Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] Go ahead. Give it some gas. 来 轻踩油门
[00:05] – All right? – Not moving. -行了吗 -还是动不了
[00:14] It’s been scientifically proven 科学证明
[00:15] that higher surface temperatures 更高的地表温度
[00:17] contribute to extreme weather events. 会造成极端的天气变化
[00:19] Look, I don’t understand. 我不明白
[00:20] How does an ice storm, followed by a snowstorm, 冰雹之后 又来了暴风雪
[00:23] qualify as global warming? 这算哪门子全球变暖啊
[00:24] No, the term is not “Global warming,” 不 我没说”全球变暖”
[00:25] it’s “climate change.” 我说的是”气候变化”
[00:27] – If I can interrupt… – If you’re going to take my side. -我能打断你们… -你是要站在我这边吗
[00:29] – I’m not taking sides. – Then, no. -我保持中立 -那就不能打断
[00:30] Okay, here are the facts, Bones. 事实是这样的 骨头
[00:31] Sometimes it’s hot, sometimes it’s cold. 有的时候天气很热 有的时候天气很冷
[00:34] Okay, seriously, guys, I really think that 说真的呢伙计们 我真的觉得
[00:35] we need to talk about your partnership. 我们应该讨论一下你们之间的搭档关系
[00:36] Okay, is that why you decided to join us? 这才是你要和我们一起吃饭的原因吧
[00:39] No. Answer’s no. No. 不 答案是不 不
[00:42] Brennan. 布纳恩
[00:43] DC Medical Examiner brought in remains 华府的验尸官给我们送来了一具尸体
[00:46] found just south of an I-295 overpass. 是在I-295立交桥南部刚刚被发现的
[00:48] Location suggests a murder dump. 该地点证明本案是杀人抛尸
[00:51] Why didn’t they let us 他们为什么不让我们勘察
[00:52] inspect the crime scene? That’s very irritating. 犯罪现场啊 真讨厌
[00:55] No way. 不可能
[00:56] ‘Cause, if they waited another 15 minutes, 因为如果他们再多等15分钟
[00:58] the body would have been covered by snow, 尸体就会被大雪覆盖
[00:59] and any evidence would have been compromised. 而所有证据就都会被破坏了
[01:02] Oh, no way! 不可能
[01:03] I know it’s early, but the radio says 我知道现在时间还很早 但是广播说
[01:05] this might turn into a blizzard, so I was thinking 大雪很有可能变成暴风雪 所以我在想
[01:08] we could work on the case for a couple of hours, 我们可以调查几个小时案子
[01:10] and then leave early before traffic gets crazy. 然后在交通瘫痪之前就下班吧
[01:12] – Okay, I’m on my way. – Look, look! -好 我马上到 -快看
[01:14] There’s a body at the lab. I should go. 实验室来了具尸体 我要走了
[01:16] Whoa! Wait-wait… wait a second. 慢着 等一下
[01:16] Wait just a… 就等一下下
[01:18] They’re leaving them on the curb. Jackpot! 他们就把它们留在街边了 中大奖了
[01:20] – Stadium seats. – But they’re not just -体育场的椅子而已 -但那可不是
[01:21] stadium seats, all right? 普通体育场的椅子
[01:22] They’re from the Vet. 那是”退伍兵场”的椅子
[01:24] They’re from the Vet? You know? 你知道”退伍兵场”吧
[01:25] Veterans Stadium? 退伍军人体育场知道吗
[01:26] *Fly, Eagles, fly* *飞吧雄鹰 飞吧*
[01:27] *On the road to victory.* *向着胜利挺进*
[01:29] Come on, Bones, please, they’re from the Vet! All right, look, 拜托骨头 是退伍兵场 听着
[01:31] I will pay for breakfast. Yes. So you guys can help me 早餐我买单 那你们就帮我
[01:35] take those seats back to my apartment. 把那些椅子搬回我的公寓去
[01:37] Uh, didn’t you hear what I said? There’s a body. 你没听到我说的话吗 实验室里有尸体
[01:39] Which will still be dead if we get there 15 minutes late. 我们晚个十五分钟过去 那还是具死透的尸体
[01:41] Come on, Bones, please. They’re from the Vet. 拜托嘛骨头 那可是退伍兵场的椅子
[01:44] Okay, will you agree to find another time to talk? 好吧 那你们同意找时间聊聊吗
[01:46] Yeah. Sure. No problems. Bones, please. 当然 没问题 骨头拜托了
[01:48] Look, 15 minutes. Just 15 minutes. 15分钟 就15分钟
[01:51] 15 minutes. 15分钟
[01:53] We’ve got the place to ourselves. 今天这里就我们了
[01:54] Jeffersonian is officially closed on account of the storm. 因为暴风雪杰斐逊正式闭馆了
[01:58] Nothing like murder to ruin a snow day. 没有什么能比谋杀更能毁掉美妙的大雪天了
[02:01] What do we got? 有什么发现
[02:02] Female victim. Decomp puts time of death 女性被害人 根据尸体分解情况
[02:05] approximately 12 days ago. 死亡时间约为12天之前
[02:06] There’s a lot of blood on the clothes. 衣服上有大量血迹
[02:08] Pubic symphysis suggests the victim 耻骨结合情况说明
[02:10] was in her late 20s or early 30s. 被害人要么二十八九岁 要么三十岁出头
[02:13] This is weird. It’s a tick. 这太奇怪了 这有只扁虱
[02:16] I don’t even recognize the species. 我甚至无法辨识它的种类
[02:19] Holy cow. 我的天啊
[02:22] I heard that. 我听见了
[02:23] Oh, no, no, no, no. 不不不不
[02:24] It was, um… It was an exclamation of admiration. 只不过是 只不过是表达赞叹而已
[02:27] – I wasn’t actually… – You can stop now. -实际上不是 -你直接闭嘴吧
[02:28] – Save yourself. … – commenting on your size. -别越抹越黑了 -评价你的身材
[02:30] How was the doctor’s appointment? 去看医生结果如何
[02:32] It was fine. 还不错
[02:33] Uh, Cam said you need a facial reconstruction. 凯说你需要面部重建
[02:35] Right, yeah. 对 没错
[02:36] Plus we found a dead cell phone 还有我们在被害人的口袋里
[02:37] – in the victim’s pocket. – Okay. -找到了一部没电的手机 -好
[02:39] Uh, I’ll take a look, see if I can figure out 我会看看的 看看我能不能想办法
[02:41] a way to get some information. 获取点信息
[02:45] Let’s go talk. 我们聊聊
[02:51] You didn’t tell us the frame was made of cast iron. 你没告诉我们这个椅架是铸铁做的
[02:56] This is taking a lot longer than you said it would. 这花费的时间可远远超过15分钟了
[02:58] They need me at the lab. 实验室那边需要我
[03:00] Okay, look. Two minutes, that’s all I need. 2分钟 我只需要2分钟
[03:01] Two minutes. Pull, pull, pull. 2分钟 拉 拉 用力拉
[03:04] That’s it. Right there. 对了 就快到了
[03:06] Aah! Easy! Ah, that hit my foot. 慢点 撞着我的脚了
[03:08] Everything is fine, Angela. 一切都很好 安琪拉
[03:10] – It really is. – You know, when you find out -真的很好 -当你发现
[03:13] that you’re a carrier and you have a child inside, 你是个携带者 肚子里还有个宝宝的时候
[03:15] – it’s kind of… – I know. I know. -就有点 -我明白 我明白
[03:16] I know. But the doctor told us 我明白 但是医生告诉我们说
[03:17] it doesn’t mean a thing 不会有事的
[03:18] unless I’m an LCA carrier, too, right? 除非我也是个LCA携带者 对吧
[03:18] LCA:莱伯氏先天性黑蒙症 是一种遗传性视网膜退化 特徵是出生时就有严重视觉丧失 多为先天性且家族性遗传
[03:21] Right. Right. 对 对
[03:21] Yeah, good. 很好
[03:22] So, we wait for my results. 所以 我们等着我的检查结果出来就好
[03:25] And until then, you got to remember, 而在那之前 你得记住
[03:27] there is a very, very small chance that I’m a carrier. 我是携带者的几率非常非常微小
[03:31] All right. You’re right. 好 你说得对
[03:33] I just love this baby so much already. 我已经太爱这个孩子了
[03:35] Me, too. 我也是
[03:36] But the baby is fine. 但孩子很好
[03:38] Will you please tell your mama, “Don’t worry”? 你能不能告诉你妈妈”别担心了”
[03:40] You realize that’s pointless advice to give a mother, right? 你知道这对于一个妈妈来说是毫无帮助的建议的吧
[03:42] Yes. But come on– wouldn’t you hate it 对 但是拜托 如果我们不让你安心
[03:44] if we didn’t reassure you? 你会不好受的吧
[03:45] Yes, I would. 对啊 我会的
[03:50] Oh… go ahead. Back to your tick. 快去吧 快去查你的扁虱
[03:53] – We’re good? – Yeah. We’re-we’re good. -现在没事了吧 -对 没事了
[03:55] Okay. We’re good. 没事了
[04:05] Uncontrolled bleeding from wound site, 伤口处不受控制地出血
[04:07] severe nosebleeds… 严重的鼻腔出血现象
[04:09] Oh, no. Not good. 不 大事不妙
[04:19] It’s still sticking out. 还是进不来
[04:20] We got it. Just, you push. We’ll pull. 可以的 你来推 我们来拉
[04:22] Okay. Well, I’m going to let go. 好 我要放手了
[04:23] It’s wedged too tight to fall anyway. 反正卡在这里也不会倒下来
[04:25] Okay. Cam… 好 凯
[04:27] I’m sorry. I’ll be there soon. 对不起 我很快就赶过去
[04:29] The victim had Crimean-Congo hemorrhagic fever when she died. 死者死的时候患有克里米亚刚果出血热
[04:33] The tick was a Hyalomma impeltatum. 而这扁虱是玻璃蜱属的天竺葵虫
[04:35] That’s how the victim was infected. 被害人就是这么感染的
[04:37] Was that cause of death? 是死因吗
[04:38] No. She was strangled. 不 她是被扼死的
[04:40] I found perimortem fracture lines 我在她的第五和第六节颈椎处
[04:41] on the fifth and sixth cervical vertebrae. 发现了死前造成的骨折线
[04:44] Has the lab been quarantined? 实验室隔离了吗
[04:46] Not necessary. Testing revealed viral antibodies, 没必要 检测只发现了病毒抗体
[04:49] but no active virions. 而没有活跃病毒
[04:50] Good, good. 很好 很好
[04:51] Wait. But how was the victim strangled? 等下 但是被害人是如何被勒死的呢
[04:54] Face-to-face. The killer used his hands, 面对面的 凶手用自己的手
[04:56] and… oh, no. 然后 不是吧
[04:57] The victim may have 被害人可能
[04:58] coughed aerosolized blood 将雾状的血液咳在了
[05:00] into the killer’s face, 凶手的脸上
[05:02] infecting him with the virus. 致使凶手感染了病毒
[05:03] And since the virus has a ten to 12-day incubation period 算上病毒有十至十二天的潜伏期
[05:06] and the murder occurred almost two weeks ago, 谋杀是近两周前发生的
[05:09] that means the killer… 意味着凶手
[05:10] Is now contagious. 现在已经感染了
[05:11] Okay. The door is shut. You hit the button. 好了 门关上了 你们按按钮
[05:13] – I’ll meet you upstairs. – All right. -我们楼上见 -好的
[05:14] Booth, I have to get back to the lab right away. 布斯 我必须马上回到实验室
[05:16] The victim was suffering from hemorrhagic fever, 被害人得了流行性出血热
[05:19] and the killer is probably infected. 凶手可能已经感染了
[05:20] Well, we’ll get there soon. We’ll get these seats off, 好 我们很快就能赶到 我们把椅子弄出去
[05:22] and before you know it, we’ll be back at the lab. 眨眼间我们就回到实验室了
[05:25] The lights went out. 灯灭了
[05:27] It must be the blizzard. 肯定是因为暴风雪
[05:28] Cam, I’m in Booth’s elevator, 凯 我困在布斯家的电梯里了
[05:30] and we may have lost power. 而且我们这儿可能停电了
[05:31] I heard there were outages all over town. 我听说市里到处都有停电发生
[05:37] The lab’s lost power, too. It’s got to be the storm. 实验室也停电了 肯定是暴风雪引起的
[05:39] Dr. Brennan, can you hear me? 布纳恩博士 能听见吗
[05:41] I can’t hear you, Cam. Are… 我听不到 凯
[05:44] Great. 这下好了
[05:45] Is this fever thing bad? 刚才提到的发热很糟糕吗
[05:46] We have to find the killer before he spreads the disease. 在凶手将疾病传染出去之前我们必须找到他
[05:49] The city may be on the verge of a deadly viral outbreak. 这座城市可能要爆发致命病毒传染
[05:53] And we’re trapped in here? 而我们被困在这里
[05:55] Sweets! Sweets! 小甜甜 小甜甜
[06:30] Okay, thanks for the update, Cam. 好的 凯 谢谢你的新消息
[06:32] You’re emergency services. This is an emergency. 你们是应急服务处 这里就是紧急情况
[06:34] We’re trapped in an elevator. There’s two of us. 我们被困在电梯里 我们两个人
[06:37] If you could just send… 如果你们可以派
[06:40] No, no, no. Nobody’s hurt, but listen. 不 不 不 没人受伤 但是听着
[06:43] Okay, there is a killer virus out there that 好的 有一种致命病毒
[06:44] only we can stop. 只有我们能阻止其爆发
[06:46] So just get someone here now or… 所以现在派人过来 不然
[06:49] Hello? 喂
[06:51] You got to be kidding me. He hung up on me. 看什么玩笑 他挂了我的电话
[06:52] He didn’t believe me. 他不相信我说的
[06:53] Cam spoke to the Centers for Disease Control in Georgia. 凯跟佐治亚州的疾病控制中心联系过了
[06:57] There have been no other reported cases of CCHF. 没有其他出血热个例的出现
[07:00] So that’s good. 这是好消息
[07:01] Only if we catch the killer in time. 前提是我们得及时抓住凶手
[07:03] He’s the one who can spread the disease. 他能传播病毒
[07:04] Oh… Hey, guys. 伙计们
[07:05] You okay? 还好吗
[07:07] – What’s with the hat? -Your next-door neighbor’s home. -为什么带着帽子 -你隔壁的邻居在家
[07:09] – Mrs. Ross? – Yeah. -罗斯太太吗 -是的
[07:11] She is a very friendly woman. 她是一个很友好的人
[07:12] She gave me a bunch of stuff in case you guys get cold. 她给我了一堆东西怕你们冻着
[07:15] Oh, and here– for light. 还有这个 可以照明
[07:16] – No! – Sweets! -不要 -小甜甜
[07:17] – Move! – What? It’s a menorah. -快把手拿开 -怎么了 这只是一个烛台
[07:19] Do you know what would have happened to your arm 你知不知道如果电梯又动了的话
[07:20] if the elevator started moving again? 你的胳膊会怎么样
[07:22] Extensive trauma to your radius and ulna, 你的桡骨和尺骨会严重受损
[07:24] perhaps even spontaneous amputation. 甚至可能造成手臂自然断连
[07:27] I feel a little sick. 我被恶心到了
[07:35] No way to transport the remains to another lab. 无法把遗骸运到其他实验室去
[07:38] Couldn’t even get the garage open. 甚至连车库都打不开
[07:39] Then, we’ll have to make the best of it. 我们只能尽力而为了
[07:42] Okay. Now, the onset of this disease is very sudden. 好的 这种疾病的发病很突然
[07:45] Initial signs are headaches, high fever. 最初的症状是头疼 高烧
[07:48] Symptoms rapidly progress to include severe bruising 病情迅速恶化 包括严重的表皮挫伤
[07:51] and uncontrolled bleeding. 和难以止住的出血
[07:53] Are you sure that we’re not in any danger of getting sick? 你确定我们没有得这种病的危险吗
[07:56] Absolutely. 绝对没有
[07:57] All right. This is a map 好吧 这是从冷战展览区
[08:00] from the Cold War exhibit. 拿来的地图
[08:02] So ignore the fact that there’s still a Soviet Union 忽略这上面还有前苏联
[08:05] and a Czechoslovakia. 和捷克斯洛伐克的事实
[08:07] Crimean-Congo hemorrhagic fever, 克里米亚刚果出血热
[08:09] or CCHF, appears 简称CCHF 几乎出现在
[08:11] pretty much everywhere I’ve shaded on this map. 我在这张地图上标记的所有地区
[08:12] Okay, so not North America? 好的 没有北美
[08:14] So you think that the victim was a foreigner? 所以你认为被害人是外国人
[08:16] The discriminant functions of the cranial measurements 头骨测量的判别式函数
[08:19] suggest that she was at least part Native American. 说明她至少有印第安人的血统
[08:22] It would be extremely unusual for someone 这太不寻常了 一个有北美洲印第安血统的人
[08:24] with North American Indian blood to be born somewhere else. 却出生在其他地方
[08:27] Okay, so she was a traveler. 这么说她是一个旅行者
[08:28] Once you finish her facial reconstruction, 一旦你完成她的面部重建
[08:30] we can try to match her through Passport Control. 我们就可以和出入境护照检查处的资料进行比对
[08:32] If the office is open. 前提是检查处还开着
[08:37] Well, it’s difficult to see detail 这么小的屏幕
[08:40] in such a small scale, 很难看清楚细节
[08:41] but I-I concur with your cause of death. 我同意你得出的死亡原因
[08:43] We still don’t have power, 我们还是没有电
[08:44] so I can’t do X-rays. 所以我无法做X光
[08:46] Should I go ahead and clean the bones? 我应该开始清洗尸骨吗
[08:47] No, no. Go to my office and look through 不 不 去我的办公室找一本
[08:49] back issues of Medicinal Physics Quarterly. 过期的医药物理季刊
[08:53] There should be a stack of them near my iguana. 应该在我的鬣蜥蜴旁边的一堆书里
[08:55] What am I looking for? 我要看什么
[08:57] I remember an article about electrostatics and triboluminescence. 我记得有篇文章关于是静电学和摩擦发光的
[09:00] You can take X-rays without electricity. 你可以在没电的条件下做X光
[09:03] I’m on it. 交给我吧
[09:06] Electricity from cellophane tape? 用玻璃纸得到电力吗
[09:09] According to Dr. Brennan’s article, 根据布纳恩博士的文章
[09:10] you create a vacuum inside the glove box, 在手套箱里创造一个真空环境
[09:13] then pull back the tape. 然后拉动带子
[09:14] And this will release electrical currents strong enough 这样能够释放足够的电流
[09:16] – to generate X-rays? – Theoretically. -去做X光吗 -理论上可以
[09:19] Straight through to the film underneath. 直接成像在骨头下面的胶片上
[09:20] The X-ray goes through the bone, onto the photo paper. X射线穿过骨头 印在照片纸上
[09:24] Voila? 大功告成
[09:26] I’m going to believe it when I see it. 眼见为实
[09:28] All right. 好的
[09:33] That’s kind of awesome. 酷毙了
[09:35] All right. Take this table away. 没错 把这个桌子拿开
[09:37] Okay. 好的
[09:44] Let’s see here. 让我们看看
[09:46] – Start pulling these out. – All right. -取出来 -好的
[10:00] Dude. 好家伙
[10:01] I know. 我知道
[10:05] Okay. 好的
[10:08] Oh. All right. There’s no match for the victim 好吧 在失踪人口和出入境护照检查处都没有
[10:10] in Missing Persons or Passport Control. 和被害人匹配的记录
[10:13] – Whoa. What? – I blame you. -哇哦 怎么了 -都怪你
[10:15] What? You blame me for what? 什么 你怪我什么
[10:17] For the no match or the blizzard? 是没有匹配记录还是暴风雪
[10:19] They’re chairs, Booth. 不过就是椅子 布斯
[10:21] They’re just a bunch of chairs. 不过是一堆椅子
[10:23] First of all, they’re not just chairs. They’re history. 第一这不只是椅子 是历史
[10:25] They’re from the Vet, okay? 是退伍兵场的椅子
[10:26] And secondly, I’m gonna get us out of here. 第二我会把咱俩弄出去的
[10:28] You have a plan? 你有主意了
[10:28] That’s right. I have a plan. 没错 有主意了
[10:30] Escape hatch. 逃生盖
[10:32] – Great! I’ll climb up and get it open. – Oh, no, no, no. -好极了 我爬上去打开 -不不不
[10:35] – I’m the climber. You’re the thinker. – No. I’ll be able -我来爬 你来想 -不 我更容易
[10:37] to fit through the gap much easier. Here. 爬上去 过来
[10:39] Bones, just let me do the climbing. 骨头 让我爬吧
[10:41] Kneel down. I’ll show you. 跪下 我做给你看
[10:42] Oh, hello! 喂
[10:44] Uh… do you want to get on my shoulders? 你想爬上我的肩吗
[10:46] Hey guys, Mrs. Ross sent some snacks. Hello. 两位 罗斯夫人给了点吃的 喂
[10:49] Hello…? Why is everyone saying “Hello”? 喂 为什么大家都在说”喂”
[10:52] I’m sorry. Should I… Is this a bad…? 抱歉 我该…是不是来的不是时候…
[10:55] Hello? She wants to sit on my shoulders. 喂 她只是想坐到我肩上
[10:57] Traditionally, people do that the other way around. 通常情况都是女下男上的
[11:00] I’m merely demonstrating that the widest part of me 我只是想说明我最宽的部位
[11:02] is narrower than the widest part of Booth. See? 比布斯最宽的部位要窄
[11:04] – All right. – Wow. Okay. -看出来了 -明白了
[11:07] Comparing body parts. 比较身体部位大小
[11:08] What else do you do during a blizzard, right? 不然下雪天还能做什么呢
[11:10] Okay, I got the idea, Bones. Thank you. 骨头 我明白你的意思了 多谢
[11:12] Seriously? 你说真的吗
[11:14] The only records you have of test results are on computer? 你的检测结果全都存在电脑里
[11:18] I mean, didn’t somebody jot them down somewhere? 难道就没人拿笔记一下吗
[11:20] Okay, listen, I need my test results, okay? 听着 我需要检测结果
[11:22] Because my poor wife– she’s going crazy here, 因为我亲亲老婆都快疯了
[11:25] you know, waiting for… 就为了等…
[11:28] Yeah. 好
[11:30] Okay, thanks. 好 多谢
[11:38] You probably heard that. 你听到了吧
[11:40] Not if you didn’t want me to. 要是你不想让我听到 那我就没听到
[11:42] It’s just, it’s a pregnancy thing. 关于怀孕的问题而已
[11:44] It’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[11:45] You’ll tell me if there’s anything I can do. 要是需要我 你会找我的
[11:50] Whoa. Look at this. 看这里
[11:53] Significant remodeling trauma to this femur. 股骨上有明显的创后重塑痕迹
[11:57] Looks like there’s stuff embedded in the bone. 骨头里好像嵌了什么东西
[12:04] All right. 好了
[12:06] Just be careful, all right? 小心点好吧
[12:07] Your foot’s on the edge. 你的脚快踏空了
[12:08] I’m fine. Got it. 我没问题 碰到了
[12:09] All right. 好了
[12:17] Oh, it’s open! 打开了
[12:18] Oh, no! 噢不
[12:19] – What “oh, no”? – These stupid chairs. -“噢不”什么意思 -这椅子太讨厌了
[12:21] – It won’t open all the way. – Just be careful, Bones. Whoa! -无法完全打开 -小心点 骨头
[12:24] – Oh, wait, my phone’s ringing. – Just be careful. -等等 我电话响了 -小心点
[12:26] What do you mean, your phone is ringing? 你电话响了 什么意思
[12:27] You’re actually going to take a phone call now? 你现在得去接电话吗
[12:28] Well, it could be the lab. Oh, shoot! 可能是实验室打来的 该死
[12:30] Whoa, okay. 好好好
[12:32] I’m going to get the phone. 我去拿电话
[12:34] No one move. 谁都别动
[12:35] Oh, Dr. Brennan, careful. Your foot. 布纳恩博士 小心你的脚
[12:39] Oh! Oh, God! 啊啊啊啊天
[12:40] Are you guys all right? 你俩还好吗
[12:42] I’m okay. 我没事
[12:44] Booth? 布斯
[12:45] Don’t touch me. 别碰我
[12:46] It’s my back, my back! 啊我的后背 后背疼
[12:48] Don’t touch me. 别碰我
[12:49] I-I’m trying… 我试着…
[12:54] Oh! Where’s Sweets with those painkillers? 小甜甜去哪儿拿止疼片了
[12:57] Maybe Mrs. Ross didn’t have any. 也许罗斯夫人没有
[12:59] She’s been singing in the hallways 她做完牙科手术
[13:01] for a week after her dental surgery. 在门厅里高歌了好几个周
[13:04] Trust me, she has painkillers. 相信我 她肯定有止疼片
[13:06] The victim had foreign objects embedded in her left femur. 被害人左股骨有异物嵌入
[13:10] Remodeling suggests they’d been there for at least four years. 重塑表明这些异物在她体内至少有四年
[13:16] Shrapnel. 弹片
[13:17] Yes, the random placement would suggest an explosion. 对 这种随机分布可能是爆炸造成的
[13:20] How did you know that? 你怎么知道
[13:21] Army buddy of mine spent a few months 我的战友在一次简易装置爆炸后
[13:23] in a hospital after an IED explosion. 在医院待了几个月
[13:26] I saw his X-rays. 我看过他的X光片
[13:27] So, the victim was probably around 就是说被害人四年前
[13:29] an explosion four years ago. 曾经历过一场爆炸
[13:31] But if we can figure out where and what the explosion was, 倘若我们能找出是在何时何地
[13:35] it might help us to get closer to an I.D. 也许有助于确定被害人的身份
[13:38] You got to look at the shrapnel itself. 你得亲眼看看弹片
[13:39] That’s going to tell you… Ow! 你能看出…疼疼疼
[13:41] Sweets! 小甜甜
[13:42] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 来了来了来了
[13:43] I got you. I got you. 给你弄到了 弄到了
[13:45] So, I got you some, uh, aspirin. 我拿来一些阿司匹林
[13:48] Aspirin? I need painkillers! 阿司匹林 我要止疼片
[13:50] Oh! What, is she holding out? 她还掖着藏着吗
[13:53] Huh? Is she going to some kind of a rave? 止痛片留着去参加派对吗
[13:55] – A bottle of water. – Water? -一瓶水 -水
[13:58] Oh. Ow, water. 哦水
[13:59] And a… bag of frozen peas. 还有…一小袋冻豌豆
[14:03] All right, pal, you know what? I’m not cooking dinner. 老兄你知道吗 我不是要做饭
[14:05] I need something for the pain! 我要止疼
[14:06] No, no. It’s to ice your back. 不不 是给你后背上冷敷用的
[14:09] Oh. Oh. Oh, it’s cold, cold. 啊啊啊 好冷好冷
[14:11] It’s cold. It’s cold. 真的好冷 真的好冷
[14:13] But, actually, that feels pretty good. 不过感觉还真不赖
[14:15] Yeah, that’s pretty good. Yeah, right there. 真挺好的 对就那儿
[14:19] The metal is melted. 金属熔化了
[14:20] I have no idea what it was. 我完全不知道这原本是什么
[14:22] Hey, does that look like some sort of pattern to you? 你觉得看起来像不像某种样式
[14:25] Like, ridging around what used to be the edges? 比如说某种东西的齿状边缘
[14:28] – Yeah. Kind of looks like money. – Coins. -对对 像是钱 -硬币
[14:32] Well, that would be consistent 这就跟布斯探员说的
[14:34] with what Agent Booth said about IEDs– 简易爆炸装置相符
[14:35] you know, that they’re filled with whatever 要知道简易装置里
[14:37] bits of metal are available. 会装满任何可用金属的
[14:38] Okay, so if you live 如果你住在
[14:39] in a country whose currency is worthless… 货币不值钱的国家…
[14:42] Not uncommon in a war zone. 在战地并不少见
[14:43] Then coins are suddenly the perfect stuffing for an IED. 硬币就成了简易爆炸装置的最佳物材
[14:46] Global Cultures! 全球文化
[14:48] I have no idea what that is or why it excites you. 我不知道那是什么 也不知道你嘛这么兴奋
[14:50] There’s a Global Cultures section of the Jeffersonian. 杰斐逊就有个全球文化区
[14:52] There’s this-this Coins of the World exhibit. 有个世界硬币展览区
[14:54] So, I’ll figure out the composition of the shrapnel, 如果能分解出弹片的成分
[14:57] and then compare it to the coins that are in the exhibit. 将其与展览里的硬币做对比
[14:59] Ooh, fantastic! 太帅气了
[15:02] And how exactly do you plan to do that without electricity? 没有电你打算怎么做
[15:08] It’s funny how fate intervenes sometimes, huh? 有时命运真的很有趣是不是
[15:10] – There’s no such thing as fate. – And this is not funny. -世上本无命运之说 -也一点都不有趣
[15:12] Just let me make my point. 让我把话说完
[15:14] Since you find yourselves here… 既然你俩…
[15:15] Trapped. 被困住了
[15:17] You could look at it that way, 你可以这么认为
[15:18] or you could look at it as an opportunity. 也可以把这当成一次契机
[15:19] Sweets, just stop shrinking around the bush, okay? 小甜甜 别拐弯抹角了行不
[15:21] Just say what it is you want to say. Go ahead. 想说什么 就说吧
[15:25] What do you think of, uh, resuming therapy 你要不要考虑下恢复
[15:27] – just for a month or two? – What? -治疗一两个月 -什么
[15:29] – Why? – No. Forget about why. -为什么 -别问为什么了
[15:31] No, that’s not going to happen. 不行 想都别想
[15:32] And why would you bring that up now? 你这时候提那个干吗
[15:33] Let’s be honest. A lot has happened in the last few months. 坦白说 过去几个月发生了很多事
[15:37] Now, I know that Hannah’s presence has stirred up a lot 我知道汉娜的出现 在你们之间
[15:41] – of feelings between you… – Stop! -激起一片涟漪 -闭嘴
[15:43] – Right there. – I agree. -别说了 -我同意
[15:45] No. Because I care about you. 不行 我这是关心你
[15:47] – About both of you. – You know what? -关心你们两个 -知道吗
[15:48] Stop, or I’ll hit you with the frozen peas. 再不住嘴 别怪速冻豆子不长眼睛
[15:50] I know that you have been forthcoming about your feelings 我知道你们曾对彼此
[15:52] for each other in the past. 坦诚的表达过相互的感情
[15:54] And the past is the past. 那都是过去
[15:55] – But as a couple… No, Booth and I are not a couple. -但作为一对 -我和布斯才不是一对
[15:58] I understand. I’m just saying that… 我知道 我是想说
[16:00] Stop! Just stop. 闭嘴 别说了
[16:01] All right, listen to my words. 听我说一句
[16:03] It is over! 一切都结束了
[16:05] Agent Booth, I just think that… 布斯探员 我就是觉得
[16:10] Don’t ever mention Hannah again. 别他妈再给老子提汉娜
[16:12] You understand? 听到没
[16:20] Perhaps you’d like to take a walk? 你还是出去走走吧
[16:22] Sure. 好
[16:34] What is that smell? 什么味道呀
[16:37] Well, I can’t use the exhaust system without electricity, 没电我用不了排气系统
[16:40] so I thought it’d be better to, uh, clean the bones out here 我就想干脆在这个空气流动更好的地方
[16:42] where there’s more air flow. 清理骨骸
[16:43] Oh, my God. You’re boiling body parts? 上帝啊 你是在煮残骸
[16:46] This is how it’s done. You know that. 清理骸骨都是这样啊 你懂的
[16:48] No, no. I mean, I was getting 不不 我的意思是
[16:49] kind of getting hungry, and I thought that you were… 我肚子正好有点饿了 还以为你在
[16:52] Oh, my God! 天呐
[16:53] You’re pregnant. 你怀孕了
[16:54] The smell of boiling flesh makes you want a sandwich. 煮肉的味道会让你想吃三明治
[16:57] Success! 搞定
[16:58] What did you get? 你拿的那是啥呀
[17:00] I got the Coins of the World, plus, 我拿到了世界硬币展的展品 还有
[17:03] an emission spectrograph from the instrument archive. 从器具档案馆搞到了发光摄谱仪
[17:07] To I.D. the shrapnel? 用来鉴定弹片吗
[17:08] Yeah. Now I just… I just need a short burst of electricity 没错 现在我只需要一股电脉冲
[17:11] to create a carbon spark 来创造一个碳火花
[17:13] to basically vaporize a sample of the metal. 让金属样本蒸发
[17:16] Where are you going to get the electricity? 你打算上哪找电呢
[17:18] Well, as well as a dynamite igniter from the late 1800s, huh? 我还找到了一个19世纪末的炸药点火器
[17:22] I got all this from the American History wing. 这些都是我从美国历史侧厅拿到的
[17:30] Brennan. 布纳恩
[17:31] I’m sending you a photo. 我传了张照片给你
[17:33] Now that the bones are clean, 骨头都清理好了
[17:35] I can see evidence of perimortem injuries 从右侧尺骨和挠骨的
[17:38] to the cortical surfaces 皮质表面可以看出
[17:39] of the right ulna and radius. 死前损伤的迹象
[17:42] They’re difficult to see clearly enough 实在看不太清楚
[17:44] to ascertain their exact nature. 没法确定它们准确的模样
[17:47] I agree, but since we can’t use the Medio-Cam… 是啊 但我们用不了医用摄像机
[17:49] You have to do a penetrant test. 那你就得做个渗透测试
[17:51] I’m not familiar with that. 那个我不太熟悉
[17:52] Soak the bones in a liquid dye. 把骨头浸在染料里
[17:54] The dye will permeate 染料会渗入
[17:56] the compromised surfaces, 被破坏的表面
[17:58] increasing the contrast. 这样就能增加对比性了
[17:59] So that the injuries will become clear. Brilliant. 伤口就显而易见了 厉害
[18:02] Yes. I-I know. Booth? 嗯 没错 布斯
[18:05] I can’t just sit here. 我不能在这坐以待毙
[18:06] – I’m just gonna try to move the chairs again. – Booth! -我再试着挪动下椅子 -布斯
[18:08] – All right, I’m fine. – Your back. -放心 我没事 -当心你的后背
[18:10] Are you happy now? 这下开心了吧
[18:11] Yeah, it’s useless. 看来确实没用
[18:25] Wow. Maybe you should think of a way 我觉得你应该想个别的办法
[18:27] to get electricity that doesn’t involve rare historical items 一个不需要用到珍贵的历史文物的办法
[18:31] worth upwards of $50,000. 那玩意可值五万块
[18:33] Yeah, I’ll just blame Wendell. 好 我让温德尔背黑锅
[18:34] Yeah, that’s good. 好主意
[18:36] How’s it going with the victim’s cell phone? 被害人手机查得怎么样了
[18:38] Well, the battery’s dead, plus the wiring is totally 电池报废了 线路也都被腐蚀
[18:41] corroded, but I was able to save the SIM card, 不过SIM卡还有得救
[18:43] so if I can put it in someone else’s phone, 只要把它装到别人手机里
[18:45] I might be able to find out who she called last, 估计可以找出她最后一通电话打给谁
[18:47] and they might be able to lead us to the killer. 指引我们找出凶手
[18:49] What are you doing? 干嘛呢你
[18:50] I told you. I’m going to use the SIM card… 刚不是说了吗 要把SIM卡
[18:53] Yeah, but no, you can’t. 别 别这样
[18:54] Ange, you can’t take my phone. 安琪 别拿我手机试
[18:55] I need… You know, I need my phone. 我得 你知道的 我离不开手机
[18:57] – I need my… – Why? There’s… -我离不开 -为什么 总有
[19:01] You’re worried about the test results, aren’t you? 你很担心检测结果 是吗
[19:03] No. I’m not. 我没有
[19:06] I’m not. I just, you know… 不担心 我只是…
[19:07] I don’t… I don’t, uh, want to miss their calls, so… 我那是 不想错过别人电话
[19:10] Honey, it’s me. 亲爱的 别装了
[19:12] You’re scared, too. 你也很害怕
[19:14] I can tell. 我感觉得出
[19:17] Even if we both test positive, Angela, 即使我们的检测结果都是阳性 安琪拉
[19:19] there’s still only a 25% chance that the baby would be… 孩子也只有四分之一的可能会
[19:22] Be blind. 失明
[19:25] And that leaves 75% chance 就是说有四分之三的机会
[19:28] that everything would be fine. 孩子会什么事都没有
[19:30] And you know what? 知道吗
[19:31] I like those odds. 这么大概率多好
[19:34] Right. 也对
[19:36] Okay. 好吧
[19:38] Well, I think Cam has the same cell phone as you, anyway. 我记得凯的手机和你一样
[19:50] This is all the dye I could find. 我只找到这些染料
[19:52] Let’s see. 我们来看看
[19:54] That should do the trick. 应该可以起作用
[19:56] Just pour it in here. Right. 只要全倒进来就好 没错
[20:11] Excuse me? 打扰一下
[20:13] Yeah. 说吧
[20:14] What’s with the get-up? 你穿成这样是要干吗
[20:16] Well, I need electricity for the emission spectrograph, 发光摄谱仪要用电
[20:18] so I’m going to tap into this emergency light up here. 我想试着接接看应急灯源
[20:21] Uh, are you sure that’s safe? 你确定不会有危险吗
[20:23] Yes, dude. 放心吧 兄弟
[20:25] I made my own safety harness. 我自制了安全带
[20:27] Oh, man, he’s lost his mind. 这哥们看来疯了
[20:29] If I can just 只要能
[20:30] detach this battery… 分拆电池
[20:33] Are you sure you know what you’re doing? 你知道自己在干嘛吗
[20:34] Of course I know what I’m doing. I just need to… 我当然知道自己在干什么 我只需要
[20:39] Oh, no. Oh, no. No, no, no. Hodgins, no! 不不 哈金斯
[20:40] – Oh, look out! Look out! – Hodgins! -闪开 闪开 -哈金斯
[20:47] Oh, my bad. 我错了
[20:49] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[20:59] Sorry. 对不起
[21:06] I’m sorry. 真的很抱歉
[21:08] Don’t worry. He’ll clean it up. 别担心 他会清理干净的
[21:09] What if you had gotten hurt? In this blizzard! 要是你受伤了怎么办 外面正下着暴风雪
[21:12] Wait a minute. You’re mad 等等 你是因为担心我们的
[21:13] because you’re worried about our safety? 安全才生气的吗
[21:15] Wow. Thank you. 太感谢你了
[21:16] That was the last of our dye. 那是我们最后的染料了
[21:19] Okay, now I kind of wish you’d gotten hurt. 好吧 我现在倒是希望你受伤了
[21:20] Hey, what about your beetles? 不如拿你的甲虫来吧
[21:26] Excuse me? 什么
[21:28] – Nothing. – Oh, no, Mr. Bray. -没什么 -哦不 布雷先生
[21:30] We’re way past nothing. What’s with the beetles? 我们现在要用尽一切办法 要甲虫干什么
[21:32] Well, Egyptians used to grind up their shells to dye textiles. 埃及人曾经将甲虫的壳研磨后做纺织染料
[21:36] Yeah, they also used slave labor. It doesn’t make it right. 他们还使用奴隶劳工呢 并不代表那是对的
[21:38] Dr. Hodgins, killer virus, untold casualties. 哈金斯博士 致命病菌 无法预计的伤亡
[21:44] As you can see, the length of the row 正如你看到的 这排椅的长度
[21:47] means there’s a finite number of ways it can be moved within 说明能将它在电梯里移动的
[21:50] the dimensions of elevator. 方法非常有限
[21:52] Therefore, it is unlikely the angle 因此 紧急出口板不太可能
[21:55] of the emergency panel will ever be sufficient for egress. 打开到一个能够进出的角度
[21:58] Okay, okay. I get it, all right? 行了 行了 我懂了好吧
[22:00] I get it. Stupid chairs. You’re right. 我懂了 都是这破椅子 你说的没错
[22:02] The whole thing is just ridiculous. 这事简直就是荒谬至极
[22:05] Stupid idea. 愚蠢的想法
[22:08] Just, uh… 只不过
[22:10] What? 什么
[22:12] Tuesday, October 21, 1980. 1980年10月21日 星期二
[22:16] Game six of the World Series. 美国职业棒球大联盟世界赛第六场
[22:18] It sounds every important. 听起来是很重要的事
[22:20] Pete Rose, Manny Trillo, 彼得·罗斯 曼尼·特洛
[22:22] Mike Schmidt, Steve Carlton. 麦克·施密特 史蒂夫·卡顿
[22:24] Tug McGraw strikes out Willie Wilson 晚上11:29 特格·麦格罗让威利·威尔逊
[22:27] at 11:29 p.m. 三振出局
[22:28] Phillies win. 费城人队赢了
[22:30] And these seats were there, and… 而这些椅子就在那里
[22:33] you’re sentimental about it. 你对它太有感情了
[22:35] My dad and I were there. 我爸和我当时就在那里
[22:40] He quit drinking, 当时他戒酒
[22:44] for about two weeks. 差不多两周了
[22:46] Long enough to remember that I was his kid. 足以记得我是他儿子
[22:56] Best day of my life. 我生命中最美好的一天
[22:57] So did you think that you could reclaim a part of that day? 所以你认为你可以回收到那天的一部分吗
[23:02] It’s just history. 都已经过去了
[23:05] That’s all. 就这样
[23:06] It was our one perfect day. 那曾是我们完美的一天
[23:15] Are you feeling bad about being hard on Sweets? 你是在为刚刚对斯维斯太凶而自责吗
[23:18] No. I’m thinking about my dad. 不 我是在想我爸爸
[23:21] And about being hard on Sweets. 还有对小甜甜太凶了
[23:23] You think he was right? 你觉得他说的对吗
[23:24] Should we discuss us? 我们需要聊聊吗
[23:26] Yeah. 对
[23:27] Yeah, I think we should. 是的 我认为我们有必要
[23:29] Now? 现在吗
[23:35] No. 不是
[23:36] Yeah. 好吧
[23:44] Hey. You all right? 你还好吗
[23:47] Got the phone call. 接到了电话
[23:50] Nickel. 镍
[23:51] Coins are part nickel. 这些硬币有镍的成分
[23:53] Phone call? 电话
[23:58] From the doctor? 医生打来的吗
[23:59] Dissolved one of the coins in hydrochloric acid. 盐酸分解了其中一枚硬币
[24:01] Now I’m, uh… I’m testing the solution. 现在我 我正在检测这个溶液
[24:03] I-I just… 我只是
[24:05] I should have thought of this earlier. 我早就该想到的
[24:07] What did the doctor say? 医生说了什么
[24:09] Leber congenital amaurosis. 莱伯氏先天性黑蒙症
[24:12] It’s a genetic disease. 这是一种遗传性的疾病
[24:15] It’s recessive. 它是隐性的
[24:19] Causes blindness. 导致失明
[24:21] And you’re a carrier? 而你是基因携带者吗
[24:26] Usually, both parents… 通常 当父母双方
[24:28] Yeah, Angela’s a carrier, too. 是的 安琪拉也是基因携带者
[24:33] Copper. 铜
[24:35] Shrapnel coins are bimetallic, 弹片的硬币是双金属材质的
[24:38] with an aluminum-bronze center and a cupronickel-zinc ring. 白铜锌的圆环中镶嵌着铝青铜
[24:42] I got to… I got to tell Angela. 我得 我得去告诉安琪拉
[24:46] She’s going to hate me. 她会恨我的
[24:49] Hodgins, she’s not going to hate you. 哈金斯 她不会恨你的
[24:54] Rubles. 卢布
[24:56] Uh, Russian rubles. 俄罗斯卢布
[24:58] That’s the… that’s the only coin that… 那是 那是唯一的一种
[25:00] that matches. 吻合的硬币
[25:02] Hodgins. 哈金斯
[25:08] She’s not going to hate you. 她不会恨你的
[25:10] She loves you. 她爱你
[25:12] You guys are solid. 你们感情很好
[25:13] You can get through this. 你们能度过这个难关的
[25:15] You hear that something has 你知道吗 那是
[25:17] a one in a thousand chance 千分之一的几率
[25:20] or one in 10,000. 甚至可能是万分之一
[25:24] But I guess it’s like the lottery, right? 不过我想这就像是买彩票吧 对吗
[25:27] Somebody always wins, you know. 有些人总是中奖
[25:34] That sounds like good news. 听起来好像有什么好消息
[25:47] I’ll give you the room. 我出去了 你们聊吧
[26:30] Rubles– Wendell says the shrapnel 卢布 温德尔说被害人
[26:32] in the victim’s leg was rubles. 腿部的弹片是卢布
[26:34] Rubles? Wait a second. 卢布 等等
[26:35] Four years ago– that– Chechnya. 四年前 那个 车臣
[26:37] That’s right, the separatists would sometimes use 没错 那些反叛者有时会在他们的
[26:40] Russian coins in their IEDs as further protest 简易爆炸装置中使用俄罗斯卢布作为抗议
[26:43] because the rebels wanted their own currency. 因为反叛者想要拥有自己发行的货币
[26:44] All right, look, if an American civilian was injured 如果美国公民在车臣被
[26:46] by an IED in Chechnya, there’d definitely be press coverage. 简易爆炸装置所伤 肯定会有媒体报道过
[26:49] So we scan the news outlets for an American 所以我们需要去查阅四年前在车臣
[26:51] who was blown up in Chechnya four years ago. 美国公民被炸伤的新闻
[27:00] Can I interrupt? 可以打扰一下吗
[27:01] Oh, yeah, of course. 可以 当然可以
[27:03] Did you need this again? 你还需要这个吗
[27:04] I finished my call with Dr. Brennan. 我刚和布纳恩博士通过电话
[27:05] No, I already checked yours out. 不用了 我已经检查过你的了
[27:08] It seems like none of our cell phones 似乎我们的手机没有一个
[27:09] match the victim’s SIM card. 能使用被害人的SIM卡的
[27:11] So the victim’s phone is totally shot? 被害人的手机彻底短路了吗
[27:13] I was able to repair some of the corroded wiring, 我只能修复一些受腐蚀的线路
[27:15] but I’m just afraid that if I plug the phone 但是我担心一旦我将手机
[27:18] into a regular alkaline battery, that it’ll short. 装上普通的碱性电池 它就会自动短路
[27:21] So what you need is a way to provide power gradually. 所以你需要一个能够逐步供电的方法
[27:24] Yeah, exactly. 对 没错
[27:26] You perform miracles? 你要创造奇迹吗
[27:28] Hope so. 希望如此
[27:30] – Where are you going? – To break into the cafeteria. -你要去哪里 -闯入食堂
[27:32] Okay. 好吧
[27:34] Okay. 好吧
[27:37] Microfiche of old newspapers from the Jeffersonian Library. 杰斐逊图书馆所有旧新闻的缩微胶片
[27:41] I thought they’d all be digital. 我以为都是数码的呢
[27:42] Luckily not, for us. 还好不是
[27:43] But can you figure out a way 但是你有办法
[27:44] to skim through the microfiche? 快速浏览缩微胶片吗
[27:46] Yeah, sure, if you just tell me what I’m looking for. 可以的 你只需告诉我要找什么
[27:49] Look, I’ve already tried that. 听着 我已经试过了
[27:50] It’s a hydraulic, old-school. 是液压的 老式的电梯
[27:51] It’s a single cage-style door. 只有一扇笼格式的铁帘门
[27:54] How you guys doing? 你们怎么样了
[27:55] Booth’s on the phone with the fire department. 布斯在跟消防队打电话
[27:57] – It’s the maintenance department. – Maintenance department. -是维修部 -维修部
[27:58] Okay, great, thanks. 好 谢谢
[28:00] “World’s Greatest Grandpa”? “全世界最伟大的爷爷”
[28:01] Yeah, uh, Mrs. Ross gave it to me. 没错 罗斯太太给我的
[28:04] It’s a lot comfier than my jacket. 比我的夹克衫舒服多了
[28:05] You do realize that Mr. Ross is dead, right? 你应该知道罗斯先生已经去世了吧
[28:08] I mean, don’t you find it odd 你不觉得罗斯太太
[28:09] that Mrs. Ross is dressing you up in her dead 用她死去的丈夫的衣物
[28:11] husband’s clothes? 给你穿戴很奇怪吗
[28:12] Booth needs to say something to you. 布斯有些话要跟你说
[28:15] No, he doesn’t. 不 不用
[28:16] Yeah, right, about earlier. 没错 之前的事
[28:17] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[28:18] It’s okay. 没事
[28:20] Thanks. 谢谢理解
[28:21] What? 什么
[28:22] What’s okay? 什么没事
[28:23] Booth didn’t say anything. 布斯还什么都没说呢
[28:24] – We’re guys. – Everything’s fine now, -我们是男人 -事情已经解决了
[28:26] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[28:28] Brennan. 布纳恩
[28:28] I maybe found our victim. 我可能找到被害人了
[28:30] “Four innocent bystanders, “四名无辜路人
[28:32] “including an American aid worker, were injured “包括一名美国救援人员
[28:35] “when an IED struck a vehicle “在星期二别斯兰发生的
[28:36] in Beslan on Tuesday.” 简易装置爆炸案中受伤”
[28:38] Aid worker makes sense. 救援人员 正好对得上
[28:39] “The American has been identified “这名美国人的身份已经得到确认
[28:40] “as Anne-Marie Weston, age 28, “安妮-玛丽·维斯顿 28岁
[28:43] “a field worker with the Alliance for Human Dignity. “人权联盟的实地调查员
[28:46] “Ms. Weston almost lost a leg, “维斯顿女士几乎失去了一条腿
[28:48] but doctors now expect her to make a full recovery.” 但是医生们表示 她有希望痊愈”
[28:51] It’s all consistent: the age of the victim, 这一切都很吻合 被害人的年龄
[28:53] the location of the injury. 受伤的地点
[28:54] Hang on, I’m going to send you a photo here. 等等 我给你发张照片看
[29:02] Looks like we found our victim. 看来我们找到被害人了
[29:07] The director of Alliance for Human Dignity 人权联盟的负责人
[29:09] confirmed Anne-Marie’s identity. 确认了安妮-玛丽的身份
[29:10] Was she still working for them? 她还在那里工作吗
[29:11] Not in Chechnya. 已经不在车臣地区了
[29:13] He said she spent most of the past year 他说她过去几年时间
[29:14] traveling back and forth from Albania. 一直往返于美国和阿尔巴尼亚之间
[29:16] Well, that would explain how she got the virus. 这解释了她为什么会感染上这种病毒
[29:18] There was a recent outbreak 不久前阿尔巴尼亚郊区
[29:19] of CCHF in rural Albania. 正好爆发了一场刚果出血热
[29:21] What’s she doing in Albania? 她在阿尔巴尼亚做什么
[29:23] I don’t know. The director is going to pull the file 我不知道 负责人正在调取文档
[29:25] and get back to me, but my phone is running out of battery. 再打给我 但是我手机快没电了
[29:28] You can use my… 你可以用我的…
[29:29] Oh, sorry, it’s Wendell. 抱歉 是温德尔
[29:30] Yes. 你好
[29:32] Give me the number. 把号码给我
[29:33] My phone doesn’t get much service here, 我的手机在这里信号不太好
[29:34] but I’ll go outside and make the call. 不过我可以出去打电话
[29:35] In a blizzard? 在暴风雪中吗
[29:36] Yeah, nothing’s keeping me in here 是啊 我在这儿无事可做
[29:37] except helping Mrs. Ross 除了时不时帮罗斯太太
[29:39] and her 40-year-old daughter figure out 和她已经四十岁的女儿
[29:40] how to talk to each other without arguing. 在不吵架的情况下交谈
[29:42] – All right, here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[29:44] – Thank you. – Right. -谢谢你 -没事
[29:46] I sent pictures of the injuries. 我已经把伤口图片发给你了
[29:47] Your penetrant test worked. 你的渗透检测法很有效
[29:49] There appear to be two distinct types of injuries. 看上去有两种截然不同的伤痕
[29:54] That’s what it looks like to me, too. 我也是这么想的
[29:55] Irregular scratches 不规则的划伤痕迹
[29:56] scattered all over the surface… 分布在表面
[29:58] As well as a number of deep, linear gouges… 还有更深的直条的槽痕
[30:01] which almost seem like they’re regularly spaced, 看上去分布很规则
[30:03] like a pattern. 像是某种特定的式样
[30:04] What would cause this? 什么东西会引起这种伤痕
[30:06] The scratches are consistent with broken glass, 那些划痕和碎玻璃伤痕一致
[30:09] as if the victim’s arm went through a window, 好像被害人的手臂穿过破碎的玻璃
[30:11] but the gouges… 但是那些槽痕…
[30:12] How about, like, security glass? 安保玻璃呢
[30:15] – What, like in prisons? – Right, -监狱里那种 -没错
[30:16] a window with thick wire mesh that would be 那种窗户上 玻璃里面还会
[30:19] embedded in the pane. 嵌入厚厚的铁丝网
[30:21] That would be consistent with the injuries. 那样就和伤口一致了
[30:24] Wendell, wh… 温德尔
[30:27] why am I looking at hundreds of pounds of potatoes? 为什么我的面前有那么一大堆土豆
[30:32] Got to go. I’ll call you when we have something else. 先挂了 有新发现我还会打电话给你的
[30:36] You said you wanted a miracle. 你说你期待奇迹发生
[30:39] So this is why you broke into the cafeteria? 这就是你闯进餐厅的原因吗
[30:42] Yep. I learned how to do this in grade school. 对 我小学就学会这个实验了
[30:44] I won my science fair. 我还在科技作品展览会上获奖了呢
[30:47] Oh, my God. You were that kid. 老天 你就是那个小孩啊
[30:50] Meaning what? 什么意思
[30:51] The show-off. 喜欢炫耀的小孩
[30:52] And this is how you thank me? 你就是这么谢我的吗
[30:54] Spud-tastic. 土豆相当赞啊
[30:55] This is for the victim’s cell phone? 用来启动被害人的手机吗
[30:57] Yeah, I’m connecting groups of potatoes in series 把土豆分组内部串联起来
[30:59] to increase voltage. 以增加电压
[31:01] Then we can connect these potatoes together 再把每组土豆并联起来
[31:03] in parallel to increase amperage. 提高安培量
[31:05] Spud-sational, totally spud-tacular. 真是土山豆海 叹为观止
[31:08] Can I help? 要我帮忙吗
[31:08] If you stop making spud jokes. 如果你可以不要再拿土豆开玩笑的话
[31:10] Sorry. 抱歉
[31:11] My sincerest “potatologies”. 我敬爱的”土豆学家”
[31:24] Wow. That feels great. 感觉很不错
[31:26] Ah, it’s like you’re untying the knots. 就像在帮我活络筋骨一样
[31:28] It’s Thai massage. 这是泰式按摩
[31:30] It combines deep tissue with acupressure. 结合了深层舒压按摩和针压疗法
[31:32] It’s quite effective. 非常有效
[31:33] Yeah, I can feel that… 我感觉得出来
[31:36] We should stop, you know, because… 我们该停下来了 你知道…
[31:38] before Sweets comes back. 得赶在小甜甜回来之前
[31:40] Why? 为什么
[31:41] Well… Oh, 因为…
[31:43] I understand. 我懂了
[31:44] You think he’ll interpret our physical contact 他会把我们这种肢体接触
[31:46] as yet another sign that we… 当作是我们在…
[31:50] Yeah. 没错
[31:51] Yeah, yeah, yeah. 就是这样
[31:52] Oh, but… 不过…
[31:55] I got to tell you, 我不得不说
[31:56] my back feels– wow– so much better. 后背感觉舒服多了
[31:58] Thanks. 谢谢你
[31:59] No problem. 不客气
[32:00] Yeah, you know, 你知道
[32:01] I can see how Sweets could get confused. 我明白小甜甜很困惑
[32:06] We both did tell him how we felt about each other. 我们都跟他谈起过对彼此的感觉
[32:09] – In the past. – In the past. -以前的时候 -以前的时候
[32:11] And… we both thought about it; he knows that. 我们也都认真考虑过那事儿 他也知道
[32:15] It? 那事儿
[32:16] Sleeping together. 上床
[32:17] It would be odd if we didn’t. 如果没有的话反而会很奇怪
[32:19] Right, uh, so we’re talking about this now? 没错 所以我们现在要谈谈吗
[32:22] We seem to be. 我们似乎正在谈这个问题
[32:24] I always assumed that we’d be very compatible. 我一直认为我们很合拍
[32:28] Didn’t you? 你觉得呢
[32:31] Well, yeah. 对啊
[32:34] Because we’re both so physical. 因为我们都崇尚肉体
[32:35] Right, the way we throw ourselves into a case. 是啊 我们那种投入办案的方式
[32:39] We both have excellent stamina. 我们都有非常好的持久力
[32:42] Making love would be quite satisfying. 做爱肯定很愉快
[32:47] Yeah. 对啊
[32:51] But then what? 但那之后呢
[32:53] I mean, as a couple, 我意思是 若是做情侣
[32:54] me and you would never… 我和你是不可能…
[32:56] No, it wouldn’t work. 确实 不可能
[32:59] Oh, it’s so cold! Okay, so I, uh… I talked 外面真冷 这样的 我刚才去跟
[33:04] to the director of the Alliance for Human Dignity, 人权联盟的主任做了点交涉
[33:06] and our victim went to Albania 我们的被害人去了阿尔巴尼亚
[33:09] to investigate charges 调查关于女孩失踪的案件
[33:10] that girls were promised dream jobs in the U.S, 有人承诺能让她们在美国找到理想的工作
[33:13] and were never heard from again. 但是去了美国之后就杳无音讯了
[33:15] Human trafficing. 人口贩卖
[33:16] Yea, and back here, 是的 回到美国以后
[33:17] she went into the neighbourhood with heavy Albanian population, 她去了阿尔巴尼亚人聚集的地方
[33:20] and visited businesses that she thought might be covers, 造访了一些她觉得在为人口贩卖做掩护的公司
[33:23] always slipping young women her number, 她偷偷地把她的电话塞给年轻女人
[33:25] telling them to call her if they need any help. 告诉她们如果需要帮助就找她
[33:27] Right, they’re sold into prostitution. 这些女人被卖去当妓女了
[33:28] It’s a big business here in DC, 这种生意在华府规模很庞大
[33:30] and the people that make the profit are brutal. 依靠这生意赚钱的人是没有人性的
[33:32] How about now? 现在呢
[33:33] No, it’s still not working. 不行 还是不好用
[33:34] Well, we can always use them for fries. 不好用的话 就把土豆做成薯条吧
[33:37] Oh, my gosh! Wait a minute! 我的天呐 等一下
[33:38] Wait! It’s working! It’s working. 成功了 终于行了
[33:41] Okay, okay. 好的 好的
[33:43] Uh, call history is 5342. 上通电话号码是5342
[33:47] Whoa-whoa-whoa-whoa! We are losing power. 哇 我们快没电了
[33:49] What?! How?! 什么 怎么会
[33:50] – Losing power! – Come on! That’s not possible. -没电 -不可能
[33:51] This should work for a few hours, guys. 它们应该能坚持几个小时的 伙计们
[33:52] More potatoes! More potatoes! 加多点土豆 多点土豆
[33:54] You won the science fair, Wendell! 温德尔 你不是拿过科技奖吗
[33:55] Do something! 快做点什么
[33:56] Fast, Hodgins! Come on! More potatoes! 快点 哈金斯 加把劲 加土豆
[33:58] Come on! More potatoes! Move quicker! Move quicker! 快 多点土豆 加速 加速
[33:59] Hurry, hurry, hurry, hurry! 快 快 快 快
[34:01] Wendell, be careful! 温德尔 小心
[34:02] Where’s the other one? Where? 另外一个在哪 在哪里
[34:04] Move, move. 让开 让开
[34:04] Wendell, Wendell! 温德尔 温德尔
[34:05] I got one. I got one. 找到一个了 找到了
[34:06] You guys, the phone! 同志们 手机啊
[34:07] Potatoes over here! Potatoes. 土豆在这 土豆
[34:09] Give me another one. Give me another one. 给我多一个 再给我多一个
[34:11] You guys, the phone. The phone is dying. 你们啊 手机 手机快不行了
[34:13] More potatoes! Potatoes! 快来多点土豆 土豆
[34:14] Move, move! 速度 速度
[34:15] Guys, get on it! What are you doing! 伙计 快弄好 手忙脚乱的
[34:16] I have no wires. There’s no more. 我没电线了 用完了
[34:18] One right there! Use it! 那里有 用它
[34:19] Come on! More potatoes! Come on, come on, come on! 快点 加土豆 快 快 快
[34:21] I don’t have enough power. Okay, we got it! 我这边快没电了 好吧 我们行了
[34:23] We got it! The phone, it’s… 我们行了 手机 它…
[34:27] Sorry. 不好意思
[34:28] …dead. …没电了
[34:34] Angela says the victim’s phone history 安琪拉说被害人的电话记录
[34:36] was only incoming calls. 只有来电通话
[34:37] That seems unusual. 这不太正常
[34:39] Unless that was the number that she gave 除非这个手机号码是她
[34:41] to women who might need help. 给需要帮助的那些女人的电话号码
[34:42] Right, it could have been a dedicated line. 对 这可能是个求救热线
[34:45] Were there any calls near time of death? 有没有通话是在接近被害时进行的
[34:48] One from a building, uh, 有一通是从希尔街
[34:49] near the corner of Hill and 27th. 和第27街交口处的大楼里打来的
[34:52] Is the FBI going to send anyone? 调查局会派人去调查吗
[34:53] Can’t yet. Not until the roads are open. 目前还不行 只能等路通了才可以
[34:55] Hill and 27th is less than a mile away. 希尔街和第27街离这里不到一英里
[34:57] That’s great. 真不错
[34:58] With us in here, it might as well be 100. 我们被困在这 跟距离100英里没什么两样
[35:02] There might actually be a way out of here, 其实有个方法可以从这出去
[35:07] but you’re not going to like it. 不过你不会喜欢
[35:12] The bolts between the first and second seats are rusted. 第一张和第二张的凳子之间的螺栓生锈了
[35:16] If we apply sufficient force 只要我们通过
[35:18] with whatever combination of kicking 踢 拉 或者踩
[35:20] or pulling or jumping… 施加足够的外力
[35:22] We can break these apart. 我们就能让它们分开
[35:24] Yes. But I know how important they are. 是的 但是我知道这个对你来说很重要
[35:30] – Let’s do it. On three. – Really? -我们动手吧 数到三 -真的吗
[35:31] Are you sure? Your back. 你肯定 你的背还带着伤
[35:35] We go on three. 我们数到三
[35:36] Wait, wait, wait. On three, 等 等一下 数到三那一下
[35:37] or one, two, three, and then go– 还是 一 二 三 然后再…
[35:39] which is more common? 后者更常用
[35:40] I-I don’t know. It’s up to you. 我不知道 你决定吧
[35:42] Well, on three would be quicker. 那 数到三会快点
[35:43] Not anymore. 都被你耽误了 还快呢
[35:49] All right. 好的
[35:50] Okay, you set? 好 你准备好了吗
[35:53] Yeah. 是的
[35:54] On three. You ready? 数到三 你准备好了吗
[35:56] One, two… 一 二…
[35:58] Use your legs for power, not your back. 用你的脚使力 而不是背
[36:00] Okay. One, two… 好的 一 二…
[36:08] Yeah! All right! 太好了
[36:10] After you. 你先上吧
[36:11] Why, thank you. 谢谢
[36:19] All right? Yeah. 就这里
[36:20] That’s got to be the address. Okay. 这一定就是地址所说的地方了
[36:23] Booth. 布斯
[36:25] Security glass. 安保玻璃
[36:27] The spacing of the wires is consistent 线条的间隔与被害人
[36:29] with the gouges on the victim’s arm. 手臂上的划痕一致
[36:31] Look here. 看这里
[36:40] She’s the one that broke that window? 她就是打破玻璃的人吗
[36:42] That’s a reasonable conclusion. 是个合理的推断
[36:44] Was she trying to get in or out? 她当时是尝试进去还是出来
[36:50] It’s all right. I’m a federal officer. 没事的 我是联邦探员
[36:54] It’s going to be okay. You understand? 会没事的 你们明白吗
[36:57] – FBI. – What you doing? -联邦调查局 -你在干什么
[37:00] Go away! 走开
[37:01] Okay. FBI, Boris. Who are you? 我是调查局的 伯里斯 你是谁
[37:03] Not Boris. 不是伯里斯
[37:05] Booth, he… he could have the virus. 布斯 他…他可能感染病毒了
[37:08] Look, you could be very sick. 听着 你可能已经病的很严重了
[37:10] We got to get you to the hospital. 我们得送你去医院
[37:11] Listen to me, Boris. 听我说 伯里斯
[37:12] Not Boris! 不是伯里斯
[37:13] Boris is a Russian name. 伯里斯是个俄罗斯人名
[37:15] Albanians hate Russians. 阿尔巴尼亚人讨厌俄罗斯人
[37:16] I got that, Bones. 我懂了 骨头
[37:16] You know, I’m just trying… 你懂的 我只是在…
[37:17] Whoa, whoa! Wait, ho-ho-ho, easy! 哇 小心 放轻松
[37:19] Be careful, Booth– he could be infected. 小心 布斯–他可能被感染了
[37:21] Do you really want to do this? 你确定你要这样吗
[37:28] No, don’t touch him, Booth! 不 别碰他 布斯
[37:29] Don’t touch him! 别碰他
[37:31] Seriously? No, but seriously. 不是吧 真要这样啊
[37:34] His name is Tariq Grazdani, 他的名字是塔里克·格拉斯达尼
[37:37] and he traffics in human beings. 他就是人口贩子
[37:39] White slavery? Really? 白人奴隶 不是吧
[37:41] He’s also pretty sick with CCHF. 他的刚果出血热已经很严重了
[37:43] The Centers for Disease Control is tracking down 疾病控制中心正在追查
[37:45] anyone he might have come in contact with. 任何曾经与他有过接触的人
[37:47] So he killed Anne-Marie Weston? 那是他杀了安妮-玛丽·维斯顿吗
[37:50] He hasn’t admitted that, but the girls were witnesses, 他没有承认 但其他女孩是证人
[37:53] and they agreed to testify, so… 她们也同意出庭作证了…
[37:55] Go home. 回家吧
[37:56] You did a great job. 你们都干的不错
[38:02] Good night, man. 晚安 老兄
[38:03] Thanks, buddy. 多谢 兄弟
[38:12] -Hey. – You want something to eat? -嘿 -想吃点什么吗
[38:15] No. I just want to go home and… 免了 我只想回家…
[38:19] curl up in a ball and maybe cry a little more. 蜷在床上再哭一会
[38:21] Angela, there’s still only a one-in-four chance… 安琪拉 只是有四分之一的几率
[38:23] Honey, don’t do the math. 宝贝 别算算术
[38:24] We already got totally screwed by the math. 我们完全被算术毁了
[38:27] Well, then, I have no choice but to take up the piano. 那么我别无选择 只好选择钢琴了
[38:30] What are you talking about? 你在说什么
[38:32] I always saw myself staring through microscopes with my kid. 我总想象和我的孩子一起看显微镜
[38:36] If that’s not possible because the baby is blind, 鉴于我们的孩子会失明 那就不可能了
[38:38] then we’ll play piano together. 所以我们只好一起弹钢琴了
[38:41] Honey, wait a minute. 宝贝 等一下
[38:43] You should take up sculpture. 你可以选择雕刻
[38:45] Very seriously. 很认真的说
[38:46] What are you talking about? 你在说什么
[38:47] Because if you can’t teach our kid how to paint, 因为你不能教我们孩子绘画的话
[38:49] then sculpture is an excellent substitute, you know? 雕刻就会是个不错的选择
[38:51] Maybe even better. 或许更好呢
[38:53] Honey, listen… 宝贝 听着…
[38:55] there’s only a 25% chance of blindness, so we… 他失明的几率只有25% 我们…
[39:01] Right. 不错
[39:03] You’re clever. 你很聪明
[39:07] What do you think we can handle? 你觉得我们可以应对什么样的事
[39:09] You and I, together. 你和我 在一起
[39:12] What do you think we can handle? 你觉得我们可以应对什么样的事
[39:14] Honestly? 说真的吗
[39:17] Anything. 任何事
[39:19] Anything at all. 所有事
[39:22] Now, that’s good math. 这个算法不错
[39:29] So, what do you think the chances are 你认为我和我爸当时是
[39:31] that me and my dad actually sat in these seats 坐在这排椅子上看球赛的
[39:34] watching the game? 几率有多大
[39:36] Let’s see. 我们来算算
[39:37] 60,000 seats. 六万个座椅
[39:43] Aren’t you going to stop me? 你不要打断我吗
[39:44] Nah, I actually like watching you do the math, that’s all. 不 我其实还挺喜欢看你算算术的
[39:46] I’m just glad that the power’s back on. 电力恢复的感觉真好
[39:48] You know, these pills that I have to take, 我要吃的这些药片
[39:50] they look huge. 看起来真够大的
[39:51] They’re an extremely potent antiviral. 它们抗病毒的效果极好
[39:53] As long as you just don’t skip any doses, you’ll be fine. 只要按时按剂服用 你会没事的
[39:55] Yeah. Unless I choke to death, that’s all. 是啊 如果我不被药噎死的话
[39:59] I can’t get these things open. 我打不开这个
[40:01] How is your back? 你的背怎样了
[40:02] It feels great since you, you know, magically fixed it. 感觉好多了 多亏你用魔力治好了它
[40:05] Well, it wasn’t magic. 那不是魔力
[40:06] Well, me and you, we both have 我和你对那个词的定义
[40:08] different definitions on that word. 有所不同
[40:09] – That’s true. – Right? -那倒是 -对吧
[40:11] You think that microwave ovens are magic. 你还认为微波炉有魔力
[40:13] Well…you know, wow, tell you what, 知道吗 给你讲
[40:18] cooking a baked potato in five minutes, that’s magic. 五分钟内做好烤土豆 就是魔力
[40:25] Just, uh… 只是…
[40:27] I’m just angry. 我很生气
[40:29] I’m angry. 很生气
[40:33] Not at you. 不是生你的气
[40:36] Okay. 好吧
[40:37] I just need time, that’s all. 我只是还需要些时间
[40:39] I just need time to kind of… 我需要些时间去…
[40:41] hang back and find that inner peace 犹豫 然后找到内心的平静
[40:44] before I, you know, get back out there. 之后才能再复出
[40:49] You know what we’re talking about here, right? 你知道我在说什么 对吧
[40:53] Yes. 了解
[40:54] You and me… 你和我…
[40:56] you know, and… and love… 你知道 还有爱情…
[40:58] happiness and life and fate. 快乐 生活以及命运
[41:01] I don’t believe in fate. 我不相信命运
[41:03] But I know what we’re talking about. 但我知道我们在谈什么
[41:12] I am improving. 我正在进步
[41:14] – Improving? – Yes. I’m… -进步 -是的 我…
[41:16] quite strong. 挺强壮的
[41:17] Yeah, well, you’ve always been strong. 没错 你一向都很强壮
[41:20] You know the difference 你知道力量和
[41:21] between strength and imperviousness, right? 不透性的区别 对吗
[41:23] No, not if you’re going to get all scientific on me. 不知道 如果你要阐述科学道理的话
[41:26] Well, uh… 好吧
[41:28] a substance that is impervious to damage 一个具有不可透性的物体
[41:31] doesn’t need to be strong. 不一定是很强壮的
[41:35] When you and I met, I was an impervious substance. 我们刚认识时 我是个不可透的物体
[41:39] Now I am a strong substance. 现在我是个强壮的物体
[41:42] I think I know what you mean. 我明白你的意思
[41:43] A time could come when… 总会有一天…
[41:46] you aren’t angry anymore and… 当你不再生气…
[41:48] I’m strong enough to risk losing 我也足够强壮 敢于抛开自己
[41:51] the last of my imperviousness. 残余的不可透的部分
[41:55] Maybe then, we could try to be together. 或许那个时候我们可以试着在一起
[42:01] I am going to write down a date 我要写下个日期
[42:04] and guess what that time is, all right? 猜猜那会是什么时候 好吗
[42:07] I want you to do the same. 你也要这么做
[42:09] – Why? – Why? Because, when I was a kid, -为什么 -为什么 因为小的时候
[42:12] if I wanted something really, really bad, 如果我特别想要某个东西
[42:13] I’d write it down on a piece of paper 我会把它写在一片纸上
[42:14] and I’d burn it. It was like a spell. 然后烧了它 就像个咒语一样
[42:17] It was bound that my wish would come true. 我的愿望就一定会实现
[42:20] Why? 为什么
[42:21] Why? Because it… well, you know, 为什么 因为它…你知道
[42:23] you burn it and it was released into the universe. 烧了之后 愿望就释放到宇宙了
[42:27] It’s just smoke, Booth. 那只是烟而已 布斯
[42:28] Particulates with no special powers. 没有任何神奇之处的微粒
[42:31] Fine. Then, what do we have to lose? Go ahead. 好吧 试试也无妨啊 来吧
[42:33] – Come on. – Okay, how does this work? -快点 -好吧 怎么做
[42:35] Well, write down… what you think. 写下你心里想的
[42:38] Don’t look. 别偷看
[42:39] I’m not looking. 我没有看
[42:44] – Okay. – We’ll burn it, okay? -好了 -我们来点着它
[42:45] On three. Ready? 数到三 好了吗
[42:46] – One… – Wait, we’re going on three? -一… -等下 我们要数到三吗
[42:48] – Let’s just… – On three or after three? -我们… -是数到三还是数过三
[42:51] Bones, let’s just burn it together, okay? 骨头 我们就一起点着 好吗
[42:52] Okay. 好
[42:54] One, two, three. 一 二 三
[42:59] Ah-kay. 好了
[43:00] I think you were a little late on that one. 我觉得你点慢了
[43:02] – No. No, I think you humped the gun. – Humped the gun? -没有 我觉得你抢跳了 -抢跳
[43:04] You mean jumped the gun. Oh! Jumped the gun, you mean. 你是说抢跑 你是说抢跑
[43:09] – I think you were a little lagging… – Don’t freak out. -我觉得你慢了点… -别紧张
[43:10] I’m not freaking out– I just don’t want 我没紧张 我只是不想
[43:11] the house to burn down, that’s all. 不想把房子烧了
[43:12] I think you were late coming in with it. 我觉得你点的晚了
[43:14] No, I put mine in exactly on the count of three. 没有 我就是数到三时才点的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号