Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:09] Senora? 太太
[00:11] Senora? 太太
[00:14] Senora, are you trying to cook again? 太太 你又尝试做饭了吗
[00:17] Why do you do that? 你为什么要那么做啊
[00:18] You burn the pots, and then I have to clean. 烧干了锅 到时候还要我来刷
[00:22] Cerda. 你这只母猪[西班牙语]
[00:24] Doesn’t smell good, senora. 闻起来不怎么样 太太
[00:26] Whatever you cooked, don’t eat it. 不管你做了什么 都别吃
[00:31] Senora? 太太
[00:34] Senora? 太太
[00:41] I-I think you’ve been in there too long. 我认为你在那里面待的时间太长了
[00:43] You smell all sweaty. 你闻起来都是汗味
[00:48] Trust me, no one needs to be that brown. 相信我 没人需要晒得肤色那么棕的
[00:53] Senora? 太太
[01:01] Senora? 太太
[01:10] Who the hell has a home tanning bed? 谁会拥有家用日光浴床啊
[01:13] Aren’t there easier ways to get cancer? 没有比这更方便的得癌症的方法吗
[01:16] Exposed mastoid process and rounded frontal bones 暴露的乳突和圆润的额骨
[01:20] suggest female. 证明死者是女性
[01:21] I think the bikini is a big hint, too. 我认为比基尼也是重要判断依据
[01:23] Right. Porous sternal rib end 是的 多孔的胸骨肋骨末端
[01:26] indicates she was in her 30s. 表示她年龄接近40岁
[01:28] Tanned complexion was considered unattractive 晒过的肤色一直被认为是不好看的
[01:30] until 1920, 直到1920年
[01:31] when Coco Chanel went to the South of France 那年可可·香奈儿去了法国南部
[01:33] and returned with a tan. 回来的时候 皮肤晒黑了
[01:36] Think she fell asleep in here? 她有可能是在这里睡着了
[01:37] Probably an accident, right? 也许是意外 是吧
[01:39] Well, I have no idea. 我不知道
[01:40] I have to thoroughly examine the remains. 我必须仔细地检查骸骨
[01:42] No, it’s just that, before I left the lab, 只是 在我离开实验室之前
[01:43] Cam said something about having plans tonight– 凯提到今晚有约之类的
[01:45] being Valentine’s Day and all– so… I think she’s 情人节什么的 所以 我认为她
[01:48] probably going to want to put this to bed early. 可能希望赶紧结案
[01:49] Are you suggesting 你是在说我们不必照要求
[01:51] that we not do our jobs properly? 完成我们的工作吗
[01:52] No! Hey! Not me! 不 不是我说的
[01:53] Cam. My boss. 是凯 我的上司
[01:54] I’m just passing on the information here. 我不过就是传个话
[01:57] Guess today is such a special day for her 我猜想因为他的新男友
[01:59] because of her new boyfriend. 今天变成了特别的日子
[02:01] Valentine’s Day was originally meant to commemorate 情人节最初是为了纪念
[02:03] a Christian martyr who died in a quite horrific way. 一位死法很惨的基督教殉道者
[02:05] Investigating this death 调查死者的死因
[02:06] is a more appropriate way to celebrate. 才是更适合的庆祝方式
[02:09] Yeah, I’m going to let you tell her that one. 是啊 还是你去跟她说这件事吧
[02:10] Right, so, okay. 好了
[02:12] The housekeeper ID’d the body as a Wendy Bovitz. 女清洁工确定死者是温迪·博维茨
[02:14] She was a wedding planner. 她是婚礼策划人
[02:15] Well, that explains all the… decorations and pictures. 这就解释了这些装饰物和图片
[02:18] It’s kind of sad, isn’t it? 有点悲哀 不是吗
[02:19] Someone who specializes in love 一个专门营造爱的人
[02:21] would be found dead on Valentine’s Day? 死在了情人节这一天
[02:23] Just another day, Hodgins. Just another day. 没什么特别 哈金斯 没什么特别
[02:25] Not when you have a pregnant wife. 有个怀孕的妻子就很特别
[02:27] All right, so the alarm was on when the housekeeper 好吧 在清洁工进来的时候
[02:29] got here. There’s, uh, no sign of a break-in. 警报是开着的 没有闯入的迹象
[02:31] Nothing was stolen. 没有物品被偷
[02:33] Hey, Bones, don’t these things have timers anywhere? 骨头 这些东西不是有计时器吗
[02:35] – It’s broken. – Oh. Maybe she -坏了 -也许她
[02:37] just fell asleep and she turned to stew. 睡着了 变成了炖菜
[02:38] Yeah. That makes sense. 是啊 这说得通
[02:40] I think Cam can sign off on that. 我认为凯可以签同意书了
[02:41] Oh… No, no, no, no. Doesn’t Cam want 不不不 凯不是应该
[02:42] to take this goo back to the lab and analyze it? 希望把这一坨送回实验室分析吗
[02:44] – She has Valentine’s Day plans. – Right. -她今晚有情人节计划 -了解
[02:47] Okay, look… I know you and Hannah 好吧 听着 我知道你和汉娜
[02:49] broke up, but… 分手了 但是…
[02:50] for most people, Valentine’s Day… 对于大多数人来说 情人节…
[02:52] You don’t want to finish that sentence. 你不会想要说完那句话的
[02:54] No. No, I don’t. 是的 我不会
[02:56] So, I’m assuming that you want 那么说 我可以认为
[02:58] to take all of this back to the lab. Correct? 你们会想要把这些都运回实验室 对吧
[03:00] Yes. 是的
[03:01] Yes, of course. 那是当然
[03:06] Happy Valentine’s Day, Bones. 情人节快乐 骨头
[03:14] Based on the decomp, 根据尸体腐烂情况
[03:15] which was accelerated 腐烂由于高温和紫外线
[03:16] by the heat and the UV rays, 速度加快了
[03:18] the victim has been dead 进而判断死者死亡时间
[03:20] between 32 and 38 hours. 在38小时前到32小时前之间
[03:22] I don’t have to get 我不必给诺拉
[03:23] a Valentine’s Day present for Nora, 送情人节礼物
[03:25] because every year, Nora sends me a request. 因为每一年 诺拉会发给我一个请求
[03:28] I can’t lose. 我根本就不可能输
[03:29] Were we talking about you and your girlfriend? 你是在谈论你和你的女友吗
[03:31] Oh, I’m sorry. 抱歉
[03:32] I was just thinking about her. Love’s funny that way. 我只是在想她 爱情会让人这个样子
[03:34] Remember when you were so professional 记得你以前非常的专业
[03:35] that you wouldn’t mention anything about your personal life? 根本就不会提及自己的私事吗
[03:37] I know. What a drag I was. 记得 我那时真是惹人烦
[03:40] Fracture to the zygomatic arch 颧弓骨折
[03:43] and a mandibular fracture at the symphysis. 骨联合线处有一处下颌骨骨折
[03:45] This could be murder. 这可能是谋杀
[03:46] No… murder. 不要是谋杀
[03:48] Paul has this amazing evening planned– 保罗计划了超赞的一晚
[03:51] dinner at L’Ami Jean, 在拉玫吉恩吃晚餐
[03:53] ending in a gorgeous room at the Hampshire House– 最后会去汉普夏宾馆的一间华丽的房间
[03:56] and a complicated case would mess that up, 一个复杂的案子会毁了那一切的
[03:59] and that would make me very cranky. 那会让我变得非常暴躁
[04:02] Remodeling suggests 骨愈合表明
[04:03] that these injuries are a few years old. 这些伤口是几年前的了
[04:06] Thank God! Tox screen indicates 谢天谢地 毒检报告表明
[04:08] alcohol consumption and traces of diazepam. 死者曾摄入酒精和微量安定
[04:10] There we have it. 案子解决了
[04:11] She had a glass of wine, popped a pill, fell asleep. 她喝了点酒 吃了片药 睡着了
[04:14] We have more bones to examine. 我们还有不少骨头要检查
[04:18] Knock yourself out. 请便
[04:19] You know, last year, 去年
[04:20] she wanted to go to this cabin in the mountains, 她想去山上的一个小屋
[04:22] and we got snowed in. 我们被大雪封住了
[04:23] And the only way we could keep ourselves warm 而唯一能保持我们体温的方法
[04:26] was to just… 就是…
[04:32] Well, it was a wonderful Valentine’s Day. 那是一次美妙的情人节
[04:38] Brennan. 布纳恩
[04:39] Oh, hello, Douglas. 你好 道格拉斯
[04:41] No. I can’t tonight. I’m busy. 不 今晚不行 我有事
[04:44] I’m sorry. Okay, good-bye. 对不起 好的 再见
[04:46] So you have plans tonight. That’s nice. 你今晚有约 不错啊
[04:49] No. No. 不 没有
[04:51] A date on Valentine’s Day comes with the expectation 在情人节约会 会导致对方期待
[04:53] of affectionate companionship and probably sex. 感情的付出 并可能发生性关系
[04:56] I have no intention of engaging in either. 我不想做这两件事
[04:58] Oh, I do. 我想
[05:02] – Uh-oh. – No. -啊哦 -不
[05:09] Sharp force trauma to the ribs. 肋骨受到尖状物刺伤
[05:11] And no remodeling. 没有骨愈合迹象
[05:13] Left anterior fourth and fifth ribs. 左前第四第五肋骨
[05:15] The wounds are penetrating. Dr. Edison, 伤口呈刺穿状 埃迪森博士
[05:18] we need to check the corresponding section 我们需要检查相对应位置的
[05:19] of the thoracic spine. 胸椎的情况
[05:23] – Yep. – What is it? -没错 -是什么
[05:25] There are some nicks 在胸椎
[05:26] on the front of some of the thoracic vertebrae. 前部有一些小的伤口
[05:28] Which means the wedding planner 也就是说婚礼策划人
[05:29] was stabbed through the heart. 被刺穿了心脏
[05:31] I’m sorry, Dr. Saroyan. 很抱歉 瑟罗医生
[05:33] This is murder. 这是谋杀案
[06:09] People! People! Can I have your attention, please? 同志们 同志们 大家注意了
[06:13] Thank you. 谢谢
[06:14] Apparently, there’s a chance that this may be a murder. 很显然 有一丝可能这是一桩谋杀案
[06:18] Oh, it’s definitely a murder, Dr Saroyan. 肯定是谋杀 瑟罗医生
[06:19] Okay, since it is a murder, you have exactly… 好吧 既然是谋杀 你们有
[06:22] eight hours and 22 minutes to solve it. 8小时22分钟来解决这个案子
[06:26] Uh, excuse me, Cam. 打断一下 凯
[06:28] – Why? – Because, at exactly -为什么 -因为在下午
[06:29] 6:45 pm, I am exiting this building 6点45 我要走出这栋大楼
[06:31] to observe Valentine’s Day with Paul. 去和保罗共度情人节
[06:33] Well, what if the murder isn’t solved? 如果谋杀到时候还没解决呢
[06:35] People, there is death in this world and there is romance. 同志们 世上有死亡也有爱情
[06:37] Today, death is the loser and romance wins. 今天 死亡是输家 爱情是赢家
[06:42] What about justice? 那公正呢
[06:45] Good. Go. Solve. 很好 开始办案吧
[06:49] – So, you know what this means, right? – What? -你知道这意味着什么 对吧 -什么
[06:52] We can get out of here early, 我们可以早点下班啊
[06:53] make a night of it. 找点事做
[06:55] We don’t have to do that. 我们不用那么做
[06:57] Come on. Dinner… 得了 晚餐
[06:58] and dancing… 跳舞
[07:00] Dancing? 跳舞吗
[07:02] Okay, dinner and… and a walk. 好吧 晚餐和散步
[07:04] A very… short walk. 距离非常短的散步
[07:07] You don’t have to worry about Valentine’s anymore. 你不用再担心情人节了
[07:10] We’re married people. 我们是结了婚的人了
[07:12] Well, come on, now. Married people have romance. 那怎么能行 结了婚的人也有浪漫啊
[07:14] I am going to prove it to you. 我会向你证明的
[07:18] Here’s our confirmation. 现在正式确认了
[07:21] The murder victim was Wendy Bovitz. 被害人是温迪·博维茨
[07:23] Wow. A wedding planner killed just before Valentine’s Day. 一位婚礼策划人在情人节之前被杀
[07:26] That is ironic. 真是讽刺啊
[07:27] – Yeah, but we have an I.D., 是的 确认死者身份了
[07:29] which is good. – Right. 这很好 -啊对
[07:30] You have plans. Okay, uh, I’ll check with Clark 你今晚有约 好吧 我去找克拉克
[07:32] and see if he needs help with anything resembling a weapon. 看看他是否需要我帮忙模拟出凶器
[07:34] Great. 很好
[07:38] You’re the expert on Valentine’s romance. 你是情人节浪漫的专家
[07:40] I got a question for you. 我有问题问你
[07:41] Fine– as long as you ask it 可以 前提是你在返回
[07:43] on the way back to your office to solve this murder. 你办公室去解决这个案子的路上问问题
[07:45] Okay. All right. So, uh, Angela just said to me 好的 安琪拉对我说
[07:47] that because we’re married, 因为我们结婚了
[07:48] we don’t have to be romantic. 我们就不需要搞浪漫那套了
[07:49] – Not true. – Well, yes, 不是真的 -是啊
[07:50] I know it’s hard to believe, 我也很难相信那是真的
[07:51] but that is exactly what she just said. 但这是她的原话
[07:52] No. Married or not, you still have to be romantic. 非也 不管结没结婚 你都得浪漫
[07:54] I knew it. She’s testing me. 我就知道 她在考验我
[07:56] No, no, she’s not testing you. 非也 她不是在考验你
[07:58] She’s pregnant, and her feet hurt, 她怀着孩子 脚疼
[08:00] and she may not feel up for initiating the romance, 她自己也许感觉并不想玩浪漫
[08:02] but if you don’t, she’ll never forgive you. 但如果你也不玩 她永远都不会原谅你
[08:05] – It’s the estrogen. – It’s all right. -都是雌激素惹的祸 -没关系
[08:06] – I’ll initiate all right. – Okay. -我会一手包办的 -那就好
[08:08] – How? – You know that 有啥计划 -你还记得
[08:10] emerald necklace 我在前年圣诞节
[08:10] I bought her Christmas before last? 给她买的那条祖母绿项链吗
[08:13] Yes. 记得
[08:18] – Wow. – Matching earrings. -哇 -相配的耳环哦
[08:21] What? 怎么了
[08:22] Angela doesn’t really like that necklace so much. 安琪拉其实并不怎么喜欢那条项链
[08:26] What? She loves it. 什么 她喜欢的啊
[08:27] She told me so. 她亲口跟我说过的
[08:28] Of course she did, 她当然说过
[08:29] but have you ever seen her wear it? 但你见她戴过吗
[08:31] Uh… yes. 见过
[08:32] When you didn’t ask? 在你没特别要求的时候戴过吗
[08:33] – Oh. – Yeah. -这样啊 -对吧
[08:35] Think of something else. 想想别的
[08:36] But wait until after we solve the murder. 但得等到我们破了案子再说
[08:47] Wen-Wendy’s dead? 温迪死了
[08:48] Are-are you sure it was her? 你确定是她吗
[08:51] – Without a doubt. – Oh, my God. -千真万确 -哦天啊
[08:54] This is a disaster. 太可怕了
[08:55] Especially for Wendy. 对温迪来说更是如此
[08:57] So… you are her assistant. 你是她的助理
[08:59] Executive assistant, yes. 没错 私人助理
[09:00] Is that important? Executive assistant? 这个职位重要吗 我是说私人助理
[09:02] Well, I guess, 我觉得
[09:03] right now, in the grand scheme of things, 目前还有这么多计划
[09:05] no, it probably isn’t. 可能已经不重要了
[09:07] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[09:08] A couple days ago. 几天前
[09:10] I’ve, uh, been trying to reach her. 我当时一直想和她取得联系
[09:13] I must have left her a dozen messages. 我估计给她留言了十来次
[09:14] And you weren’t surprised when she didn’t respond? 她一条都没回 你不觉得奇怪吗
[09:16] Not really. No. 没有 一点没有
[09:18] It was sort of Wendy’s M.O. 这是温迪的一贯做法
[09:20] Wendy gets, um… 温迪最近
[09:22] Wendy got overwhelmed. 温迪最近很忙
[09:24] Overwhelmed by… 忙什么
[09:26] Well, the Erickson wedding, for one thing. 主要是埃克森家的婚礼
[09:30] As in… as in Warren Erickson. 就是”那位”沃伦·埃克森
[09:34] No? Really? 不知道 开玩笑吧
[09:36] Do you people know anything that goes on in this town? 你们都不知道城里发生了啥事儿吗
[09:38] Anything important, anyway? 一点大事儿都不知道吗
[09:39] I’m sorry. It’s just that this wedding, 不好意思 就是这场婚礼
[09:42] which is massive, 规模宏大
[09:44] is tonight, and I don’t know 就在今晚 我不知道
[09:46] how I’m going to pull it off without Wendy. 没有温迪我怎么应付得来
[09:47] In fact, I don’t know how I’m going to live without Wendy. 其实 我都不知道没有温迪我该怎么活
[09:54] So you have your own numerical code 那她的警报系统你也有
[09:56] to her alarm system? 自己的数字密码吧
[09:57] Ah, yes. The assistant’s code. 对 助理的密码
[10:00] Um, I also have, uh, a set of keys. 我也有 一套钥匙
[10:02] According to Postern Security, 后门安全系统显示
[10:04] the code was used to set the alarm yesterday. 这个密码昨天被用来设定警报了
[10:06] Uh, yeah. 啊对
[10:07] I-I stopped by to pick up some fabric swatches, 我去取一些布样
[10:10] uh… but Wendy wasn’t there. Thank you. 但是温迪不在 谢谢
[10:12] Did you, uh, check the tanning bed? 你有没有去看看日光浴床呢
[10:15] No. 没有
[10:16] She left the fabric by the door. Why? 她把布样就放在门口了 怎么了
[10:19] Well, that’s where we found her body. 她的尸体就是在床上找到的
[10:23] Are you saying that she might have, uh, been… 你是说在我去她家的时候
[10:26] been dead when I was in the house? 她可能已经死了吗
[10:28] Definitely there and definitely dead. 她当时确实在家 也确实已经死了
[10:30] – Dead. – Yeah. -死了 -对
[10:32] Oh, God. 哦天啊
[10:34] Oh… oh, I’m going to be sick. 我要吐了
[10:38] No, I-I’m fine. 不 我 我没事
[10:40] Okay. 好吧
[10:41] Ooh! No, I’m not. 不对 我有事
[10:43] All right. I’m all right. 好了好了 我没事了
[10:46] Oh, God, I loved that woman. 哦天呐 我好爱那个女人
[10:50] I loved her. 我爱她
[10:57] Well, I’ve been removing the liquefaction 我刚才在清理液化的残留液
[11:00] and came across something that belongs to you. 发现了一些应该交给你的东西
[11:02] I don’t know what it is– a butterfly, maybe. 我不知道是什么 也许是只蝴蝶
[11:05] It was in her hair. 在她头发里发现的
[11:06] Well, Lepidoptera is attracted to the smell of decomp. 鳞翅目昆虫确实会受腐尸味道的吸引
[11:09] Perhaps he flew a little too close and was ensnared. 也许是飞得太近就被困住了
[11:12] Instead of musing, maybe you could be running, 与其在这儿瞎猜 你不如加快速度
[11:14] classifying and hurrying. 搞清分类 速战速决
[11:17] I was looking at the X-rays. 我刚才在看X光片
[11:19] This finger appears to be broken. 发现这些指头似乎都骨折了
[11:24] – Skeleton hand 是那只骷髅手
[11:25] or the still fleshy hand? – Fleshy. 还是那只正常的手 -正常的
[11:27] The fracture occurred around the time of death. 骨折出现的时间和死亡时间很接近
[11:29] It could indicate a struggle. 可能是挣扎反抗的结果
[11:31] I’ll take samples 我去取一些
[11:33] from under the fingernails 指甲里的样本
[11:34] to see if there’s any evidence. 看看有没有什么证据
[11:36] Brennan. 布纳恩
[11:38] Oh, hello, Scott. How are you? 嗨 斯科特 最近好吗
[11:40] No, I have no Valentine’s plans. 没有 我没有情人节的安排
[11:42] When you say Valentine’s dinner, 你说的情人节晚餐
[11:45] do you mean… a romantic dinner or a… 到底是 浪漫的二人晚餐 还是
[11:48] normal meal amongst colleagues? 正常的同事聚餐
[11:50] Oh, uh, okay. Then, no, thank you. 好吧 算了吧 谢谢
[11:53] Okay, bye, now. 好 拜
[11:55] – I wish you had said yes. – Why? -我真希望你答应了 -为啥
[11:57] Because, then, you’d be motivated to move more quickly. 因为那样的话你就有动力加快速度了
[11:59] I understand that Valentine’s Day may… 我知道情人节也许
[12:04] have significance for you. 对你来说意义非凡
[12:06] You do? 真的吗
[12:07] Yes. You’ve reached an age 当然 你到了一个
[12:08] where every male 把每一个男性
[12:10] must be treated as a prospective mate. 都当做你潜在的伴侣对待的年龄
[12:13] I’m not that much older than you, and I have someone. 我没比你大几岁 而且我有对象了
[12:18] I’m sorry. 抱歉
[12:19] I’m on edge. 我有点儿抓狂
[12:21] No. 没事
[12:23] You’re correct. 你说的对
[12:31] – This is the victim’s laptop? – Yeah. -这就是被害人的笔记本电脑吗 -对
[12:33] I thought you might find this interesting. 我估计你也许会觉得这个很有意思
[12:35] When it boots up. 在开机的时候
[12:38] So, this must be a tough one, huh? 肯定很难熬 对吧
[12:40] What, the case? 什么 案子吗
[12:41] Valentine’s Day. 情人节
[12:43] I mean, so soon after your breakup with Hannah. 我是说 你才刚刚和汉娜分手
[12:46] Not really. 还好吧
[12:47] – Really? “Not really”? – Really. -真的吗 “还好” -真的
[12:49] Can we just focus on the case? 能不能把注意力集中到案子上
[12:50] No twinges at all? 一点都不心痛吗
[12:52] It’s over, okay? 已经结束了 好吧
[12:53] Hannah and I are done. 汉娜和我已经结束了
[12:54] – I’ve moved on. – Okay. -我已经揭过这一页了 -好吧
[12:56] – So what are you gonna do? – Nothing. -那你有什么计划吗 -没啥计划
[12:58] Valentine’s Day is not a holiday. 情人节都算不上个节日
[12:59] It’s just made up by these greeting card companies 就是那帮贺卡公司和花卉商
[13:02] – and florists. – Well, then, maybe you -捏造出来的 -那也许你
[13:03] should find somebody else who’s doing nothing, 应该找另一个没啥计划的人
[13:05] so that you two can do nothing together. 这样你俩就能一起无所事事了
[13:09] Look at that, good news– it’s booted up. 看啊 好消息 启动完毕
[13:11] So, what do you want to show me? 你想让我看啥
[13:13] Okay. One of the password-protected files. 某个有密码保护的文件
[13:17] “In case of death.” “万一我死了”
[13:20] Well, Clark said that she was probably in a car accident. 克拉克说她可能是碰上车祸了
[13:23] That would explain the injuries. 这些伤就说得通了
[13:25] Yeah. Or… 对 或者
[13:26] “If anything happens to me, “如果我遭遇不测
[13:27] it was my husband”? 定是我丈夫所为”
[13:29] Did you know that she was married? 你知道她已经结婚了吗
[13:30] No. 不知道
[13:52] Greg Bovitz? 格雷格·博维茨
[13:54] What are you doing, man? 你在干嘛 伙计
[13:55] You spook my horses, 你吓着我的马了
[13:56] I’m not responsible for what happens. 出了事情我可不负责
[13:57] Just need a minute of your time. 就占用你一分钟时间
[13:59] Well, that’s all I got. 我只能抽出这么多时间
[14:00] I’m supposed to be at a wedding. 我本该去参加婚礼的
[14:02] Of course, the bride’s just going to complain 当然 新娘要抱怨
[14:03] – the horse smells, but… – Your wife is dead. -马的臭味 但是… -你妻子死了
[14:08] What? 什么
[14:09] She was murdered. 死于谋杀
[14:13] Are you sure it’s Wendy? 你确定是温迪吗
[14:15] Yeah, we’re sure. 对 确定
[14:17] I don’t believe this. 真不敢相信
[14:19] – You two were separated, right? – Temporary. -你俩分居了 是吗 -暂时的
[14:22] – We had some troubles. – Why? -碰到了一些问题 -为什么
[14:24] – What kind of troubles? – This. -哪种问题 -这种问题
[14:26] I wasn’t crazy about this whole wedding thing. 我以前对这些婚礼什么的不是很感冒
[14:28] Sounds like you still aren’t. 听起来你好像现在也是
[14:29] Hey, I’m a horse trainer by trade, okay? 我是名职业驯马师
[14:31] I belong on a ranch. 牧场才是我的天地
[14:32] – But we were working it out. – Right. -但是我们正在解决这个问题 -对
[14:34] You must feel kind of foolish in this outfit. 穿着这身衣服你肯定觉得有些傻帽
[14:36] – Is that why you beat her up? – What? -你就是因为这个打她吗 -什么
[14:38] I never laid a hand on Wendy. I loved her. 我从来没对温迪动过手 我爱她
[14:41] Found this picture on her computer. 我们在她的电脑上发现了这张图
[14:42] It said, if anything happens, go find her husband. 图上说 若有不测 就去找她丈夫
[14:46] Sh-she didn’t mean me. 她说的不是我
[14:47] It’s her first husband. 那是她的第一任丈夫
[14:48] It’s Tom Barry. After their divorce, 汤姆·巴里 他俩离婚后
[14:50] Wendy took out a restraining order. 温迪办理了一份限制令
[14:52] She put in one of those fancy alarm systems, okay, man? 她安装了一套先进的警报系统
[14:54] This guy, he was a piece of work. 这家伙可不是什么好东西
[14:56] – You know where I can find him? – Yeah. -你知道他在哪儿吗 -知道
[14:57] Hillmount Cemetery– he was killed in a bar fight last year. 希尔蒙公墓 他去年死于一场酒吧斗殴
[15:01] Have you talked to that rich bastard Erickson? 你跟那有钱的王八蛋埃克森谈过没
[15:04] – Erickson? – Yeah. -埃克森 -对
[15:06] He freaked Wendy out the other day. 他那天差点没把温迪吓死
[15:08] He shows up at her place, he’s screaming at her, 他去了她那儿 冲她大吼大叫
[15:11] he’s saying she’s over budget, 说她超出预算
[15:12] he’s-he’s tossing stuff around. 并且乱扔东西
[15:13] Anyway, Wendy was scared. 反正温迪吓得不轻
[15:16] If that bastard hurt her, 要是那王八蛋敢伤她
[15:17] I don’t care how rich he is… 不管他多有钱…
[15:19] I’ll handle it. 我来处理
[15:21] If there’s anything that I can do… 要是我能做什么…
[15:24] I’ll let you know. 我会找你的
[15:40] Okay, okay, how’s it coming? 伙计 进展如何
[15:41] Ticktock, ticktock. 滴滴答答 滴滴答答
[15:42] Um, speaking clock doesn’t really help. 学钟表声可没什么用
[15:45] Look, I’m sorry– Dr. Saroyan is breathing down my neck. 我很抱歉 瑟罗博士就在我旁边盯着
[15:47] Is there anything I can tell her? 有没有任何进展好让我交差
[15:49] I can tell you what it isn’t. 我只能告诉你它不是什么
[15:50] So can I– it’s not a toaster. 那我也会…它不是烤面包机
[15:52] But she needs an “is” And not an “isn’t.” 她需要肯定答案而不是否定答案
[15:54] Okay, look. I want to get out of here as much as she does. 听着 我跟她一样想尽早离开
[15:57] I have to make this Valentine’s Day one to remember, 我得搞个有纪念意义的情人节
[15:59] – in case I forget one in the future. – Look, I understand. -防止我将来有天忘了 -我明白
[16:01] Nora’s waiting on me, too. 诺拉也在等我
[16:03] Do you know this woman is now calling me, 你知道这个女人给我打电话
[16:04] talking low and breathy on the phone? 轻声低语 深深呼吸吗
[16:07] It is making it very difficult to concentrate on my work. 这让我很难集中精力工作
[16:11] – Really? – Oh, yeah. -真的 -当然
[16:12] All right. All right. 那好 这样吧
[16:14] I thought it might be a moth or a butterfly, 我本来觉得可能是蛾或是蝴蝶
[16:16] but then the cells would have membranes, 可真是那样的话就该有薄膜
[16:18] and these don’t. 但实际上没有
[16:19] They have ridged, polarized walls, 它们有脊状极化的胞壁
[16:21] which means it’s some sort of vegetation. 说明应该是某种植物
[16:23] So I’ll run a capillary electrophoresis 我做个毛细电泳分离
[16:25] – and get back to you. – I’ll tell her. -再告诉你结果 -我去告诉她
[16:27] Hey, um, before you go… 你走之前…
[16:29] I really need to nail this Valentine’s Day thing. 我必须得搞定这次情人节
[16:32] – Can you give me a little feedback? – Sure. -能给点建议不 -当然
[16:34] I’m honored you asked me. 你能问我 我很荣幸
[16:36] Cool. 不错
[16:43] Oh, wow, that… 哇噢 那…
[16:46] What-what is it? 是什么
[16:47] It’s an Egyptian tear vase. 是埃及眼泪花瓶
[16:48] A Valentine’s Day tear vase? 情人节眼泪花瓶
[16:51] Yeah. They gave them to the Pharaoh’s slaves 对 法老的奴隶们陪葬时
[16:54] when they were buried with him in the pyramid. 就带着这东西
[16:55] – To cry into? – Mmm. -盛眼泪 -对
[16:56] ‘Cause they were so sad the Pharaoh was gone. 因为法老之死实在太令人心痛了
[16:59] Oh, I’m thinking they were crying because they were slaves 我觉得他们是为自己不幸是奴隶
[17:01] and they’re being buried alive. 要被活埋而哭泣
[17:03] Angela saw it right here in the gift shop. 安琪拉在礼品店看中的
[17:05] She thought it was so cool. 她觉得这东西很酷
[17:06] You know, this is almost 5,000 years old. 要知道这东西有五千年历史
[17:09] – The Jeffersonian gift shop? – Yeah. -在杰斐逊礼品店 -对
[17:11] Dr. Hodgins, no. 哈金斯博士 不要
[17:13] – She liked it. – Mmm, no, mmm, no, -她很喜欢 -不要
[17:16] no, no, no, no, no and no. 不要不要 千万不要
[17:17] That’s not for Valentine’s Day. 情人节送它可不好
[17:19] Okay. Cam already nixed the earrings that I bought her. 凯已经把我买给安琪拉的耳坠否了
[17:23] What is left? 还能送什么呢
[17:24] Look, I know I haven’t been that close to you all, 尽管我跟你俩还没那么熟
[17:26] but I have observed quite a bit. 但我也观察挺久了
[17:28] – And? – Angela doesn’t care about things. -然后 -安琪拉不在乎物质
[17:31] Remember that poem you wrote her? 记得你写给她的那首诗吗
[17:33] I am not to speak to you, 我难以开口说
[17:34] I am to think of you. 我时刻想着你
[17:36] When I sit alone, 当我独自一人坐着
[17:37] Awake at night, alone, 又或独自一人在深夜醒来
[17:38] I am to see to it 我知道
[17:40] that I do not lose you. 我没有失去你
[17:42] She repeated that ad nauseam. 她总念叨着那些破玩意儿
[17:44] I mean, it was like a 我是说 那就像是
[17:45] Kool and the Gang song. 库尔帮派乐团的歌似的
[17:46] Man, I couldn’t get it out of my head. 我怎么忘也忘不了
[17:47] That was Walt Whitman. 那是惠特曼的诗
[17:48] Oh, who cares? She didn’t know that. 管他呢 她不知道
[17:50] Look, it’s from the heart, Dr. Hodgins. 但哈金斯博士 那是发自肺腑的
[17:53] Just give her something that only you can give her. 给她只有你能给她的
[17:56] Trust me, that’s why Nora still calls me 相信我 这就是三年过去了
[17:59] breathing heavy on the phone 诺拉还整天给我电话
[18:00] after three years of being together. 在电话那头喘息的秘诀
[18:02] Thanks, Clark. 多谢 克拉克
[18:05] Sure. 客气
[18:06] Oh, and remember, Dr. Saroyan needs to know 不过别忘了 瑟罗博士要知道
[18:09] what those ridged cell walls are now. 那些脊状细胞壁是什么
[18:11] Tear vase! 哈 眼泪花瓶
[18:15] Oh, man. 天
[18:19] Oh, there she is. 她在那儿
[18:21] Cam. 凯
[18:22] Hey. 嗨
[18:23] Hello, beautiful lady who works with the dead. 问个好 研究死尸的美女
[18:27] Oh, my God. 我的天
[18:28] And hello, handsome man who works with… 回你个好 你这帅小伙研究…
[18:31] You’re a gynecologist, Paul– 保罗 你是妇产医生
[18:33] I shouldn’t finish that. 我最好别把话说完
[18:33] Yeah, I… understand. 我…明白
[18:35] Listen, uh, I know it’s wrong 我知道在你工作时
[18:37] to bother you at work, but I saw these flowers, 打扰你不好 但我看到这花
[18:39] thought of today, and you. 想到特别的今天 还有你
[18:42] I just lost control. 我就什么都不顾了
[18:44] And I’m glad you did. 很高兴你会如此
[18:46] – So I hope nothing here is going to prevent you from… – No. -希望没事儿会耽误… -没有
[18:48] Just a little murder, is all. 有个小谋杀…而已
[18:50] A child could solve it. 小孩子都能解决
[18:51] And I have another doctor covering for me, 我有其他同事代班
[18:52] so… we are set. 那…我们说定了
[18:55] We are set. 说定了
[18:56] I won’t kiss you in the workplace, 我不能在你工作场合吻你
[18:58] ’cause… I’m also a professional, 因为…我也很专业
[19:00] but let’s just close our eyes and take a moment 不过暂时闭一下眼
[19:02] to think about how great it would be if we did kiss. 想象一下如果能接吻该有多美好
[19:12] Okay, then. 好吧
[19:13] – Very nice. – Yeah. -真棒 -对
[19:14] – Should keep us going till dinner. – Yeah. -足够让我们撑到晚饭了 -没错
[19:16] I’ll see you. 等会儿见
[19:17] Can’t wait. 我都等不及了
[19:25] Dr. Hodgins is making progress. 哈金斯博士有所进展
[19:26] – And you? – Progress. -你呢 -也有进展
[19:28] – Beautiful roses. – Cut the small talk, Dr. Edison. -花很美 -闲话少说 埃迪森博士
[19:30] Just move your ass and solve this case. 两腿动起来 解决这案子
[19:37] This guy Erickson’s daughter is getting married today. 埃克森女儿今天要结婚
[19:39] Wendy was the wedding planner. 温迪是婚礼策划人
[19:41] He has no record. Just a couple of traffic tickets. 他没有前科 交通违章过几次
[19:44] You know, becoming a criminal starts with baby steps. 罪犯嘛 都是一小步一小步成长的
[19:46] Remember that. 要记住这点
[19:48] Brennan. 布纳恩
[19:50] – Hello, Bunsen. – Bunsen the Science Dude. -你好 本森 -科学大叔本森
[19:54] A night under the stars? 星夜下的约会吗
[19:59] Yes, the planetarium does sound romantic, 是的 天文馆听起来很浪漫
[20:03] but I can’t tonight. 但是今晚我不行
[20:04] Maybe some other time. Bye. 改天吧 再见
[20:07] Oh, you’re getting a lot of calls, Bones. 好多人约你啊 骨头
[20:09] It’s Valentine’s Day. 情人节
[20:11] Men want sex. 男人就想着性交
[20:18] Yeah, really stupid holiday when you think about it. 你仔细想想 这节日很白痴
[20:20] The only memorable thing 发生在2月14日的
[20:21] that ever happened on February 14 唯一有纪念意义的事
[20:22] was the St. Valentine’s Day Massacre. 就是圣瓦伦丁大屠杀
[20:24] No, not the only thing– James Polk, in 1849, 不止如此 1849年詹姆斯·波尔克
[20:28] was the first president to have his photograph taken. 是第一个拍照的总统
[20:30] – Okay. – And Oregon was accepted -好吧 -1859年
[20:33] into the Union in 1859. 俄勒冈被批准加入联邦
[20:35] Bones, I get it. 骨头我懂
[20:35] Alexander Graham Bell applied 亚历山大·格雷厄姆·贝尔
[20:36] for his telephone patent on the 14th. 在这天为他的电话发明申请专利
[20:39] None of those things scream romance. 这些没一件浪漫事
[20:40] – That’s all I’m saying. – Oh, yes, I know, -我就想说这个 -我知道
[20:42] but Cam and the others seem quite invested in the idea. 但凯和其他人似乎十分沉醉于浪漫情人节
[20:45] Well, they can have it, right? 那就让他们过上浪漫情人节
[20:47] Right. 好
[20:47] Right. 没错
[20:51] A budget is a budget, Raina. 预算多少就是多少 蕾娜
[20:54] We’re rich! 我们有得是钱
[20:55] What does it matter if I want another kind of wine? 我就想换种酒 有什么关系
[20:57] Yeah, we’re rich because I don’t piss away our money. 我们还有钱是因为我从不乱花
[21:00] Tell her it’s not in the budget. 跟她说 预算里没有
[21:02] Well, sir, I haven’t seen 先生 我还没看到
[21:03] the final figures, so we… 最终数字 所以…
[21:04] Did you not hear me? 你没听见我说什么吗
[21:05] It turns out it’s not in the budget. 预算里的确没有
[21:09] It is my wedding day, for God sakes. 天啊 这可是我的婚礼
[21:11] I want that wine! 我要换酒
[21:12] Wendy said it’s like love in a bottle. 温迪说那简直就像瓶子里的爱
[21:15] Sweetheart, I have been married four times. 亲爱的 我结过四次婚
[21:17] It’s ridiculous to spend all this money on a wedding 你这婚礼花很多钱其实很蠢
[21:20] when it’s probably not going to last anyway. 因为这婚姻八成都不长久
[21:25] I hate you. 我恨死你了
[21:27] Excuse me, Mr. Erickson? 打扰下 你是埃克森先生吗
[21:28] May we have a word? 能谈谈吗
[21:30] I’m kind of in the middle 我正忙着
[21:31] of marrying off my kid here. 嫁掉我女儿
[21:33] FBI. Have a few questions about Wendy Bovitz. 联调局的 跟你谈谈温迪·博维茨
[21:35] Yeah. Yeah, so do I. 这样 我也想跟你们谈谈
[21:37] Haven’t heard from the bitch in days. 已经好几天没这婊子的信儿了
[21:39] Uh, you didn’t tell them 你没跟他们说
[21:41] that your boss is dead? 你老板已经死了吗
[21:43] Wendy’s dead? 温迪死了
[21:45] I just didn’t want to darken her special day 我不想让她的婚礼蒙上阴影
[21:48] like you just did. 但你已经搞砸了
[21:51] If you’ll excuse me, I need to speak to the caterer. 失陪一下 我得跟酒席承办商谈谈
[21:53] When was the last time you saw Wendy Bovitz? 你最后见到温迪·博维茨是什么时候
[21:55] I don’t know. A couple days ago, I guess. 不记得了 几天前吧大概
[21:58] We were told that you went to her house. 我们听说你去过她家
[22:00] Yeah, I like to do business face-to-face. 我喜欢面谈
[22:02] And there was a heated exchange face-to-face. 听说这场面谈很激烈
[22:04] She was going over budget; she was taking advantage of me. 她超出预算 想占我便宜
[22:07] She was promising Raina 她忽悠蕾娜
[22:08] some sort of crazy-ass expensive orchids. 去买什么死贵的兰花
[22:11] I don’t like to be taken advantage of. 我对此很不满
[22:14] Look, I’m sorry 我很遗憾
[22:15] Wendy’s dead, but… 温迪死了 但…
[22:16] I’m getting married tonight. 我今晚就结婚了
[22:18] Can we do all this after? 我们能婚礼之后再谈吗
[22:20] Sweetheart, go play with your dress, 亲爱的 趁你还没被婚姻套牢
[22:21] or whatever you women do before you get hitched. 去试试你的婚纱或做点儿其他什么
[22:25] I hate you. 我恨你
[22:31] So… 这样…
[22:31] sounds like I need a lawyer. 看来我需要个律师
[22:33] Yeah. You do. 是的 你需要
[22:35] Brennan. 布纳恩
[22:36] I did a closer examination 我刚才更为仔细地检查了一下
[22:38] of the fractured fingers you discovered. 你在手指上发现的骨折
[22:39] One showed a dislocation at the articular capsule. 在一个地方看到关节囊有脱位
[22:42] – Indicating a struggle. – Exactly. -说明曾经发生过打斗 -千真万确
[22:44] And Dr. Saroyan found epithelial cells 而且瑟罗医生在指甲缝隙里
[22:46] under one of the fingernails. 找到了上皮细胞
[22:48] Enough for a DNA profile? 够测DNA吗
[22:50] Yeah, she just needs 够了 如果有嫌疑人
[22:52] a suspect to compare it to. 她马上就可以进行比对
[22:53] Okay, thanks. 好的 谢谢
[22:56] I’m going to need a DNA sample, 埃克森先生
[22:57] Mr. Erickson. 我需要刮取你的DNA样本
[22:58] I just need to swab the inside of your cheek. 只需要用棉签在你口腔里擦拭一下
[23:00] You do see I’m looking at you now, right? 你知道我现在正双眼看着你吧
[23:03] Yes. In fact, I can see 是的 我可以在你的角膜中
[23:05] my reflection in your cornea. 看到自己的倒影
[23:06] Good. 很好
[23:07] Then, let’s be clear– 这样我就可以跟你明说了
[23:08] that’s never, ever going to happen. 那种事是绝对不会发生的
[23:18] Right. Okay, thank you. 好吧 谢谢
[23:19] Yeah, so do you want the good news first or the bad news? 你想先听好消息还是坏消息
[23:21] Is the order at all relevant? 先后顺序很重要吗
[23:23] Ah, some, you know, people– 你知道的 有些人
[23:24] they like to get the bad news first 喜欢先听坏消息
[23:25] so, you know, the conversation ends in happiness. 这样对话结束之后 大家都开心
[23:27] All right, then, what’s the bad news? 那好吧 什么坏消息
[23:29] Well, the court refuses to compel a… 就我们目前提供的证据
[23:30] a, uh, DNA sample from Erickson 法庭拒绝我们强迫
[23:32] based on what we have so far. 埃克森提供DNA样本
[23:35] Do you mind? It… 你不介意吧
[23:37] it’s not work-related. 是个跟工作无关的电话
[23:38] – Go right ahead. Brennan. -没事 -我是布纳恩
[23:40] I’ll be right here. 我就在这儿等着
[23:41] Oh, uh, for Valentine’s Day? 是关于情人节的安排吗
[23:43] Oh. Valentine’s Day, huh? 是情人节呀
[23:45] A Secret Service agent from my gym. 特勤局的特工 在健身房认识的
[23:48] Of course. 你说是谁就是谁
[23:49] No, uh, it’s not my mother. 不 不是我妈妈
[23:51] – Wait. – He thinks that you’re my mother. -等等 -他以为你是我妈妈
[23:53] Okay, look, I’m not her mother. 好吧 听着 我不是她妈
[23:54] Okay, I-I don’t have a mother. 我没有妈妈
[23:56] Could I phone you back to tell you no? 我可以等会儿打回去拒绝你吗
[23:58] Thanks. 谢谢
[23:59] All right. What’s the good news 好了 让我们能以愉快的心情
[24:01] so that we may end this conversation on a happy note? 结束这次对话的好消息是什么
[24:04] Erickson has a son in prison for insider trading. 埃克森有个儿子因为内幕交易在蹲监狱
[24:07] Why is that good news? 这怎么是好消息
[24:08] It seems the entire family is degenerate. 看起来整个家族都不怎么样
[24:10] Bones, it’s good news 这意味着他儿子的
[24:11] because that means his son’s DNA DNA在数据库里面有记录
[24:13] is on file with CODIS. 所以是好消息
[24:14] Right, so Cam 对呀 凯可以
[24:15] can compare it to the sample from the victim’s fingernails 拿它跟死者指甲缝里的样本进行比较
[24:18] and see if there are sufficient alleles 确定是否有足够多相同的等位基因
[24:20] in common to match his dad. 进而确定是不是他爸爸
[24:21] You see, always start 看到了吧 一定要
[24:22] with the bad news first, then go to the good news. 先说坏消息 再说好消息
[24:23] You happy now? 现在你开心了吧
[24:25] – It’s good news. – You happy? -确实是好消息 -开心吗
[24:26] I’m happy. 很开心
[24:28] Hey. I’m checking… 嗨 我来看看…
[24:29] I know. Ticktock, ticktock. 我知道 嘀嗒 嘀嗒
[24:30] Look, could you tell Dr. Saroyan 你能不能去告诉瑟罗医生
[24:32] that I am going as fast as I can? 这已经是我最快的速度了
[24:34] And you can assure her that my ass 你还可以跟她保证
[24:35] is indeed moving. 我一秒钟都没闲着
[24:36] Yeah, I guess we’re just all a little on edge. 好吧 今天大家都有点抓狂
[24:39] Yeah, I’m casting a mold of the bone damage 可不是吗 我正要把骨头上的伤痕
[24:42] to determine the murder weapon. 铸个模以确定凶器
[24:43] And how long is that going to take? 大概要花多长时间呢
[24:45] Longer than it’s going to take Dr. Hodgins to analyze 肯定比哈金斯博士
[24:47] the weapon’s chemical composition 用我在骨末端取的微切片
[24:49] from the micro-slice of bone I removed at the terminus. 鉴定凶器化学成分的时间长
[24:52] Right. 好吧
[24:53] So you want me to leave and hurry along Hodgins 你这是赶我走 让我去烦哈金斯
[24:55] – rather than you? – Yes. -而不是在这儿烦你 对吧 -是的
[24:57] But could I ask a personal question first? 但在你走之前 我能问个私人问题吗
[25:02] Absolutely. 当然可以
[25:03] Okay. You’re a woman with a very open mind. 你是个思想十分开放的女人
[25:07] Is this going to get creepy? 不会是什么变态的问题吧
[25:09] No, no. Absolutely not, I hope. 不 不 绝对不会 至少我希望这样
[25:11] – Okay. – Okay, look. -好吧 -好的
[25:12] Nora sent me a text with a request for Valentine’s Day. 诺拉发短信告诉我她想要的情人节礼物
[25:15] Oh, and you’re wondering whether I can cover for you 你想让我在这儿替你顶班
[25:18] so you can go and pick up the gift, right? 你好有时间去把礼物搞定吧
[25:20] No. If Cam finds out about this, 不行 如果被凯发现了
[25:21] Clark, I could get the rack. 她会对我大发雷霆的
[25:22] No, no, no. I’m not going anywhere. 不是 我哪都没想去
[25:24] The request wasn’t for something 她想要的礼物不是件
[25:25] that I can go buy or reserve or… 我可以买到或者订到的东西
[25:28] Oh, really? Well, I’m intrigued. 真的吗 吊起我的胃口了
[25:30] It’s the first time I have ever felt hesitant 这是我第一次感觉为难
[25:33] about giving Nora what she wants. 不知道该不该满足她
[25:36] Can I say no? 我可以拒绝吗
[25:37] I mean, I never have before. 我之前从来没拒绝过
[25:39] Is it illegal? 干这事犯法吗
[25:41] No, of course not. 不 当然不会
[25:42] – Will it hurt? – Good God, no. -很疼吗 -上帝呀 不疼
[25:45] And you love her? 你爱她吗
[25:46] More than anything. 我爱她胜过一切
[25:47] Well, then, show her. 那就证明给她看
[25:48] I guarantee you, that’s the only thing she really wants. 我敢保证 这就是她真正想要的礼物
[25:54] So what is it? 她到底想要什么呀
[25:56] Thank you for all your help, Ms. Montenegro. 马尼古女士 谢谢你无私的帮助
[26:05] 亲爱的 没问题 我爱你
[26:10] Erickson is a self-made man. 埃克森他从小自学成才
[26:12] Never finished high school, took courses in welding, 没毕业就退学了 自己学习焊接课程
[26:14] built his business from the ground up. 白手起家开创自己的事业
[26:15] Now he is the leading supplier of shelving 现在他是东海岸首屈一指的
[26:18] on the Eastern Seaboard. 货架供应商
[26:19] That’s very impressive. 挺厉害呀
[26:20] Yeah, but the thing 的确 但像他这种
[26:20] about self-made men 自学成才的人有个毛病
[26:21] is that they’re often extremely insecure and egomaniacal. 他们通常都缺乏安全感 以自我为中心
[26:26] Right. 是呀
[26:26] That means that they can be really self-defensive. 他们可能表现出极强的自我防护意识
[26:28] They want everyone to do 他们会要求所有人
[26:30] exactly what they say. 完完全全地服从他们
[26:31] What, like kill ’em when they don’t? 难道不服就把他们杀了
[26:32] He lacks compassion. 他缺乏同情心
[26:33] He tends to fire employees 他会找理由辞掉工资
[26:34] once they reach a certain pay grade. 涨到一定级别的员工
[26:37] All right. Sweets, did he kill her? 知道了 小甜甜 他有没有杀死她
[26:38] His daughter’s wedding, lots of tension– 安排他女儿的婚礼 压力很大
[26:40] yeah, yeah, a man like Erickson 有可能 像埃克森这样的人
[26:42] could snap under that kind of pressure. 在这种压力之下 有可能突然崩溃
[26:43] What are you doing for Valentine’s? 你情人节有什么计划吗
[26:45] Hey, what does that have to do with anything? 这个问题跟任何事情有任何关系吗
[26:46] Nothing. Just being friendly. 没有 朋友间的问候而已
[26:48] Yeah, well, don’t be. 别 不必如此
[26:49] You know, Daisy has something special planned for me, 黛西今天晚上为我安排了特别的计划
[26:51] and I got her… 我准备送给她…
[26:52] That’s nice, and a good afternoon to you, 这很好 我也很高兴见到你
[26:54] too. Enjoy. 好好玩吧
[26:57] …bouquet of daisies. 一束雏菊[黛西的名字直译是雏菊的意思]
[26:59] What is it? 这是什么
[27:01] At first, like you, 最开始的时候 跟你一样
[27:02] I thought it was some sort of winged insect, 我也以为这是一种长翅膀的昆虫
[27:03] right, maybe a butterfly. 比如一只蝴蝶
[27:05] – What is it? – But then I determined -是什么 -接下来我发现
[27:08] it was flora, not fauna. 它是种植物 不是动物
[27:11] What is it? 是什么
[27:12] It’s oncidium. 是一种金蝶兰属植物
[27:14] What is it? 是什么
[27:15] Why do you keep saying that? 为什么你总是不停地问同一个问题
[27:16] Because you won’t tell me what it is. 因为你就是不告诉我它到底是什么
[27:18] It’s an orchid blossom. 是一朵兰花
[27:19] So… 就是说
[27:20] she was wearing an orchid in her hair? 她当时头上戴了一朵兰花
[27:21] Certainly a possibility, 当然有这种可能
[27:23] but she also could have been smacked on the head. 也有可能是被别人砸到脑袋上的
[27:25] – With an orchid? – I’m guessing, -用一支兰花砸 -我只是在猜测
[27:27] so don’t tell Dr. Brennan, 所以请别告诉布纳恩博士
[27:29] but the father of the bride was furious 但我知道新娘的父亲在得知
[27:30] when the flower budget was exceeded, 鲜花费用超出预算时暴跳如雷
[27:32] and these oncidium– they cost, baby. 这些兰花 真是贵的 宝贝
[27:35] And by “Baby,” I mean “Dr. Saroyan.” 我说的宝贝是指您瑟罗医生
[27:38] So you’re saying the father of the bride got mad, 你是说新娘的父亲生气起来
[27:41] tossed an orchid at her, then stabbed her, 把兰花扔向她 再把她刺死
[27:43] then shoved her into the tanning bed? 接着把她塞到日光浴床里
[27:46] I can see it. 我觉得有可能
[27:47] Could happen. 确实有可能
[27:48] Good. Now, one other thing: 很好 还有一件事情
[27:49] everything I get Angela is wrong. 我给安琪拉准备的每一样礼物都有问题
[27:51] What do I do? 我该怎么办呀
[27:52] Oh, Dr. Hodgins, we’ve got a deadline. 哈金斯博士 我们在赶时间
[27:53] Yeah, and your deadline for Valentine’s 是的 你为情人节赶的这个时间
[27:55] is the exact same as my deadline. 跟我要赶的时间是同一个时间呀
[27:57] Now, I am doing everything I can 我现在正尽我所能地
[27:58] to help you make your deadline for Valentine’s. 帮你赶上情人节的这个时间
[28:01] Now, why won’t you help me? 你就不能帮帮我吗
[28:02] Look at me– I’m desperate here. 你看看我这个样子 我真是没辙了
[28:05] You’re right. 有道理
[28:07] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[28:11] Dr. Hodgins, 哈金斯博士
[28:13] look around you. 看看你周围
[28:14] I mean, you may have 你这间实验室
[28:16] the most beautiful room in the Jeffersonian, 可以算是杰斐逊实验室里最漂亮的了
[28:20] aside from the molds and “Fungis” 那些霉菌和真菌
[28:22] and creepy-crawlies. 以及吓人的爬虫除外
[28:23] Are you telling me that there isn’t something 你确定在这里找不到
[28:25] here that you’ve worked on 你亲自动手做的
[28:27] that wouldn’t make a great gift? 拿的出手的好礼物吗
[28:29] Are you just trying to get me to stay at work? 你是想让我安心工作才这样说的吧
[28:32] Dr. Saroyan, I think there’s something 瑟罗医生 有些发现
[28:35] you’re going to want to see. 你肯定会想看的
[28:37] I am insulted that you would think 你居然认为我这么自私
[28:39] I’m so self-serving. 简直是在侮辱我
[28:44] This might help get you out of here very quickly. 这可能很快就能助你离开这里
[28:46] Sounds good. I’m ready. 听上去不错 说吧
[28:48] Now, I came in looking for you 我来找你的时候
[28:50] and couldn’t help but look at your monitor. 无意中看到你的显示器
[28:51] I see– you’ve arranged them for me. 我看到了 你帮我排列好了
[28:55] Mm-hmm. These are the DNA results of the tissue 这是从被害人指甲缝里上皮组织
[28:58] found under the victim’s fingernails, 提取的DNA报告结果
[28:59] and that’s Erickson Jr.’s DNA profile off CODIS. 而那是小埃克森的DNA
[29:04] They match. 结果吻合
[29:06] Now, if I was pettypetty as, 现在 要是我有
[29:07] uh, Dr. Hodgins, 哈金斯博士那么肤浅的话
[29:08] I would just crown myself King of the Lab. 我就会说自己是实验室之王了
[29:10] Not so fast, dr. Edison. 先别急 埃迪森博士
[29:12] Bones are your thing, not DNA. 你的专长是骨头 不是DNA
[29:13] This is not a match. 那并不吻合
[29:16] But the DNA samples share 65% 但他们的DNA样本共享了
[29:19] of their profile at each locus, 百分之六十五的基因座
[29:21] indicating that they are immediate relatives. 显示他们是直系亲属
[29:23] Yes, that’s true. 是的 没错
[29:26] Okay, that’s a “Yes, that’s true, but…” 好吧 你后面有个”但是”没说
[29:29] But it’s not the father of the bride. 但并不是新娘父亲
[29:30] It’s not Warren Erickson. 不是沃伦·埃克森
[29:32] The DNA shows that the skin DNA显示被害人指甲缝里
[29:34] under the victim’s fingernails is female. 的组织来自女人
[29:37] Oh. Well, then, it’s the mother of the bride. 那么就是新娘的母亲了
[29:39] The mother of the bride’s been deceased for seven years. 新娘的母亲已经去世七年了
[29:44] It’s the bride. 是新娘
[29:51] I need to get dressed. 我需要换衣服
[29:52] Cannot believe you people keep ruining my wedding day. 不敢相信你们不断来破坏我的大喜之日
[29:55] A woman has been murdered, Raina. 有个女人被杀害了 蕾娜
[29:57] And that’s bad– I know– 那很糟 我知道
[29:58] but I’m still alive, and this is supposed to be 但我还活着 这本应该是我一生中
[30:01] the most wonderful day of my life. 最美好的一天
[30:02] Well, I’ll tell you what. 我告诉你吧
[30:03] You can answer our questions here 你可以选择在这回答问题
[30:04] or we can take you downtown. 或者我可以将你带回警局
[30:06] It’s up to you. 由你来选
[30:07] Okay. Okay. 好吧 好吧
[30:09] Ask. 问吧
[30:10] All right. Why’d you go over to Wendy’s house? 好的 你为什么要到温迪家去
[30:12] What? 什么
[30:13] I didn’t. 我没有
[30:15] Your DNA was found under her fingernails. 在她的指甲缝里发现了你的DNA
[30:17] You mean that DNA stuff is really true? 你是说那DNA什么的是真有其事吗
[30:22] Yeah. 没错
[30:24] Well, I went there. 好吧 我去了
[30:25] She said she was available anytime 她说她任何时间都有空
[30:27] and that all she wanted was for me to have 而且她只想让我有个
[30:29] the most wonderful wedding in the world. 全世界最好的婚礼
[30:30] – And you fought. – Yes. -你们起冲突了 -对
[30:32] My dad had gone there to tell her 我爸爸去找过她
[30:35] to pull the orchids and the wine, 要她撤掉兰花和葡萄酒
[30:37] and I wanted them, especially those orchids. 但我不愿意 特别是那些兰花
[30:40] She still had the sample there. 她还留着那些样本
[30:42] That must be 那就能解释
[30:43] how the flower petal got into her hair. 为什么会在她头发上发现花瓣了
[30:44] So I told her 于是我跟她说
[30:45] that I didn’t care about my dad and she better find a way 我不管我爸说什么 她最好想到办法
[30:47] to get those freaking orchids on the tables or else. 让那些兰花出现在桌上 否则
[30:49] – Or else what? – Or else… -否则怎样 -否则
[30:50] I would call my father 我就打给我爸爸
[30:52] and have him hire a new wedding planner 让他雇个新的婚礼策划人
[30:54] and she’d never get another penny. 而她一分钱都不会收到
[30:55] She started screaming that she’d already laid out 她开始大吼说她已经预付了
[30:57] thousands and thousands of dollars, 一大笔钱
[30:58] but I told her, “Tough crap.” 但我告诉她 别说废话
[31:00] Wow. That’s aggressive. 很激进好斗嘛
[31:02] Look, I don’t like being that way. 我也不喜欢那样
[31:03] It just runs in my family. 来自家族遗传
[31:05] Anyway, I grabbed the phone to call my father, 不管怎样 我拿起电话要打给我爸爸
[31:07] and Wendy tried to take it away from me, 温迪想要抢走电话
[31:11] so we kind of got into it. 于是发生了点小碰撞
[31:12] I pushed her 我推开她
[31:14] and she scratched me, but we made up. 然后她抓伤我了 但我们和解了
[31:17] Because you got your orchids. 因为你拿到了你的兰花
[31:20] Look, I know I’m a bitch, 我知道我是个泼妇
[31:22] but I am not a killer bitch. 但我不是杀人的泼妇
[31:28] So, any information from the microsil cast of the entry wound? 那么 刺入伤胶模提供新的线索了吗
[31:31] Well, I managed to use the ribs 我设法利用肋骨
[31:32] as well as the section of the spine 和脊骨部分
[31:34] to recreate the wound track. 重现伤口的痕迹
[31:35] Now, I took a photo of the cast 现在 我将刺伤的地方拍下来
[31:36] and magnified the image. 并加以放大
[31:38] Now, once I had the track, 只要我找到伤痕
[31:40] we could extrapolate the shape of the weapon, 我们就可以推理出凶器的形状了
[31:43] and with Angela’s help, 加上安琪拉帮忙
[31:44] we could take all the elements that we discovered 我们可以利用所有找到的部分
[31:46] and render a 3-D visual of the murder weapon. 做出凶器的立体影像
[31:49] Great. What is it? 很好 是什么
[31:50] I have no idea. 我没头绪
[31:51] Well, that’s a letdown. 这个不太妙
[31:53] Yeah, I checked it against numerous databases 对 我在很多数据库里都没找到
[31:54] and haven’t found any weapons that match. 没有任何吻合的凶器
[31:56] The rough edges suggest that it was hand-forged. 粗糙的边缘证明那是手工造的
[31:59] You know, it would help if you could tell me 你知道吗 要是你能告诉我凶器的材质
[32:00] what the weapon was made from. 就能解决这个问题了
[32:05] You’re going to tell Dr. Saroyan that it’s me 你想要告诉瑟罗博士 是我拖慢了
[32:08] that’s holding this up, aren’t you? 破案时间 对吧
[32:09] No. 不
[32:10] Not unless absolutely necessary. 除非是在万不得已的情况下
[32:12] No. 不
[32:13] No, you don’t. 不 没门
[32:14] This will not be my fault. 我不会背黑锅的
[32:18] Hodgins got the results back 哈金斯在刺入伤找到的
[32:20] on the trace found on the entry wound. 残留物质有结果了
[32:22] The weapon is made out of cast iron. 凶器是由铸铁制成的
[32:25] So what are you saying– 那么你是说
[32:25] she was stabbed with a frying pan? 她是被用煎锅刺杀的吗
[32:27] Hodgins couldn’t find any weapon 哈金斯没找到任何
[32:29] that is made out of cast iron. 由铸铁制成的凶器
[32:35] Brennan. 布纳恩
[32:37] Oh, uh, hello, Jean-Paul. 你好 让-保罗
[32:39] – Jean-Paul? – Yes, that does -让-保罗 -是的
[32:41] sound wonderful, but I can’t… 那听上去不错 但我不能
[32:43] I-I can’t go to Montreal tonight. 我今晚去不了蒙特利尔
[32:45] I’m sorry. 抱歉
[32:45] Okay, good-bye. 好的 再见
[32:47] I find it a little bit insulting 我感觉被冒犯了
[32:49] that they think I’d be available at the last minute. 他们以为能在最后关头约到我
[32:52] – Well, you are. – Yes, -你是很闲 -没错
[32:53] but they don’t know that, 但他们不知道啊
[32:54] and it’s by choice, like you. 而且是我自己选的 你也是
[32:56] It’s a ridiculous holiday. 这是个荒谬的节日
[32:58] – The banks don’t even close. – I agree with you there. -连银行都不休息 -这我同意
[33:00] It is a ridiculous holiday. I think I’ll just end up 是个可笑的节日 我想我还是去
[33:01] at the shooting range. I mean, it seems fitting. 射击场度过好了 比较适合我
[33:03] In honor of the St. Valentine’s Day Massacre? 为了纪念圣瓦伦丁大屠杀吗
[33:05] I never thought of it that way, 我从没这样想过
[33:06] but yeah, yeah, that’s right. 但 是的 没错
[33:09] Sounds like fun. 听上去很有趣
[33:11] Booth. 布斯
[33:14] Okay, great. 好的 很好
[33:15] So, Raina Erickson’s alibi checks out. 证实了蕾娜·埃克森的不在场证明
[33:18] She was at a bar with her girlfriend, 她当时跟朋友在酒吧
[33:19] getting in one last fling. 享受最后一晚自由身
[33:25] Cam wants to know if you have 凯想知道你是否找到
[33:26] enough so she can leave. 足够线索帮她离开这里
[33:27] I’m definitely close. 我很接近了
[33:28] I found another password-protected file on Wendy’s computer. 我在温迪的电脑找到了另一个加密文件
[33:34] The articles of incorporation for Wendy’s business. 温迪生意的章程
[33:36] So? 然后呢
[33:37] It gives her assistant, Darren, 这给了她的助理 达伦
[33:39] 50% ownership and– get this– 百分之五十的所有权
[33:41] rights of survivorship. 还有生存者取得权
[33:43] Wait a minute. 等等
[33:44] If Wendy dies, 如果温迪死了
[33:45] Darren gets the entire business for himself? 达伦就会得到整家公司吗
[33:47] I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[33:48] but it says motive to me. 但这对我来说是动机
[33:51] Yeah. 没错
[33:52] No. No. 不不
[33:54] No. Stop talking. 别说话了
[33:56] No. I said no to the sevruga 不行 我说了不要闪光鲟鱼子酱
[33:58] because it cost too much. 因为太贵了
[33:59] And my client who extremely loud and demanding and cheap… 我的客户很吵 要求苛刻 还很贱
[34:01] wouldn’t know good caviar from strawberry jam. 根本分不清上等鱼子酱和草莓酱的区别
[34:04] Thank you. 谢谢
[34:06] Please tell me 求你们告诉我
[34:07] you’re here to arrest me for Wendy’s murder, 你们是因我谋杀温迪而逮捕我的
[34:08] because I could really use the break. 因为我可真想歇一歇
[34:10] Is that a confession, Mr. Hargrove? 你这是认罪吗 哈格夫先生
[34:12] No. It was a joke. 不 是玩笑
[34:13] A bad joke, but a joke. 很糟的玩笑 但不是认罪
[34:19] Look, Wendy was my friend, 温迪是我的好友
[34:20] but she was also my meal ticket. 但她同时也是我的饭票
[34:22] Well, it seems like your meal ticket left you 看上去你的饭票留了
[34:23] an even bigger meal ticket, pal. 更大的饭票给你 兄弟
[34:26] I’m sorry. What? 抱歉 什么
[34:27] Wendy left you the business in her will. 温迪在遗嘱里把公司留给了你
[34:32] Sh-she did? The… the whole thing? 她 是吗 整家公司吗
[34:33] Hey, are you aware that she recently transferred 你知道她最近将一半的事业
[34:35] half the business to you? 都给你了吗
[34:37] Oh, my God. 我的天
[34:39] That seemed very sincere. 那反应看上去很真实
[34:40] Or he’s just probably feeling guilty that he killed her. 或许他只是为杀害她而感到内疚
[34:42] Oh, she, um… she told me 噢 她…她跟我说
[34:44] she had a surprise for me on, uh, Valentine’s Day, 她在情人节那天要给我个惊喜
[34:47] but, wow, this is beyond sweet. 但 天啊 这实在太贴心了
[34:51] God, I loved that woman. 天啊 我爱她
[34:53] – You’ve said that many times. – No, I loved her. -你说过很多次了 -不 我爱她
[34:55] You know, loved her, loved her. 你懂吗 真爱 是真爱
[34:58] Like, uh, romantically. 是 浪漫的
[35:00] Sexually. 两性上的
[35:01] Uh, I… 我
[35:03] I was under the impression that you were a homosexual. 我还以为你是个同性恋
[35:07] Oh, uh, yeah, I get that a lot. 是的 经常有人这么说
[35:09] I know I seem like Jane, 我知道我看起来有点娘
[35:11] but, nope, all Tarzan. 但不 我是个男子汉
[35:13] Been like this since I was a kid. 我从小就是这样
[35:14] It’s had precisely two advantages. 准确来说 这有两个优势
[35:17] I got laid a lot in high school. 我高中的时候艳福不浅
[35:19] And the other is, uh, my career. 另一个就是 我的事业
[35:21] I’m a wedding planner. 我是个婚礼策划人
[35:23] I mean, I-I guess I could have been a choreographer, 我是说 我想我也可以去做舞蹈指导
[35:25] but you have to have talent for that. 但干那行需要有天赋
[35:27] So, is that why Wendy, uh, hired you? 所以 这是温迪雇你的原因吗
[35:29] Well, she hired me because I’m very good at the job, 她雇用我是因为我的工作出色
[35:32] but, yes, she… 但 没错 她
[35:34] assumed I was gay until one night, 一直当我是个同志 直到那晚
[35:36] we got into the champagne. 我们喝了很多香槟
[35:40] Well, gay, straight or in between, 管你是弯是直 还是不弯不直
[35:42] you definitely have the best motive. 你绝对有最强烈的动机
[35:44] Inheriting the company? 因为得到整个公司吗
[35:46] Very sweet, but, uh… well, let’s face it. 真贴心 不过 算了 我们直说吧
[35:48] Without Wendy, the company’s not worth much. 没有温迪 公司根本就一文不值
[35:51] She’s the face, the personality. 她才是公司的门面 灵魂
[35:52] I’m just the muscle. 我不过是跑腿的
[35:54] – Booth? – Yeah. -布斯 -说
[35:55] Hodgins and Angela sent a rendering 哈金斯和安吉拉发来了
[35:57] of what the murder weapon looked like. 凶器的模拟图
[36:00] Wait a second. 等下
[36:00] That’s… Pull that. 这是…把那个拔出来
[36:07] Excuse me. 不好意思
[36:08] That’s a $7,000… 那个要七千美元
[36:09] Aha. Look at that, would you? 哈 看看这个啊
[36:12] Almost had me going there for a second, pal. 你差点蒙了我 伙计
[36:15] Not anymore. 还是被识破了
[36:16] You are under arrest. 你被捕了
[36:26] In checking the victim’s e-mails, 查看了被害人的邮件
[36:28] I found that someone else used her computer 我发现在你们找到她的尸体前38小时
[36:31] to check his e-mails 38 hours before you found the body. 有别人用了她的电脑查看了他的邮件
[36:35] That would have been very close 这和她的遇害时间很近啊
[36:36] to her time of her death. Who was it? 是谁看的
[36:37] Greg Bovitz, the victim’s estranged husband. 格雷格·博维茨 和被害人分居的丈夫
[36:40] Bovitz already admitted to being there. 博维茨已经承认他去过那儿了
[36:42] But did he admit to breaking into her computer? 但是他是否承认了侵入了她的电脑呢
[36:44] It couldn’t have been someone else? 不会是别人吗
[36:46] Within 20 seconds of checking his own e-mail? 还在二十秒内查看了他自己的邮件吗
[36:49] – Did he get in? – Yup. -他进去了吗 -是的
[36:51] He would have found that his wife 他发现他的妻子
[36:53] gave away half the business to her business partner. 把一半的生意白送给了她的合作伙伴
[37:00] Hey, Bones. 骨头
[37:02] Oh, there you are. 你在这儿啊
[37:03] We found the victim’s blood on the murder weapon, 我们在凶器上发现了被害人的血
[37:05] but Hodgins found something else. 但是哈金斯发现了别的
[37:06] Oh, what else? 什么别的
[37:08] An oily substance. 油类物质
[37:09] Anything more than that? 还有别的吗
[37:10] – Take a look. – Take a look. -看一下 -看一下
[37:12] Okay, I’m taking a look. 好的 我看
[37:14] Really? 真的吗
[37:15] After all this time, 过了这么长时间
[37:16] you expect me to know what this stuff says? 你真的以为我能看懂这些东西吗
[37:19] It’s a compound containing neat’s-foot, Stockholm tar, 是一种混合物 包括牛蹄油 松焦油
[37:22] saligari, silicone 硅树脂
[37:24] and eucalyptus oil. Those are all generic terms, 还有桉叶油 这些都是通称
[37:26] and not at all scientific. 不是科学用语
[37:27] Don’t make me beg. 不要让我求你
[37:28] What does this mean? 这到底意味着什么
[37:29] It’s horse hoof oil. 这是马蹄油
[37:31] The victim’s estranged husband keeps horses. 和被害人分居的丈夫在养马
[37:34] He-he drives brides and grooms around in his carriage. 他用四轮马车载新郎新娘
[37:37] He killed her. Okay, I get it. 他杀了她 好的 我知道了
[37:39] But this evidence is not enough to make an arrest, 但是这个证据不足以逮捕他
[37:42] let alone convict. 更不用说定罪了
[37:43] But statistically, 但是从统计学上讲
[37:44] he’s the only viable suspect. 他是唯一可能的犯罪嫌疑人
[37:47] Bones, any chance that your acting’s gotten better 骨头 你的演技在这两年
[37:49] in the last couple of years? 有什么进步吗
[37:51] Oh, yes. 是的
[37:56] Who will I be playing? 我要扮演谁
[37:59] Darren Hargrove’s not gay? 达伦·哈格夫不是同志
[38:01] That’s bull. He’s totally gay. 那是胡扯 他是一个彻头彻尾的同志
[38:04] Mmm, tell you what. 告诉你
[38:04] We’re convinced that your wife was having an affair. 我们确信你的妻子有外遇
[38:06] Yeah, I don’t… I don’t think so. 我不 我不这样认为
[38:08] Do you think Darren killed her? 你认为是达伦杀了她吗
[38:09] Oh, I have another theory. 我有其他的推论
[38:11] What do you think is the number one motive in a murder? 你认为最好的犯罪动机是什么
[38:14] Would it be money or jealousy? 是钱呢还是嫉妒呢
[38:18] I want a lawyer. 我需要律师
[38:19] Fine. 可以
[38:21] Fine. You don’t have to talk. 可以 你不必说话
[38:23] That’s your right, but… 这是你的权力 但是
[38:24] you might want to listen. 你可能需要听听
[38:27] Thank you, Bones. 谢谢 骨头
[38:29] This is the murder weapon. 这是凶器
[38:31] On the murder weapon is the same oil 在这个凶器上有一些和你用在马上
[38:33] you use on your horse. 一样的油
[38:35] Anyone can buy horse oil. 谁都可以买到马蹄油
[38:36] Horse oil and… 马蹄油和
[38:37] your DNA where you held it when you stabbed her. 你刺她的时候握住的地方有你的DNA
[38:40] Okay, tell you what. 告诉你
[38:41] You give us your DNA, maybe you’re innocent. 给我们你的DNA 也许你是无辜的
[38:43] If you don’t, you’re definitely guilty. 如果你不交出来 你就绝对有罪
[38:45] So what’s it going to be? 所以会怎么样呢
[38:51] This isn’t fair. 这不公平
[38:55] What? 什么
[38:56] I’m a law enforcement professional. 我是法律部门的鉴证专家
[38:58] I’ve seen it all, but this… 我都见过 但是这个
[39:01] this isn’t fair. 这个不公平
[39:07] You’re like Heathcliff. 你和希斯克利夫如出一辙
[39:09] Who’s Heathcliff? 谁是希斯克利夫
[39:11] Heathcliff from… from Wuthering Heights. 希斯克利夫是《呼啸山庄》里的人物
[39:15] Heathcliff was a real man, 希斯克利夫是一个真男人
[39:17] but misunderstood, 但是因为误解
[39:19] forced to be something less. 他被迫使显得没有那么伟大
[39:21] The way you had to give up your dreams, 就像你不得不放弃你的梦想
[39:23] to… to drive a carriage. 去架四轮马车
[39:28] I… 我
[39:30] I can only 我只能
[39:31] imagine what that is like. 想象这有多悲惨
[39:34] Then, the woman 然后 那个女人
[39:36] you do all of that for– she goes 你为其付出了一切的女人 她却
[39:39] and gives her heart and the 离开了你 把她的心和事业
[39:41] business to another man. 给了另一个男人
[39:42] Not even a full man. 甚至还不是一个完整的男人
[39:43] A half man. 半个男人
[39:45] It’s him I should have killed. 我应该杀了他
[39:46] Not Wendy. 而不是温迪
[39:51] I was very good. 我演的真好
[39:53] Damn good! 非常好
[39:55] Damn good. 非常好
[39:56] I-I lied about the DNA, too. DNA证据也是我瞎扯的
[40:00] I was very good. 我太棒了
[40:16] Thank you. 谢谢
[40:29] The flowers were enough, Paul. 花已经够多了 保罗
[40:32] Well… 好吧
[40:33] Come here. 来
[40:42] What can I say? 我还能说什么
[40:43] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[40:54] Mmm, let’s go. 我们走吧
[41:01] Something tells me this is not a box of chocolates. 我能感觉到 这不是一盒巧克力
[41:04] No. Wait. Why? 不是 等下 为什么这么说
[41:06] Is that what you wanted? 你想要巧克力吗
[41:06] You don’t need to give me a gift. 你不用给我礼物的
[41:08] No, I really, really do. 不 我真的 真的该给
[41:11] It’s the only way I can show you 这是唯一能告诉你
[41:12] what a gift you’ve been to me. 你是我最棒的礼物的方式
[41:14] Oh, God. Have you been working on that one all day? 天啊 你准备了一整天吗
[41:17] Pretty much. Okay, open your eyes. 几乎是 好了 睁开眼睛
[41:22] It’s-it’s… 这个
[41:22] It’s here. I, uh… 在这 我
[41:24] I made it myself. 我自己做的
[41:28] Take a whiff. 闻闻吧
[41:29] Okay. 好吧
[41:35] That smells like roses. 闻起来像玫瑰
[41:37] Yeah, it’s a hybrid slime mold. 是的 这是一种混合黏液菌
[41:39] I spliced in a segment of rose DNA. 我结合了一部分玫瑰的DNA
[41:43] – You made this? – Yes. -你创造的吗 -是的
[41:46] It’s called Angelicus Montenegris, 它叫安琪马尼菌
[41:48] and it’s going to be very famous 而且它会闻名于世
[41:49] in, you know, certain circles. 当然了 在特定的圈子闻名
[41:54] I should have gone with the tear vase, right? 我应该送你眼泪花瓶 是吗
[42:01] I guess not. 看来不是
[42:08] Clark, baby, are you okay in there? 克拉克 宝贝 你还好吧
[42:11] Clark? 克拉克
[42:14] There’s no Clark here, baby. 这没有克拉克 宝贝
[42:20] It is I, 是我
[42:24] Cupid, god of love. 爱神丘比特
[42:28] Oh, baby, this is going to be a happy, 噢 宝贝 这将会是一个非常
[42:30] happy Valentine’s Day. 快乐的情人节
[42:38] Oh, no. You have your bow. 噢 不 爱之弓在手
[42:41] Where’s your arrow? 你的爱之箭在哪呢
[42:42] Do you really need to ask? 你真的要问吗
[42:55] I love you. 我爱你
[43:15] Bones, what are you doing here? 骨头 你在这干什么呢
[43:17] This is my Valentine’s Day gift to you. 这是我给你的情人节礼物
[43:19] Come on, Bones. 拜托 骨头
[43:20] I told you. 我告诉过你
[43:21] Just open it. 打开它
[43:22] What is it? 这是什么
[43:24] Just open it. 打开它
[43:29] No. 不
[43:30] What?! 没搞错吧
[43:34] Always wanted to fire one of these. 一直想试试这枪的
[43:35] Well, you told me that Valentine’s was all about 你告诉过我情人节对你来说
[43:37] the Valentine’s Day Massacre for you, so I thought… 不过是圣瓦伦丁大屠杀 所以我想
[43:40] Is this a good idea? 这是一个好主意吗
[43:41] I got them from the Roaring ’20s exhibit. 我从”咆哮二十世纪”展览品里借出来的
[43:44] Great idea. 好主意
[43:48] – Ah, you ready, Bones? – Ready. -准备好了吗 骨头 -准备好了
[43:50] Ah. Take that, you dirty rat! 接招吧 肮脏的卑鄙小人
[43:55] Yeah, take that, you dirty rat! 没错 接招吧 肮脏的卑鄙小人
[44:00] I made it, Ma! Top of the world! 我成功啦 站在世界之巅
[44:02] Happy Valentine’s Day Massacre, Booth. 情人节大屠杀快乐 布斯
[44:07] Take that! 接招吧
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号