Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:36] Here you are, sir. Thank you. 您的早餐 先生 谢谢
[00:48] What are you doing here? 你在这干什么
[00:50] Ah, day off. Want some company? 今天休息 陪你跑啊
[00:51] You think you can keep up with me? 你认为你跟得上我吗
[00:53] Hey, that’s my line, Bones. 别抢我的台词 骨头
[00:54] Oh, no, you don’t! 不许耍赖
[01:17] – I won! – What do you mean, you won? I got here first! -我赢了 -你赢了头啊 我先到的
[01:19] No, you took off before me by approximately two seconds, 不对 你比我早出发大概两秒
[01:22] which means that you were 也就是说在启动前
[01:23] both mentally and physically 你无论是心理还是生理上
[01:25] – prepared before you accelerated. – No, no. -都做好了准备 -不不
[01:27] You’re not gonna science your way to a win, here. 别想说一套科学术语就想赢我
[01:29] I won, and you’re buying the coffee. 我赢了 你要买咖啡
[01:30] Okay, listen. I’ll buy the coffee, 听着 咖啡我买
[01:31] because I won, and I’m a gracious victor. 因为我赢了 我是个有礼貌的赢家
[01:35] – So, what are you doing on your day off? – I don’t know. -休息日你要做些什么 -不知道
[01:37] You still going to that, uh, lecture thingy 你还要去参加关于伯罗奔尼撒战争的
[01:39] for the, uh, what is it, the Peloponnesian War? 那个讲座之类的活动吗
[01:41] – Yeah. Yes. – Well, you know, 是的 没错
[01:43] if you want some company. 那如果你想有个伴儿的话
[01:45] I, I don’t think you’d like it. 我认为你不会喜欢的
[01:47] It’s going to be very dry. 那个讲座很枯燥的
[01:48] It’s war, Bones. 是关于战争的 骨头
[01:54] Hey, Paula. 嘿 宝拉
[01:55] On my way to work. 在上班的路上
[01:58] No. I can’t today, 不 今天不行
[02:00] but I can meet you up at the cabin Friday night. 但是周五晚我可以在小屋跟你碰面
[02:04] You kidding? No bother. Me, too. 开玩笑吗 不麻烦 我也是
[02:27] Yeah. Where are you? I said don’t be late. 喂 你在哪 我说了别迟到
[02:30] I have the package, 东西我拿来了
[02:31] I want to make the exchange, and get the hell out of here. 我要现在就交换 然后离开这里
[02:33] Sorry. I’m coming in from the north side. 抱歉 我从北边过来
[02:37] Can you see me? 你能看见我吗
[02:43] No, I don’t. 没看到
[02:45] Where the hell are– 你到底…
[03:21] The rats devoured the body in hours. 老鼠在数小时内将尸体啃食殆尽
[03:24] Heart-shaped superior inlet indicates the victim was male. 心形的盆骨入口表明死者为男性
[03:28] Suit was definitely a giveaway for me, Bones. 看西服我就知道了 骨头
[03:30] You know, I’m sorry we didn’t make the lecture. 很抱歉没能去听讲座
[03:32] Oh, you must be disappointed. 你肯定很失望吧
[03:33] I know how much you wanted to hear about 我知道你很想听听
[03:35] Sparta supporting the rebels in Ionia. 斯巴达支持爱奥尼亚叛乱者的事
[03:37] You wanted to hear about what? 你想听什么
[03:39] Oh, Booth is a big fan of the Peloponnesian War. 布斯是伯罗奔尼撒战争的忠实粉丝
[03:41] He was coming with me to a lecture. 他跟我去参加一个讲座
[03:43] Oh, of course he was. 是啊 他可”感兴趣”了呢
[03:45] Why are you here? 你怎么来了
[03:46] Dead guy. And the fact that they’ve recovered 死尸 再有就是他们已经
[03:48] over $150,000 so far. 收集到了150万美元
[03:51] Stuff like that makes a federal prosecutor 这种事让我这个联邦检察官
[03:53] – like me all tingly. – Bullet’s made out of copper. -浑身不爽 -子弹是铜质的
[03:55] Why didn’t the shooter take all that money? 凶手为什么不把钱拿走呢
[03:57] He’s only interested in the kill. 他只对杀人感兴趣
[03:59] Plus, it’s handmade. 还有 这子弹是手工制作的
[04:00] This was Broadsky. 是布罗德斯基
[04:02] Broadsky the sniper? 狙击手布罗德斯基吗
[04:03] Your friend who killed the Gravedigger? 你那个杀死掘墓人的朋友
[04:05] Look, he’s not my friend, okay? We were in the service together. 他不是我的朋友 我们一起服过役
[04:07] The bullet severed the C5. 子弹打断了第五颈椎
[04:09] Right. Severing the spinal cord from the brain stem 是的 从脑干部打断脊髓
[04:11] is the gold standard for snipers. 是狙击手的最佳手法
[04:13] We call it disconnecting the computer. 我们管这叫切断电脑
[04:15] You can never have too many cute 杀人的各种”可爱别称”
[04:17] phrases for taking a life. 还真是层出不穷啊
[04:18] There are no other bullets around here. It was one shot. 这儿没有其他的子弹 只有这一发
[04:20] Given the trajectory, bullet came from over there. 从弹道轨迹来判断 子弹是从那射出的
[04:23] Had to travel through all that piping 要经过那么多管道
[04:25] and had to be precise enough to guarantee a kill. 还要达到足够的精准度来完成击杀
[04:27] Broadsky did this. 是布罗德斯基干的
[04:28] The ID says the victim was Walter Crane. 身份证明上显示死者是沃尔特·克瑞恩
[04:30] I bet this is someone we’d both be trying to put away. 我打赌这个人是我们都想要抓起来的人
[04:33] It doesn’t matter who this was. 他是谁不重要
[04:34] Snipers don’t get to make the call, 狙击手不能自己做决定
[04:36] and Broadsky doesn’t get to make the call. 布罗德斯基也不能做这个决定
[04:38] This ends now. Broadsky is mine. 这样不行 布罗德斯基我是抓定了
[05:19] You’re abnormally quiet today. 你今天真是诡异的安静啊
[05:21] Thank you. 谢谢
[05:22] Usually by now, you’d have buried me in factoids 通常情况下 你已经说出一大堆
[05:25] about guns and historical assassinations. 关于枪和历史上刺客的轶事了
[05:28] Yes. For example, were you aware that… 是的 举个例子 你知道…
[05:31] Why are you pinching your lips shut? 你为什么要把自己的嘴唇捏住
[05:34] I find that it helps prevent me from blurting. 我发现这样能防止我说个不停
[05:37] My sponsor believes that it’s very important that I restrain my 我的保证人认为我要是能抑制
[05:41] compulsion to use facts to keep people 用事实将别人阻隔的冲动
[05:43] at arm’s length. Emotionally. 对我来说很重要 是说情感阻隔
[05:45] And that I should actually be having 他还认为我应该多进行
[05:47] more conversations like this, which I, I find… 这样的谈话 我认为这样…
[05:51] awkward. 很尴尬
[05:53] Would it help if we turned to the case in front of us? 我们来谈谈眼下这个案子会不会有所帮助
[05:56] God, yes. Uh, cause of death 当然有帮助 死因是
[05:58] is high-velocity trauma, 高速创伤
[06:01] resulting in the severing of the spinal cord, here. 造成脊髓断裂 断裂处在这儿
[06:04] Identification found on the remains 在死者身上找到的身份证明显示
[06:06] suggests that this is a man named Walter Crane. 死者名叫沃尔特·克瑞恩
[06:09] Walter Crane was born and raised in Virginia. 沃尔特·克瑞恩在弗吉尼亚州出生长大
[06:12] That’s correct. 是的
[06:16] Look at the isotope ratios from his bone apatite. 看看他骨磷灰石的同位素比率
[06:20] Nitrogen levels suggest a Midwesterner. 氮值表明他是中西部居民[弗吉尼亚州在东部]
[06:23] I think we need Angela to do a facial reconstruction. 我认为我们需要安琪拉做一个面部重塑
[06:26] You would like to ascertain that this man is indeed Walter Crane, 你想要确定这个男人就是沃尔特·克瑞恩
[06:29] a construction worker from Virginia. 一个来自弗吉尼亚州的建筑工人
[06:31] It appears that these remains and this identity 看起来该遗骸和其身份
[06:33] do not correspond. 不相配
[06:44] Hello, sweetness. 你好 甜心
[06:48] Dad! 爸爸
[06:50] Hi. I thought you were taking Europe by storm. 你好啊 我以为你在欧洲表演呢
[06:54] Well, if anybody asks, that’s exactly what I’m doing. 如果有人问起 我就是在欧洲表演呢
[06:57] Let me look at you. 让我看看你
[07:00] You’re one fine, fine woman. 你真是个美丽的女人
[07:04] Okay, Dad, what do you want? 好吧 爸 你想怎样
[07:07] Your first-born child. 你的第一个孩子
[07:09] You know, to a lot of people, 对很多人来说
[07:11] that would totally freak them out. 你这样说人家会抓狂的
[07:13] I heard his name in one bad 我在一曲给力的
[07:16] get-down, 嗨翻的
[07:16] boogiein’ blues number. 摇摆的布鲁斯中听到了他的名字
[07:19] Isn’t that exactly how you found my name? 你找到我的名字 不也是这样吗
[07:20] Yes, it is, and that’s a fact. 是啊 这是事实
[07:22] The name that I hated so much 那名字我讨厌至极
[07:23] that I changed it as soon as I could? 我刚成人我就改掉了
[07:25] It’s still your name. 那还是你的名字
[07:27] Not legally. 不是合法的名字
[07:28] Well, what things are got nothing to do with 事物的原本跟合不合法
[07:31] legal or not legal. They just are. 没有关系 它们本就如此
[07:35] Dad, traditionally, the father of the child 爸 传统上来说 给孩子起名字
[07:39] does have some say over the name. 孩子的父亲可是有发言权的
[07:41] Well, sweetness, 甜心
[07:43] the child’s name came to me in a song. 孩子的名字在一首歌中被我发现
[07:45] Between an E 7th heaven 在E7和弦天堂
[07:47] and A minor genius. 和AM和弦天才之间
[07:49] It was like hearing it from the lips of God himself. 就像是上帝亲口说出来似的
[07:54] All right. 好吧
[07:55] That’s true. I’ll tell Hodgins. 没错 我会告诉哈金斯的
[07:59] Well, I guess if you feel you gotta, 我想要是你觉得应该的话…
[08:02] then… you gotta. 你就这么做吧
[08:11] These are the bills found with the victim’s body. 这些是在死者身上发现的钞票
[08:13] – All hundreds, right? – Yes. -都是百元钞票 是吧 -对
[08:15] But guess what I found on them. 但你猜猜我在上面找到了什么
[08:16] Blood? On account 血迹吗 由于他是
[08:17] that he was shot to death 被一把高杀伤力的步枪
[08:18] with a high-powered rifle? 击中而死的
[08:18] Yes, blood, of course, blood. 是的 血迹 当然有血迹
[08:20] But guess what else I found. 但你猜猜我还找到了什么
[08:21] Does this look like a guessing face? 你看我有兴趣猜吗
[08:23] Right. Okay. 也是 好吧
[08:26] Sodium hypochlorite. 次氯酸钠
[08:28] – Salt? – No. Bleach. -盐吗 -不是 漂白剂
[08:29] – Guy bleached his money? – Yeah. -他的钱上有漂白剂 -是啊
[08:31] – Why? – You know who this is? -为什么 -你知道这是谁吗
[08:35] – Abraham Lincoln. He’s pretty famous. – Yes, -亚伯拉罕·林肯 很出名 -是的
[08:37] but hundred-dollar bills should 但百元钞票上的头像
[08:38] feature Benjamin Franklin. 应该是本杰明·富兰克林
[08:39] You see what happened here? 你看出怎么回事了吗
[08:41] – Yeah. I get it. – These are counterfeit bills! -是的 我懂了 -这些是假钞
[08:43] – I got it. – The counterfeiter bleaches five-dollar bills, -我懂了 -伪造者漂白了五元的钞票
[08:45] and then reprints over it with much higher denominations. 然后重印成面值更高的钞票
[08:48] Hodgins, I’m a Federal Agent. Okay? 哈金斯 我是联邦探员 好吧
[08:49] I know how counterfeiting works. 我知道伪造是怎么回事
[08:51] They do that because it’s much, much tougher 他们这样做是因为仿造钞票纸张
[08:52] to counterfeit the paper than the printing. 比仿造印刷困难很多
[08:54] Okay. Yeah. I’m done. 好吧 我说完了
[08:55] Dead guy’s a counterfeiter. 死者是个伪造者
[08:57] That makes sense, that Broadsky 合乎情理 布罗德斯基
[08:58] would go after a counterfeiter. 会想要干掉伪造者的
[08:59] Why does that make sense? Hey! But why?! 也有什么合乎情理的 嘿 为什么
[09:04] – Seeley Booth. – Yeah, that’s me. -瑟雷·布斯 -在
[09:06] I checked it out with Witness Protection. 我跟证人保护部门的人核实过
[09:07] Our victim was in the program. 被害人的确是他们的人
[09:09] – Funny thing about Witness Protection… – What’s that? -证人保护很有趣 -怎么个有趣
[09:11] it sort of comes with a built-in motive 它仿佛是伴随着内置的
[09:13] for murder attached, doesn’t it? 谋杀动机 不是吗
[09:15] That’s why they need protection. 所以他们才需要保护嘛
[09:17] Real name Walter Coolidge. 真名沃尔特·克里奇
[09:20] All right. It makes sense 好吧 布罗德斯基
[09:21] that Broadsky would go after a guy like him. 会找他下手合乎情理
[09:22] That’s right. Broadsky goes after bad guys. 是啊 布罗德斯基专门杀坏人
[09:25] Doesn’t make him right. 并不代表他是对的
[09:27] Of course it doesn’t make him right. 那是当然
[09:29] It just bleeds off a little of our motivation 不过这倒是使我们立马就抓他的动力
[09:31] to catch him right away. 有所减弱
[09:32] Coolidge flipped on Ortiz, and sent him to prison. 克里奇供出奥蒂斯 使其进了监狱
[09:35] – Is he still there? – No. -他还在吗 -不
[09:36] – Why? – Thought he had life. -为什么 -我以为他被判了终身监禁
[09:37] Ortiz isn’t currently in prison 奥蒂斯不在监狱
[09:39] because he’s sitting in your interrogation room. 是因为他正坐在你的审问室
[09:42] You’re the best. 你是最棒的
[09:43] Tell me something I don’t know. 告诉我一些我不知道的事吧
[09:46] Well, this is nice… getting out. 这感觉不错 出来的感觉
[09:48] It’s like a field trip, you know? 就像是户外教学
[09:50] – Remember him? – Sure. -还记得他吗 -当然
[09:52] He did some nice work for me. 他为我做了不少事
[09:53] Taking your drug-stained small bills 把你那沾满毒品的五元小钞
[09:56] and giving them new life as hundred-dollar bills? 变成百元大钞吗
[09:58] I’m offended at the allegation. 对于你的指控 我感到很愤慨
[10:00] I hired Walter as an art consultant. 我雇沃尔特是做一名艺术顾问
[10:02] He testified against you. 他指控你了
[10:04] Said he saw you give the order 说他看到你下令
[10:05] to have three undercover operatives killed; 杀死了三名卧底警员
[10:09] which testimony put you where you are today. 也正是他的证词使你进了监狱
[10:11] And look where that got him. 看看他落得什么下场
[10:12] Where did it get him? 他有什么下场
[10:13] – Dead. – Broadsky gave you 死了 -布罗德斯基
[10:14] some kind of proof? A photograph? 给你证明了吗 照片吗
[10:15] Come on, guys. Save yourself some pain, huh? 得了 伙计们 省省吧
[10:17] I’m in for triple-life. 我可是被判了三个终身监禁
[10:19] Seems to me you know who this guy is. 看起来你们好像知道那个人是谁
[10:21] You should just go get him. What do you need me for? 那就去抓他 找我干什么
[10:22] I need to know how you got in touch with him. 我要知道你是怎么联系到他的
[10:26] Why would I tell you? 我为什么会告诉你
[10:30] I can arrange to have you transferred 我可以安排把你转移到
[10:33] to a medium-security federal penitentiary. 一个中度设防的联邦监狱
[10:35] And if you don’t, she’ll send you to Angola. 如果你不告诉我 她会把你送到安哥拉
[10:37] And no Internet, which I suspect 没有网络 我估计
[10:39] is the spicy part of your sex life. 你性生活都依仗着网络吧
[10:44] If I ever talked to this guy– 假设说我跟他谈过话
[10:46] which I never did– 事实上我没谈过
[10:48] it’s because he called me. 也是因为他联系了我
[10:51] And if a target was suggested– 假设说我们谈到一个目标
[10:53] which it never was– 事实上没谈过
[10:54] it’s because it came from him, not from me. 也是因为他先提出来的 不是我
[10:57] What was the price? 花了你多少钱
[10:58] Money doesn’t mean much to me 在监狱里钱对我来说
[10:59] in prison– I forget. 没有意义 我忘了
[11:00] He’s going to do this again. You know that. 他会故伎重演的 你知道的
[11:01] Somebody else is going to die. 别人也会丧命
[11:03] I understand. 我懂
[11:05] Someone as skilled as your sniper 一个有如此能力的狙击手
[11:06] likes to ply his trade, huh? 喜欢时不时练练手 是吧
[11:09] I wish I knew more, 我希望能提供更多线索
[11:11] but all I did was answer the phone. 但是我只不过接了电话
[11:14] Now, when will I be moving to California? 我什么时候能搬到加州去
[11:17] Did I say California? 我说加州了吗
[11:19] No. 没有
[11:24] Why does it make sense to you 你为什么认为布罗德斯基
[11:26] that Broadsky killed a counterfeiter? 杀死伪造者合乎情理
[11:28] Counterfeiters are bad guys. 伪造者是坏人
[11:29] Look at Broadsky’s victims. 看看布罗德斯基的击杀对象
[11:30] I mean, they’re all people who got away with something. 他们都是犯了罪没有受到应有的惩罚的人
[11:32] Who cares about his twisted motives? 谁在意他那扭曲的动机啊
[11:34] The question is, 问题是
[11:35] how did Broadsky even know where to find Coolidge? 布罗德斯基是怎么知道如何找到克里奇的
[11:38] He was supposed to be in Witness Protection. 他可是在证人保护计划里面
[11:40] Okay, if Broadsky has an inside man 好吧 如果布罗德斯基在
[11:41] at the U.S. Marshals’ Office, he’d definitely be able 美国法警办公室有内线 他绝对可以
[11:43] to track down Coolidge or the Gravedigger. 找到克里奇或是掘墓人
[11:45] But you said that Broadsky works alone. 但是你说过布罗德斯基单干
[11:46] Isn’t that what snipers do? 狙击手不就是应该这样吗
[11:48] Wow. Really? You’re gonna say it like that? 老天 不是吧 你非要那么说吗
[11:49] Okay, not all snipers are the same. 不是所有的狙击手都是一样的
[11:52] I am not him. 我不是他
[11:55] Nothing I said made any such allusion. 我说的话不是这个意思啊
[11:58] Okay, okay, kids. 好了 好了 孩子们
[11:59] Let’s take a breath. 休息一下
[12:01] There are only 18 Marshals in the D.C. Office. 在华盛顿分局只有十八个法警
[12:03] I’ll have their files pulled, 我会拿到他们的资料
[12:05] and we’ll see if any of them have a connection to Broadsky. 我们找找谁和布罗德斯基有关联
[12:07] Great. 太好了
[12:10] This is just what happens, Hodgins. 事情就是这样 哈金斯
[12:13] He picks the baby’s name. 他给宝宝起名字
[12:14] It’s a family tradition. 这是家庭传统
[12:15] And you’re okay with that? 你没意见吗
[12:16] I didn’t even think about it. 我甚至没想过
[12:18] But it’s-it’s our kid, Ange. Ours. 这是我们的孩子 安琪 我们的
[12:21] And he’s my dad. 他是我爸爸
[12:22] He’s our dad now. 现在是我们的爸爸了
[12:23] Who gave you a name 他可以给了你一个
[12:25] that is so terrible you had to change it. 你不得不换掉的糟烂名字
[12:27] Listen, honey, 听着 亲爱的
[12:28] I would not fight him on this. 我不会跟他对着干的
[12:30] He is a Texas Twister, 他就像是德州龙卷风
[12:31] and you can’t win. 你赢不了的
[12:32] This is what you really want? 这就是你想要的吗
[12:34] We don’t even know what name he’s chosen. 我们甚至都还不知道他给选的名字是什么
[12:37] You might love it. 也许你很喜欢呢
[12:38] Don’t you think that we should wait 难道你不觉得我们应该等一等
[12:39] and hear what it is? 看看名字是什么吗
[12:41] Listen, the last thing I want to do 听着 我最不想做的事
[12:42] is get between you and your father. 就是阻碍你们父女之间的感情
[12:44] – Good. – But… -很好 -但是
[12:45] But? 但是什么
[12:46] Hey. Mind if I join you? 介意我和你们坐一起吗
[12:47] Hey, Sweets. No. Please. 斯维斯 不介意 坐吧
[12:49] I actually have a question for you. 实际上我有个问题想问你
[12:51] Oh, great. Shoot. Probably not a term 好啊 说吧 这个说法
[12:53] I should use during a murder investigation, huh? 我也许不应该在谋杀案中提及 是吧
[12:55] Right. Anyway, Angela’s father… 对 不管怎样 安琪拉的爸爸
[12:57] – Oh, God. – What? -天啊 -怎么了
[13:00] Are you gonna ask me some interpersonal family question…? 你是要问我涉及家庭人际关系的问题吗
[13:03] Is that so strange? 这很奇怪吗
[13:05] You are a shrink. 你是心理医生
[13:06] He wants to name our baby. 他要给我们的宝宝起名字
[13:08] We’re not supposed to have any input. 我们完全没有发言权
[13:10] Now, that is weird, right? 现在 这太怪了 对吧
[13:14] Well, you know, it’s-it’s complicated, 这很复杂
[13:16] of course, as all family issues are. 当然了 所有的家庭问题都这样
[13:20] I… No, I’d rather not shoot from the hip on this one. 我 不 我不想鲁莽的回答这个问题
[13:22] Perhaps some research and reflection… 也许要做一些研究 再仔细考虑…
[13:24] Oh, you are avoiding this. 你在回避问题
[13:26] No. No, I’d just 不 不 只是
[13:27] be remiss if I didn’t consult 如果我不查阅我的书的话
[13:28] my books, you know? 不就是玩忽职守吗
[13:29] I have so many books. 我有很多书
[13:30] You are afraid of him. 你怕他
[13:32] Come on. Afraid? 拜托 害怕吗
[13:34] Am I…? Yes, I’m afraid. 我 是的 我怕他
[13:38] He is a very sweet man. 他是一个和蔼的人
[13:40] He kidnapped Hodgins, and gave him a tattoo 安琪拉 他绑架了哈金斯
[13:42] while he was unconscious, Angela. 还在他不省人事的时候给他刻了纹身
[13:44] Yeah, but he-he loves that tattoo now. 是 但是他现在喜欢那个纹身
[13:46] Don’t you, babe? 宝贝 你喜欢 不是吗
[13:48] I don’t… I have a lot of work to do. 我不 我还有很多工作要做
[13:51] I’m gonna get takeout or something. 我去买些外带食物之类的吧
[13:53] You are running away. 怕到直接跑开啊
[13:55] I’m walking. 是走开
[14:00] Listen, I think what Sweets is saying is 听着 我认为斯维斯想说的是
[14:02] that you should just give this one up. 你应该让步
[14:05] I mean, we’re gonna love this kid so much 我是说 我们会很爱这个孩子
[14:06] that the name isn’t gonna matter at all. 名字根本不算什么
[14:13] I can’t find any U.S. Marshal who worked on both 我没发现任何一个美国法警同时参与过
[14:16] the Gravedigger case and 掘墓人的案子和布罗德斯基
[14:18] Broadsky’s latest victim. 刚刚杀死那人的案子
[14:20] Yeah, well, anyone with high enough security clearance 是啊 任何有高级别权限的人
[14:22] could definitely access the files. 都可以看到这些文件
[14:25] Wait a second. 等下
[14:27] Paula Ashwaldt. 宝拉·阿什沃特
[14:29] Bones, I might have something. 骨头 我可能发现了些什么
[14:31] Yeah. This marshal served 没错 这位法警在阿富汗
[14:32] in the Fourth Brigade Combat Team in Afghanistan. 第四旅战斗队服过兵役
[14:35] Well, nothing in Broadsky’s file 布罗德斯基的档案里没有提到
[14:37] mentions the Fourth Brigade Combat Team. 第四旅战斗队
[14:39] Well, it’s amazing what the official record doesn’t show, 官方记录没有提到的事情会让人很惊讶的
[14:41] especially when it comes to snipers. 尤其是狙击手的官方记录
[14:43] Paula Ashwaldt. 宝拉·阿什沃特
[14:44] See this action? 看见这次行动了吗
[14:45] It got her the Purple Heart. 她因此得了紫心勋章
[14:47] There’s no mention of a sniper. 没有提到狙击手的事情
[14:50] Broadsky was there. 布罗德斯基在那儿
[14:51] Her unit came under attack. 她的小队受到攻击
[14:52] He saved their bacon. 他救了他们的命
[14:53] How do you know? 你是怎么知道的
[14:55] ‘Cause he told me. 因为他告诉过我
[14:57] That’s our girl. 这就是我们要找的人
[14:58] If Broadsky did this, 如果是布罗德斯基干的
[14:59] he-he did it on his own. 他是自己决定行动的
[15:01] – Yup. – Outside the command structure. -没错 -违反了指令
[15:03] Saved 12 soldiers’ lives, including Paula Ashwaldt. 救了十二名士兵 包括宝拉·阿什沃特
[15:08] You admire him. 你钦佩他
[15:09] For his actions there, yeah. 钦佩他在战场的作为 是的
[15:11] Not for what he’s doing now. 并不钦佩他现在所做的
[15:12] I got to talk to this Paula Ashwaldt. 我要去和这个宝拉·阿什沃特聊聊
[15:23] Corporal Ashwaldt. 阿什沃特下士
[15:24] Special Agent Booth, FBI. 联邦调查局特别探员布斯
[15:26] I’d like to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[15:27] Miss Ashwaldt. 阿什沃特女士
[15:28] I’m not in the service anymore. 我已经不服兵役了
[15:30] Is there a problem? 有什么问题吗
[15:31] I’m afraid there is. 恐怕是有
[15:32] You’ve been in contact with 你和雅各布·布罗德斯基
[15:34] a Jacob Broadsky? 一直保持联系 是吗
[15:35] I-I’m sorry. 不好意思
[15:36] I’m not supposed to talk to law enforcement 我不能在没有上级领导在场的情况下
[15:38] without a supervisor present. 和执法部门交谈
[15:40] I don’t know if that would be a really good idea, 我不知道那是不是一个好主意
[15:41] ’cause the information you have provided Mr. Broadsky 由于你提供给布罗德斯基先生的信息
[15:43] has resulted in the death of at least three people. 至少已经导致了三个人的死亡
[15:46] Yeah. I have no idea what you’re talking about, Agent Booth. 我不知道那你在说什么 布斯探员
[15:49] You owe him your life. I understand. 你欠他一条命 我了解
[15:50] I know what that means. 我知道那意味着什么
[15:51] I was in the military, too. 我也在部队里呆过
[15:53] But what he’s doing now– he’s a murderer. 但是他现在做的事 他是杀人犯
[15:56] Please get out of my way. 请别挡我的路
[15:57] See this woman? He killed her 看见这个女的了吗 他杀她
[15:59] because she was in the way. 仅仅因为她碍事了
[16:00] No other reason. You helped him do that. 没有其他原因 你帮他做了这种事
[16:04] Look at her. She was 29. 看着她 她才二十九岁
[16:06] This is what he did to her. 这就是他对她所做的
[16:07] She was saving to go back to school. 她在为回到学校攒钱
[16:09] I-I didn’t know. 我不知道
[16:12] His target was Taffet, the Gravedigger. 他的目标是塔菲 掘墓人
[16:16] She was a monster, 她是一个魔头
[16:18] but Jacob promised no one else would be hurt. 雅各布保证其他人不会受到伤害
[16:22] He killed someone two days ago. 他两天前杀了一个人
[16:24] Oh, God. 天啊
[16:25] Did you ever leave him alone with your computer? 你在他在场时 离开过你的电脑吗
[16:31] I… I trusted him. 我信任他
[16:33] – I need a name. – It could be anyone. -我需要一个名字 -可能是任何人
[16:35] There are thousands of names in those files. 那些文件里有成千上万个名字
[16:38] Thousands. 成千上万个
[16:42] I know you have to take me in, 我知道你要逮捕我
[16:44] but maybe you could give me time– 但是也许你可以给我一点时间
[16:46] one soldier to another– 以军人的名义
[16:48] to do the right thing? 让我去做对的事
[16:51] You find anything, anything at all, 你发现任何事 不管任何事
[16:53] you call me. 打电话给我
[16:54] Of course. 当然
[17:09] Ashwaldt said that Broadsky’s been using her cabin 阿什沃特说布罗德斯基住过她的小屋
[17:12] because he likes to hunt. 因为他喜欢打猎
[17:13] Well, that’s an understatement. “喜欢”这说法有点轻描淡写
[17:14] Well, she’s going through her database right now to see 她在仔细检查她的数据库
[17:16] what files might have been tampered with. 看看什么文件被篡改了
[17:18] We’re going to get this guy, 我们一定会抓到他的
[17:19] and he’s not going to keep doing this. 他不会一直逍遥法外的
[17:22] – Your words are quite ironic. – What do you mean? -你的话很讽刺 -你什么意思
[17:25] I imagine Broadsky would say the same thing 我猜测在布罗德斯基接近他的猎物的时候
[17:27] as he stalks his prey. 会说同样的话
[17:29] Except I’m the good guy, he isn’t. 只是我是好人而他不是
[17:31] Well, but you both led a life 但是你俩都过着靠杀死别人
[17:33] in which you were paid to take lives. 维持生计的生活
[17:34] Why are you doing this? 你为什么这么说
[17:35] I’d just like to understand. 我就是想去了解这些事情
[17:37] I admire your certainty, 我钦佩你的笃定
[17:38] but since good and bad are such subjective concepts, 但是好与坏只是主观的判断
[17:42] how could you ever be sure you were doing the right thing? 你怎么能确定你做的就是对的呢
[17:44] Okay, well, it’s not subjective to me. 对我来说 这不是主观的
[17:45] I mean, there’s good, and there’s evil. 我是说世上有善 有恶
[17:47] Life is all about taking sides, and Broadsky– 生活取决于站在哪一边 而布罗德斯基
[17:49] well, he joined the wrong team. 他站在了错的队伍里
[18:01] You think Broadsky’s here? 你认为布罗德斯基在这吗
[18:02] I’m not gonna take any chances, okay? 我不能碰运气
[18:03] – You just stay in the car. – What? -你待在车里 -什么
[18:05] Just stay in the car. 待在车里
[18:17] Please, Bones, just get back in the car! 拜托了 骨头 回到车里去
[18:19] Those ravens are carrion birds. 那些乌鸦是食腐肉的
[18:23] That’s fascinating. 太好了
[18:24] Will you get back in the car now? 你现在能回车里了吗
[18:25] Why? Broadsky isn’t here. 为什么 布罗德斯基不在这
[18:27] If he were, first order logic tells us 如果他在这 一阶逻辑告诉我们
[18:29] that we’d either be dead or in a shootout. 我们要么死了 要么发生枪战
[18:32] Stop that! What are you doing? 别这样 你在做什么
[18:34] – What? Get back in the car. -怎么了 -回到车里去
[18:35] If he were present, 如果他在这儿
[18:36] he’d shoot, wouldn’t he? 他会开枪的 不是吗
[18:37] Just… Bones, will you get back in the car? 只是 骨头 你能回到车里吗
[18:39] What are you…? Bones? 你要做什么 骨头
[18:40] There must be meat nearby. That’s why the birds are here. 这附近有腐肉 那些鸟才会在这儿
[18:44] That wall is very unusual. 那墙太不寻常了
[18:45] It seems primitive in design. 从设计上来看很原始
[18:47] It’s like someone built a hallway 像是什么人在空旷的地方
[18:49] in the middle of nowhere. 建了一个走廊
[19:00] Odd way to hunt. 奇怪的打猎方式
[19:09] Fragmentation along the skull seems to be consistent 头骨碎裂可能是由于
[19:12] with some type of explosion. 某种爆炸造成的
[19:14] How did he make this shot? 他是如何击中的呢
[19:17] What kind of rounds did he use? 他用什么类型的子弹
[19:20] It’s like he was using the deer as target practice. 看起来他在用鹿做打靶练习
[19:22] Which means he’s planning another kill. 意味着他在计划另一场谋杀
[19:25] Booth. 布斯
[19:30] Right. 好的
[19:32] Paula Ashwaldt just killed herself at her desk. 宝拉·阿什沃特在她的办公桌上自杀了
[19:44] Please tell me that this meat is not human. 告诉我这不是人肉
[19:46] No, it’s venison. 不 这是鹿肉
[19:48] We found it frozen in the 我们在自杀的那个死者
[19:50] suicide victim’s cabin freezer. 的小屋冰柜里发现的
[19:52] I’m confused. Are we investigating a murder, 我困惑了 我们是在调查谋杀案
[19:55] or preparing lunch for the Palin family? 还是在给佩林一家准备午饭
[19:58] Booth believes Broadsky was practicing. 布斯认为布罗德斯基在练习
[20:00] Decomposition suggests 腐烂程度说明
[20:02] that this deer was killed approximately 48 hours ago. 这头鹿大约是在四十八小时前被杀的
[20:06] Oh, and the deer was killed with a shotgun. 而且是被散弹猎枪射杀的
[20:09] Notice the metal fragments scattered throughout the flesh. 注意这些金属碎片在肉上的分布
[20:12] Snipers don’t tend to use shotguns, 狙击手并不倾向于使用猎枪
[20:14] mr. Nigel-Murray. 尼格尔-莫瑞先生
[20:15] What weapon, aside from a shotgun, 除了猎枪 还有什么武器
[20:17] fired at very close range, could cause 近距离开火时 可以造成
[20:20] this type of fragmentation? 这种类型的碎裂
[20:21] Finding the answer starts with asking the correct question. 问对问题是找到答案的开始
[20:24] You just asked the correct question. 你刚刚问对了问题
[20:27] I’ll map and remove the fragments, 我要给这些碎片定位 然后取下
[20:30] take them to Hodgins, 把它们交给哈金斯
[20:31] see what the, uh, physical makeup can tell us. 看看碎片的材质能给我们提供什么线索
[20:58] Hi, Booth. 布斯
[21:01] Jacob. 雅各布
[21:03] Welcome to my home. 欢迎来到我家
[21:04] Can I get you anything? 我能为你做些什么
[21:05] I just want to talk for a minute. 我只是想和你谈一会儿
[21:07] You want to talk. 你想谈谈
[21:09] Talk about what? 谈什么
[21:10] Paula. 宝拉
[21:11] Yeah, I heard. 是啊 我听说了
[21:12] What did you say to make Paula kill herself? 你跟宝拉说了什么 导致她自杀了
[21:15] Must have been very mean-spirited. 一定是说了一些卑鄙的话
[21:17] You think that’s my fault? 你认为那是我的错
[21:18] Yeah. 是啊
[21:20] Funny thing is, so do you. 有趣的事是 你也这样认为的吧
[21:22] You never could stand the idea of collateral damage. 你一直都接受不了间接伤害这个概念
[21:26] Do me a favor. 帮我个忙
[21:29] You either shoot me, or you get the hell out of my house. 要么给我一枪 要么从我家滚出去
[21:31] You and me Booth– we’ve always been on the same side. 你和我 我们一直是站在同一边的
[21:34] No, you’re off the reservation, pal. 不 你背离了 伙伴
[21:35] You want to do the right thing, you give me that gun, 你想做正确的事情 那就把枪给我
[21:37] and you let me take you in. 让我把你抓起来
[21:39] I’ll tell you what. 我来告诉你
[21:41] The day I wake up 如果有一天我一醒来
[21:42] and there are no more bad people that need killing, 不再有坏人需要被我干掉
[21:45] you’re the one I come to. 我就会来找你自首
[21:47] I’m coming after you, Jacob. 我会抓到你的 雅各布
[21:49] It’s my job. 这是我的工作
[21:52] There’s something you should consider, Booth. 有些事情你需要考虑 布斯
[21:55] Of all the people that have died in our little clash of wills, 在我们对阵中 死掉的那些人
[21:59] Paula was the only good person. 宝拉是唯一一个好人
[22:03] I really liked her. 我真的喜欢她
[22:04] And you’re the reason she’s dead. 而你却害得她自杀了
[22:09] So tell me, 那么告诉我
[22:10] standing in front of God, 站在上帝的面前
[22:12] which one of us will be judged more harshly? 我们俩谁会遭到更严厉的审判呢
[22:16] And here I thought you were a Buddhist. 在此以前我还以为你是个佛教徒呢
[22:18] What I’m saying is: my conscience is clear. 我要说的是 我对得起自己的良心
[22:21] That’s the problem. 这才是问题所在
[22:24] I’m coming after you, 我会对你穷追不舍
[22:25] I’m gonna catch you, 我会抓到你的
[22:27] and next time I have you in my sights, 下次你再出现在我眼前
[22:29] I’m not aiming for your knees. 我不会瞄准你的膝盖了
[22:31] Good to know, 这样很好
[22:32] because if that moment comes, 因为如果那一刻到来
[22:35] I will not hesitate to make 我会毫不犹豫的
[22:37] that sweet son of yours fatherless. 让你的宝贝儿子失去父亲
[22:40] He’ll be the collateral damage. 他将成为间接伤害
[22:55] He was in your apartment? 他在你家
[22:58] Yes. 是的
[22:59] Why didn’t you, 为什么你不
[23:00] I don’t know, jump up 跳起来用柔道-空手道-功夫
[23:02] and judo-karate-kung fu the man? 什么的对付他
[23:03] The guy was holding a gun on me. He doesn’t miss. 那家伙拿枪指着我 他从不失手
[23:06] Maybe that’s what he came there for– 可能他就是为此去的
[23:07] you know, that thing where a killer wants 你知道的 就是杀人凶手
[23:09] to get caught and punished 想因为自己邪恶的所作所为
[23:10] for his wicked, wicked ways. 被绳之以法
[23:11] No, he doesn’t have that; he would have shot me, 不 他没那种想法 他本可以杀了我
[23:13] and if he gets another chance, he’s gonna take me out. 如果再给他一次机会 他会下手的
[23:15] Cher, did the man get to you? 亲爱的 那个人影响到你了吗
[23:17] You know what? It would actually help 知道吗 如果你想把他送进监狱
[23:18] if you wanted to put the man in prison. 会对我们所有帮助
[23:19] Oh, I most definitely do. 我当然想
[23:21] Well, you’re the one who says that you can’t argue 是你说的 关于布罗德斯基做出选择
[23:22] with the choices that Broadsky makes on who he’s gonna shoot. 他想要射杀谁 你无从争辩
[23:24] Yeah, I can’t fault that, 是啊 我是说过
[23:26] but now the man has crossed a line. 但是那个人现在过界了
[23:29] – Causing a suicide? – No. -因为造成一起自杀案吗 -不
[23:31] Man sneaks into your house, threatens you with a gun. 他潜入你家里 拿着枪威胁你
[23:34] That’s unforgivable. 这不可原谅
[23:36] He should get lethally injected just for that. 就因为这个 他就应该被判死刑被注射
[23:42] Hodgins says the fragments are titanium 哈金斯说碎片的成分是钛
[23:46] with some tungsten and other alloys. 钨以及其他一些合金
[23:48] Yeah, typical bullet stuff. 没错 典型的子弹构成成分
[23:50] But it is not a bullet, correct? 但准确的说它不是子弹 是吗
[23:52] It’s a mass of pellets? 是一团弹片吗
[23:54] Well, no, look at this. 不 看这个
[23:57] Oh, it is a bullet. 是个子弹
[23:58] Yeah, looks like it, 没错 看起来像
[24:00] although it’s big– .110 caliber minimum. 但是它很大 最小也有点110口径
[24:02] I mean, any larger and we’d have to call this thing a shell. 我是说再大点 我们都该叫它炮弹了
[24:05] How does a single bullet fragment into 154 fragments? 一颗子弹怎么能碎成154片
[24:09] Well, at first I thought that it must have been a ricochet, 开始我以为是跳弹了
[24:12] but look at the tip. 但看弹头
[24:14] There’s no sign of impact. 没有碰撞痕迹
[24:15] Right. So what kind of bullet fragments 没错 那么什么样的子弹会在
[24:18] before it hits anything? 击中物体前碎裂呢
[24:21] What’s this? 这是什么
[24:22] It appears to be the remnants from some kind of circuitry 是文森特从鹿肉里挖出来的
[24:24] that Vincent dug out of the deer meat. 某种电路残骸
[24:27] What if the circuitry is part of the bullet? 如果电路是子弹的一部分呢
[24:31] I mean, this is a computer chip. 我是说这是一块电脑芯片
[24:33] You can program it. 你可以给它编程
[24:34] Which suggests you can program the bullet. 就是说你可以给子弹编程
[24:36] Yeah, which means we’re looking at something 没错 也就是说我们看到的是
[24:38] from the future. 来自未来的武器
[24:40] Time travel is physically impossible. 时间旅行是不可能的
[24:42] Yeah, but so is a bullet 是啊 但一颗像电脑一样
[24:44] that you can program like a computer. 编程的子弹也不可能
[24:45] Like we didn’t have it bad enough 老式的枪支还不够糟嘛
[24:47] with the old kind. 又弄出这种玩意
[25:06] – Agent Booth. – Is this a bad time? -布斯探员 -我来的不是时候吗
[25:08] No, no, come in. 不 不 请进
[25:11] Look, I don’t want you to think 我不想让你觉得
[25:12] that I have a problem here, okay? 我是有问题才来的 好吗
[25:13] – Okay. – I just need to talk some things out -好的 -我有些东西想说出来
[25:15] because I’m starting to talk to myself, 因为我开始自言自语了
[25:17] and I’m sounding like a loon. 而且觉得自己像个疯子
[25:19] Sure, have a seat. 好的 请坐吧
[25:20] It’s this, uh, you know, this whole thing with, with Broadsky. 这些…涉及到布罗德斯基的事
[25:24] Bones keeps equating me 骨头一直把我
[25:26] with him ’cause, you know, 和他划等号 因为…
[25:29] ’cause we were snipers and, you know, we’re the same. 因为我们都是狙击手 我们是一样的
[25:34] Hey, you’re supposed to say, 喂 你现在应该说
[25:35] “No, you’re not the same.” 不 你和他不一样
[25:37] Do you actually think I view you 你真的认为我会把你和
[25:38] and Broadsky the same way? 布罗德斯基一样看待吗
[25:40] I never wanted to pull the trigger. 我从不想扣动扳机
[25:42] Do you understand me? 你明白吗
[25:43] It was a war, it was a necessity, 那是场战争 是必须的
[25:45] that was my responsibility. 那是我的义务
[25:47] – I understand. – It was a terrible act 我明白 -那是为了更高的利益
[25:48] for the greater good. 所做的可怕行为
[25:49] Now, why does Bones question that? 为什么骨头会质疑我
[25:51] Does she really, or are you questioning it? 她有吗 还是你在质疑自己
[25:53] Why are you asking me questions? 为什么你要问我问题
[25:55] Didn’t I just say I just wanted to come in here 我不是说了 我进来是想
[25:56] and talk some things out? 把一些事情说出来吗
[25:57] Just hear me out for a second here. 你只要听我说就好
[25:59] Okay. 好的
[26:01] I don’t get it. 我不明白
[26:04] Broadsky was a good man. 布罗德斯基曾是个好人
[26:06] I don’t understand what happened to him. 我不知道发生过什么
[26:08] I mean, what gives him the right to make these kind of calls? 是什么给了他做这些决定的权利
[26:17] Would you like me to answer that? 你希望我回答吗
[26:18] Sure, yeah, I would love an answer, 当然 我想要个答案
[26:20] yeah, that’s why I’m here. 这才是我来这的原因
[26:25] Being the cause of someone’s death, 成为造成他人死亡的原因
[26:27] no matter what the circumstances, 不管在什么情况下
[26:30] leaves a man with a great burden, 都使得那人背上沉重的负担
[26:33] and people deal with that burden in different ways. 而人们解决这种负担的方式不同
[26:35] You know, some, some celebrate it. 有些人庆祝它
[26:38] They relish the power as a way 他们享受这种力量
[26:39] of justifying what they have done. 以此为自己的所作所为辩解
[26:41] Others, like Broadsky– 另一些人 比如布罗德斯基
[26:42] they justify another way. 他们用另一种方法为自己辩解
[26:44] They feel that it’s their destiny to mete out justice. 他们觉得做出审判是他们的命运
[26:47] They convince themselves 他们说服自己
[26:48] that they have the moral high ground 他们是站在道德制高点
[26:50] to make these calls. 来做出这些决定
[26:52] It’s the only way 只有这样
[26:52] they can live with what they’ve done. 背负着罪恶感的他们才能过活
[26:57] What about me? 那我呢
[26:58] From my perspective, you’re a healthy man. 依我的判断 你是个健康的男人
[27:01] You can accept what you’ve done and the pain 你可以接受自己所做的事
[27:04] and sadness and regret 并一同接受随之而来的伤痛
[27:06] that comes with it. 悲恸和悔恨
[27:07] You know, not everybody has the strength 不是每个人都有能力
[27:09] to deal with that reality. 去面对这个现实的
[27:12] It’s a testament to you 这对你来说是个解脱
[27:13] that you’ve built this life 你在爱你 尊敬你的
[27:15] with family and friends who love and respect you. 家人和朋友陪同下创造了自己的生活
[27:19] Booth, that can’t be easy. 布斯 这不是件容易的事
[27:25] It kills me that Bones thinks 骨头认为夺取他人生命
[27:27] that taking someone’s life means nothing to me. 对我来说毫无意义让我很受伤
[27:31] Have you talked to her about it? 你和她谈过这个问题了吗
[27:33] I don’t go there anymore. 我再也不想讨论这个问题了
[27:34] That’s over. 不谈了
[27:36] Okay. 好吧
[27:36] You got to get back to work 你忙你的吧
[27:37] and then I have to get back to work, too, all right? 我也去忙我的了 好吧
[27:39] If you need me again, Booth… 如果你还需要我 布斯
[27:41] Thanks, really, I got what I needed. 谢谢 真的 我得到了我需要的
[27:52] Okay, so I got this demo from the Department of Defense. 我从国防部拿到了这段小样
[27:55] Now, this has to be the bullet that Broadsky used. 这个应该是布罗德斯基用到的子弹
[27:57] It’s called a smart bullet. 叫做智能子弹
[27:59] More like a bomb. 更像炸弹
[28:00] Well, essentially it is. 本质上就是炸弹
[28:02] It matches the damage to the deer’s skull. 和鹿头骨的创伤吻合
[28:04] The rifle is an AM-40. 步枪型号是AM-40
[28:06] You set the distance you want the bullet to detonate. 你可以设置子弹引爆的距离
[28:09] I’m sorry, why would anyone 打扰一下 为什么有人会
[28:10] want a bullet to explode in midair? 想让子弹在空中爆炸
[28:12] Well, here’s why. 这就是为什么
[28:17] The rifle is perfect 这种步枪对付
[28:19] for fighting insurgents in Afghanistan. 阿富汗叛乱分子最好不过了
[28:21] That’s how he managed the impossible shot 这就是他在靶场成功击发
[28:23] on the practice range 不可能击中的一枪的原因
[28:25] and why he built walls in the middle of a field. 也是他在空地中央放置高墙的原因
[28:28] Broadsky’s next target must be 布罗德斯基的下一个目标
[28:30] in a location that’s difficult to access. 一定在一个难以靠近的地方
[28:31] Otherwise, he wouldn’t need this weapon. 否则的话 他没必要用这种武器
[28:33] There’s one little problem. 还有一个小问题
[28:34] This bullet has a diameter of 25 millimeters. 这颗子弹的直径是25毫米
[28:37] The diameter of the bullet we recovered is 20 millimeters. 我们获取的那枚子弹的直径是20毫米
[28:41] And the circuitry we found was custom-made. 而且我们找到的电路是特制的
[28:44] You mean Broadsky 你是说布罗德斯基
[28:45] made the weapon himself? 自己制造了武器吗
[28:46] Booth says it’s too sophisticated, 布斯说那太复杂
[28:48] even for Broadsky. 即使布罗德斯基也做不到
[28:59] Glad you could stop by. 很高兴您大驾光临
[29:00] I’m sure you are. 我确信你很高兴
[29:02] So, about the baby’s name… 那么 关于孩子的名字…
[29:04] Right, it came to me during a song. 没错 灵感来自于一首歌
[29:08] Can’t be more perfect than that, can it? 再合适不过了 不是吗
[29:10] I’m sure it must be very meaningful… 我相信它一定非常有意义…
[29:14] for you. 对您来说
[29:15] This is what Angie wants, you know. 安琪想要这样 你懂的
[29:17] Well, I… I know that this is, 我是懂 我知道…
[29:20] you know, what, what you want 这是您想要
[29:22] Angie to want, and since she loves you, 安琪想要的 而既然她是爱你的
[29:25] she wants it, and since I love her, 她会想要这样 而既然我爱她
[29:28] I’m trying to, to want it, too, 我在尝试着也想要这样
[29:31] because I want to make her happy. 因为我想让她高兴
[29:32] Well, that’s probably good enough. 这个理由足够来了
[29:34] So the name that came to you? 那么您起的这个名字是
[29:37] It could work for either a boy or a girl. 这个名字男孩女孩都适用
[29:39] That’s the beauty part. 这是它的美妙之处
[29:41] Great. 真不错
[29:43] Staccato Mamba. 斯卡多·曼巴
[29:48] Staccato Mamba? 斯卡多·曼巴
[29:55] Yeah, yeah, I-I didn’t see that one coming. 好吧 我没想到你起了这么个名字
[29:58] You want to know what it means? 你想知道这代表什么意义吗
[29:59] No, no, that’s okay because it’s not going to happen. 不 不 不用了 因为不可能的
[30:04] Now, look, you can, you can attack me with dogs, 听着 您可以放狗咬我
[30:07] okay, you can burn me with a branding iron, 您可以用熨斗烫我
[30:09] hell, you can make me listen to a musical. 见了鬼了 您可以逼我去听音乐剧
[30:11] I don’t care, 我都不在乎
[30:12] but we are not naming our child Staccato Mamba. 但我们绝不会给孩子取名叫斯卡多·曼巴
[30:17] You know what you’re doing here, right? 你知道自己在干什么 是吗
[30:19] You have a child named Staccato Mamba. 您可以给自己孩子取名叫斯卡多·曼巴
[30:21] We’ll have Michael Joseph, 如果是男孩
[30:22] if it’s a boy 我们会叫他迈克尔·乔瑟夫
[30:24] or Katherine Temperance if it’s a girl. 如果是女孩 就叫凯瑟琳·坦普瑞
[30:28] Michael or Katherine? 迈克尔或者凯瑟琳
[30:30] That’s right. 没错
[30:32] Michael or Katherine. 迈克尔或者凯瑟琳
[30:35] I-I’ll be going… 我先走了
[30:37] for now. 这事没完
[30:44] Oh, God. 上帝啊
[30:49] Mr. Winkler, 温科勒先生
[30:51] I’m Caroline Julian with the Justice Department. 我是司法部的卡罗琳·吉莉安
[30:53] Seeley here assures me you’re the sweetest, 瑟雷向我保证你是他见过最温和
[30:55] most considerate arms dealer he has ever met. 最善解人意的军火商
[30:58] Actually, I’m more of an arms maker. 事实上 我是个造军火的
[31:00] Oh, and did you make a smart bullet prototype 那么你为雅各布·布罗德斯基做过一把
[31:02] for Jacob Broadsky? 智能子弹雏形步枪吗
[31:03] In my line of work, discretion is paramount. 做我这行的 谨慎是最重要的
[31:05] Discretion can also be an accessory to murder. 谨慎也可以使你成为谋杀的帮凶
[31:08] I know my law, Seeley. 我懂法 瑟雷
[31:09] I can’t be charged for simply selling ammunition. 我卖枪支你起诉不了我
[31:12] Well, you see, cher, I am the law 亲爱的 你要知道 我代表法律
[31:14] and I can charge your scrawny ass with whatever I want. 我可以随心所欲起诉你个兔崽子
[31:17] I like the challenge. 我喜欢挑战
[31:19] I’m a patriot. 我是爱国人士
[31:20] Do you remember when you and Jacob 你还记得当你和雅各布
[31:22] were first deployed to Iraq 第一次被部署到伊拉克的时候
[31:24] and the army didn’t have enough body armor for its soldiers? 军队没有给士兵提供足够的防弹衣吗
[31:27] The Kevlar vest I made you– 我给你做的芳纶背心
[31:29] how many rounds did that absorb? 帮你挡住了多少炮弹
[31:31] We’re not talking about that now. 我们现在不谈这个
[31:32] I believe it was three. 我记得是三次
[31:34] Thank you card would have been nice. 要是你给我寄封感谢信就好了
[31:36] Problem is, Broadsky’s not active military. 问题是 布罗德斯基现在不是军人了
[31:38] Well, he’s on loan out for a special assignment. 他现在背负着特殊的使命
[31:40] Yeah, I did my due diligence. 没错 我可是做过严格调查的
[31:42] I saw the paperwork. 我见过他的证件了
[31:43] He probably could have shown you phony passports, too. 他也可能给你看的是假护照
[31:46] You’d accept anything that could make you a little money. 为了赚钱 你可真是什么事都做
[31:48] Now it’s a crime to be a capitalist in America? 怎么 在美国做资本家也是犯罪了吗
[31:51] He’s killed three people so far, three. 他现在为止已经杀了三个人 三个
[31:53] Counting the service, 加上服役期间的
[31:55] a lot more than that if memory serves. 应该远不止这个数目吧
[31:58] How many for you, Seeley, huh? 你有多少个呢 瑟雷
[32:00] Really, you want me to add you to the list? 真的吗 你想让我把你放进名单吗
[32:02] This is abuse. 你们滥用暴力
[32:03] I don’t see anything. 我什么都没看见
[32:05] Must have something in my eye. 我眼睛里肯定进了东西
[32:06] You give me something on Broadsky 快告诉我关于布罗德斯基的线索
[32:08] or I swear I will make your life a living hell. 否则我将让你生不如死
[32:10] And I’ll put you out of business. 我会让你丢了饭碗的
[32:12] You’ll be recycling Kalashnikovs 你将会在苏丹的小木屋里
[32:13] in a hut in Sudan. 回收卡拉什尼科夫冲锋枪
[32:15] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[32:16] All he told me were the specs I needed to design the bullet. 他只给我了关于设计子弹的说明
[32:19] Which were? 是什么
[32:23] Draw. 画出来
[32:26] It was going to be used in a rectangular room, 子弹射入一个长方形的房间
[32:30] 30 feet long by 18 feet. 30英尺长 18英尺宽
[32:33] It has marble paneling and a marble floor 有大理石墙壁和大理石地板
[32:36] and a ceiling– 12 feet high, made of copper. 举架12英尺高 天花板铜质
[32:39] It has a window on this wall– 这面墙上有扇窗户
[32:41] one by four feet, 1乘4英尺大小[面积约为0.45平方米]
[32:43] the bottom sill eight feet off the floor. 底边距地面有8英尺[约为2.4米]
[32:45] When did he pick up the bullets? 他什么时候取走的子弹
[32:47] He didn’t. 他没有来取
[32:47] I dropped them off in a locker at the bus station. 我把子弹放在车站的储物柜里了
[32:50] When? 什么时候
[32:51] He said he needed them by today. 他说他今天需要那些子弹
[32:53] That doesn’t give us much time, cherie. 甜心 我们没多少时间了
[32:57] I’ve taken the parameters of the room 我将那个房间的参数
[32:59] and cross-referenced them 与华盛顿备案的所有建筑图纸
[33:00] with architectural plans on file with D.C. 拿来进行参照对比
[33:03] There have to be tens of thousands. 肯定有成千上万个相同的
[33:04] Yeah. Using the materials that Winkler described, 没错 利用温科勒提供的材料
[33:07] it narrows down to a building that had to be constructed 可以把范围缩小到一栋建于1939年前
[33:10] before 1939. 的建筑
[33:12] Wait a minute. 等等
[33:13] Marble, copper ceiling, 大理石 铜制天花板
[33:16] before 1939. 建于1939年前
[33:18] Yeah. The parameters are all in there. 没错 参数都在那里
[33:20] I know where it is. 我知道是哪里了
[33:23] You do? 真的吗
[33:24] It’s the women’s bathroom 是联邦法院里的
[33:25] in the federal courthouse. 女卫生间
[33:26] Well, I’m sure there are other… 我觉得还有其他…
[33:30] Yep, that’s the one. 没错 就是那里
[33:43] All right, Bones. What do you think? 那么骨头 你觉得呢
[33:44] It fits the measurements exactly. 完全吻合参数值
[33:46] The cladding and the floor are both marble. 墙壁和地板都是大理石做的
[33:48] The ceiling is copper. 房顶是铜制的
[33:49] I think Caroline was right. This is the place. 我觉得卡罗琳说的没错 就是这里了
[33:51] Right. So this bathroom serves two courtrooms. 好 这间卫生间供两个法庭使用
[33:54] Shouldn’t we evacuate the building? 我们需要疏散大楼人员吗
[33:55] No. If we do that, 不行 如果那样做
[33:56] Broadsky, he’s just gonna take off. 布罗德斯基就会跑掉的
[33:57] You know, he’s going to wait for another chance. 然后他会再找机会
[33:59] You know, snipers are patient. 你知道 狙击手都很耐心
[34:00] – Like you. – All right. So, right now, -就像你 -好吧 现在
[34:03] we know the where. We pretty much know the when. 我们知道了地点 也大概知道了时间
[34:04] We just got to figure out the who. 我们现在就要找到目标是谁
[34:06] We can look through the dockets 我们可以通过查看诉讼记录
[34:08] and identify possible targets using Sweets’ profile. 再利用斯维斯的方法找出可能的目标
[34:10] It’s gonna take too long. 那会花太久时间
[34:11] Angela, did you do your thing yet? 安琪拉 你的进展如何
[34:12] I’ve got the courthouse, 我找到了法庭
[34:14] and I entered the elevation and distance 然后输入了布罗德斯基练习射击的
[34:16] of Broadsky’s practice shot. 高度和距离
[34:17] The computer is looking for it now. 电脑正在搜索地点
[34:21] Okay, got it. 好了 找到了
[34:22] There is one location that matches the practice shot. 只有一个地点吻合练习射击那次
[34:25] It’s a rooftop 是一个房顶
[34:27] at Riggs and 18th. 在里格斯街18号
[34:29] Riggs and 18th? 里格斯街18号
[34:30] Thanks. Riggs and 18th. 多谢 在里格斯街18号
[34:32] That’s where Broadsky’s going to set up. 那就是布罗德斯基准备射击的地方
[34:33] – Let’s go. – Okay. Wait. -出发吧 -好的 等等
[34:34] – Where-Where are we going? – Roof. -我们去哪里 -房顶
[34:36] No, you’re going the wrong way, Booth. 布斯 你走错方向了
[34:37] I got to get to my vehicle. I got to get my rifle. 我要去车里 我得带上我的步枪
[34:39] Wait. Shouldn’t we call in 等等 难道我们不寻求
[34:40] SWAT and helicopters? 特种部队和直升机援助吗
[34:42] No, no. We do that, 不行 如果那样的话
[34:42] Broadsky is gone. 布罗德斯基就会跑掉
[34:43] You got to trust me on this one. 你这次要相信我
[34:44] Booth. I want to ask you a question, 布斯 我想问你个问题
[34:49] but I find it makes me anxious. 但我又有所顾忌
[34:51] Okay, well, go. 好 说吧
[34:52] – Forget it. – Wait a second. -算了 -等一下
[34:54] Partners don’t say “Forget it.” 搭档间不能说”算了”
[34:57] Okay. Here’s my question. 好吧 我的问题是
[35:01] Are you doing this so you can kill Broadsky 你这么做是因为你想杀了布罗德斯基
[35:03] or because it’s the best way to stop him? 还是因为这是阻止他的最好方式
[35:05] It’s the only way. Listen, Bones. 这是唯一方式 听着 骨头
[35:07] You got to trust me on this one. 你这次要相信我
[35:08] Trust that I’m going to do the right thing. 相信我会做正义的事
[35:14] I trust you. 我相信你
[35:15] Let’s go. 我们走
[35:40] Caroline is asking if we see anything. 卡罗琳问我们有没有看见什么
[35:42] The answer’s still no, and tell her to stop asking. 答案仍是没有 然后告诉她别再问了
[35:44] Booth says, “Stop asking.” 布斯说”不要问了”
[35:45] I don’t wait well. I’m an action person. 我不喜欢坐着傻等 我是行动派
[35:47] Waiting makes my teeth hurt. 等待让我牙疼
[35:49] Her teeth hurt. 她牙疼
[35:50] Okay. 好吧
[35:55] Nothing. 什么也没有
[35:56] Maybe we’re in the wrong place. 可能我们来错了地方
[35:58] Or the wrong time. 或者时候不对
[36:00] Maybe Angela got it wrong. 或者安琪拉算错了
[36:01] Or Broadsky saw us? 或者布罗德斯基看到我们了
[36:03] No, I doubt that. 不会的
[36:05] Well, the courtrooms are both clear now. 两个法庭现在都清场了
[36:08] Nothing here except for a few lawyers, 除了几个律师和法警
[36:10] and bailiffs, like that. 就没有别人了
[36:11] The courtrooms are clear now. 法庭已经清场了
[36:12] No defendants? 没有被告吗
[36:13] No defendants? 没有被告吗
[36:14] No female defendants. 没有女性被告
[36:16] There’s a female defense attorney. 有一个女辩护律师
[36:18] There’s a female defense attorney. 有一个女辩护律师
[36:20] Any high-profile cases? 有什么备受瞩目的案子吗
[36:21] Did she set some psycho free? 她有没有使某些变态获得自由身
[36:22] Any high-profile cases? 有什么备受瞩目的案子吗
[36:24] No. She’s just some lackey from a big firm. 没有 她只是一个大公司的小人物
[36:27] This is the first case she’s handling alone. 这是她独立处理的第一个案子
[36:29] She’s no one important. 她不是什么特殊人物
[36:30] Who is she defending? I mean, what did he do? 她为谁辩护呢 我是说他犯了什么罪
[36:33] Who is she defending? 她为谁辩护呢
[36:35] Um, Gregory Allen. 格雷戈里·艾伦
[36:38] Corrupt cop. 一个腐败的警察
[36:40] Charged with bribery, accessory to murder. 因贿赂和谋杀案从犯被起诉
[36:43] Looks to me like he’s looking to plead out. 在我看来 他想辩护脱罪
[36:45] Ooh, a bad cop named Allen, 哦 是一个叫艾伦的坏警察
[36:47] bribery and murder charges. 因贿赂和谋杀被指控
[36:48] Can we just put her on speaker phone? 能不能打开扬声器
[36:50] What’s the story? 怎么回事
[36:51] Says here 这里说
[36:52] he took a bribe 他受了贿赂
[36:53] not to arrest a hit and run driver 只为不逮捕一个撞死了一个女人
[36:56] who killed a woman and two kids. 和两个孩子的肇事逃逸司机
[36:58] That sounds like Broadsky’s target. 听起来像是布罗德斯基的目标
[37:00] Why would Broadsky focus on the women’s bathroom 为什么布罗德斯基会关注女卫生间
[37:04] if his target is a man? 而他的目标却是个男的
[37:07] – Booth? – Yeah? -布斯 -怎么
[37:08] Architecture is often much like the human body. 建筑通常和人的身体一样
[37:11] – What are you getting at? – There’s a certain symmetry, -你要说什么 -建筑有一定的对称性
[37:12] anterior, posterior. 正面和后面
[37:14] There’s a mirror image. 镜像对称
[37:15] Of course. The men’s bathroom 当然了 男卫生间
[37:17] looks just like the women’s bathroom. 和女卫生间构造一样
[37:26] Caroline, the target is the men’s bathroom. 卡罗琳 目标是男卫生间
[37:28] We’re going to the other side of the building. 我们要去楼顶的另一边
[37:38] There he is. 他在那里
[37:39] I got Broadsky. 我找到布罗德斯基了
[37:42] He’s definitely going after the cop. 他的目标一定是那个警察
[37:44] I’m going to need you to be my spotter. 我需要你做一下我的观测手
[37:46] No, I’m not trained for that type of work. 不行 我没那方面的专业训练
[37:47] Come on, Bones. For God’s sake. 拜托骨头 看在老天的份上
[37:49] You’re brilliant. Just pick up the range finder. 你很聪明 拿起测距仪
[37:50] Okay? Look through it. 好吗 看一下
[37:52] Find Broadsky, and just give me a read. 找到布罗德斯基 然后告诉我读数
[37:56] 382 yards, 18 inches. 382码 18英寸[约为354.8米]
[37:59] Temperature? 温度
[37:59] 54 degrees Fahrenheit. 54华氏度[12摄氏度]
[38:02] Okay, the bad cop is on the move, 坏警察走动了
[38:05] heading toward the bathroom. 向洗手间走去
[38:07] Wind speed here… I feel it on my cheek. 风速…我感觉有风
[38:10] I estimate five miles per hour, coming from the south. 我估计有每小时5英里 风向为南
[38:12] Okay, Bones. I need wind velocity on Broadsky there. 好了骨头 我需要布罗德斯基那的风速
[38:15] You see a flag? Anything. 你有没有看到什么旗子 任何东西
[38:20] Booth, I don’t… I don’t see anything. 布斯 我没有…没有看到任何东西
[38:24] Bogey is in the can. 坏蛋就位了
[38:25] I repeat, Bogey is in the can. 我再重复一遍 坏蛋就位了
[38:27] There’s got to be something. There’s always something. 肯定有什么东西 总会有的
[38:37] I-I don’t know. I don’t… 我不知道…我没有…
[38:41] Five miles an hour, intermittent, 间歇性风 5英里每小时
[38:43] from the southwest. 风向 西南
[38:51] You did it. Did you… Did you hit Broadsky? 你成功了 你有没有射到布罗德斯基
[39:02] Only had a clear shot at his weapon. 只能射到他的枪
[39:04] 22705, requesting assistance. 22705 请求支援
[39:07] Look, I need a ten-block perimeter 听着 我需要在10条街范围内
[39:08] for a murder suspect. 搜索一个谋杀嫌疑犯
[39:10] Shots fired. Suspect is armed and dangerous. 已被射击 嫌疑人携枪且危险
[39:13] Roger that. 收到
[39:13] Do you think the police will be able to catch him? 你认为警察会抓到他吗
[39:15] No. No. We missed him. 不会 我们让他跑了
[39:17] He’s long gone. 他早跑远了
[39:45] You with us, son? 你醒啦 孩子
[39:48] What happened? 怎么回事
[39:49] Same old, same old. 老样子 老样子
[39:51] Celebratory tequila. 喝了几杯欢乐的龙舌兰
[39:53] It don’t sit well with you, boy. 你酒量不怎么样 小子
[40:05] I tried to talk you out of it, but you insisted. 我试图说服你不要纹 但你很坚持
[40:08] No. No, I didn’t. 不 不 我没有
[40:09] You said it was a sign of your gratitude. 你说那是你表达感激的标志
[40:12] Gratitude? For what? 感激 感激什么
[40:15] That I conceded the right 我妥协了
[40:16] for you to name your children 你们可以给孩子
[40:18] whatever boring, non-inspirational name you like. 起任何你们想要的无聊的没灵感的名字
[40:24] You like that I stood up to you. 你喜欢我挺身反对你
[40:27] You don’t seem to be doing any kind 你一时半会
[40:29] of standing up at the moment. 可能都不能挺身了
[40:32] Till next time. 下次吧
[40:48] Angie? 安琪
[40:50] Uh, you’re gonna have to come and get me. 你需要来接我一下
[40:53] Tequila. 喝了酒
[40:55] Your dad. 和你爸爸
[40:58] But we won. 但我们胜利了
[41:10] Look, Broadsky needed to be caught or killed. 听着 布罗德斯基需要被逮捕或被杀
[41:14] I messed up. All right? He’s still out there. 我搞砸了 好吗 他仍逍遥在外
[41:16] But so are we. 但我们也一样
[41:17] Most importantly, you. 更重要的是 你也是
[41:19] What’s that supposed to mean? 你那是什么意思
[41:21] That eventually, you will get him. 就是最终你会抓住他的
[41:24] Why are you angry at me? 你为什么生我的气呢
[41:26] Forget it. 算了
[41:26] No. You can’t say “Forget it” 不行 你不能对你的搭档说
[41:27] to your partner. You taught me that. “算了” 这是你教我的
[41:31] I just… 我只是…
[41:32] I don’t like the idea that my partner thinks 我只是不喜欢我的搭档
[41:34] that me and Jacob Broadsky 认为我和雅各布·布罗德斯基
[41:36] are alike. 是同类人
[41:38] You are similar in many ways. 你们有很多相同点
[41:40] Great. Thanks, Bones. 好极了 多谢你 骨头
[41:41] But not in the most important way. 但最关键的地方是不同的
[41:44] How… 怎么讲…
[41:45] How can I put this in a way that you will understand? 我要怎样讲你才能明白呢
[41:47] Why don’t you try and say it in teeny tiny words? 你可以试着用简单的词解释
[41:51] Oh… Okay. 哦…好吧
[41:53] Broadsky is bad. 布罗德斯基是坏人
[41:56] You… are good. 你是…好人
[41:59] That’s as simply as I can put it. 这是最简单的解释方式了
[42:00] All right. You don’t believe in absolutes like “Good” or “Bad.” 好吧 你又不认为有绝对的好与坏
[42:03] All right? You think it’s where people stand. 对吗 你认为那是人站的角度不同而已
[42:06] From where I stand, 从我所站的角度来看
[42:08] you are good, and Broadsky’s bad. 你是好人 布罗德斯基是坏人
[42:14] Thanks for standing there, Bones. 谢谢你能站在那个角度 骨头
[42:16] I’m standing right beside you, Booth. 我站在你身边 布斯
[42:18] Like always. 一直都是这样
[42:20] Like I always will. 将来也会是这样
[42:22] I’m being metaphoric, of course. 当然我说的是比喻义
[42:23] Because we are currently sitting. 因为我们现在是坐着的
[42:25] Thank goodness. ‘Cause I thought I’d shrunk. 谢天谢地 我还以为我变小了呢
[42:29] That’s funny, because you made a joke 很好笑 因为你说了个
[42:32] based on relative position, 基于相对位置的笑话
[42:34] which goes back thematically 从而也回归到了我们
[42:36] to our discussion of situational morality. 关于本位道德的讨论这个主题
[42:41] – That’s not why it’s funny. – Tell me another one. -那不是好笑的原因 -再给我讲一个
[42:44] – You got another joke? – No. -还有笑话吗 -没有了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号