 小兵哥
[37:46] – You looking for a good time? – Yeah. -你想欢度美好时光吗 -是啊
[37:48] Look at you! 看看你啊
[37:50] Wow. I… 天啊 我…
[37:52] You didn’t answer the question. 你没有回答我的问题
[37:54] I, um… 我…
[37:56] Wow. I-I thought I was looking for a good time, 哇 我以为我想欢度美好时光
[37:59] but you know, the truth is, I, um… 但是 事实是 我…
[38:01] I think I’m looking for a little bit more. 我认为我想要的更多
[38:03] Well, don’t underestimate a good time. 别低估美好时光哦
[38:05] I, uh… I was gonna… 我 我本打算
[38:08] You know what? I was gonna wait, but… 知道吗 本打算等等的 但是
[38:12] I, um… 我…
[38:14] I love you, Hannah. 我爱你 汉娜
[38:16] And I just… 我只是…
[38:19] When I met you, 当我见到你的时候
[38:21] I really, honestly wondered 我真的想过
[38:23] if I was ever going to meet anyone again. 我是否还希望遇到别的人
[38:26] Seeley. 瑟雷
[38:27] Oh, my God. 我的天啊
[38:29] I, uh… 我…
[38:33] Marry me. 嫁给我
[38:35] I want you to be my wife. 我希望你成为我的妻子
[38:40] I… 我…
[38:44] Oh, Seeley. 噢瑟雷
[38:46] I love you. 我爱你
[38:48] I really do… 真的爱你
[38:52] But I can’t. 但我不能答应
[38:57] I’m just not the marrying kind. 我不是笃信婚姻的那种人
[38:59] I am. 可我是啊
[39:00] I know. I know you are. 我知道 我知道你是
[39:02] I thought we would have more time before we got to this. 我以为我们离走到这一步还有些时间
[39:06] I’m sorry. 很抱歉
[39:09] I’m so sorry. 真的很抱歉
[39:39] So, what happens now? 现在是什么状况
[39:43] What do you think happens now? Now… 你认为现在是什么状况 现在…
[39:47] Can we just go back? 我们不能退回去吗
[39:49] I’ll walk in here, you tell me how good I look, 我走到这 你说我很漂亮
[39:52] I’ll say thank you, we kiss, 我说谢谢 然后我们亲吻
[39:53] we’ll have a nice dinner like… 我们好好的美餐一顿
[39:55] like this never happened. 就像这一切没有发生一样
[39:57] We can just… go back. 我们就这样…退回去
[40:11] Okay. 好吧
[40:13] Your turn. 轮到你了
[40:15] What happens now? 现在是什么状况
[40:26] I’ll get my stuff out of your place. 我会把我的东西从你家拿走
[40:28] How much time do you need? 你需要多少时间
[40:32] To get out of your place? 从你那搬走
[40:34] Or to get over you? 还是忘了你
[40:58] I do love you, Seeley. 我是爱你的 瑟雷
[41:01] I don’t think we’re done, 我认为我们没有结束
[41:03] but I can see we’re done for now. 但是看得出我们暂时要分开了
[41:06] I’m just not the marrying kind. 我不是那种笃信婚姻的人
[41:08] You already said that. 这你说过了
[41:10] I’ve said it plenty of times before. 我之前也说过很多次
[41:13] I guess you weren’t listening. 我想你是没听进去
[42:54] You drunk? 你喝醉了吗
[42:57] Relatively. 相对的来说醉了
[42:59] Relatively, I’m drunk, meaning, I’m drunker than usual. 相对的醉了 我是说 我比以往要醉
[43:01] But no… I am not a drunk. 但是不 我不是一个酒鬼
[43:06] You sound… something. 听起来你…有心事
[43:12] Hannah called me. 汉娜给我打电话了
[43:14] Just… 别…
[43:19] Really, I-I… 我真的…
[43:21] I don’t want to talk about that, okay? 我不想谈这件事 好吗
[43:23] I’m just… I’m over… I’m over it. 我…我忘却了 我忘却这事了
[43:25] I’m done, okay? 不再想了 好吧
[43:30] So… 那…
[43:33] what happens next? 接下来会怎样
[43:35] What happens next? 接下来会怎样
[43:40] What…? 接下来…
[43:42] I mean, you like evidence, right, Bones? 你喜欢证据 对吧 骨头
[43:45] Well, here’s the evidence. 这就是证据
[43:49] The evidence is that there is something wrong here. 这里出了问题的证据
[43:54] Now, I… I fell in love 我…爱上了
[43:57] with a woman, 一个女人
[43:59] and I had a kid. 我有一个孩子
[44:01] She doesn’t want to marry me. 她不想嫁给我
[44:02] Well, uh… 那…
[44:04] And then, the next woman– well, she’s… 而之后那个女人呢 她…
[44:07] Me. 是我
[44:09] Yeah, and now… 是啊 而现在…
[44:12] I mean, what is it with women 我是说你们几个女人怎么回事
[44:16] who just don’t want what I’m offering here? 怎么就不接受我的给予呢
[44:21] – Booth… – No. Just… 布斯 -别解释
[44:23] You know what? Drink. 你就…直接喝酒吧
[44:25] Drink. I’m just really… 喝酒 我真的…
[44:29] I’m just mad. 很生气
[44:32] I’m just really mad at all of you. 我对你们几个都很生气
[44:35] All right? I’m just mad. 就是生气
[44:37] Okay, so… 好吧 那…
[44:38] You want to know how this is gonna work? 你想知道今后怎么办
[44:41] Okay, this is how this is gonna work. 今后要这样
[44:43] Me and you are partners. 你和我是搭档
[44:46] That’s what we do. We’re partners. 我们关系就是这样 我们是搭档
[44:48] All right? And I love that. 好吧 我喜欢这样
[44:49] I think that’s great. 这很好
[44:51] And, uh, we-we’re good people who catch bad people, right? 我们是抓坏蛋的好人 对吧
[44:55] Yeah, and-and… and we argue, we-we go back and forth. 没错 我们还争吵 你来我往
[44:59] We’re partners. 我们是搭档
[45:00] And sometimes after we solve a case, 有时候我们就解决案子之后
[45:02] we come here, and we celebrate. 我们到这里来 庆祝
[45:04] That’s what we do. We celebrate. 就这样干 我们庆祝
[45:07] So, as far as I can see, 所以说 在我看来
[45:09] that is what happens next. 今后就是这个样子
[45:13] Are you okay with that? 这样安排你同意吗
[45:16] Great, because, you know, if you are, tell you what. 很好 因为你同意的话
[45:20] You stay here and you have a drink with me. 你就待在这 跟我一起喝酒
[45:24] All right, maybe, uh, 也许
[45:25] we have a little small talk, chitchat. 我们可以聊一聊 闲谈
[45:29] And if you’re not, well… 如果你不同意
[45:32] you can leave. 你可以选择离开
[45:37] There’s the door. 门就在那儿
[45:38] And tomorrow I’ll find you a new FBI guy. 明天我会帮你联系一位新的探员
[45:46] – Those are my only choices? – Yeah. -这些就是我仅有的选择吗 -是啊
[45:48] Those are your only choices. 这些就是你仅有的选择
[45:55] Then I’ll have a drink. 那我就喝一杯
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号