时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Cheers! – Cheers! Yeah. | -干杯 -干杯 |
[00:09] | I-I really appreciate you talking to me, Agent Booth. | 我真的很感谢你陪我聊天 布斯探员 |
[00:12] | – Well, you know what? You’re buying. – Here you go. | -小意思 你请客嘛 -加满了 |
[00:14] | I just love Daisy so much. | 我只是太爱黛西了 |
[00:15] | I just do. I just love her! | 真的 我好爱她 |
[00:17] | Right. I know. You said that. | 没错 我知道 你说过了 |
[00:19] | We really should change the subject. | 我们真的该换个话题了 |
[00:20] | I can’t. I can’t! | 我做不到 我做不到 |
[00:21] | Why can’t you? | 为什么做不到 |
[00:22] | I just… She’s all I think about. | 我只是 我满脑子都是她 |
[00:25] | Her laugh, her little nose, | 她的笑容 她的小鼻头 |
[00:27] | her cute laugh, | 她可爱的笑声 |
[00:28] | the things she does in bed, so imaginative. | 她在床上的表现 充满了想象力 |
[00:31] | You really have had too much to drink. | 你真的是喝多了 |
[00:34] | – What about you? – I gotta listen to you, that’s why. | -你呢 -我是来倾听你诉说的 |
[00:38] | Finish all that. | 把酒喝完吧 |
[00:40] | You think I’m too young to get married? | 你觉得我现在结婚太年轻了吗 |
[00:41] | Yeah, I do. | 是的 |
[00:42] | Yeah? Just like that? | 真的吗 就这样 |
[00:43] | Yeah, just like that. You’re too young. | 是 就这样 你太年轻了 |
[00:46] | But love and commitment don’t have age restrictions. | 但是爱和承诺是没有年龄限制的 |
[00:49] | Daisy’s ready. | 黛西准备好了 |
[00:50] | -So? – So? | -所以呢 -所以呢 |
[00:52] | I can’t imagine my life without her. | 我无法想象没有她的生活 |
[00:55] | Well, let’s just talk about something else. | 咱们聊点别的吧 |
[00:57] | How about sports? | 谈谈体育怎么样 |
[00:58] | – How about those Capitals? – I want to get married. | -说说华盛顿首都队吧 -我想结婚 |
[01:00] | How about action films? | 那动作片呢 |
[01:01] | Let’s talk action movies. Right? | 我们聊聊动作片 怎么样 |
[01:03] | I don’t want to be your age and wind up like you. | 我不想到你这个年纪 然后跟你一样 |
[01:07] | What’d you say? | 你说什么 |
[01:08] | I don’t. You’ve never been married. | 我就是不想 你从来没结过婚 |
[01:11] | – And that, that’s sad to me. – What? | -我觉得 我觉得那样很悲哀 -什么 |
[01:14] | I don’t want that to be where my life is headed, | 我不希望我的生活最终变成那样 |
[01:17] | you know? | 你知道吗 |
[01:18] | But I’m, I’m gonna propose to Daisy. I’m gonna do it. | 但是我 我要向黛西求婚 我要求婚 |
[01:22] | – Yeah? – Yeah, I’m gonna do it. | -是吗 -是的 我要求婚 |
[01:28] | Yeah. Well, you know what? I’m gonna propose to Hannah. | 你知道吗 我也要向汉娜求婚 |
[01:31] | What?! | 什么 |
[01:32] | Yeah! I-I’ve been planning it | 没错 我已经 |
[01:34] | for a while now. | 计划了一段时间了 |
[01:35] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[01:37] | Oh, my God! | 天啊 |
[01:38] | You know, till death do us part. | 至死不渝 |
[01:39] | I’m picking out the ring tomorrow. | 我明天就去选戒指 |
[01:41] | Dude! That’s great! Congratulation! | 伙计 太棒了 恭喜你 |
[01:44] | We should, we should buy our rings together. | 我们应该一起去买戒指 |
[01:46] | That’s a good idea. Okay, yeah. | 好主意 好呀 |
[01:48] | Just don’t go telling the world. | 别到处宣扬就是了 |
[01:50] | I don’t want to hear everyone’s opinion. | 我不想大家都来指手画脚的 |
[01:51] | No, no. It’s, | 不会 我把它锁进 |
[01:52] | it’s stuck in my shrink vault. | 心理医生的保险柜里了 |
[01:53] | My-My drunk shrink vault. | 我这个喝醉的心理医生的保险柜里 |
[01:55] | – Yeah, it is. – Congratulations. | -好吧 -恭喜你 |
[02:02] | That’s great news. | 真是个好消息 |
[02:08] | Are you okay, Booth? You look a little pale. | 你没事吧 布斯 你脸色有点苍白 |
[02:10] | I’m fine. You really don’t have to yell, either. | 我没事 你用不着那么大声 |
[02:12] | Okay? I can hear you right here. | 好吗 我能听见 |
[02:14] | Geez, it’s so bright up here, isn’t it? | 天啊 这里也太亮了 对吧 |
[02:16] | I feel like I’m walking on the sun. | 我觉得我好像走在太阳上一样 |
[02:18] | You’re suffering from alcohol poisoning, aren’t you? | 你是酒精中毒了 对吧 |
[02:21] | Poisoning? No. | 中毒 才没有呢 |
[02:21] | Excessive consumption of alcohol poisons the liver | 摄取太多酒精会使肝脏中毒 |
[02:25] | and depletes its supply of glutathione | 耗尽肝脏产生的谷胱甘肽 |
[02:27] | and other reductive detoxification agents. | 和其他还原性解毒剂 |
[02:29] | Okay, I got it. I had a little bit | 好了 我知道了 我昨天晚上 |
[02:30] | too much to drink last night, all right? | 稍微喝多了点 行了吧 |
[02:32] | Okay! Look it here! What happened to Mr. Mustard? | 好了 看啊 “芥末先生”是怎么了 |
[02:35] | Looks like he was stuffed in a Snuggly. | 他就像是被人塞进毛绒玩具里了一样 |
[02:37] | The remains have been completely devoured by mold. | 残骸全被霉菌吞噬了 |
[02:40] | An aggressive pathogenic mold. | 这是一种极具侵略性的致病霉菌 |
[02:42] | Decedent is male, early 20s, | 死者系男性 二十岁出头 |
[02:44] | but the mold will have to be removed before I can discern | 但是得先把这些霉菌清掉 我才能 |
[02:47] | anything else of value from the skeleton. | 从骸骨中得到其他有价值的信息 |
[02:50] | Are you okay, Booth? | 你没事吧 布斯 |
[02:51] | He’s hung over. | 他宿醉 |
[02:52] | – On a school day? – Right. | -在工作日吗 -没错 |
[02:54] | Was it a fun drunk or a hell-with-the-world drunk? | 是开心喝醉了 还是喝闷酒呀 |
[02:57] | Okay, look, I had a little bit too much to drink. | 好吧 我只是喝多了一点而已 |
[02:59] | I was with Sweets. | 我跟小甜甜一起去喝的 |
[03:00] | He wanted a little advice, that’s all. | 他想听听我的建议而已 |
[03:01] | Ooh, about Daisy, I imagine. I’d get soused, too. | 我猜肯定是关于黛西的 是我也得喝多 |
[03:05] | Pliny the Elder thought eating fried canaries | 老普林尼[罗马学者]认为吃炸金丝雀 |
[03:07] | would alleviate a hangover. | 可以缓解宿醉 |
[03:09] | Canaries, right. I’ll put that on my shopping list. | 金丝雀 好吧 我把这个写到购物单上 |
[03:11] | Who found Captain Moldy here? | 是谁发现”霉菌船长”的 |
[03:13] | The owner of the building. | 这栋大楼的所有者 |
[03:14] | Came up to fix the AC. | 他来修空调的时候发现的 |
[03:15] | Sweets must view | 斯维斯肯定认为 |
[03:16] | your relationship with Hannah | 你跟汉娜之间的关系很健康 |
[03:18] | as being quite healthy, if he asked you for advice. | 他才会问你的建议 |
[03:20] | What happened over here? | 这里是怎么了 |
[03:22] | It looks like something was dropped there. | 好像有东西砸在这了 |
[03:24] | We think the victim. | 我们认为是被害人 |
[03:25] | It’s very unlikely that he fell out of the sky. | 可他不可能是从天而降的呀 |
[03:29] | And there are drag marks from that damage | 而且从这里到我们发现死者的地方 |
[03:31] | to where we found the body. | 有拖拽的痕迹 |
[03:32] | Indicating someone hid the body | 表明有人把尸体 |
[03:33] | behind the air conditioner. | 藏在了空调后面 |
[03:35] | Okay, so the victim was dropped here. | 好吧 所以说死者被扔在了这儿 |
[03:37] | Fallen angel? | 天使下凡吗 |
[03:38] | You’re not helping. | 说点有用的 |
[03:39] | And someone dragged him over there. | 然后有人把他拖到了那儿 |
[03:41] | Presumably, the killer. | 很有可能就是凶手干的 |
[03:42] | Hide by the AC and he took off over there | 他把尸体藏到空调后面 然后从那边的 |
[03:44] | through the exit down the stairs and off into the night. | 那个出口走下楼梯 然后消失在夜色里 |
[03:47] | Only, he didn’t use the stairs. | 只不过 他没走楼梯 |
[03:49] | That door only opens from the inside, and it’s alarmed. | 那个门只能从里面开 而且装有警报器 |
[03:52] | There’s no sign of it being tampered with. | 那道门没有被破坏过的痕迹 |
[03:55] | Then how did they get up here? | 那他们是怎么上来的 |
[04:12] | This is a phylogenetic mold. | 这是种系发生的霉菌 |
[04:15] | Deuteromycota, I think. | 我认为是半知菌门 |
[04:17] | It couldn’t have originated on the roof. | 不可能是存在于屋顶上的 |
[04:19] | It could help determine | 这可以帮我们确定 |
[04:20] | where he was before he was murdered. | 死者被杀前在哪出没过 |
[04:22] | Fisher, you gonna be playing that all the time? | 费什 你要一直放那个声音吗 |
[04:24] | It’s surf from a beach in Hana. | 这是哈纳海滩的浪花声 |
[04:27] | The doctor said the soothing sounds | 医生说这种舒缓的声音 |
[04:29] | could help dispel my sense of dread and hopelessness. | 可以驱散我的恐惧和绝望感 |
[04:32] | Oh, also herbal tea helps. | 草本茶也可以 |
[04:35] | And it’s working? | 有用吗 |
[04:37] | Other than more frequent trips | 除了比往常更频繁的 |
[04:39] | to the bathroom, I’m chill. | 上厕所 我现在相当放松 |
[04:41] | Why are we listening to the ocean? | 我们为什么要听大海的声音 |
[04:43] | It’s relaxing. | 这声音使人放松 |
[04:44] | Please turn it off. | 请把它关掉 |
[04:46] | Why are my bones not clean, | 为什么我的骨头还没清理好 |
[04:48] | Dr. Hodgins? | 霍金斯博士 |
[04:49] | I have to determine exactly what I’m dealing with first. | 我要先确定我处理的到底是什么霉菌 |
[04:52] | Then I’ll know how to remove it | 然后我才能知道要怎样 |
[04:53] | without damaging the bones. | 在不损害骨头的情况下把它清除掉 |
[04:54] | I did, uh, X-ray the remains, Dr. Brennan, | 我给尸体照过X光了 布纳恩博士 |
[04:57] | and I marked the fractures. | 并把所有骨折处都标记出来了 |
[04:59] | There appear to be fractures on almost every bone. | 几乎每根骨头上都有骨折 |
[05:03] | These are at least two years old. | 这些至少有两年了 |
[05:07] | These are about one year old. | 这些大概一年左右 |
[05:13] | And these are all fresh | 而这些是新伤 |
[05:15] | and could possibly be cause of death. | 有可能是死因 |
[05:17] | Huh. I hope I got them all. | 希望我都标记全了 |
[05:19] | Yes. I believe you did an excellent job | 是的 我认为你干的很好 |
[05:23] | with these, Mr. Fisher. | 费什先生 |
[05:24] | So who was our victim, | 那死者到底是什么人 |
[05:27] | a moldy crash test dummy? | 长毛的碰撞试验假人吗 |
[06:10] | Well, usually I’m the one that removes | 通常都是我负责把剩余的 |
[06:12] | the remaining flesh from the bones. | 组织从骨头上移除的 |
[06:14] | Yes, but in this case, | 是的 但是这次 |
[06:15] | the remaining flesh is mostly a fungus, | 剩余的组织基本上都是霉菌 |
[06:17] | which is my area of expertise. | 这正是我的专长 |
[06:19] | Okay, that won’t mark the bone, will it? | 好吧 你这样不会在骨头上留下印记吗 |
[06:22] | No, it’s nylon. | 不会 这是尼龙绳 |
[06:24] | However, it’s perfect for strangling. | 不过 用来勒死人倒是很合适 |
[06:30] | Are you just gonna stand there? | 你就准备站在那吗 |
[06:33] | Fisher? | 费什 |
[06:41] | What the hell?! | 你干嘛呀 |
[06:42] | Are you just gonna stand there? | 你就准备站在那吗 |
[06:43] | I can’t do anything until | 在我能接触到骨头之前 |
[06:45] | I can get my hands on the bones. | 我什么都干不了呀 |
[06:47] | But don’t worry about me. | 不过你用不着担心 |
[06:49] | I have my wave sounds. | 我可以继续听我的海浪声 |
[06:50] | – Really? – Yes. | -是吗 -是啊 |
[06:52] | I’m making mold steaks, | 我在做霉菌肉排 |
[06:54] | and you’re listening to… | 而你却在听… |
[06:55] | You can’t hear me anymore. | 你听不见我说话了 |
[07:00] | Have you identified the mold? | 你确定霉菌的种类了吗 |
[07:03] | You can’t hear me, | 反正你也听不见我在说什么 |
[07:05] | so I can say whatever I want, | 所以我想说什么都可以 |
[07:07] | you morose bastard. | 你这个抑郁的混蛋 |
[07:12] | I can read lips. | 我会唇语 |
[07:17] | How many bones are broken? | 有多少根骨头骨折了 |
[07:18] | I can see evidence | 有证据表明 |
[07:20] | of approximately 120 remodeled breaks. | 将近120处已愈合的骨折 |
[07:23] | Excuse me? | 你说什么 |
[07:25] | 120 bone breaks that have already healed? | 120处已经愈合的骨折 |
[07:27] | Approximately. I’m not done yet. I hope | 大约 我还没检查完 我希望 |
[07:30] | that among all the antemortem fractures | 在所有死者生前造成的骨折里 |
[07:33] | is some more current instance of bone damage | 找到发生时间最晚的骨损伤 |
[07:35] | that might suggest cause of death. | 进而能够推断出死因 |
[07:37] | Well, with all these fractures, we should be able to identify | 既然有这么多骨折 我们应该可以 |
[07:40] | the victim through medical records. | 通过医疗记录确定死者身份 |
[07:41] | I’ll put out an | 我去发布一份 |
[07:42] | all-points bulletin for a human pinata. | 这位人体糖果彩罐的详细通告 |
[07:44] | Mr. Fisher, how long will | 费什先生 那些骨头 |
[07:45] | Hodgins be with the bones? | 哈金斯还要处理多长时间 |
[07:48] | Why is he ignoring me? | 他为啥不理我 |
[07:51] | Hodgins– how long? | 哈金斯那边 还要多久 |
[07:53] | Oh. Uh, if I take him literally, about eight hours. | 如果按照他的原话 大概八个小时 |
[07:57] | Fine, then you might as well begin cataloging the damage. | 好吧 那你不妨开始给这些损伤分类吧 |
[08:02] | Wow. Uh, I’m gonna need a pen and paper. | 哇 我得去找找纸笔了 |
[08:06] | I have got some good news, some bad news | 我带来了一条好消息 一条坏消息 |
[08:09] | and some more good news. | 还有条好消息 |
[08:11] | – Start with the good news. – Yeah. | -先说好消息吧 -对 |
[08:12] | The remains were devoured by a myxomycota mold | 分解尸体的真菌属于粘菌门 |
[08:15] | from the protista kingdom, | 是一种原生生物 |
[08:17] | more commonly known as dog vomit slime mold. | 它有个更常见的名字 狗吐黏液真菌 |
[08:20] | That’s the good news? | 这就是好消息吗 |
[08:21] | Yes, because the mold hitchhiked a ride | 当然 因为这种真菌是搭死者的便车 |
[08:24] | to that rooftop on the victim. | 被带到屋顶的 |
[08:25] | And we might be able to use that to trace his movements. | 我们也许可以利用它来确定死者的行踪 |
[08:28] | The bad news is the condensation runoff from the AC, | 坏消息就是空调机的冷凝水 |
[08:31] | combined with heat from the exhaust vent created mold nirvana. | 加上废气通风口的热量导致”真菌涅槃” |
[08:36] | That mold is obscuring a lot of the evidence. | 这些真菌掩盖了大量证据 |
[08:38] | Okay, good news, bad news. | 好消息说完了 坏消息也说完了 |
[08:40] | Looks like all we’re left with is some more good news? | 看起来我们还剩下一条好消息 |
[08:43] | I got a little present for us in the mold. | 我在真菌里发现了一点小惊喜 |
[08:49] | The exoskeleton of a chimney swift bedbug. | 寄生在烟囱刺尾雨燕身上的臭虫的外骨骼 |
[08:53] | Bedbugs? That’s “more good news”? | 臭虫 这就是那条好消息 |
[08:56] | Yeah! | 没错 |
[08:56] | Tracking bedbug outbreaks? | 跟踪臭虫的爆发吗 |
[08:59] | There’s an app for that. | 有一个这样的应用程序 |
[09:04] | You’re really not gonna eat anything? | 你真的啥都不想吃吗 |
[09:06] | A hangover can inhibit appetite for up to 36 hours. | 宿醉对食欲的抑制效果可长达36小时 |
[09:10] | Man, I leave town for one night and you get wasted. | 天啊 我就一晚上不在你就醉成这样 |
[09:13] | What was the occasion, old Army buddy? | 什么场合啊 军队老战友聚会吗 |
[09:15] | He was with Sweets. | 是和斯维斯一起 |
[09:16] | Did Sweets get drunk, too? | 那斯维斯也醉了吗 |
[09:18] | Blind drunk. He hugged me. | 烂醉如泥 醉到拥抱我 |
[09:20] | You can get arrested for contributing | 你都能因为唆使 |
[09:22] | to the delinquency of a minor. | 青少年犯罪被逮捕了 |
[09:23] | We just had a guy conversation. | 我俩只是进行了男人之间的对话 |
[09:25] | A conversation about what? | 都聊什么了 |
[09:27] | Nothing. | 没啥 |
[09:28] | Come on. What about? | 说嘛 谈什么了 |
[09:31] | Nah, nothing. | 啊 没啥 |
[09:32] | Just, uh… | 就是 |
[09:34] | Sweets and Daisy… | 斯维斯和黛西 |
[09:36] | moving forward, um… | 感情更进一步… |
[09:39] | You have an idealistic and highly romanticized notion of love. | 你有一段理想而又非常浪漫的恋情 |
[09:42] | Sweets was right to confide in you. | 斯维斯跟你倾诉再合适不过 |
[09:44] | What’d you say about me? | 那你是怎么说我的 |
[09:45] | You? Oh… | 你 哦 |
[09:47] | nothing. | 没说啥 |
[09:48] | You were talking about love, | 你俩在聊爱情 |
[09:50] | and you didn’t mention me? | 而你居然没提到我 |
[09:51] | Can we just talk about the murder? | 咱们能不能继续聊案子啊 |
[09:52] | Angela, men are idiots. | 安琪拉 男人们都是笨蛋 |
[09:55] | I know that. | 这我知道 |
[09:55] | And you’ve got one of the good ones. | 为数不多的好男人被你逮到一个 |
[09:58] | You said when I worked up a likeness… | 你说等我弄好肖像的时候就来找你… |
[10:00] | Thank God. | 谢天谢地 |
[10:01] | Yeah. Well, the facial bones were | 嗯 他的面部骨骼 |
[10:03] | really damaged, so I did the best I could. | 受损严重 所以我尽可能最大的努力 |
[10:05] | He looks pretty determined. | 他看上去意志坚定啊 |
[10:06] | Yeah. With all those broken bones, | 对啊 想到他有这么多骨折 |
[10:07] | I’m figuring daredevil. | 我猜想他是不计后果的的那种人 |
[10:16] | There you are. | 你在这儿啊 |
[10:17] | I have been looking for you. | 一直找你来着 |
[10:19] | Oh, God. You’re not gonna ruin a perfectly good snack | 天啊 你不是来跟我聊臭虫 |
[10:22] | by talking about bedbugs, are you? | 好耽误我吃小点心的吧 |
[10:24] | If you want, | 如果你愿意的话 |
[10:25] | I can call them “bunnies.” | 我可以叫它”小臭臭” |
[10:26] | I’d appreciate that. Thank you. | 感激不尽 多谢 |
[10:28] | Right. Okay, so, there have been an outbreak | 好吧 在整个东海岸曾经发生过 |
[10:30] | of bedbug… nnies | 臭…小臭臭的 |
[10:33] | across the entire Eastern Seaboard. | 大爆发 |
[10:35] | But, luckily for us, | 但幸运的是 |
[10:36] | the bed… bunny we found on the victim was | 我们发现的这只臭…小臭臭是一种 |
[10:39] | a special chimney swift bedbunny. | 特殊的寄生在烟囱刺尾雨燕身上的臭虫 |
[10:42] | Okay. | 好吧 |
[10:43] | Three hotsheet motels along Lancing Avenue | 兰辛大道上有三家钟点汽车旅馆 |
[10:45] | were especially hard hit. | 是重灾区 |
[10:46] | By… bunnies? | 小臭臭的重灾区吗 |
[10:48] | Yeah, yeah. And mold. | 对对 还有真菌 |
[10:50] | Oh, the same dog slime mold that ate our victim? | 就是那种分解死者尸体的狗黏液真菌吗 |
[10:54] | Dog vomit slime mold. | 是狗吐黏液真菌 |
[10:57] | I’m just gonna finish this later. | 我还是待会儿再吃吧 |
[11:02] | I didn’t name it. | 这名字不是我起的 |
[11:04] | Anyway, anyway. | 不管怎么样 |
[11:04] | The health department, right? They sent a truck | 卫生部门 他们派了辆卡车 |
[11:06] | to pick up all the mattresses. | 来收集所有的床垫 |
[11:08] | One of the motels said they had stacked the stuff outside | 有一家汽车旅馆说他们把床垫堆在外面 |
[11:10] | and it all got stolen. | 结果都被偷了 |
[11:12] | By a gang of BMX bike riders. | 被一群小轮车车手偷的 |
[11:15] | I’m assuming you’ve made some sort of connection? | 我猜想你发现了二者之间的联系 是吗 |
[11:18] | Tons of broken bones? | 大量的骨折 |
[11:20] | BMX bike riders? | 极限小轮车车手 |
[11:23] | And maybe they wanted something softer | 也许他们想摔在比水泥地 |
[11:25] | than concrete to land on. | 更软的东西上 |
[11:27] | Mm-hmm. A little dry. | 嗯哼 有点儿干 |
[11:30] | Good, though. | 倒是挺好吃的 |
[11:33] | Mmm. That’s good. | 不错 |
[11:38] | So is this a pity ride? | 这是怜悯之旅吗 |
[11:41] | I-I don’t know what that means. | 我不知道那是什么意思 |
[11:43] | Well, it means that, you know, | 意思就是 |
[11:45] | with me being pregnant and married and all, | 我结了婚 怀了孕 |
[11:48] | that we haven’t spent much time together, | 我们都没时间一起活动 |
[11:50] | and you’re trying to make up for it. | 你在想办法弥补 |
[11:51] | No, this is not a pity ride. This is a work ride. | 跟怜悯没关系 这是为了工作 |
[11:57] | Angela, even though you listed your reasons | 安琪拉 尽管你列出了 |
[11:59] | for not spending more time with me, | 你没能和我多相处的原因 |
[12:00] | the term “pity” suggests that I am the one who should be contrite… | “怜悯”这个词暗示我应该为此感到悔悟 |
[12:04] | which indicates that you think that I’m the one to blame. | 表示你认为这是我的错 |
[12:08] | Oh, whoa. | 天啊 |
[12:09] | Where’d you learn to do that? | 你是读懂潜台词的 |
[12:11] | I’ve spent quite a bit of time with Sweets, Booth and Hannah, | 我总是跟斯维斯 布斯和汉娜在一起 |
[12:16] | who all overvalue human interaction. | 他们都对人际互动看得很重 |
[12:19] | Some of it got on me. | 影响到我了 |
[12:21] | – Do you think I’m to blame? – I might. | -你认为是我的错吗 -有点 |
[12:24] | Could be hormones though. | 可能是因为荷尔蒙吧 |
[12:26] | I’m not crazy about you including Hannah in that list, by the way. | 不过我对你把汉娜加进来很是不爽 |
[12:29] | You’re jealous of my friendship with Hannah? | 你嫉妒我和汉娜的友谊吗 |
[12:32] | I wish she didn’t exist. | 我希望她不存在 |
[12:34] | Even though she’s delightful and fun. | 尽管她讨喜又风趣 |
[12:36] | She is. | 的确 |
[12:38] | I hate Hannah. | 我恨汉娜 |
[12:40] | I wish she’d go away. | 我希望她滚远远的 |
[12:42] | I don’t have the power to make that happen. | 我没有把她赶走的能力 |
[12:46] | Well, you probably do, honey, but you just don’t know how to use it. | 你其实有 亲爱的 你只是不知道如何运用 |
[12:49] | Well, even if I could, it doesn’t mean that I should. | 即使我能 并不代表我该那么做 |
[12:53] | Hannah’s in the way. That’s all. | 我就是想说汉娜碍事 |
[12:56] | I feel compelled to assure you | 我觉得自己不得不向你保证 |
[12:59] | that even though I like Hannah, | 尽管我喜欢汉娜 |
[13:02] | you are my dearest friend. | 你才是我最好的朋友 |
[13:06] | Booth once told me that you can only love one person the most. | 布斯曾经告诉我一个人的挚爱只有一个 |
[13:11] | I feel that applies to friendship as well. | 我认为友谊也是这样 |
[13:16] | You are that person to me. | 你就是我挚爱的那个 |
[13:21] | Are you crying? | 你哭了吗 |
[13:24] | And it’s not hormones. | 不是因为荷尔蒙 |
[13:53] | So, I told you that my sketch might-might not be exact. | 我跟你说了我的素描可能不准嘛 |
[13:57] | Well, then I’ll describe the injuries | 那我就来描述他的伤情 |
[13:59] | and maybe a witness can help you with a new sketch. | 也许就有目击者能帮你画新素描了 |
[14:02] | Am I supposed to just pretend to be an FBI agent? | 我是不是该假装自己是个联调局探员 |
[14:05] | Because what I’m wearing isn’t very… | 因为我的衣着不太… |
[14:06] | You know, Angela, just be yourself. | 安琪拉 自然点儿就好 |
[14:08] | Go in strong. Be yourself. | 有点儿底气 放松就好 |
[14:12] | Excuse me. | 打扰一下 |
[14:13] | FBI Special Agent Booth. | 联调局特别探员布斯 |
[14:14] | This here is Dr. Temperance Brennan. | 这位是坦普瑞·布纳恩博士 |
[14:16] | And I’m Montenegro. Angela montenegro. | 我是马尼古 安琪拉·马尼古 |
[14:19] | Hey. Pete Casriel. | 嗨 我叫皮特·卡斯瑞尔 |
[14:21] | What can I do for you? | 能为你们效劳吗 |
[14:22] | Are you missing anyone from this playground? | 你这里有没有谁失踪了 |
[14:25] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[14:26] | Simple question. Do you have any kids | 问题很简单 你这里有没有 |
[14:28] | who used to be here all the time who aren’t anymore? | 以前一直在这儿的孩子最近没过来 |
[14:30] | It’s not school, bro. | 这儿又不是学校 老兄 |
[14:31] | We don’t take attendance here. | 又没人点到的 |
[14:33] | No lip, Pete. | 别贫嘴 皮特 |
[14:36] | That too much? | 有点儿过了吗 |
[14:37] | Yeah. Show him the picture. | 有点儿 给他看素描 |
[14:39] | You recognize this guy? | 你认识这家伙吗 |
[14:40] | He would have broken a lot of bones. | 他有许多处骨折 |
[14:43] | He looks like a lot of guys. | 他看起来和好多人都一样 |
[14:45] | Everyone around here, though, | 但是这里的所有人 |
[14:46] | has a broken a bone or two, though, you know. | 都有一两处骨折 |
[14:48] | Aren’t you a little old to be subjecting your body | 你难道不觉得对于承受这样的身体创伤 |
[14:50] | to this kind of abuse? | 你的年龄有点儿大吗 |
[14:51] | I held the world record for the longest icepick grind | 在我年轻的时候 我冰锥滑竿的时长 |
[14:53] | for, like, two years when I was a young bucko. | 保持了差不多两年的世界纪录 |
[14:56] | Just got right into the blood. | 这就是我的生命 |
[14:58] | Right. I used to ride go-carts. | 我小时候我还开卡丁车呢 |
[15:00] | But I grew out of it. | 长大了就不玩了 |
[15:01] | Yeah, well, that’s you. | 那只是你而已 |
[15:02] | Anyway, it’s like The Condor once said, man. | 但是 就像”神鹰”曾经说过的 |
[15:05] | “You’re gonna be woken up unconscious pretty often | “如果你想要像我这样享受乐趣 |
[15:07] | if you’re going to have fun the way I like to have fun.” | 你要经常没有知觉地醒来才行” |
[15:12] | Come check this out. | 来看看这个 |
[15:33] | See that? That was a massive invert. | 看见了吗 那可是个大翻转 |
[15:35] | Before he got it right, that kid broke his arm– | 在练好之前 那孩子的胳膊摔断过 |
[15:36] | I don’t know– like, three times. | 估计有 三次吧 |
[15:41] | Hey, uh, there’s our bedbug mattresses. | 看 那是我们要找的臭虫床垫 |
[15:50] | Okay, you know, I’ve seen enough of this. | 好吧 我已经看够了 |
[15:52] | Excuse me, kid. Whoa. | 打扰了 孩子 |
[15:53] | FBI. Whoa! | 联调局 喂 |
[15:55] | Hey, uh, excuse me. | 喂 劳驾 |
[15:57] | Hello? The guy said, “FBI.” Hello? | 各位 这哥们儿是联调局的 各位 |
[15:59] | Everyone just… FBI. | 所有人都…联邦探员在此 |
[16:01] | Hey, guys. Can, just… | 嗨 伙计们 能不能… |
[16:03] | Bones, what are you doing? Bones? | 骨头 你在干什么 骨头 |
[16:04] | Brennan. | 布纳恩 |
[16:08] | Stop! | 停 |
[16:16] | What the hell, lady? | 你怎么搞的啊 女士 |
[16:18] | You should wear shin guards. | 你应该穿腿部防具的 |
[16:19] | Do you recognize this young man? | 你认识这个年轻人吗 |
[16:22] | Sure. That’s D-Rott. | 认识 这是迪罗特 |
[16:24] | Nice sketch, Ange. | 画的好 安琪 |
[16:37] | That leg should be set. | 那条腿需要固定 |
[16:38] | You really shouldn’t try to stand. | 你最好不要尝试站起来 |
[16:40] | I’m okay. It’s only broken a little bit. | 我没事 只不过有点小骨折 |
[16:43] | A little bit? | 小骨折 |
[16:44] | Does your mother know what you’re doing out here? | 你妈妈知道你在外面玩什么吗 |
[16:46] | What? | 什么啊 |
[16:47] | She’s pregnant. | 她怀孕了 |
[16:49] | The FBI is weird, dude. | 你们联邦调查局的人真是奇怪 老兄 |
[16:50] | Right. Before they cart you off to the hospital, | 随你说 在把你送到医院之前 |
[16:52] | what can you tell us about D-Rott? | 能告诉我们迪罗特的事情吗 |
[16:54] | He wiped out so many times that he was cut and broken | 他经常摔的浑身遍体鳞伤 |
[16:57] | and bruised so much that he looked like he was rotting. | 以至于看起来像是腐烂了 |
[17:00] | Hence the moniker. | 绰号由此而来 |
[17:02] | Does D-Rott have a real name? | 迪罗特的真名是什么 |
[17:03] | Dustin. Dustin Rottenberg. | 达斯汀 他叫达斯汀·罗特博格 |
[17:05] | He’s pretty much the best rider in the area. | 他算是这一片最强的车手 |
[17:07] | Maybe the East Coast. | 也许在东海岸上都是最强的 |
[17:08] | Is he in trouble? | 他犯了什么事吗 |
[17:09] | – No. He’s dead. – Oh, my God. | -不是 他死了 -我的天啊 |
[17:11] | That explains why he hasn’t been around. | 难怪他最近都没出现 |
[17:13] | Did Dustin do something crazy? | 达斯汀是不是干了些傻事 |
[17:15] | We found him on | 在海军造船厂的 |
[17:16] | a warehouse rooftop in the Navy yards. | 一个仓库的房顶上发现他的 |
[17:19] | Idiot. | 这个傻瓜 |
[17:20] | Shouldn’t you at least pretend to be upset? | 你至少也应该假装难过一下吧 |
[17:22] | Dustin was trying to get sponsored. | 达斯汀正在找赞助人 |
[17:24] | He’d been doing video stunts over in the Navy yards, | 他在海军造船厂里拍下特技表演 |
[17:26] | and he posted them online. They’re awesome. | 再传到网上 酷毙了 |
[17:28] | He wanted to get a shot of himself | 他想拍一段从一个房顶 |
[17:29] | jumping from roof to roof, | 飞到另一个房顶的录像 |
[17:32] | so I designed a ramp for him. | 所以我帮他设计了一个斜坡 |
[17:35] | Designing a ramp like that requires extensive knowledge | 要设计那样一个斜坡 需要大量的 |
[17:38] | of physics, geometry… | 物理 几何…方面的知识 |
[17:40] | I’m a mechanical engineering student at GW. | 我在乔治·华盛顿大学念机械工程 |
[17:43] | The design wasn’t finished yet. | 设计还没有完成 |
[17:45] | He never should have used it. | 他不该用的 |
[17:47] | Well, we didn’t find a ramp there. | 我们在现场没发现斜坡 |
[17:48] | There was someone with him on the roof. | 当时在房顶上有其他人跟他在一起 |
[17:50] | They moved his body. Any idea who that could have been? | 有人移动了尸体 你知道会是谁吗 |
[17:53] | No. | 不知道 |
[17:54] | He rode with a lot of people. | 他和很多人一起练车 |
[17:56] | Well, if you hear anything, just give me a call. | 好吧 如果你有消息 记得打电话 |
[18:01] | What are you guys gonna do with D-Rott’s bike? | 你们打算怎么处理迪罗特的小轮车啊 |
[18:03] | Those wheels were sweet. | 那车轮太棒了 |
[18:05] | I’ll pay whatever you want. | 让我出多少钱都行 |
[18:06] | We didn’t find the bike. | 我们没找到那辆小轮车 |
[18:08] | So some bastard probably killed him for his bike? | 就是说某个混蛋为了小轮车把他杀了 |
[18:19] | So listen up. | 听好了 |
[18:22] | Our child is not riding skateboards | 咱们的孩子在他能独立付医药费之前 |
[18:25] | or bicycles or playing football until he is old enough | 绝对不能去玩滑板 |
[18:28] | to pay his own medical bills. | 或者玩飞车 打橄榄球 |
[18:29] | It’s okay if I don’t take you seriously, isn’t it? | 我是不是可以听听就算了 |
[18:31] | Are the hormones talking again? | 我又母性爆发了吗 |
[18:33] | Screaming, actually. | 应该说是泛滥了 |
[18:35] | Well, I’m not throwing up for, like, months | 我呕吐了几个月 把他生下来 |
[18:38] | just so this kid can break his leg or something. | 可不是想让他摔断腿什么的 |
[18:40] | Noted. | 我明白 |
[18:42] | Ew and ew. | 好恶心啊 |
[18:44] | What are you doing, babe? | 你在干什么呢 宝贝 |
[18:45] | I am going to shake them through these filters | 我要用这些筛子来过滤 |
[18:47] | until they give me what I want. | 直到发现点我需要的东西 |
[18:49] | You’re getting that mad scientist look in your eyes. | 你又像科学狂人那样 两眼放光 |
[18:52] | I always wanted to be a mad scientist. | 我一直想做个科学狂人 |
[18:54] | I’m living the dream, baby. | 我在做我最爱的事情 宝贝 |
[18:56] | Baby. | 我的小宝贝 |
[19:01] | So what do you want our kid to be, anyway? | 你觉得我们的孩子将来干什么好呢 |
[19:04] | I mean, if we could | 我是说 如果我们能 |
[19:05] | decide and make it happen | 决定并实现他的未来 |
[19:06] | without being those annoying parents that we hate? | 还不会成为那种我们都厌恶的父母的话 |
[19:09] | Anything I want? | 什么都行吗 |
[19:10] | Anything. | 什么都行 |
[19:12] | A musician. | 做个音乐家 |
[19:14] | Hard rock and ’50s West Coast jazz, | 玩硬摇滚乐还有50年代的西海岸爵士乐 |
[19:16] | who’s also an astrophysicist | 他还是个天体物理学家 |
[19:18] | specializing in extraterrestrial studies, | 专攻地外生命研究 |
[19:20] | who also has a secondary degree, | 他还在20世纪政治学理论 |
[19:22] | not necessarily a doctorate, | 及与社团主义的关系方面 |
[19:24] | in 20th-century political theory | 有一个高等学位 |
[19:26] | and its relationship to corporatism. | 不一定非要是博士学位 |
[19:27] | Who also does killer | 他在周末的时候 |
[19:29] | stand-up on the weekends. | 还会去表演超赞的单口相声 |
[19:32] | What about you? | 你怎么想的 |
[19:34] | What do you want our baby to be? | 想让我们的宝贝成为什么样的人呢 |
[19:36] | Well, “Mad scientist” sounds good to me. | 我觉得做科学狂人挺不错 |
[19:50] | Hey, Noel. | 嗨 诺阿 |
[19:51] | This is awesome. | 这表演真绝啊 |
[19:52] | They’re like birds that can ride bikes | 他们就像是会骑车的鸟 |
[19:54] | but without all the wings and feathers. | 没有翅膀和羽毛的鸟 |
[19:56] | Right. Give me that. | 好吧 把那个给我 |
[19:59] | Look, man. | 听着 老兄 |
[20:00] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[20:02] | Sorry for what? | 为什么抱歉啊 |
[20:04] | I’m not here for breaking into that… | 找我来不是因为我闯入… |
[20:08] | Never mind. I’m Noel. | 没什么 我叫诺阿 |
[20:11] | My eyes are red from allergies. | 我的眼睛发红是因为过敏 |
[20:14] | – Okay. I’m Dr. Sweets. – Oh, cool. | -好吧 我是斯维斯医生 -真酷 |
[20:16] | – So you can write prescriptions? – Listen, Noel. | -所以你能开处方药 -诺阿 听着 |
[20:18] | We need you to find a bike. | 我们要你找一辆小轮车 |
[20:19] | We think it was stolen. | 我们认为它是被偷了 |
[20:20] | You sure this is a good idea? | 你觉得这么做靠谱吗 |
[20:21] | Look, I’ve used Noel before. | 我以前跟诺阿合作过 |
[20:22] | You know, to tail people, to sniff things out. | 比如跟踪别人 寻找赃物什么的 |
[20:24] | If anyone can find that bike, | 如果有人能找到那辆车 |
[20:26] | it’s Noel. Noel? | 非诺阿莫属 诺阿 |
[20:27] | My powers of observation are acute. | 我的观察力很敏锐 |
[20:30] | I saw the stalking | 我在你的犯罪记录上 |
[20:31] | arrest on your rap sheet. | 看到你曾因跟踪而被捕 |
[20:33] | Look, Noel, we think that | 诺阿 我们觉得 |
[20:34] | someone was killed for the bike. | 有人为了这辆单车而行凶 |
[20:41] | This one. | 就是这辆 |
[20:43] | It was last seen in the Navy yard. | 最后被看见的地方是海军造船厂 |
[20:50] | All right. No problem. | 知道了 没问题 |
[20:51] | I’ll need a cell phone, a car, | 我需要一部手机 一辆车 |
[20:53] | and $500 cash to get started. | 以及500块现金 才能开始干活 |
[20:54] | I’ll tell you what. Why don’t we just drop the charges | 不如这样吧 不管你偷了什么 |
[20:56] | for whatever it is you stole? | 我们都不会起诉 |
[20:58] | What exactly did I steal? | 那我偷了什么 |
[20:59] | I don’t know, but you stole something, right? | 不知道 但反正你偷了 不是吗 |
[21:02] | I must have. | 我肯定偷过 |
[21:03] | So we got a deal? | 那我们成交不 |
[21:05] | $50 bucks for my glaucoma medicine? | 给我50块来买点治青光眼的药吧 |
[21:07] | Tell you what. Let me see the bike, and we’ll talk. | 告诉你 先找到小轮车 不然免谈 |
[21:11] | All right. Deal. | 好吧 成交 |
[21:12] | Deal. Deal. Amazing. | 成交了 真不赖 |
[21:16] | Have you cataloged the injuries, Mr. Fisher? | 你完成对损伤的分类了吗 费什先生 |
[21:21] | Mr. Fisher? | 费什先生 |
[21:24] | I was trying to get your attention, Mr. Fisher. | 我刚才在问你事情 费什先生 |
[21:26] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[21:28] | I was on Hat Bang Sak Beach in Thailand. | 我正在泰国的蔻立海滩神游呢 |
[21:31] | You’re of more use here. | 你还是在这里更有用 |
[21:33] | What… What is that smell? | 这是…这是什么味道啊 |
[21:35] | Reishi tea. | 是灵芝茶 |
[21:37] | It’s calming, | 有镇定的功效 |
[21:39] | but makes me go, so… | 但让我想上厕所 所以… |
[21:41] | Show me what you’ve learned from the bones. | 让我看看你在骨头上都发现了什么 |
[21:43] | Right. Two minutes. I’m just going to use the john. | 行 就等两分钟 我得先去厕所 |
[21:44] | I don’t have the time. Now. | 我没有时间等 现在就告诉我 |
[21:46] | Okay, but the tea and… and the sounds of the ocean | 好的 但是这茶…还有海洋之声 |
[21:48] | Mr. Fisher, I have many interns to choose from. | 费什先生 我有很多候补的实习生 |
[21:53] | Right. | 好吧 |
[21:57] | Okay. | 好的 |
[21:58] | I think I may have found the cause of death. | 我想我找到死因了 |
[22:01] | I’ve separated the bones with perimortem breaks. | 我把死亡时发生的骨裂与其他的做了区分 |
[22:05] | All the breaks here, from the C4 and below | 自第四颈椎骨往下 |
[22:09] | are anterior wedge fractures. | 所有的骨折都是前部楔形骨折 |
[22:11] | Yes. I’m just gonna cut to the chase. | 是的 让我直奔主题吧 |
[22:13] | The victim died from internal decapitation. | 死者的死因是体内断头 |
[22:16] | Blunt force trauma to the chin, | 作用于下巴上的钝击伤 |
[22:18] | which snapped the neck | 弄断了脖子 |
[22:20] | and killed him. | 才导致死亡 |
[22:22] | That’s it. | 就这些 |
[22:24] | Very good, Mr. Fisher. | 非常好 费什先生 |
[22:26] | Perhaps the tea is working. | 或许那些茶起作用了 |
[22:28] | I assure you, it is. | 我保证 肯定是的 |
[22:36] | I thought you said you had to go | 我以为你说过要去 |
[22:38] | – to the restroom. – Thank you. | -洗手间 -谢谢 |
[22:47] | Hey, Noel. I got your call. | 诺阿 我接到电话了 |
[22:48] | What do you got for me? | 有什么给我的 |
[22:50] | I’m sorry, man. I didn’t know you were hungry. | 抱歉 伙计 我不晓得你饿了 |
[22:53] | You want mine? | 想吃我的吗 |
[22:53] | No, I don’t want your hot dog. | 不 我不想吃你的热狗 |
[22:54] | – The bike. – Oh, right. | -小轮车 -噢对了 |
[22:57] | That kid over there in the grey plaid shirt. | 那边穿灰色格子衬衫的小子 |
[22:59] | Dude must know his dogs, | 做热狗这哥们很懂行啊 |
[23:01] | because these are great. | 这里的热狗真棒 |
[23:02] | This is, like, my fourth foot. | 就像是 我的第四只脚 |
[23:04] | I saw him shoplift down the street. | 我看到他在街上扒窃 |
[23:06] | He took off on the bike. | 他骑着那辆小轮车落跑 |
[23:07] | It’s sitting over there next to the garbage can. | 车就停在垃圾箱旁边 |
[23:10] | – Thanks. – Anytime. | -谢了 -随时效劳 |
[23:12] | Except for the early mornings. | 除了大清早的时候 |
[23:13] | Are you sure you don’t want a bite? | 你确定不想咬一口吗 |
[23:15] | Hey. FBI! | 嘿 调查局的 |
[23:30] | Come on. | 过来 |
[23:31] | Dude! | 伙计 |
[23:32] | That’s got to be worth another $20. | 这得再加二十美元 |
[23:34] | $20? | 二十美元 |
[23:36] | Where’s my dog? | 我的热狗到哪去了 |
[23:44] | These are eight fake IDs which we found on your person. | 这是我们在你身上搜到的八个假证件 |
[23:47] | What I’m trying to do here, | 我现在想做的 |
[23:49] | Orlando, is try to figure out | 奥兰多 就是查清楚 |
[23:50] | if you’re just another shifty kid | 你到底只是个小骗子 |
[23:52] | or a murderer. Sit down. | 还是杀人凶手 坐下 |
[23:55] | I didn’t… I didn’t murder anybody. | 我没 我没有杀任何人 |
[23:59] | Okay, look. | 好的 |
[24:01] | Look, I-I sell these things | 我卖这些证件 |
[24:02] | for a hundred bucks a piece, but-but murder? | 每个一百美金 但是杀人 |
[24:05] | No. That’s not me. | 不 我不会这样做 |
[24:08] | Right. So, where’d you get the bike? | 好 那么这小轮车从哪来的 |
[24:11] | I found it. | 我找到的 |
[24:12] | Found it? | 找到的 |
[24:13] | You know it’s worth two grand? | 你知道这值两千美元吗 |
[24:15] | What, all beat up like that? | 什么 破烂成这样吗 |
[24:16] | Yeah, the owner of this bike is dead. | 没错 这辆单车的主人死了 |
[24:19] | Oh, this is terrible. | 噢 太可怕了 |
[24:20] | You know a Dustin Rottenberg, | 你认识达斯汀·罗特博格吗 |
[24:22] | A.K.A. D-Rott? | 外号迪罗特 |
[24:22] | No, I don’t know Dustin or D-Rott. | 不 我不认识什么达斯汀或者迪罗特 |
[24:26] | I found the bike. | 单车是我找到的 |
[24:27] | Where? | 在哪里 |
[24:29] | Between two buildings at this | 在海军造船厂的工业园区 |
[24:31] | industrial park in the Navy yards. | 就在两栋建筑中间 |
[24:33] | Just lying there, all beat up and on the ground. | 倒在那里 破破烂烂的 |
[24:37] | So I took it. | 所以我就拿走了 |
[24:38] | See that? | 看见没 |
[24:40] | Doesn’t it feel good to tell the truth? | 说真话的感觉是不是很好 |
[24:46] | We want you to perform | 我们要你做一个小轮车 |
[24:47] | a postmortem on the bicycle. | 的”死后”场景重现 |
[24:49] | It’s just like a skeleton, Angela. | 就跟骨头一样 安琪拉 |
[24:51] | The oxidized scratches are analogous | 这些氧化的擦痕类似于 |
[24:54] | to remodeled bone breaks, | 断裂骨头的重塑愈合 |
[24:55] | indicating they happened quite some time ago. | 显示它们已经存在了一段时间 |
[24:57] | Any marks without oxidation | 任何没有氧化的磨损 |
[25:00] | will be considered the perimortem injuries. | 就有可能是近期的创伤 |
[25:02] | We were thinking you could recreate the bike accident. | 我们指望你能重现小轮车事故 |
[25:05] | Okay, I mean, maybe I could, | 好的 我是说或许能行 |
[25:07] | but why? | 但为什么要这样做 |
[25:09] | We will recreate what happened to the human victim | 我们会在你重现小轮车事故的时候 |
[25:11] | while you recreate what happened to his bicycle. | 同时模拟被害人的遭遇 |
[25:14] | Then we can see whether the internal decapitation | 然后就能查清楚体内断头 |
[25:17] | was an accident or murder. | 是意外还是谋杀 |
[25:33] | What’s that? | 那是什么 |
[25:34] | What? | 什么 |
[25:35] | What’s that?! | 那是什么 |
[25:36] | What’s what?! | 哪个是那个 |
[25:37] | – That chunk there. – Hey, hey. | -那个碎片 -嘿 嘿 |
[25:39] | You don’t have to yell. | 你不用大声喊 |
[25:41] | I was just on Nerja Beach in Spain. | 我只是在西班牙的内尔哈海滩 |
[25:43] | Give me a second to reenter joyless reality. | 给我点时间重新回到无趣的现实世界 |
[25:45] | That could be a number of things, man. | 那可以是很多东西 伙计 |
[25:47] | Could be a fragment of schist, | 可能是片岩碎片 |
[25:49] | or perhaps the ossification of an organic material such as… | 或者是骨化的有机材料 就像是 |
[25:52] | It’s bone. | 这是骨头 |
[25:54] | Are you sure? | 你确定吗 |
[25:55] | I’m calm, I’m focused, I’m sure. | 我镇静 我专注 我确定 |
[25:59] | Now, if you’ll excuse me. | 现在 失陪了 |
[26:06] | Not cool, man. | 太没品了 伙计 |
[26:11] | I ran a number of scenarios on the victim’s body | 我利用被害人模拟了各种情形 |
[26:14] | to explain the injuries on the bones. | 尝试解释骨头上的伤口 |
[26:17] | Check this out. | 看这个 |
[26:20] | Whoosh. | 嗖的一声 |
[26:21] | – Why are you using toys? – I’m pregnant. | -你为什么用玩具 -我怀孕了 |
[26:23] | I can’t seem to pass a toy store without going in it. | 路过玩具商店 就一定要去买玩具 |
[26:25] | Boy or girl, my kid is gonna love these. | 不管男女 我的小孩会喜欢这些的 |
[26:28] | I’m sure. How many variants are you using? | 我肯定 你用了多少变量 |
[26:30] | I matched the victim’s injuries | 我把以下的几个可能的模拟情景 |
[26:32] | to each of the following possible scenarios. | 与被害人的骨损伤进行了对比 |
[26:34] | Landing on two tires, one tire, | 双轮或者单轮着地 |
[26:38] | upside down, back tire, | 反转坠地 后轮着地 |
[26:41] | and even on its side. | 连侧向着地都对比过了 |
[26:43] | How many injuries match the damage to the bicycle? | 这些骨损伤有多少和单车的磨损能够匹配 |
[26:46] | All of them but one. | 全部 除了其中一处 |
[26:47] | Which injury? | 哪一处伤口 |
[26:48] | The internal decapitation. | 体内断头 |
[26:50] | For that to happen, the chin would have to hit the ground | 要造成那种伤害 下巴必须以大约 |
[26:53] | at a force of approximately 1,200 pounds per square inch. | 每平方英寸一千二百磅的力量撞到地上 |
[26:56] | Now, no matter how I position him… | 但不管我怎样模拟他着地的位置 |
[26:59] | The mandible remains uninjured. | 下颌始终不会受伤 |
[27:01] | And look where the bike ends up. | 再看看小轮车掉落的地方 |
[27:04] | Exactly where the boy said he found the bike. | 跟那小子提到找到的单车地方一致 |
[27:07] | Exactly. | 没错 |
[27:08] | So our victim wasn’t killed in the bicycle crash. | 那么被害人不是因单车坠地而死 |
[27:12] | After he fell, someone | 在他跌倒后 某人 |
[27:13] | struck him in his chin, severing his head from his neck. | 击打他的下巴 令其头部跟脖子断开了 |
[27:17] | That’s what killed him. | 那才是死因 |
[27:19] | Yup. | 没错 |
[27:24] | So, I found clothing fragments, insect larvae, | 我找到了衣服碎片 昆虫幼虫 |
[27:27] | wood splinters and roofing paper. | 木屑和屋顶油纸 |
[27:29] | And a few bone fragments I gave to Fisher | 还给了费什一些骨碎片 |
[27:32] | to see if he can work his magic. | 看他能不能发挥他的神奇力量 |
[27:34] | Fisher has magic now? | 费什现在有神奇力量了吗 |
[27:35] | Sure. He gets it from the tea. | 当然了 是从茶里得到的 |
[27:37] | It’s a secret potion. | 是秘密药方 |
[27:38] | What’s this? | 这是什么 |
[27:40] | Yeah, I’m not sure yet. | 就是 我还不确定 |
[27:41] | It’s some kind of glass splinters. | 像是某种玻璃渣 |
[27:43] | But there was no broken glass on the roof. | 但楼顶上没有任何玻璃碎片 |
[27:45] | The bone chip isn’t bone. | 那骨头碎片并不是骨头 |
[27:47] | It’s a tooth. | 是颗牙齿 |
[27:49] | It’s really discolored. | 这牙变色得很厉害 |
[27:51] | Well, tetracycline does that. | 四环素能够造成这种现象 |
[27:53] | Yes. Radiocarbon analysis shows | 没错 放射性碳分析显示 |
[27:56] | the tooth comes from someone 23 or 24 years old. | 牙齿的主人大约在二十三到二十四岁 |
[27:59] | – Our victim’s only 20. – Right. | -我们被害人只有二十岁 -没错 |
[28:02] | Which means the tooth | 也就是说这颗牙 |
[28:02] | could not have come from our victim, and | 不可能属于被害人 |
[28:04] | since tetracycline is used to treat chronic acne, | 而四环素是用来治疗长期的粉刺的 |
[28:07] | we’re looking for a pockmarked 23-year-old | 我们要找一个二十三岁 |
[28:10] | with a missing tooth. | 缺了颗牙的麻子 |
[28:12] | Keep drinking that tea, Mr. Fisher. | 继续喝茶 费什先生 |
[28:21] | Why am I here? I haven’t done anything. | 为什么叫我来 我什么都没做 |
[28:23] | Well, your medical records show | 你的病例显示 |
[28:24] | that you use tetracycline for you acne. | 你用四环素治疗粉刺 |
[28:26] | But that messed up your teeth. | 但那令你的牙齿变色 |
[28:27] | Hey, dude, at least I don’t look like a pizza. | 嘿 兄弟 至少我脸上没变成蜂窝 |
[28:30] | I’m thinking of getting those whitener strips. | 我在考虑用美白牙贴 |
[28:32] | You know, in case I get a sponsor | 万一有人赞助我的话 |
[28:33] | so I look good in the magazines. | 我在杂志上会显得比较帅气 |
[28:35] | You want a sponsorship, just like D-Rott? | 你想要赞助 像迪罗特那样吗 |
[28:37] | We all do, dude. | 大家都想要 伙计 |
[28:38] | Why do you think we put up with all the abuse? | 否则我们干嘛忍受那些痛苦 |
[28:40] | D-Rott was going after the sponsorship that you wanted. | 迪罗特在谋求你想要的赞助 |
[28:42] | That pissed you off. | 那令你怒不可竭 |
[28:43] | What the hell are you saying? He was my friend, dude. | 你在说什么 他是我的朋友 伙计 |
[28:46] | Here’s what I’m thinking happened. | 我认为事情是这样的 |
[28:48] | You two got in a fight over the sponsorship, | 你们俩为了得到赞助大打出手 |
[28:50] | and you killed him. | 然后你杀了他 |
[28:50] | See, we found this on D-Rott. | 我们在迪罗特身上找到这个 |
[28:53] | It’s your tooth. He knocked it out. | 这是你的牙齿 他打掉的 |
[28:56] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[28:58] | Course he knocked my tooth out. | 他是打掉了我的牙齿 |
[29:00] | I cut him off on the half pipe. | 我在U形池里阻挡了他 |
[29:01] | He went after me, and we beat the crap out of each other. | 他来找我 我们打了起来 |
[29:04] | A million people saw it. | 所有人都看见了 |
[29:06] | He kept the tooth as a souvenir. | 他还保留了牙齿作为纪念品 |
[29:07] | It was a joke between us. | 这是我俩间的笑话 |
[29:09] | Look. I even got one of his. | 听着 我甚至也还留着他的牙 |
[29:14] | See? | 看见了吗 |
[29:26] | Mr. Fisher. | 费什先生 |
[29:27] | Ah, okay. | 好的 |
[29:28] | Uh, we’ve determined | 我们断定了 |
[29:29] | that the mandible was struck on the right side, | 下颌骨右侧受到打击 |
[29:32] | approximately 5.6 centimeters from the condyle. | 距髅状突起大约五点六厘米 |
[29:35] | – Right?- Mm-hmm. | -没错吧 -嗯 |
[29:36] | But look at the fracture. | 但是看看这些骨折 |
[29:38] | Looks like glass. | 看起来像玻璃 |
[29:40] | Okay, good. | 很好 |
[29:42] | I thought the tea might be getting to me. | 我还以为茶让我分不清了呢 |
[29:45] | Hodgins also found slivers of glass in the mold. | 哈金斯在霉菌里也发现了玻璃碎片 |
[29:49] | It looks like a thread | 看起来像玻璃纤维 |
[29:50] | that must have been left by the weapon. | 一定是凶器留下的 |
[29:52] | Very observant, Mr. Fisher. | 很善于观察 费什先生 |
[29:54] | I find I can be quite productive | 我发现当我没有被绝望压碎的时候 |
[29:56] | when not being crushed by despair. | 我工作起来极富成效 |
[29:59] | I’m glad we have a reason | 我很高兴我们有一个理由 |
[30:01] | to tolerate your foul-smelling beverages. | 忍受你这腐烂气味的饮料 |
[30:03] | Take the thread to Dr. Hodgins. | 把玻璃纤维给哈金斯博士 |
[30:05] | We need to know what struck the victim. | 我们需要知道究竟是什么打了被害人 |
[30:12] | Man, these are expensive! | 老天 这些太贵了 |
[30:15] | What do you expect? They’re diamonds. | 你以为呢 这些可都是钻石 |
[30:17] | So, when you proposed last time, didn’t you give her a ring? | 你上一次求婚 不是给她戒指了吗 |
[30:19] | Yeah, my grandmother’s ring. | 给了啊 我祖母的戒指 |
[30:20] | Ah. Why don’t you just give her that one again? | 为什么不再给她上次那枚戒指呢 |
[30:21] | Well, she had to swallow it when she was in Indonesia | 她在印度尼西亚的时候不得不吞了那戒指 |
[30:23] | so it wouldn’t get stolen. | 是为了戒指不被偷走 |
[30:26] | Whoa. Well, did you ever get it back? | 哇哦 你把它拿回来了吗 |
[30:28] | Yeah. Yeah, it just doesn’t seem that romantic to propose | 是的 用一枚从厕所拿出来的戒指求婚 |
[30:32] | with a ring that had to be fished out of the toilet, you know? | 似乎一点也不浪漫 |
[30:33] | It is kind of gross. Hi. | 是挺恶心 你好 |
[30:35] | Hi. Looking for an engagement ring, are we? | 你好 你们在挑订婚戒指吗 |
[30:38] | Yes. Yes, we are. | 是的 |
[30:39] | Okay. | 好的 |
[30:41] | – Can I see this tray?- Yes. | -我能看下这个托盘吗 可以 |
[30:42] | It’s a nice tray. | 不错的托盘 |
[30:44] | – It is.- Right? | -是的 -没错吧 |
[30:46] | I’d like something like that. | 我喜欢这样的 |
[30:48] | Oh, an excellent choice, sir. | 绝妙的选择 先生 |
[30:50] | You must be very much in love. | 你们一定很相爱 |
[30:52] | Yeah. | 是的 |
[30:55] | Holy… smoke, | 我的老天爷啊 |
[30:57] | Agent Booth, that’s… | 布斯探员 这也太… |
[31:03] | Hi. I was thinking something more along the lines of that one. | 你好 我想找一枚类似于那样的 |
[31:08] | Really? | 真的吗 |
[31:10] | Yeah. Why? | 是的 怎么了 |
[31:11] | Is she pregnant? | 她怀孕了吗 |
[31:12] | I mean, do you have to get married? | 我是说 你不得不跟她结婚吗 |
[31:15] | No. | 不是 |
[31:16] | Well, then, I wouldn’t bother proposing. | 那我看 你这婚还是别求了 |
[31:18] | Not with a ring like that. | 用那种戒指怎么能求婚呢 |
[31:20] | Don’t listen to her, Sweets. | 不要听她的 小甜甜 |
[31:21] | You get whichever ring that you want. | 买你想要的任何一枚戒指 |
[31:23] | No, she’s right. | 不 她是对的 |
[31:24] | – I really am. – Do you mind? | -我真的是 -别这样好不好 |
[31:26] | I’m just saying, there’s no returns, no exchanges. | 我只是说不能退货 不能换货 |
[31:28] | No, no. No, nah. | 不 不 不 |
[31:29] | I can’t. Sorry. Can’t do it. | 我不能 对不起 我不能这么做 |
[31:31] | Can’t do it. I… If I’m thinking about the money, | 不能这么做 如果我还在考虑钱 |
[31:34] | then I can’t ask her to marry me. | 我就不能向她求婚 |
[31:35] | Right? You were right. | 对吗 你是对的 |
[31:36] | I… I’m not ready. | 我没有准备好 |
[31:37] | I’m-I’m years away from being in your situation. | 我离你的现在情况还差很远 |
[31:40] | Look, I don’t care what you do, all right? | 听着 我不在乎你做什么 好吗 |
[31:42] | I’m going for it. I love Hannah. | 我在努力争取 我爱汉娜 |
[31:44] | And I’m getting her… this one. | 我要给她这一枚 |
[31:47] | That’s bigger than the last one. | 这枚比刚才那枚还要大 |
[31:50] | You’re a wonderful man. | 你是一个出色的男人 |
[31:52] | A wonderful, wonderful man. | 非常非常出色的男人 |
[31:55] | I’m quite moved, myself. | 我自己也很受感动啊 |
[32:03] | Good God. | 老天啊 |
[32:05] | What are you gonna be like when you actually have the kid? | 孩子生出来你会变成什么样啊 |
[32:08] | I’m getting some slot cars. I can tell you that. | 买遥控玩具车 这点是肯定的 |
[32:10] | She can have dolls if she wants to. | 她想要娃娃也可以 |
[32:12] | But these slot cars are so cool ’cause the wheels turn- | 这些玩具车很酷是因为他们的轮子… |
[32:15] | You said you have something to show me. | 你说你有线索要给我看 |
[32:18] | Oh. Yeah, yeah. Uh- | 哦对 是啊 |
[32:21] | So, I’ve added up every factor that I can, right? | 我加入了能考虑到的所有影响因子 |
[32:26] | Wind working with the rider. | 顺风骑行 |
[32:28] | Wind working against the rider. | 逆风骑行 |
[32:30] | But I can’t seem to get up enough speed. | 无论哪种都得不到足够的速度 |
[32:33] | – Did you use the BMX girl’s design? – Mm-hmm. | -你用那个小轮车女孩的设计了吗 -用了 |
[32:37] | Now, I know that she’s an engineering student, | 我知道她是个工程学学生 |
[32:40] | but unless the victim was wearing a jet pack, | 除非被害人戴了喷气推进器 |
[32:42] | there is no way that her ramp could get him | 她的那个斜坡无论如何也无法 |
[32:45] | from one building to the next. | 使他从一个建筑飞到另一个 |
[32:51] | That wasn’t a serious demonstration, was it? | 刚刚那不是演示 对吧 |
[32:55] | No. | 不是 |
[32:57] | Maybe I’ll go talk to that girl again, | 我还是再跟那个女孩谈谈吧 |
[32:59] | see if there’s something in the design that I’m missing. | 看看设计中是不是有什么被我忽略了 |
[33:01] | Not a bad idea. | 好 |
[33:08] | I used your design, | 我用了你的设计 |
[33:10] | and calculated every conceivable way that he could | 计算出他能对房顶造成那种破坏的 |
[33:14] | have gotten enough speed to cause the damage to the roof, | 每一种可能的方式 |
[33:16] | but it doesn’t match. | 但结果并不不吻合 |
[33:22] | Oh, God. | 天呐 |
[33:24] | What? | 怎么了 |
[33:25] | He didn’t use that ramp. | 他没有用那个斜坡 |
[33:27] | It wasn’t a jump from building to building. | 不是从这个楼顶跳到那个楼顶的 |
[33:29] | Well, yeah, but he didn’t drop from the sky. | 但是他不是从天而降啊 |
[33:32] | Basically, he did. | 大体上 他是 |
[33:33] | This is my fault. He tried to use my other design. | 这是我的错 他用了我的其他设计 |
[33:36] | No, Staci. | 不 史黛西 |
[33:38] | Dustin wasn’t killed by the stunt. | 达斯汀并不是因为特技而死 |
[33:41] | His body was dragged | 被杀之后 |
[33:43] | to where he was found after he was killed. | 他的尸体被拖到我们发现他的地方 |
[33:46] | You sure? | 你确定吗 |
[33:50] | How do you think he got up there? | 你认为他是怎么上去的 |
[33:54] | He made the jump from the ground. | 他从地面跳上去的 |
[33:56] | He launched himself over | 他把自己发射到超过 |
[33:57] | 40 feet in the air? | 四十英尺[约十二米]的高空中吗 |
[33:58] | I didn’t think it was possible. | 我当初认为这不可能 |
[34:00] | I told Dustin the design was only theoretical. | 我告诉过达斯汀这个设计只是理论上的 |
[34:02] | I did it for class, and the teacher flunked me. | 我在班上做过 老师判我不及格 |
[34:04] | Do you think that you can draw the design for me? | 你能不能把那个设计画给我 |
[34:06] | Sure. | 当然可以 |
[34:10] | Well, the-the ramp is on the ground. | 斜坡在地面上 |
[34:12] | He had to be going at least 40 miles an hour | 他必须以每小时至少四十英里的速度 |
[34:14] | when he hit it to | 冲上斜坡才能到达 |
[34:15] | get enough height, see? | 足够的高度 看见了吗 |
[34:16] | Yeah, but nobody can | 是啊 但是没有人 |
[34:18] | get that kind of speed on a bike. | 能骑着小轮车达到这种速度 |
[34:19] | – I mean, not on that street. – I know. | -我是说在那条街上不行 -我知道 |
[34:20] | Someone had to tow him to get a launch like that. | 有人必须拉着他做出这样的发射 |
[34:23] | And whoever it was | 无论那个人是谁 |
[34:24] | would have been the last person to see him alive. | 就是最后一个见到他活着的人 |
[34:33] | This graphic is based on Staci’s new ramp design. | 这个图示是根据史黛西的新的斜坡设计 |
[34:40] | So, | 所以说 |
[34:41] | it could have been anyone with him that day? | 那个时候和他在一起的可能是任何人 |
[34:43] | Anyone with a car that can go 40 miles an hour. | 只要那个人的车速能达到每小时四十英里 |
[34:46] | Well, that rules out Henry Ford. | 这就排除了亨利·福特 |
[34:47] | But whoever struck him left behind these threads of glass. | 但是打他的人留下了玻璃纤维 |
[34:51] | Now, this is the glass thread | 这些玻璃纤维是 |
[34:53] | we found in the victim’s fractured mandible, | 我们在被害人的断裂下颌骨发现的 |
[34:55] | and this… | 而这个 |
[34:56] | this is the thread we found in the mold. | 是我们在霉菌里发现的玻璃纤维 |
[34:58] | Same magnification? | 相同的放大率吗 |
[34:59] | Exactly. | 完全正确 |
[35:02] | So they match? | 他们吻合吗 |
[35:03] | – They match. – Good. | -他们吻合 -太好了 |
[35:04] | What kind of glass leaves threads like this? | 哪种玻璃会留下这种纤维 |
[35:06] | Fiberglass. | 纤维玻璃 |
[35:07] | The kind of spun fiberglass used in casts. | 那种用于石膏中的纤维玻璃 |
[35:10] | So, the murder weapon was a cast? | 凶器是石膏吗 |
[35:12] | When I was in that BMX park, | 当我在小轮车公园的时候 |
[35:14] | it seemed like everybody there had a cast on his arm. | 似乎每个人的胳膊上都打着石膏 |
[35:16] | What do we do? | 我们怎么办 |
[35:17] | Take samples from every broken arm we can find? | 从所能找到的断臂石膏上提取样本吗 |
[35:19] | Wait a minute. | 等一下 |
[35:20] | We’re not looking for a broken arm. | 我们要找的不是摔断的手臂 |
[35:22] | What do you mean? | 你什么意思 |
[35:22] | He was struck in the chin by a blow | 他的下巴受到重击 |
[35:25] | that was strong enough to cause internal decapitation. | 力量之大足以造成体内断头 |
[35:27] | He was kicked. | 他是被踢的 |
[35:28] | He was totally kicked in the chin. | 他绝对是被踢到了下巴 |
[35:30] | How many broken legs did you see? | 你们看见了几个摔断腿的人 |
[35:33] | Just one. | 只有一个 |
[35:35] | So, forensics found these fiberglass fibers on the body. | 鉴证人员在尸体上发现了这些玻璃纤维 |
[35:39] | So?- So, | 那又如何 |
[35:40] | they’re remnants from your cast. | 这些玻璃纤维来自你的石膏 |
[35:42] | Oh. I’ll be damned. | 真见鬼 |
[35:45] | Well, we hung out together, | 我们总待在一起 |
[35:47] | so it’s probably why, right? | 也可能是因为这个 不是吗 |
[35:49] | Yeah, but Dustin Rottenberg’s DNA | 是啊 但是你的石膏里还发现了 |
[35:50] | was also found on your cast. | 达斯汀·罗特博格的DNA |
[35:53] | What does that tell you? | 这说明了什么 |
[35:55] | You kicked him. | 你踢了他 |
[36:00] | Is-Is there… is there any chance | 有…有没有可能 |
[36:02] | that it wasn’t my kick that killed him? | 并不是我踢他导致他死亡呢 |
[36:04] | Like, maybe it was the accident, dude. | 也许是一场意外 伙计 |
[36:05] | I don’t know. You know, you can discuss | 我不知道 你可以和你的辩护律师 |
[36:06] | that strategy with your defense lawyers. | 讨论这个策略 |
[36:08] | Far as I’m concerned, | 据我看来 |
[36:09] | Dr. Brennan says you’re the one who killed him. | 布纳恩博士说你是杀害他的那个人 |
[36:14] | I was really hoping otherwise, bro. | 本来没想到会是这样的 兄弟 |
[36:17] | Why did you kick him in the head? | 你为什么要踢他的头 |
[36:18] | I don’t know. I was just… | 我不知道 我就是… |
[36:21] | I was so amped up, man, from the stunt. | 我太陶醉于那个特技动作了 |
[36:23] | I mean, if this thing had worked, bro, | 我是说 如果这个动作成功 |
[36:25] | it was gonna be epic, I mean, historic. | 它会是一次壮举 被载入史册 |
[36:28] | You should have seen how fast | 你应该看看 |
[36:29] | he was going when he hit that ramp, dude. | 他冲上斜披的时候速度有多快 |
[36:30] | You towed him? | 你开车拖着他吗 |
[36:31] | Yeah, man, in my van. | 是啊 用我的面包车 |
[36:33] | And you know what? | 你知道吗 |
[36:35] | It was perfect. | 完美极了 |
[36:36] | I saw it in the mirror. | 我在后视镜看到了 |
[36:37] | I saw the-the bike head for the stars, man, | 我看到单车直穿云霄 |
[36:39] | like a rocket, just… | 就像火箭一般 |
[36:40] | Like the space shuttle, right? | 像航天飞机 是吧 |
[36:42] | It was beautiful. | 太美妙了 |
[36:44] | But then when D-Rott didn’t pop over that roof | 但是当迪罗特没有探出屋顶 |
[36:46] | and wave he was okay, | 挥手示意他没事的时候 |
[36:48] | I knew he wasn’t okay. | 我知道他出事了 |
[36:51] | So I took the rope ladder and climbed up. | 所以我用绳梯爬上屋顶 |
[36:53] | He was so messed up, man. | 他摔得很惨 |
[36:55] | There was no sign of his bike anywhere. | 根本就没看到他的单车 |
[36:56] | Yeah, well, my people said that he hit the roof | 那是当然 我的人说他摔到屋顶时 |
[36:58] | with the equivalent force | 其等效力 |
[36:59] | of falling out of a two-story building. | 相当于从二楼摔下来 |
[37:01] | I know. He was so pissed. | 我知道 他很生气 |
[37:04] | I leaned down to see if he was all right. | 我低头想看看他怎么样 |
[37:06] | The dude hit me. | 他打了我 |
[37:08] | And we just started getting into it or whatever. | 然后我们就缠斗起来 |
[37:10] | You fought? | 你们打起来了 |
[37:11] | He had a grip on my plums, man. | 他抓我的蛋蛋 老兄 |
[37:13] | What was I supposed to do? | 我还能怎么做 |
[37:14] | I just… I kicked out. | 我就…一脚踢了出去 |
[37:16] | You kicked him in the jaw. | 你踢到了他的下巴 |
[37:18] | He had a grip on my plums, man. | 他抓我的蛋蛋 老兄 |
[37:19] | It has an effect on your judgment. | 那样会影响你的判断 |
[37:23] | I wish… man, I-I wish he wouldn’t have died, though. | 我…我真希望他没有死 |
[37:42] | Hey, soldier. | 小兵哥 |
[37:46] | – You looking for a good time? – Yeah. | -你想欢度美好时光吗 -是啊 |
[37:48] | Look at you! | 看看你啊 |
[37:50] | Wow. I… | 天啊 我… |
[37:52] | You didn’t answer the question. | 你没有回答我的问题 |
[37:54] | I, um… | 我… |
[37:56] | Wow. I-I thought I was looking for a good time, | 哇 我以为我想欢度美好时光 |
[37:59] | but you know, the truth is, I, um… | 但是 事实是 我… |
[38:01] | I think I’m looking for a little bit more. | 我认为我想要的更多 |
[38:03] | Well, don’t underestimate a good time. | 别低估美好时光哦 |
[38:05] | I, uh… I was gonna… | 我 我本打算 |
[38:08] | You know what? I was gonna wait, but… | 知道吗 本打算等等的 但是 |
[38:12] | I, um… | 我… |
[38:14] | I love you, Hannah. | 我爱你 汉娜 |
[38:16] | And I just… | 我只是… |
[38:19] | When I met you, | 当我见到你的时候 |
[38:21] | I really, honestly wondered | 我真的想过 |
[38:23] | if I was ever going to meet anyone again. | 我是否还希望遇到别的人 |
[38:26] | Seeley. | 瑟雷 |
[38:27] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[38:29] | I, uh… | 我… |
[38:33] | Marry me. | 嫁给我 |
[38:35] | I want you to be my wife. | 我希望你成为我的妻子 |
[38:40] | I… | 我… |
[38:44] | Oh, Seeley. | 噢瑟雷 |
[38:46] | I love you. | 我爱你 |
[38:48] | I really do… | 真的爱你 |
[38:52] | But I can’t. | 但我不能答应 |
[38:57] | I’m just not the marrying kind. | 我不是笃信婚姻的那种人 |
[38:59] | I am. | 可我是啊 |
[39:00] | I know. I know you are. | 我知道 我知道你是 |
[39:02] | I thought we would have more time before we got to this. | 我以为我们离走到这一步还有些时间 |
[39:06] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[39:09] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[39:39] | So, what happens now? | 现在是什么状况 |
[39:43] | What do you think happens now? Now… | 你认为现在是什么状况 现在… |
[39:47] | Can we just go back? | 我们不能退回去吗 |
[39:49] | I’ll walk in here, you tell me how good I look, | 我走到这 你说我很漂亮 |
[39:52] | I’ll say thank you, we kiss, | 我说谢谢 然后我们亲吻 |
[39:53] | we’ll have a nice dinner like… | 我们好好的美餐一顿 |
[39:55] | like this never happened. | 就像这一切没有发生一样 |
[39:57] | We can just… go back. | 我们就这样…退回去 |
[40:11] | Okay. | 好吧 |
[40:13] | Your turn. | 轮到你了 |
[40:15] | What happens now? | 现在是什么状况 |
[40:26] | I’ll get my stuff out of your place. | 我会把我的东西从你家拿走 |
[40:28] | How much time do you need? | 你需要多少时间 |
[40:32] | To get out of your place? | 从你那搬走 |
[40:34] | Or to get over you? | 还是忘了你 |
[40:58] | I do love you, Seeley. | 我是爱你的 瑟雷 |
[41:01] | I don’t think we’re done, | 我认为我们没有结束 |
[41:03] | but I can see we’re done for now. | 但是看得出我们暂时要分开了 |
[41:06] | I’m just not the marrying kind. | 我不是那种笃信婚姻的人 |
[41:08] | You already said that. | 这你说过了 |
[41:10] | I’ve said it plenty of times before. | 我之前也说过很多次 |
[41:13] | I guess you weren’t listening. | 我想你是没听进去 |
[42:54] | You drunk? | 你喝醉了吗 |
[42:57] | Relatively. | 相对的来说醉了 |
[42:59] | Relatively, I’m drunk, meaning, I’m drunker than usual. | 相对的醉了 我是说 我比以往要醉 |
[43:01] | But no… I am not a drunk. | 但是不 我不是一个酒鬼 |
[43:06] | You sound… something. | 听起来你…有心事 |
[43:12] | Hannah called me. | 汉娜给我打电话了 |
[43:14] | Just… | 别… |
[43:19] | Really, I-I… | 我真的… |
[43:21] | I don’t want to talk about that, okay? | 我不想谈这件事 好吗 |
[43:23] | I’m just… I’m over… I’m over it. | 我…我忘却了 我忘却这事了 |
[43:25] | I’m done, okay? | 不再想了 好吧 |
[43:30] | So… | 那… |
[43:33] | what happens next? | 接下来会怎样 |
[43:35] | What happens next? | 接下来会怎样 |
[43:40] | What…? | 接下来… |
[43:42] | I mean, you like evidence, right, Bones? | 你喜欢证据 对吧 骨头 |
[43:45] | Well, here’s the evidence. | 这就是证据 |
[43:49] | The evidence is that there is something wrong here. | 这里出了问题的证据 |
[43:54] | Now, I… I fell in love | 我…爱上了 |
[43:57] | with a woman, | 一个女人 |
[43:59] | and I had a kid. | 我有一个孩子 |
[44:01] | She doesn’t want to marry me. | 她不想嫁给我 |
[44:02] | Well, uh… | 那… |
[44:04] | And then, the next woman– well, she’s… | 而之后那个女人呢 她… |
[44:07] | Me. | 是我 |
[44:09] | Yeah, and now… | 是啊 而现在… |
[44:12] | I mean, what is it with women | 我是说你们几个女人怎么回事 |
[44:16] | who just don’t want what I’m offering here? | 怎么就不接受我的给予呢 |
[44:21] | – Booth… – No. Just… | 布斯 -别解释 |
[44:23] | You know what? Drink. | 你就…直接喝酒吧 |
[44:25] | Drink. I’m just really… | 喝酒 我真的… |
[44:29] | I’m just mad. | 很生气 |
[44:32] | I’m just really mad at all of you. | 我对你们几个都很生气 |
[44:35] | All right? I’m just mad. | 就是生气 |
[44:37] | Okay, so… | 好吧 那… |
[44:38] | You want to know how this is gonna work? | 你想知道今后怎么办 |
[44:41] | Okay, this is how this is gonna work. | 今后要这样 |
[44:43] | Me and you are partners. | 你和我是搭档 |
[44:46] | That’s what we do. We’re partners. | 我们关系就是这样 我们是搭档 |
[44:48] | All right? And I love that. | 好吧 我喜欢这样 |
[44:49] | I think that’s great. | 这很好 |
[44:51] | And, uh, we-we’re good people who catch bad people, right? | 我们是抓坏蛋的好人 对吧 |
[44:55] | Yeah, and-and… and we argue, we-we go back and forth. | 没错 我们还争吵 你来我往 |
[44:59] | We’re partners. | 我们是搭档 |
[45:00] | And sometimes after we solve a case, | 有时候我们就解决案子之后 |
[45:02] | we come here, and we celebrate. | 我们到这里来 庆祝 |
[45:04] | That’s what we do. We celebrate. | 就这样干 我们庆祝 |
[45:07] | So, as far as I can see, | 所以说 在我看来 |
[45:09] | that is what happens next. | 今后就是这个样子 |
[45:13] | Are you okay with that? | 这样安排你同意吗 |
[45:16] | Great, because, you know, if you are, tell you what. | 很好 因为你同意的话 |
[45:20] | You stay here and you have a drink with me. | 你就待在这 跟我一起喝酒 |
[45:24] | All right, maybe, uh, | 也许 |
[45:25] | we have a little small talk, chitchat. | 我们可以聊一聊 闲谈 |
[45:29] | And if you’re not, well… | 如果你不同意 |
[45:32] | you can leave. | 你可以选择离开 |
[45:37] | There’s the door. | 门就在那儿 |
[45:38] | And tomorrow I’ll find you a new FBI guy. | 明天我会帮你联系一位新的探员 |
[45:46] | – Those are my only choices? – Yeah. | -这些就是我仅有的选择吗 -是啊 |
[45:48] | Those are your only choices. | 这些就是你仅有的选择 |
[45:55] | Then I’ll have a drink. | 那我就喝一杯 |