Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] It’s so dark. 好黑
[00:04] All new border agents start out on night duty. 所有新来的边界巡逻员都从值夜班开始
[00:06] Get used to it. 学着适应吧
[00:07] Everything up past that rock is Canada. 过了那块石头就是加拿大了
[00:09] That’s all you got to know. 记住这点就行
[00:10] Unless you forget your long Johns, 只要你没忘了穿秋裤
[00:11] it’s a piece of cake. 不过就是小菜一碟
[00:12] What about smugglers or terrorists? 要是碰上走私贩或是恐怖分子呢
[00:14] This ain’t Mexico, bucko. 这又不是墨西哥 呆子
[00:16] At most you’ll get a Mohawk slicking beer 顶多也就是碰上莫霍克族人在喝啤酒
[00:18] or cross the border to avoid taxes. 或是跑到加拿大逃税的人
[00:21] Where do they get you trainees? 他们从哪儿挑来的实习生
[00:23] You can’t even walk without tripping over your own feet. 怎么走路都会被自己的脚绊到
[00:25] Those aren’t my feet! 不是我的脚
[00:30] Oh, crap. 该死
[00:35] This is gonna be a lot of paperwork. 这下得写老多报告了
[00:43] What’s wrong? 怎么了
[00:45] Nothing. 没事
[00:46] It’s just, I received 只是我收到
[00:47] this letter of acceptance from Columbia. 哥伦比亚大学的录取通知
[00:49] Ooh, congratulations. In what? 恭喜啊 什么专业
[00:52] Undergraduate French literature. 法国文学本科课程
[00:53] Are you telling me in some roundabout way 你是在迂回地告诉我
[00:56] that you want to radically change your life? 你要改头换面重新做人吗
[00:58] Yes. 对
[00:58] I’m also changing my name to Michelle Welton. 我还把名字改成了米歇尔·威尔顿
[01:01] Oh, my God. 我的天
[01:03] Cam’s daughter got into Columbia. 凯的女儿要去哥大
[01:05] Yep. 是的
[01:06] Wait, why did you open her mail? 等等 你打开她的邮件干什么
[01:08] It was in my pile, because Cam had it sent here. 就在我信堆里 因为凯留的这的地址
[01:13] Cam? 凯
[01:14] Wouldn’t Michelle give her address 米歇尔怎么没留自己地址
[01:15] so that it would just go right to…? 这样她就能直接收…
[01:19] Cam got her daughter into Columbia behind her back. 凯背着她女儿偷偷把她弄进了哥大
[01:22] Because she didn’t want her 她不想她女儿
[01:23] to go to that little school up in Maine. 去缅因州上那个小破学校
[01:25] Oh, wow. 哇哦
[01:27] Honey, this is bad parenting. 亲爱的 这不是好父母所为
[01:28] We will never do anything like this, promise me now. 现在就向我保证决不做这样的事
[01:31] What do I do now? 我现在怎么办
[01:32] You give it to Cam. 交给凯
[01:33] I mean, do I say anything? 我是说 我需要说点什么吗
[01:35] No. It is not your business. 不需要 跟你没关系
[01:37] Can I give her a disapproving look? 我能给她个”责备”的表情吗
[01:39] Of course. 当然
[01:41] That’s a good one. 这表情很到位
[01:46] What’s this? 这是什么
[01:54] You have something to say about this? 你有话要说吗
[01:56] Angela says no. 安琪拉说什么都不说
[01:58] But this is a disapproving look. 但要给你个”责备”的表情
[02:00] Does it mean anything that it’s all moot? 我这样做毫无意义又有何妨
[02:02] Michelle is determined to go to community college 米歇尔一心一意要跟她男朋友一起
[02:05] in Outer Mongolia to be with her boyfriend. 去”蒙古”上社区大学
[02:26] So you found 11 feet so far? 目前找到11只脚
[02:28] Yep. 对
[02:29] This whole yellow flag section is our side. 插黄旗这部分是咱的
[02:32] Rest of it’s the Canadians. 其它的在加拿大境内
[02:33] Well, unless it rained feet, 除非天上下脚了
[02:35] these puppies definitely washed ashore. 这些玩意儿肯定是被冲上岸的
[02:37] Yeah, my trainee tripped over one of them last night. 我带的实习生昨晚踩到一只
[02:44] I think I’ll, uh, 我想我还是
[02:45] wait over there, if that’s okay with you. 在那边等吧 如果你不介意的话
[02:47] Yeah, right, go grab yourself a donut. 去吃个甜甜圈吧
[02:48] Based on the size, this belonged to an adult male. 根据大小判断 这是一只成年男子的脚
[02:51] Given the range of motion 依据跖趾关节的
[02:52] of the metatarsophalangeal joint, I’d say he was 活动范围 我判断他年龄在
[02:54] somewhere between 18 and 50. 18岁到50岁之间
[02:56] Great. That narrows it down to about 50 million people. “好厉害” 一下子就缩小到五千万人口
[03:01] Yes, this appears to be a pair. 是的 这应该是一双
[03:03] Great, okay. Two down, 11 to go. 很好 搞定两只 还有十一只
[03:05] Oh, nine to go. 九只
[03:06] These boots are empty. 这双靴子是空的
[03:08] Hey, Bones, how much you want to bet that those boots 骨头 要不要打赌这双靴子
[03:09] belong to Shoeless Joe over there? 原本是穿在那只无名脚上的
[03:12] Well, I’ll see 我得看看这靴子
[03:14] if the size of the boots conform to Joe. Okay? 的尺码跟无名脚的大小是否吻合
[03:17] Hey, B-Bones, 喂 骨头
[03:19] you know, just, you know, when you go over there, 过去交涉的时候
[03:21] just be nice. They’re Canadians. 表现温和点 他们可是加拿大人
[03:23] You’re referring to the broad generalization 你是想指出”加拿大人都很有礼貌”
[03:24] that Canadians are polite? 这一普遍认识吗
[03:26] Yes, I am. 就当是吧
[03:27] Sorry, excuse me. 很抱歉 打扰了
[03:28] Dr. Douglas Filmore. 我是道格拉斯·费摩尔博士
[03:29] I’m here to examine the feet. 我来检查脚的
[03:32] I know him, Booth. 布斯 我认识他
[03:33] – Who? – Him. -谁 -他
[03:34] Dr. Filmore. 费摩尔博士
[03:37] How are you? 近来如何
[03:40] Dr. Brennan, it’s, uh, been quite a while. 布纳恩博士 好久不见
[03:43] Yes. 是啊
[03:44] Uh, excuse the left hand. 抱歉 我用了左手
[03:45] I’m having some issues with my right arm. 右臂有点不便
[03:50] So, you’re here to examine the remains as well, eh? 你也是来检查遗骸的啊
[03:53] Yes. Yes. 是的 是的
[03:54] Um, this is Special Agent Seeley Booth, FBI. 这位是联调局特别探员瑟雷·布斯
[03:57] – We’re partners. – Nice to meet you. -我们是搭档 -很高兴认识你
[03:59] – Pleasure. – So what happened to your arm? -很高兴见到你 -你胳膊怎么了
[04:01] It was Thursday, May 9. 五月九日星期四
[04:02] I was in my office doing some reading, 我在办公室阅读材料
[04:04] and my right arm just ceased to function. 我的右胳膊突然就不动了
[04:06] The physicians can’t seem to find the cause. 内科医生查不出原因
[04:07] Very tough. I’m sorry to hear that. 不好过啊 我很遗憾
[04:09] Coincidentally, I had just finished reading 巧的是 我那时刚刚拜读完
[04:11] Dr. Brennan’s incredibly thorough 布纳恩博士异常透彻的文章
[04:14] repudiation of my attempts to get my field of study 驳回我试图让法医科学家委员会
[04:17] recognized by the Board of Forensic Scientists. 认可我的研究领域
[04:19] Oh, boy. 天啊
[04:20] I-I work extremely hard on being thorough. 我很努力把文章写得透彻
[04:22] It’s gratifying when someone notices. 很高兴有人能注意到
[04:24] Thank you. 谢谢
[04:25] You’re welcome. 不客气
[04:27] So, w-what exactly do you do again? 那你…你到底做什么的
[04:29] Dr. Filmore calls himself a forensic podiatrist even though 费摩尔博士自称是法证足科医生
[04:32] that’s not an officially recognized discipline. 尽管这学科还没有被正式承认
[04:34] Yes, I am merely a board certified podiatrist 是啊 我不过是个委员会认证的足科医生
[04:38] who assists law enforcement professionals 通过提供详尽的足病分析
[04:39] by providing sound podiatric analysis 用于法证调查
[04:42] to forensic investigations. 以协助执法人员
[04:44] But I thank you for correcting me, Dr. Brennan. 不过感谢你纠正我 布纳恩博士
[04:46] You’re very welcome. 不必客气
[04:49] So, can you, uh, tell me 那你能告诉我
[04:50] how long these feet have been in the river? 这些脚在河里泡了多久了吗
[04:52] – No. – No. -不能 -不能
[04:53] I need to take all the feet back to 我得把脚带回
[04:54] the Jeffersonian for further examination. 杰斐逊实验室进一步检查
[04:56] Uh, I’m sorry, I’m sorry. 不好意思
[04:59] Excuse me. Would you be so good as to point out for me 打扰下 能帮我指明一下
[05:01] the international boundary? 国界线吗
[05:04] Straight shot from that rock over there to the border marker 从那个石头算起到那边的国界石碑
[05:07] and right across the river. 直穿过河流
[05:08] I see. So, I’m sorry, I’m sorry. 我明白了 那不好意思了
[05:10] Okay, whoa, whoa, look. 等下 听着
[05:11] Pal, we’re supposed to be cooperating here, that’s all. 伙计 我们应该合作共事
[05:13] I’m sorry, Dr. Brennan, 不好意思 布纳恩博士
[05:14] but as far as we’re concerned, 依我们所知
[05:15] these are Canadian feet, 这些都是加拿大的脚
[05:17] and as such, they will be examined 既然如此 它们就只能
[05:18] by an ordinary, garden-variety podiatrist. 由我这个默默无闻的足科医生检查了
[05:23] That’s great. 很好
[05:24] Now look what you’ve done. 看看你都干了什么
[05:25] Thank you. 多谢
[06:04] So, Brennan said the victim was a golfer? 布纳恩说被害人是高尔夫球员
[06:07] Yes. 对
[06:08] From the X-rays of his feet? 从脚部X光看出来的吗
[06:10] Apparently, the osteo morphosis 很明显 他的后空间龟形体的
[06:11] of his metaspacial turtlicious proves it. 骨骼形态结构说明了一切
[06:14] You made those words up. 这些词儿都是你瞎编的吧
[06:15] Hey, you want the real thing, 想知道到底是什么
[06:16] you’re gonna have to read the podiatrist’s article. 你可得好好读那个足科医生的论文
[06:18] The one that Brennan refuted? 就是布纳恩驳斥的那个
[06:20] Booth says that she refuted him so hard 布斯说她批得太狠了
[06:22] that it paralyzed his arm. 他胳膊都瘫痪了
[06:24] Really? 真的啊
[06:25] Well, then why did she ask him to work the case with us? 那她怎么会找他跟咱们一起办这个案子
[06:27] Because he has the rest of the feet Brennan wants. 因为他有布纳恩需要的其余的脚
[06:29] Jurisdictionally speaking, those feet are Canadian. 从管辖权范畴讲 那些脚是加拿大的
[06:32] Hmm, severed feet. 断脚
[06:34] Ugh, Canucks can have them. 法裔加拿大人干的出来
[06:36] No, they weren’t cut off. 不 它们不是被砍下来的
[06:37] The feet fell off the rest of the bodies 尸体在水里的时候
[06:39] when they were in the water, and then the shoes 脚掉了下来 然后鞋子
[06:41] kind of floated them to the surface. 不知怎么地把它们弄到水面上
[06:45] Man, is it me or do these… 是我鼻子出问题了
[06:48] smell like a bad gym? 还是这鞋闻起来像健身房的臭味
[06:50] Seriously stinks, right? 太臭了
[06:54] Okay, if they were in the river, 如果是在河里的
[06:55] wouldn’t that sweat smell be gone? 这些味儿应该早就没了啊
[06:58] Absolutely. 没错
[06:59] These boots weren’t worn by someone in the river, 这双靴子不是河里的死尸穿的
[07:02] more likely someone who encountered these feet. 而是某个偶遇这些脚的人穿的
[07:04] Would there be enough sweat in the boot to extract DNA? 鞋里有没有足量的汗液可以提取DNA
[07:08] The human foot sweats an average of one cup a day. 人脚每天平均出一杯汗
[07:12] You know, there are some things 知道吗 有些东西
[07:14] that I really don’t need to know. 我实在是没必要知道
[07:18] Dr. Filmore got clearance 费摩尔博士得到
[07:20] from the Canadian government to work with you. 加拿大政府的许可与你共事
[07:23] He should be here today with the feet. 他今天就能带脚过来了
[07:25] Great. 很好
[07:26] I read the article you wrote. 我读过你写的文章了
[07:28] It’s quite good, wasn’t it? 写的挺好的吧
[07:29] Booth is right, you should apologize. 布斯说得对 你应该道歉
[07:31] – What? – You undermined his life’s work. -什么 -你诋毁他终生的工作
[07:34] You dismissed him and ridiculed the notion 你驳回了他 还嘲笑
[07:35] that he be recognized as a forensic podiatrist. 将他认可为一名法证足科医生的动议
[07:38] I had to, otherwise, we’d have forensic dermatologists, 我必须这么做 不然很快就有法证皮肤病医生
[07:40] forensic chiropractors. 法证手疗法医师了
[07:42] Where would it end? 什么时候是个头
[07:43] You paralyzed the guy, bones, okay? 你让这个人右臂瘫痪 骨头 明白吗
[07:45] Dr. Sweets here did his research 小甜甜博士做了些研究
[07:47] and he’s gonna get shrinky with you. Get shrinky with her. 他要跟你来心理学那一套 快 开始
[07:49] Are you two ganging up on me? 你们俩是联合反对我吗
[07:50] His paralysis sounds like conversion disorder. 他手臂瘫痪可能是交换紊乱
[07:53] A major stress event creates a psychic conflict. 由于心理压力引发的身体冲突
[07:57] The person converts that intrapsychic distress 这样的人将内心的压力
[07:59] into physical symptoms 转化成身体症状
[08:00] as a way of resolving an issue 为他情感上无法处理的问题
[08:01] that he can’t deal with emotionally. 寻找一种解决之道
[08:03] Exactly. Whatever he said. 一点没错 就是他说的意思
[08:04] So it’s my fault that he can’t deal with his own life? 他应对不了自己的人生难道是我的错吗
[08:07] You just don’t get it, do you, Bones? 你就是无法理解 是不是 骨头
[08:08] Not at all. 一点都不理解
[08:10] Well, got a DNA match off the sweaty boot. 从那双汗脚靴上提取的DNA有结果了
[08:13] Canadian ex-con with mental health issues. 是一个加拿大惯犯 精神有点问题
[08:15] Sounds like you’re up. 听起来是你的菜
[08:16] I’m on it. 我这就去
[08:18] Sometimes, wouldn’t you just like to be a person 偶尔地 你就不能表现得
[08:21] like the rest of us instead of someone 跟我们这些普通人一样
[08:23] who just paralyzes people? 而不是把别人气得瘫痪吗
[08:26] Those of us who tell the truth 敢于吐露真理的人
[08:27] have always endured harsh judgment– 总是要承受严厉的批判
[08:30] Copernicus, Galileo. 哥白尼 伽利略
[08:32] I accept that as something I have to deal with. 我意识到这种情况对我而言也是难免的
[08:37] Okay, so the blank columns 这些空着的栏
[08:38] are for the Canadian feet. 是为加拿大境内的那些残足预留的
[08:40] Exactly. According to Booth, 没错 根据布斯的说法
[08:41] our neighbors to the north have two pairs 咱们北边的邻居境内有两对完整的
[08:44] and two individual feet. 以及两只落单的
[08:45] Okay, so eight victims total. 好吧 也就是说总共有8名死者
[08:46] So far. No bodies, just feet. 目前为止是这样 没有身体只有脚
[08:49] It’s kind of like having no vowels in a Scrabble game. 这就像没有元音的拼字游戏
[08:51] The inside of the shoes showed traces of a sticky residue, 在鞋里面发现粘性残留物
[08:54] like some insoluble protein, 像是不可溶解的蛋白质
[08:56] so I ran it through the Mass Spec. 所以我用质谱仪做了分析
[08:58] It was spider mite silk. 是螨所吐出的丝
[09:00] Now, until I identify species, all it tells us 在确定具体物种之前
[09:03] is that the victims were all in the same location 这一结果说明 死者在被弃尸于河里前
[09:04] before they got dumped in the river. 都在同一个地方
[09:06] So you might be able to tell us where the murders took place? 就是说你能告诉我们凶案现场在哪里
[09:09] You’re so amazing. 你真的是太有才了
[09:11] So are you. 你也是
[09:12] No, no. 停 打住
[09:13] Not here. 别在这里接吻
[09:14] Not over feet. 别隔着脚
[09:16] Sorry to be a bother, but I-I’m looking for Dr. Brennan. 不好意思打扰了 我在找布纳恩博士
[09:22] You must be Dr. Filmore. 你就是费摩尔博士吧
[09:24] Hi. I’m Angela Montenegro. 你好 我是安琪拉·马尼古
[09:27] Come on up. 上来吧
[09:29] Thank you. 谢谢
[09:31] Hey, sorry. 不好意思
[09:33] Jack Hodgins. 我是杰克·哈金斯
[09:34] Pleasure. 我来帮你吧
[09:35] We’ve heard so much about you. 我们久仰你的大名啊
[09:37] Well, the pleasure’s mine. 是嘛 我很荣幸
[09:39] Dr. Saroyan. 我是瑟罗博士
[09:40] Sorry. 不好意思
[09:42] Welcome. 欢迎欢迎
[09:45] I wasn’t sure you were actually going to join us. 我没想到你真的会来
[09:48] Why? 为什么
[09:48] Because of… 因为…
[09:52] You know… 你懂的…
[09:54] Well, I-I felt it was only right to use my expertise 我觉得我应该发挥自己的专长
[09:56] to help solve this crime. 来帮你们破案
[09:58] Lovely shoes. 你这双鞋真漂亮
[10:00] Oh, thank you. 谢谢夸奖
[10:01] The average increase in the protrusion of a woman’s buttocks 女性在穿高跟鞋时
[10:03] is 25% when wearing high-heeled shoes. 平均来说 臀部会翘起25%
[10:07] Okay. 好吧
[10:08] That fact was responsible for catching a killer in Manitoba. 在马尼托巴 有次破案就是依据这一事实
[10:12] That’s very impressive. 相当厉害
[10:14] Oh, no, no, no. 不不 过奖了
[10:15] I’m merely an expert in one quarter 我仅仅是对人体四分之一的骨骼
[10:17] of the bones of the human body, 很了解罢了
[10:18] which makes me one quarter of the expert Dr. Brennan is. 也就是说我仅仅比得上布纳恩博士的四分之一
[10:21] I-I wouldn’t put it that way. 这话能这么说吗
[10:23] Oh, I didn’t. 这不是我说的
[10:24] I’m quoting Dr. Brennan. 我是引用布纳恩博士的原话
[10:28] Okay. 好的
[10:29] Let’s look at feet. 我们切入正题吧
[10:33] Very interesting. 真是有意思啊
[10:34] Very, very interesting. 真令人着迷
[10:38] I didn’t kill anyone. 我又没有杀人
[10:39] I-I like puppies and butterflies. 我喜欢小狗狗和小蝴蝶
[10:44] The doctors at Dorchester Mental Health Facility told me 多切斯特精神病院的医生跟我说
[10:46] that you almost blinded another patient with laundry detergent. 你用洗衣液把另一个病人差点弄瞎了
[10:50] He grabbed my raisins out of my rice pudding. 他抢了我大米布丁里面的葡萄干
[10:53] With his fingers, man! 用手挖的啊
[10:55] What would you have done? 要是你的话会怎么办
[10:57] We found your DNA at a crime scene, Bernie. 我们在案发现场发现了你的DNA 伯尼
[11:00] I got no idea what you’re talking about. 我不知道你在说啥
[11:02] We found your boots by the river. 我们在河边发现了你的靴子
[11:04] That’s where we got your DNA, 在靴子里发现了你的DNA
[11:05] right next to a whole bunch of feet. 靴子就在断足旁边
[11:08] Can you tell us where those feet came from? 能告诉我们这些断足是哪里来的吗
[11:10] I don’t know, man. 我怎么知道 老兄
[11:11] Maybe a fish coughed ’em up. 说不准是哪条鱼吐出来的
[11:14] I just… 我不过…
[11:15] I found the right size shoes, and… took out the feet. 我发现了这双鞋大小合适 就扒了下来
[11:19] – Just like that? – No. -就这么简单吗 -不是
[11:21] I threw up first. 我先呕吐了一会儿
[11:22] Exactly when did this shoe swap occur? 这次换鞋事件具体是什么时候发生的
[11:27] Eight… eight days ago. 八…八天前吧
[11:29] I’m afraid we’re going to need those shoes back. 恐怕我们要收回这双鞋
[11:31] But… man, I just… I just broke ’em in! 但…老兄 我刚刚才穿习惯
[11:34] No, don’t let the Americans take my shoes. 不要 不要让美国佬抢走我的鞋子
[11:37] Please. 求求你了
[11:42] Even though there’s a half-size difference 尽管这两只脚的大小
[11:45] between these two feet, 差了半码
[11:46] they appear to be a matching pair. 它们应该是一对
[11:48] 60% of the general public has two differently sized feet, 有60%的人 两只脚大小不一
[11:50] and 80% of those have a larger left foot. 而这些人中有80%左脚更大
[11:53] That’s common knowledge. 这是常识
[11:55] The…level of decomp suggests 腐烂程度表明
[11:59] the victim died about two months ago. 死者大概死于两个月前
[12:01] Already established. 已经判断出来了
[12:02] All of the victims died between one and three months ago. 所有死者均死于一到三个月前
[12:06] There are striae on the top of the talus of the right foot. 在右足距骨顶部有明显的条痕
[12:11] Unlike the other feet, which disarticulated naturally, 跟另外一只自然脱落的脚不同
[12:14] this foot was cut off. 这只脚是被截断的
[12:15] When the victim was still alive. 在死者还活着的时候
[12:18] I would have noticed that, of course. 你不说我也会发现这点的
[12:20] Of course. 当然
[12:26] I hope you will be comfortable here, Dr. Filmore. 我希望你在这里工作愉快 费摩尔博士
[12:30] Well thank you. I’m sure I will be. 谢谢 我相信会的
[12:35] My colleagues have been encouraging me to… 我的同事一直在劝说我
[12:39] apologize to you. 向你道歉
[12:41] I told them that you hadn’t asked for an apology. 我跟他们说 你并没有要求我道歉
[12:45] Well, it wouldn’t be appropriate for me to ask for it. 我主动要求别人道歉怪不合适的
[12:47] Exactly. 正是如此
[12:48] I really have no idea what they’re talking about. 我真是不理解他们为何要我道歉
[12:50] I’m glad you feel the same way. 你也这样认为我很欣慰
[12:55] So, Sweets called 斯维斯打电话来说
[12:56] to say that the feet washed up at least eight days ago. 这些脚至少是八天前被冲过去的
[12:59] So, I checked the National Weather Service charts. 我查了国家气象局的气象图
[13:01] They gave me rainfall and wind patterns, 他们提供了降水及风带的分布图
[13:04] which allowed me to determine where the feet originated. 从中我推断出了这些脚从何而来
[13:07] That’s very impressive. 真让人印象深刻啊
[13:09] Yes. Everyone here is quite extraordinary. 是的 这里的每个人都身怀绝技
[13:12] Okay. So the feet came from here, 就是说这些断脚都是从这里来的
[13:15] next to the St. Regis River. 就在圣瑞吉河边上
[13:18] The University of Hogansburg, New York. 纽约州的霍根斯堡大学[杜撰的学校]
[13:21] Hogansburg. 霍根斯堡吗
[13:23] I… I know what happened. 我…我知道是怎么回事了
[13:26] Wait… 等下…
[13:30] A body farm? 尸体陈列场吗
[13:31] The University of Hogansburg has one of three research facilities 可供法医人类学家
[13:35] where forensic anthropologists can study decomposition 进行人体死后腐烂研究的场所有三个
[13:37] of bodies after death. 霍根斯堡大学是其中之一
[13:38] Wow, okay, you’re saying that 好吧 你是说
[13:40] they have a field of dead people. 他们有尸体摆放专用地
[13:41] Some are in fields, 有些放在地里
[13:42] some in water, some hung, 有些在水中 有些被吊起来
[13:45] some in fires… 还有些被点燃
[13:46] They put the remains in different environments 他们把尸体置于不同的环境中
[13:48] and see how they break down. 以观察其腐烂的情况
[13:50] All right, that sounds like a really nice school. 好吧 听起来还真是所有意义的好学校
[13:52] I know. Anyway, 可不是嘛 不说这个了
[13:53] there was a storm eight days ago, 八天前有场暴风雨
[13:56] and part of the farm flooded, 有一部分试验场被淹了
[13:58] washing seven bodies into the St. Regis River. 把七具尸体冲到了圣瑞吉河中
[14:00] Okay, so we’re good, then. 好吧 就是说我们破案了
[14:01] No foul play, except for 除了几个怪胎摆弄尸体
[14:02] the creepy people who play with the bodies. 没有什么违法的事情
[14:04] Not exactly. The professor said that seven bodies washed away. 不 教授说有七具尸体被冲走了
[14:08] But we have the feet of an eighth person. 但我们找到了八个人的脚
[14:11] This is a murder. 这是件谋杀案
[14:22] The university sent these photos 学校把被洪水冲走的
[14:25] of the remains that they lost in the flood. 那几具尸体的照片发过来了
[14:28] Oh, I’ve already matched all the feet with the remains. 我已经把这些脚和尸体配好对了
[14:30] That was fast. 你效率很高啊
[14:32] But these feet… 但这双脚…
[14:34] Judging from the decomp, I place the time of death 从腐烂程度来看 我断定
[14:36] at approximately two months ago. 死亡时间大概是在两个月前
[14:38] Okay. So he was a murder victim. 好的 那他就是凶案的死者了
[14:40] Dr. Brennan would say he could still be alive but footless, 布纳恩博士会说由于没有发现其余遗骸
[14:43] because without the rest of the remains, 我们没有死亡的确实证据
[14:44] we have no tangible proof of his demise. 他在双脚被砍断后可能还活着
[14:46] I just got the shoes that the homeless guy took. 我刚刚拿到了流浪汉偷走的那双鞋
[14:49] – Nice kicks. – Right? -是双好鞋 -可不是吗
[14:50] Luxury edition, 25th anniversary, 25周年纪念豪华版
[14:53] Platinum Kick Parkours. 白金版跑酷专用鞋
[14:56] They retail for $2,000. 零售价是两千美元
[14:58] Now I’m analyzing the residue in the shoes 我正在分析这双鞋上的残留物
[15:00] to see if it matches what I found on the other feet. 看看和我在其他断足上发现的是否一样
[15:02] In order to ID the victim, 为了鉴别死者的身份
[15:03] we’ll need to see if these are, in fact, his shoes. 我们需要判断这双鞋到底是不是死者的
[15:07] Can I use the modeling software on your computer? 我能用下你电脑里的建模软件吗
[15:10] We need to construct a wire frame image of the feet 为了勾勒出这双脚的轮廓
[15:12] to map all their contours, and then we can 我们需要建立一全息立体图像
[15:14] match them with the impressions made in the sneakers. 再与鞋内底的压痕进行比对
[15:17] Who would pay two grand for sneakers? 什么人会为了双跑鞋花两千刀啊
[15:19] People love to pamper their feet, and rightfully so. 人们总是很溺爱足部 也确实该这样做
[15:20] You know, feet are what separate us from less evolved hominids. 脚让我们异于未进化的祖先
[15:23] How about brains? 那大脑呢
[15:24] I like to believe 我的观点是
[15:26] the fact we walk upright 由于我们能够直立行走
[15:27] is the reason our brains developed. 大脑才得以进化
[15:29] Hey, guys, there’s a-a serial number on the tongue. 瞧 在鞋舌上有序列号
[15:32] Of course. 当然要有了
[15:34] They’re limited editions. 这是限量版
[15:36] If we can confirm that these shoes belong to these feet, 如果我们能确定这双脚是这双鞋的主人
[15:39] we can search the serial number for the name of the owner. 就可以通过序列号来找到鞋的主人
[15:42] Ms. Montenegro, would you put the 3-D scan of the foot 马尼古小姐 可以将脚部的三维影像
[15:44] into the corresponding wire frame shoe? 与相应的那只鞋的比对下吗
[15:50] These are definitely our victim’s shoes. 这双鞋绝对是属于死者的
[15:54] You just… out-me-ed me. 你…这让我都自愧不如了
[16:02] I… he… 我…他…
[16:05] We… 我们…
[16:06] Oh, God. 我的天啊
[16:09] All right. 好吧
[16:10] All I got between the sobs is… 从你的哭诉中 我只听出
[16:14] Derrick broke up with you? 德里克跟你分手了
[16:16] Yes! 是的
[16:19] Because… you wouldn’t have sex with him, or…? 是因为…你不肯”献身” 还是…
[16:23] That’s… not what he said. 这…他不是这么说的
[16:25] What’d he say? 那他怎么说的
[16:26] That he didn’t want to wake up in ten years 他说不想在十年后一睁眼
[16:28] and realize he’d committed to one person too soon. 意识到他过早地承诺跟一个人一起生活
[16:32] – That makes sense. – What? -那可以理解 -什么
[16:34] That… kid’s dense. 那…小子是笨蛋
[16:36] You know what this means, right? 你知道这是什么意思 对吧
[16:38] That you can date other guys? 你可以和其他人约会吗
[16:43] That is… not the right answer. 那个 不是正确答案
[16:45] I can’t go to the same college that Derrick is going to. 我不能去德里克要去的大学了
[16:49] Oh, right. 没错
[16:51] Really? 真的吗
[16:52] Of… course you can’t. 当然…不能
[16:55] And don’t worry, we’ll think of something. 别担心 我们会想办法的
[16:57] What? 什么办法
[16:58] No schools are accepting applications anymore. 现在没有学校会受理入学申请了
[17:03] I’ve… got an idea. 我有个主意
[17:07] So Hodgins determined that the mystery feet 哈金斯确定那双神秘的断足
[17:10] had the same mite silk that was found on the other feet 和在这个陈列场失踪的脚上含有相同
[17:14] missing from the Farm. 螨的丝
[17:15] Those feet had time of death of two months. 那双脚可是一个死了两个月的人身上的
[17:17] No one was reported missing two months ago. 两个月前也没人报告失踪
[17:19] Which is why more expertise is required than just feet. 所以不能只有足部一个特长范畴
[17:22] Yeah, right. Gosh. 是的 没错
[17:23] You’re really, you really are not going to stop 不把那个加拿大人
[17:26] until this Canadian foot guy 全身都弄瘫痪了
[17:28] is paralyzed from head to toe. 你是绝不善罢甘休啊
[17:29] Would you accept an agent who specialized in 如果一个探员只处理二月发生的谋杀案
[17:32] murders that only occurred in February? 你会接受吗
[17:33] – Okay, that’s different. – Not to me. -那不一样 -对我来说没什么不同
[17:36] Oh, I hear they have over 60 decomposing bodies here. 我听说他们这有超过60具在腐化的尸体
[17:39] It’s exciting, isn’t it? 太令人兴奋了 不是吗
[17:41] Look, the liquefaction of tissues is nearly finished. 看 身体组织的液化几近尾声
[17:46] Ooh, look at that one! 看那个
[17:47] The anaerobic organisms from the gastrointestinal tract 胃肠道内的厌氧有机体
[17:50] have started the microbial proliferation. 已经引起了微生物繁衍
[17:54] Wow, isn’t this amazing? 太奇妙了 不是吗
[17:56] No. 不
[17:56] – And that is nasty. – Okay. -那很恶心 -好吧
[18:00] Here’s a decomp-in-garbage scenario. 这里是一个垃圾堆中尸腐的试验
[18:03] Oh! Look over here, Booth! 布斯 看那边
[18:05] Hey. Okay. They must be establishing 好吧 他们一定是要建立
[18:08] baseline timetables for decay 在阳光直射下 潮湿空气中
[18:10] in a damp setting with direct sunlight. 尸体腐烂程度的时间基线表
[18:13] He swallow a rat? 他吞了一只老鼠吗
[18:14] His stomach’s moving. 他的胃在蠕动
[18:15] Booth, get back! Get back! 布斯 退后 退后
[18:23] Fantastic! 太美妙了
[18:25] Did you see that, Dr. Brennan? 你看见了吗 布纳恩博士
[18:26] I did. You rarely get to actually 看见了 很难看到
[18:28] see a body rupture from distension. 尸体因膨胀而爆裂
[18:32] Oh, um, Professor Peter Simpkins, 彼得·辛普金斯教授
[18:34] this is my partner, Special Agent Seeley Booth. 这是我搭档 特别探员瑟雷·布斯
[18:37] Whoa, that smell. 那个味道
[18:38] That would be a combination 那是他的胆汁和消化器官
[18:40] of bile and the gases from his digestive tract. 散发的气体的混合味道
[18:41] Hi, I’m-I’m Norman Hayes, PhD candidate. 我是诺曼·海耶斯 博士生
[18:43] – It’s, quite a thrill to meet you, Dr. Brennan. – Of course. -布纳恩博士 见到你太激动了 -那是当然
[18:46] Thinking maybe we could move down a little bit? 不如我们向后稍微走两步吧
[18:48] Oh, of course! Of course. 当然 当然
[18:48] Uh, I understand you recovered the feet 我知道你们找回了我们
[18:51] of our seven flood victims. 被洪水冲走的尸体的脚
[18:52] Well, we found another pair. 我们又发现了一对脚
[18:53] Another pair? 又一对
[18:54] Evidence suggests that the victim originated 证据表明被害人和你们的尸体
[18:57] in the same location as your remains. 来自于相同的地方
[19:00] Do you think someone was murdered here at the Farm? 你们认为有人在陈列场里被谋杀了吗
[19:02] Ooh, still a little stenchy, you know? 还是有股恶臭味 你懂吗
[19:04] Oh, of course. Of course. 当然 当然
[19:05] We need to examine the area that was affected by the flood. 我们需要检查一下受洪水影响的区域
[19:08] Oh, uh, Norman can show you around after we talk. 我们聊完后 诺曼会带你们去的
[19:11] Uh, that’d be an honor. 那是我的荣幸
[19:15] – Dr. Filmore. – Yes. -费摩尔博士 -在
[19:17] Hey. I’m Dr. Lance Sweets. 我是兰斯·斯维斯医生
[19:19] I’m a psychologist with the FBI. 我是调查局的心理医生
[19:20] Oh. So now that Dr. Brennan has her feet, 现在布纳恩博士拿到了她要的脚
[19:22] did she send you down here to pronounce me mentally unfit? 她派你过来宣布我精神上不适合法证工作吗
[19:24] No. No, no. I-I’m just here on my own 不不不 我自己来的
[19:26] to see if I could be of any help. 看看我能不能帮上忙
[19:28] You know, you’re coming into a new environment… 你刚刚进入一个新的坏境…
[19:30] And you heard about my arm, 你听说我手臂的事
[19:31] and as a psychologist, you’re fascinated. 作为一个心理学家 你非常感兴趣
[19:33] – No, I… – I’m used to it, Dr. Sweets. -不 我 -斯维斯医生 我习惯了
[19:34] But I’ve seen psychologists, 但我已经看过心理医生
[19:36] psychiatrists, neurologists, 精神病医生 神经科医生
[19:38] rheumatologists and no one’s been able to provide an answer. 风湿病专家 但是没人能给出解释
[19:40] And I-I don’t mean to be brusque, 我毫无冒犯之意
[19:42] but I need to get back to work. 但我真的需要继续工作了
[19:47] Perhaps the psychologists you were seeing 也许你去看的心理医生
[19:49] weren’t as familiar with Dr. Brennan as I am. 没有我这么了解布纳恩博士
[19:51] You know, her seeming insensitivity 她表面上的漠不关心
[19:53] and emotional cruelty are merely her way 感情冷漠 只不过是她用自己的方式
[19:56] of dealing with an inability to understand 去处理她不能理解或是
[19:59] or empathize with the feelings of other people. 无法领会的其他人的感情
[20:01] And you think 而你认为
[20:02] if I feel sorry for her, my arm will get better. 如果我为她感到遗憾 我的手臂就会好
[20:04] No. No, I just meant that, you know, a clear understanding 不 不是 我只是说 对情况的
[20:07] of the situation might be beneficial. 清晰理解也许会有帮助
[20:12] All right, I know you need to work, 好吧 我知道你需要工作
[20:13] but if you want to talk, I’ll be in my office. 但如果你想找人谈谈 我就在办公室
[20:24] The St. Regis hadn’t flooded 圣瑞吉河已经差不多有
[20:25] that badly in 400 years. Ideally, 400年没发过大洪水了 理论上
[20:27] we wouldn’t have projects so close to the river, 我们不会在靠近河流的地方做试验
[20:29] but we’re running out of usable land. 但是我们快要没有可用的土地了
[20:31] Why’s that? 为什么
[20:32] Once a body has decomposed in a particular area, 一旦尸体在某区域腐烂
[20:33] it needs to lie fallow 该区域在下一次尸腐试验进行前
[20:36] before the next decomp scenario can be introduced. 需要闲置一段时间
[20:38] Oh. Excuse me. Brennan. 不好意思 布纳恩
[20:41] We ID’d the victim. I traced the 我们确定了被害人的身份 我追踪了
[20:43] serial number on his sneakers. 他运动鞋上的序列号
[20:45] Wait, sneakers have serial numbers? 等等 运动鞋有序列号吗
[20:47] Well, the $2,000 kind do. 2000美金的当然会有
[20:49] Booth, the victim had sneakers worth $2,000. 布斯 被害人的运动鞋价值2000美金
[20:52] $2,000? That’s more than my first car. 2000美金 比我第一辆车还贵
[20:55] They were bought by a kid named Dylan McEllroy. 一个名叫迪兰·麦克罗瑞的孩子买的
[20:58] He was a U of H grad student. 他是霍根斯堡大学的研究生
[21:00] – Okay. Thanks, Angie. – You bet. -好的 谢谢你 安琪 -必须的
[21:02] Are you familiar with a student named Dylan McEllroy? 你认识叫迪兰·麦克罗瑞的一个学生吗
[21:05] Yes. He’s in our graduate program. He… 认识 他是我们的研究生 他
[21:08] Oh, my God, he’s the decedent? 我的天啊 他就是死者吗
[21:10] I thought he’d dropped out. 我原以为他只是退学了
[21:11] Any idea how he can afford $2,000 sneakers? 知道他怎么能买得起2000美金的运动鞋吗
[21:14] I don’t know. 我不知道
[21:15] Dylan could’ve been wearing lamb chops on his feet, 迪兰就算是把羊排穿在脚上
[21:17] but unless they were decomposing, I really… 除非它们正在腐烂 我真的
[21:19] wouldn’t notice. 不会注意的
[21:21] This is horrible. 太可怕了
[21:27] Dylan’s roommate is a kid by the name of Kent Durham. 迪兰的舍友是个名叫肯特·杜瑞姆的孩子
[21:30] Okay, up next, a pair of, uh, low-profile, 好的 下一双 一双低调的
[21:32] super limited edition Air Glides, released only in Japan. 超限量版的气垫鞋 只在日本发售
[21:35] Bidding starts at $300. 从300美元开始叫价
[21:36] We got $300 right here, $300. How about $320? 这里有人出300 300 320怎么样
[21:39] We got $340. $360, anybody? 有人出340 360 还有人叫吗
[21:42] – $360. – Three… $360 right here. How about $380? -360 -这里出360 380呢
[21:43] – $380. – $380? -380 -380吗
[21:45] Do I hear $400? 有人出400吗
[21:46] $400. 400美金
[21:47] $400 right here. Going once, 这里有人出400 400一次
[21:48] going twice. Sold, to the dude in the yellow hoodie. 400两次 成交 穿黄色帽衫的兄弟
[21:51] Step right up, don’t be shy. 一起来 别害羞
[21:53] We got limited edition Quick Strikes, 我们还有限量版的速击系列
[21:54] uh, one of a kind. Okay, next item 很赞的 好吧 下一件商品
[21:56] is a pair of Platinum Kick Pros. 是一双白金板鞋
[21:58] Bidding starts at, uh, $150. 150起价
[22:00] What’s your name, kid? 小子 你叫什么名字
[22:02] – Why? – Why? -干吗 -干吗
[22:03] ‘Cause the federal government wants to know why. That’s why. 因为联邦政府想要知道 这就是原因
[22:06] – Uh, Kent Durham. – Kent Durham. -肯特·杜瑞姆 -肯特·杜瑞姆
[22:09] Right, Kent, these shoes belong to, uh, 肯特 这些鞋子是不是刚好
[22:11] Dylan McEllroy, by any chance? 是迪兰·麦克罗瑞的啊
[22:13] Can I get back to you on that? 我可以稍后再答复你吗
[22:15] Sneakers would be a novel motive for murder, Booth. 运动鞋会是一个新奇的谋杀动机 布斯
[22:18] Murder? 谋杀
[22:19] Dylan is dead. 迪兰死了
[22:22] Okay, wait. Th-this is not what it looks like. 等下 事情不是这样的
[22:24] What it looks like to me is you’re trying to sell off 我看你是你在贩卖
[22:26] your dead roommate’s shoe collection. 你死去的舍友的藏品鞋
[22:28] Okay, it is what it looks like. 好吧 看起来是这样
[22:30] It-it’s just not what you think. 只不过不是你们想的那样
[22:40] You have to admit, this looks pretty suspicious. 你不得不承认 这看起来很可疑
[22:42] Look, Dylan was two months late on his rent. 听着 迪兰已经欠了两个月的房租
[22:44] I was just selling the shoes 我只是在卖掉鞋子
[22:45] to get the money that he owed me. 来偿还他欠我的钱
[22:46] The variety is fascinating. 样式很特别
[22:48] I-I suspect it signifies tribal allegiance. 我猜测它突显了部落忠诚
[22:51] Oh, there’s a definite demarcation of status 根据牌子和款式 的确是有明确的
[22:53] and hierarchy depending on brand and model. 地位和等级的区分
[22:55] Let’s just circle back to your murdered roommate. 我们还是说说你那被谋杀的舍友吧
[22:57] Okay? So… why didn’t you report him missing? 那么 你为什么没有报告他失踪
[23:00] I didn’t know that he was. 我不知道他失踪了
[23:01] He used to disappear for weeks on his sneaker trips. 他过去经常为买运动鞋消失好几周
[23:03] Japan, Australia– you name it. 日本 澳大利亚 或是其他地方
[23:05] And I’ve been staying with my girlfriend. 我和我女朋友待在一起
[23:06] Look, all I know is that Dylan owed me a ton of cash 我知道的就是迪兰欠我很多现金
[23:09] and he-he stiffed me on a computer 他还糊弄我卖了一台电脑
[23:11] and a speaker system that I sold him. 和一套扬声器系统给他
[23:12] Where’d he get this money? 他哪来的钱
[23:14] Okay, look. 好吧 听着
[23:15] I had nothing to do with it. I swear. 我发誓这事跟我没关系
[23:17] – With what? – He probably kept the stuff in the room, but… -什么事 -他可能把东西留在房间了 但
[23:20] what was I supposed to do? 我该怎么做呢
[23:21] I’m not a cop. I just stayed out of his way. 我不是警察 我从来不插手他的事
[23:24] Right. He was dealing drugs. 这样啊 他在贩卖毒品
[23:29] The mite silk we found on the feet and sneakers 我们在断足和运动鞋上发现的螨丝
[23:31] came from the Oligonychus ilicis. 是来自于咖啡红螨
[23:34] That silk is like Velcro. 那种丝就像魔术贴
[23:35] Any particulate would bind to it. 任何微粒都会被粘在上面
[23:37] Exactly. So I pulled multiple samples, 没错 所以我提取了多重样本
[23:39] and I ran it through the scanning electron microscope. 然后我用扫描电镜检查了样本
[23:42] That looks like pollen. 看起来是花粉
[23:43] Cannabis sativa pollen. 大麻花粉[大麻的拉丁名]
[23:46] Marijuana. 大麻
[23:47] So, they’re harvesting more than bodies at the Body Farm. 这么说他们在尸体陈列场收获的不止是尸体
[23:50] Yeah, the victim certainly was. 没错 被害人肯定是如此
[23:52] Booth said he was dealing drugs. 布斯说他在贩卖毒品
[23:54] Now we know where he was growing them. 现在我们知道他在哪里种大麻了
[23:56] So, uh, you at home here? 那么 你在这里感觉自在吗
[23:58] I mean, anything you need? 我是说 你还需要什么吗
[23:59] Oh, no. No, thanks. I’m fine. 不用 谢谢 我很好
[24:00] Thank you. 谢谢
[24:05] You’re in America now. 你现在是在美国
[24:07] It’s okay to get pissed at Dr. B. 冲布纳恩博士发火没关系的
[24:10] She can take it. 她承受得住
[24:13] Thank you. 谢谢你
[24:20] You forged Michelle’s application 你伪造了米歇尔的申请
[24:21] and applied to Columbia? 申请了哥伦比亚大学
[24:24] Could you not say that as though I killed three people? 你能不能不要说的好像我杀了三个人似的
[24:27] Come on. Did you consider the person 你有没有为那些因为你作弊
[24:28] that didn’t get in because you cheated? 而没有被录取的人考虑过
[24:30] All right. I’m a terrible person. 行了 我是大恶人
[24:33] I stipulate to that. 我自讨苦吃
[24:33] But that’s not why I’m here. 但那不是我来这里的原因
[24:35] You’re kidding. 开什么玩笑
[24:36] What I need is your advice 我需要你的建议
[24:38] on how to tell Michelle that she has the option of going 我该怎么告诉米歇尔她有机会进入
[24:42] to one of the best universities in the world. 全世界最顶尖的大学之一
[24:44] Unfairly and illegitimately. 不公平而且非法的进入
[24:46] I’d rather not put it to her that way. 我不会那样告诉她的
[24:49] – I can’t help you. – Why not? -我帮不了你 -为什么
[24:51] Some sort of professional code of ethics? 是因为某种职业道德规范吗
[24:54] No, my own personal code of ethics. 不是 是我的个人准则
[24:56] You should consider putting one together of your own. 你应该考虑给自己定一个个人准则
[24:59] Shut up. 闭嘴吧
[25:00] Excuse me? 什么
[25:01] You know, you have never had to put 你从来没有把别人的安乐
[25:03] someone else’s well-being ahead of your own. Not ever. 置于自己安乐之上 从来没有
[25:06] Well, I am a mother, okay, 我是一个母亲
[25:07] and if I have to get my hands dirty 如果为了我孩子的未来着想
[25:09] to get my child ahead, then I will. 我要不择手段的话 我会毫不犹豫
[25:14] What kind of example are you setting for Michelle? 你为米歇尔树立了一个什么榜样啊
[25:31] What are you looking for? 你们要找什么
[25:32] You know, if you don’t mind my asking. 如果你们不介意我问问的话
[25:34] Cannabis. Any suggestions? 大麻 有什么想说的吗
[25:37] No. 没有
[25:38] Wait. I mean, you’re-you’re the FBI, 等下 你们是联邦调查局的
[25:40] so is this, like, entrapment? 这个是诱捕吗
[25:42] Oh, never mind. 不用担心
[25:43] Just tell me where the flood was, will you? 告诉我哪里发了洪水就行
[25:46] It was right here. 在这儿
[25:46] Each section is allocated for a decomp scenario. 每个地区都按腐烂试验做了划分
[25:49] That’s a lot of rotting. 很多腐烂的尸体啊
[25:51] We have over 60 active bodies at any one time. 我们任何时候都有超过六十具尸体
[25:54] Who are you? 你是谁
[25:55] Mr. Wolfram. 沃夫兰先生
[25:57] I’m the cadaver technician. 我是尸体技工
[25:58] Groundskeeper. 管理员
[25:59] Potato, potah-to. 说法不同而已
[26:01] I get rid of the bodies once they’re done with them. 他们用完尸体之后我负责处理
[26:03] And I tidy up the place, make repairs. 我打扫这地方 做一些修理工作
[26:05] Like I said, groundskeeper. 正如我所说的 他是个管理员
[26:07] Then, you can dispose of your own damn cadaver next time. 下次你就自己处理那些该死的尸体吧
[26:10] Pissant. 没用的东西
[26:14] Uh, so, um, everything past here got washed out. 这里的一切都被冲走了
[26:17] You worked with Dylan. What was he like? 你和迪兰共事 他是什么样的人
[26:19] Truth? Uh… he was a self-centered dilettante 说实话吗 他是一个以B和C的成绩
[26:22] who squeaked by with Cs and Bs 勉强通过考试的自以为是的家伙
[26:24] because all he cared about were his stupid sneakers. 因为他所关心的只是他那些愚蠢的运动鞋
[26:26] You feel the same way about him 两个月以前他还活着的时候
[26:27] while he was still alive two months ago? 你也是这样想他的吗
[26:30] Well, if you’re asking whether I killed him, 如果你要问是不是我杀了他
[26:31] I couldn’t even if I wanted to. 就算我想也没有机会
[26:33] I-I did a semester abroad at the University of Helsinki. 我去赫尔辛基大学读了一学期的书
[26:35] I just got back three weeks ago. 我三周前才回来
[26:38] That’s impressive. 令人印象深刻
[26:40] Thank you. 谢谢夸奖
[26:46] So does everybody who works with Dr. Brennan 每一个为布纳恩博士工作的人
[26:48] end up in therapy? 最终都会来心理治疗吗
[26:49] If it’s any consolation, she spent three years 说说这个 不知能否让你有所宽慰
[26:53] degrading the entire field of psychology 她花了三年时间贬低心理学学科
[26:55] and essentially dismissing my life’s work 基本上认为我毕生的工作
[26:57] as a foolish waste of time. 都是在浪费时间
[26:59] And yet, all your limbs work. 可是 你的四肢还能活动
[27:01] Perhaps your arm is a manifestation 可能你手臂瘫痪是因为
[27:03] that you accepted what Dr. Brennan said is correct. 你认定布纳恩博士说的是正确的
[27:07] Do you feel that she’s correct about you? 你认为她说的那些关于你的事是正确的吗
[27:09] Well, no. Of course not. 不 当然不是
[27:11] But I have no recourse. 但是我孤立无援
[27:13] Have you ever considered confronting her, 你是否考虑过与她对峙
[27:16] expressing the anger you most feel. 表达你的愤怒
[27:18] Dr. Hodgins suggested that. 哈金斯博士这样建议过
[27:22] Did you come to me for permission? 你来找我是寻求许可的吗
[27:24] Confrontation’s not a natural state for me. 我不擅长对峙
[27:27] I’m… Canadian. 我是加拿大人
[27:31] Canadian… or afraid? 你是加拿大人还是你害怕了
[27:40] Know anything about Dylan’s business? 知道关于迪兰”生意”的事情吗
[27:42] I didn’t take out thousands of dollars in student loans 我申请上万的助学贷款
[27:45] to do drugs or hang around people who do. 可不是为了贩毒或是跟贩毒的人鬼混
[27:47] Well, according to Angela’s geo-link, 根据安琪拉提供的地理坐标
[27:50] the cannabis was right here. 大麻应该就在这儿
[27:54] – Right. – Dissolution of the cartilage in the upper vertebrae. -没错 -颈椎的软骨腐烂
[27:57] Must have been there for eight days. 挂在这儿应该有八天了
[27:59] All right, nothing like a couple acres 好吧 腐烂尸体
[28:00] of rotting corpses to keep the weed thieves away, right? 肯定能防偷大麻的人 对吧
[28:11] What are you doing, Bones? 你做什么呢 骨头
[28:12] Loading these pictures up to the SkyDrive 我这些图片加载到网络硬盘
[28:15] – for Hodgins to analyze. – Why? -好让哈金斯分析 -为什么
[28:18] I think it might be the mite silk he found in the remains. 我认为这些就是他在尸体里发现的螨丝
[28:21] So Dylan was killed here? 这么说迪兰是在这里被杀的
[28:23] In his own pot field. 在他自己的大麻地里
[28:25] But professor Simpkins inspects all the projects daily. 但是辛普金斯教授每天都要检查所有的项目
[28:27] I-I… I mean, he had to have seen these plants. 我是说 他肯定见到过这些植物
[28:38] Look, man, I had no idea 听着 伙计 我完全不知道
[28:39] marijuana was growing at the Body Farm. 大麻长在尸体陈列场里
[28:41] I find it difficult to believe the plants, 我很难相信你没有注意到
[28:43] which can affect decomposition, went unnoticed by you. 这些可能影响腐烂的植物
[28:46] I was short-staffed. 我很缺人手
[28:47] Norman was in Finland. 诺曼在芬兰
[28:49] Finland. Well, my gut tells me, 芬兰 我的直觉告诉我
[28:50] if I get a search warrant, I’m definitely 如果我拿到搜查令 我很肯定
[28:52] going to find weed that came from that patch. 会查到大麻就是在这块土地上生长的
[28:56] Won’t be necessary. 没有必要了
[28:59] Dylan and I had an arrangement. 迪兰和我达成了协议
[29:01] I let him grow, he gave me free product. 我让他种大麻 他让我免费用产品
[29:04] “Product.” okay, so when we asked you how Dylan 产品 就是说我们问你迪兰如何支付
[29:06] could afford $2,000 sneakers, you lied. 两千美元运动鞋的时候 你撒谎了
[29:09] Look, if the university finds out, I’ll be fired. 如果让学校发现了的话 我会被解雇
[29:12] I do important work here. 我在这里做的工作很重要
[29:13] – He’s right. He does. – Yeah, he also lies. -他没说错 他举足轻重 -他也撒谎了
[29:15] The only reason I didn’t tell you 我没有告诉你的唯一原因就是
[29:17] was that I thought maybe you’d think it was me who killed him. 我认为你会觉得是我杀了他
[29:21] I mean, it seems silly now that it’s all out in the open. 我是说 现在全盘托出很愚蠢
[29:24] Not to me. 我不这么想
[29:35] Did you find anything? 发现什么了吗
[29:37] Indeed, I did. 的确有所发现
[29:39] Here. Check this out. 这儿 看看这个
[29:41] It’s on our SkyDrive. 在我们的网络硬盘里
[29:43] Okay. Now, these are the photos 好了 这些照片
[29:45] Dr. Brennan took of the marijuana leaves. 是布纳恩拍的大麻叶
[29:47] These are all the bugs i identified from the mite silk. 这些是我从螨丝里鉴定出来的所有虫子
[29:51] Now, yes, some of these little creatures 没错 这其中的一些小生物
[29:54] are consistent with what you would find 的确生活在种植大麻的
[29:56] in a marijuana-based ecosystem. 生态环境当中
[29:58] But there are dozens of other species 但是还有很多种类的虫子
[30:00] that would normally not be attracted to a dead body or marijuana. 通常不会被尸体和大麻所吸引
[30:04] Look at this. 看看这个
[30:05] The drone fly. 蜂蝇
[30:06] The green tea ant. 绿茶蚁
[30:08] Way out of their zip code. 完全超出了它们的活动范围
[30:10] So why’d those guys come to the party? 为什么它们跑来参加派对呢
[30:12] Same reason anyone else does: the food. 同一个理由 食物
[30:14] But what I can’t figure out is: 但是我想不出来的是
[30:16] what type of food would attract so many different species? 到底什么类型的食物会吸引这么多种虫子
[30:20] You’re going to check 你要去检查
[30:21] the contents of their tiny little bug stomachs now, aren’t you? 这些小虫子胃里面的东西了 是吧
[30:24] You betcha. Want to help? 当然了 想帮我吗
[30:26] No. No. 算了 还是不要了
[30:33] – Hey. – Oh, Miss Montenegro. -嗨 -马尼古女士
[30:34] I have found something quite… quite interesting. 我发现了一些相当有趣的东西
[30:37] Now, the dimensions of the anterior aspect of the left navicular 左舟骨前部的尺寸要比
[30:41] are three millimeters less than the right. 右边的小三毫米
[30:44] My God. 天呐
[30:46] How did you even notice that? 你到底是怎么注意到这个的
[30:48] Well, when you have the kind of intimate connection 当你像我一样 和脚有一种
[30:51] I have with feet, you notice 亲密的联系的时候 会注意到
[30:52] any irregularities that might compromise them. 任何不正常的细节
[30:55] Right. 是啊
[30:57] Oh, I-I don’t mean to imply that I’m a podophile. 我没有暗示说我是一个恋足癖
[30:59] – Excuse me? – A foot fetishist. -你说什么 -恋足癖
[31:02] You know, although I appreciate the beauty of feet 尽管我欣赏足部之美
[31:04] and the intricate nature of their construction, 以及大自然赋予其的复杂的结构
[31:07] I have no desire to… to lick them or paint them or… 我没有舔和涂抹它们的欲望 或是…
[31:11] Okay, that’s… Okay. All right. 好的 好的 好吧
[31:13] Okay. All right. 好的 好吧
[31:15] So don’t a lot of people have, uh, skeletal asymmetry? 很多人的骨骼都是不对称的 对吧
[31:19] Oh. Yes. 是的
[31:20] Which is why Dr. Brennan probably missed it. 所以布纳恩博士才会忽略这个细节
[31:23] She doesn’t spend a lot of time on feet, I imagine. 我想她没花什么时间研究足部
[31:25] Not important enough for her. 对她来说这不重要
[31:27] Oh. Snap. 哟 说出来了
[31:29] Oh, no, no. No, no, no. 不 不 不
[31:30] No, I-I merely meant that this isn’t genetic. 不 我只是说这不是遗传造成的
[31:33] See, some kind of blade 某种刀片
[31:34] shaved a small sliver of bone off the navicular, 剃掉一小片舟骨
[31:36] and it was obviously a much sharper blade than the one 很明显 根据纹路可以判断出
[31:39] that severed his talus, judging by the striae. 要比切断他距骨的刀片要更锋利
[31:41] Wait a minute. Dylan was attacked with two different weapons? 等等 迪兰被两种不同的凶器攻击了
[31:45] Oh, yeah, I know. I was surprised, too. 是啊 我也很惊讶
[31:47] Also, these are non-fixed radius striae, which indicate 还有 这些非固定的纹路表明
[31:50] that both blades were straight and rigid. 两种刀片都是笔直牢固的
[31:53] And the cuts display smooth walls, which means 伤口很平滑 这意味着
[31:55] that the amount of force necessary to do such a thing… 造成这样的伤口需要足够的大的力量
[31:57] Dictates a power tool. 可能是一种电动工具
[31:59] Or two power tools, 或者是两种
[32:00] since we’re talking about two different blades. 因为我们说的是两种不同的刀片
[32:03] That was seriously impressive. 相当令人印象深刻啊
[32:06] You Americans can be quite enthusiastic. 你们美国人很热情啊
[32:09] Some of you. 至少一部分人是这样
[32:13] So what did Dr. Footsie say? 脚丫子博士说了什么
[32:15] It seems that the victim was killed with some kind of power tool. 被害人似乎是被某种电动工具杀死的
[32:20] That’s good, right? 很好啊 不是吗
[32:22] Yeah. 是啊
[32:23] Couldn’t give the guy some props for that? 你就不能因为这个赞扬一下他吗
[32:25] No, I said that his discovery might have value. 不 我说了他的发现可能有价值
[32:29] But you know that it does. 但你知道那是有价值的
[32:31] You know that. You just don’t want someone like him 你知道 你只是不希望他那样的人
[32:33] to be as good as someone like you. 和你一样优秀的人
[32:35] With feet. 在足部方面
[32:37] Just feet. I get it. 只在足部 我明白的
[32:39] I get it. 我明白的
[32:41] But, you know, you really should apologize to him. 但是 你真的应该向他道歉
[32:43] I already explained. 我已经解释过了
[32:45] I know you did, but come on, 我知道你解释了 但是拜托
[32:46] Bones, he’s hurting. 骨头 他很受伤
[32:47] All right? Whether you’re right or wrong, 无论你是对是错
[32:49] you leveled the guy. 你打击了他
[32:50] He’s a grown man. 他是大人了
[32:52] Sometimes that makes it hurt more. 有时候那样伤害更大
[32:55] What makes us human, Bones, 骨头 我们之所以是人类
[32:56] is that we can feel compassion and regret. 是因为我们可以感受到同情和懊悔
[33:02] Why is it so important to you, Booth? 为什么这个对你这么重要 布斯
[33:05] Because I know the kind of person that you are, 因为我知道你是一个什么样的人
[33:07] and I think you should let other people in on the secret, too. 我认为你应该让其他人也知道
[33:15] Right? 对吧
[33:23] These are the tools from the Body Farm. 这些就是尸体陈列场里的工具
[33:26] So do you want me to input the blade profiles 你想让我把刀片外形数据输进
[33:28] – into the imaging software? – Not necessary. -图像软件吗 -没那必要
[33:30] But Dr. Brennan sent all of these back here… 但布纳恩医生把所有工具都拿来了…
[33:33] I realize that. 我意识到了
[33:33] And I’d hate it if anyone went to unnecessary trouble 我不喜欢别人做无用功
[33:35] but we know that cuts to the feet were made 但是我们知道了脚上的伤口
[33:38] by two different blades, and 是由两个不同的刀片割的
[33:39] the blow to the talus cut off the right foot. 距骨遭重击而致使右脚被割断
[33:42] And the blow to the navicular was vertical, 而且舟骨上受到的创伤是垂直方向的
[33:45] parallel to the bone. 和骨头平行
[33:47] Two separate injuries made by two different blades. 两处伤由不同的刀所致
[33:50] Judging by the damage to the bone, 从骨头的受损程度来看
[33:51] two separate blades with identical force profiles. 两片刀有着同样的刃口
[33:55] So whoever killed our victim used two circular saws, 所以说凶手用了两把圆锯
[33:58] both applied with equal pressure? 并使了同样的力度吗
[34:00] – Which is impossible. – Exactly. -那不可能 -没错
[34:02] Which is why I posit the blades were connected. 所以我认为两把刀片是连着的
[34:08] Yes. 是的
[34:09] Looks like opposing propellers. 看上去就像螺旋桨
[34:10] How would something like that cut him off horizontally 那怎么会水平地割断他一只脚踝
[34:13] at one ankle and vertically at the other? 再垂直的割伤另一只呢
[34:15] Well, because he started standing up. 因为他一开始是站姿
[34:18] One of the blades cut him off at the ankle, 其中一个刀片割断他脚踝的时候
[34:19] and he fell down. 他摔倒了
[34:21] The blade ran him over, 刀片碾过了他
[34:22] taking a slice off the navicular. 并从舟骨上切了一块下来
[34:26] In going over the particulates 再过滤哈金斯博士
[34:28] that Dr. Hodgins found on the remains, 在遗骸上发现的微粒的时候
[34:31] I got some grass. 我注意到有草
[34:33] Yes, marijuana. 对 大麻[也用草来形容大麻]
[34:35] Oh, yes, also regular grass: 是啊 也有普通的草类
[34:38] fescue and bluegrass. 牛毛草和六月禾
[34:40] Which means? 你的意思是
[34:41] It’s a riding mower. 是一台驾驶式割草机
[34:43] Oh, my God! 老天
[34:46] The victim was killed by someone on a ride-on lawn mower. 被害人是被某个开割草机的人杀害的
[34:50] The blades severed the plantar arteries, 刀片割断了跖动脉
[34:52] and he bled out. 他失血过多 身亡了
[34:55] Filmore, you did it! 费摩尔 你做到了
[34:57] You’re a genius! 你真是天才
[35:01] Bug news. Big bug news. 虫新闻 重大虫新闻
[35:04] All of the bugs that we found on the pot leaves, 所有在大麻叶上发现的虫子
[35:06] they all ingested this food gel that’s used by reptile breeders. 都摄入了爬行动物饲养员用的食用胶
[35:09] It’s an insect super food. 这简直就是昆虫的超级食物
[35:11] Bugs smell this, they come flying from miles around. 昆虫闻了这个就能飞好几英里
[35:14] I also found traces of it on the sneakers. 我在运动鞋上也发现了其残留
[35:17] Of course. This is so exciting. 当然 这真让人振奋
[35:19] Really? Why? 真的吗 为什么
[35:20] The killer covered Dylan’s body in the gel. 杀手在迪兰的身上涂满了这种胶
[35:23] It would have exponentially increased insect activity. 它能成倍的提升昆虫活动
[35:25] Hastening decomposition 迅速加快腐烂的速度
[35:27] and completely obscuring time of death. 并且完全模糊了死亡时间
[35:29] So we would get time of death wrong. 所以我们会把死亡时间弄错
[35:32] But wait, wouldn’t everyone 但是 慢着
[35:33] at that Body Farm know how to use that? 在陈列场 所有人都会这种做法吧
[35:35] Yes, but from what Booth said, 没错 但根据布斯所说
[35:37] only one of them had an alibi 在我们最开始推断的死亡时间
[35:39] for what we thought was time of death. 只有一个人有不在场证明
[35:41] I’m guessing, because he knew he’d need one. 我猜想 他知道自己需要不在场证明
[35:52] There was no trace of blood on the blades 刀片上没有血迹
[35:54] because they’d recently been cleaned with bleach. 是因为它们最近刚被用漂白剂洗过
[35:56] How many times do I have to tell you guys? 我和你们说过多少次
[35:57] I was in Helsinki when Dylan was murdered. 迪兰被杀时我在赫尔辛基
[35:59] You were back for three weeks, right? 你回来三周了吧
[36:01] Yes. Check my travel records, okay? 是的 查下我的旅行记录就行
[36:03] The university in Finland. 那会儿我在芬兰那所大学
[36:04] I mean, there is no way I could have killed him. 那样我没法杀害他
[36:06] Unless Dylan actually died two weeks ago, Norman, 除非迪兰两周前死的 诺曼
[36:12] and not two months ago. 而不是两个月前
[36:13] Right, see, there’s a receipt here with your name on it 瞧 这有张有你名字的收据
[36:16] for two gallons of Gro-Fast bug food. 你买了两加仑的昆虫速长食用胶
[36:20] That sped up decomp 那能加快腐烂的速度
[36:21] and gave you the perfect alibi. 为你提供了完美的不在场证据
[36:23] Really think you were smarter than Bones here? 你真觉得你比骨头还要聪明吗
[36:26] Dylan contaminated your body with his marijuana field. 迪兰的大麻地污染了你研究的尸体
[36:30] That was your thesis project. 那正好是你的论文课题
[36:33] Simpkins said you’d been working on it for a year, 辛普金斯说你已经研究一年了
[36:35] and Dylan comes along and ruins it with his weed. 迪兰来了后 用他的大麻把一切都毁了
[36:38] “Shallow Grave Decomposition in Barren Soil.” 《贫瘠土地的浅埋尸腐》
[36:41] Quite an impressive project, actually. 这的确是个令人影响深刻的课题
[36:43] Barren soil. 贫瘠土地
[36:52] I get back from Helsinki, 我从赫尔辛基回来
[36:55] and his weed had spread right over my remains. 他的大麻已经长到我研究的尸体的残骸上了
[37:01] $60,000 in student loans 六万美金的学生贷款
[37:03] and I was gonna flunk because of him. 就因为他 我的研究要付诸一炬
[37:05] You think that’s right? 你觉得这是对的吗
[37:06] No, but killing him was worse. 不 但把他杀掉更糟
[37:09] I didn’t mean to. 我不想那样做
[37:14] I got the mower to cut it all down. 我用割草机想把那些大麻全割掉
[37:22] And he… he tried to stop me. 他想要阻止我
[37:26] I told him to move. 我叫他走开
[37:30] But he didn’t. 但他没有
[37:39] I kept thinking he would move. 我以为他会走开的
[37:52] I’m sorry. 对不起
[38:16] What did I write my essay on? 我根据什么写的论文
[38:18] I used yours. 我用了你的
[38:19] I tarted it up a little. 我加工了一下
[38:21] Quoted Montaigne, 引用了蒙田
[38:22] David Foster Wallace. 还有大卫·福斯特·华莱士
[38:25] They’re writers. 他们都是作家
[38:26] I know they’re writers. 我知道他们是作家
[38:28] I’m just… 我只是…
[38:29] You’re telling me that 你是想告诉我
[38:32] if I wanted to, I could simply go 只要我想 我就能
[38:35] to Columbia University in the fall? 在今年秋天去哥伦比亚大学吗
[38:36] Yes. 没错
[38:47] I see what’s going on here. 我知道怎么回事了
[38:48] Oh, thank God. 感谢上帝
[38:50] I just-I just… 我只是
[38:51] I want what’s best for you. 我想给你最好的
[38:53] I know you do, 我知道
[38:54] which is why you’re testing me. 所以你才会考验我
[38:56] – What? – Well, surprise. -什么 -惊喜
[38:58] I’ve learned a lot from you. 我从你身上学到了很多
[38:59] I’ve learned to try hard and not take shortcuts. 我学到了应该努力 不走捷径
[39:06] I’ve learned it’s wrong to cheat. 我学到了作弊是不对的
[39:07] Oh, really? 是吗
[39:10] But what are you gonna do? 那你准备做什么
[39:14] Here’s what I’ll do: 这就是我想做的
[39:15] I’ll work for a year and make money 我会打一年工赚钱
[39:17] and I’ll take extra courses, 再补补课
[39:19] and I’ll get into Columbia on my own and make you proud. 然后我会自己考进哥伦比亚大学 让你骄傲
[39:24] You already have. 你已经让我骄傲了
[39:27] I want to be just like you. 我想成为你这样的人
[39:29] That’s sweet, 这话真甜
[39:30] but I think you should aim a little higher. 但我觉得你的标准应该定高点儿
[39:38] It was wonderful meeting you, Dr. Sweets. 认识你很荣幸 斯维斯医生
[39:41] I’ve enjoyed my visit. 在这里我很开心
[39:43] And you’re leaving a hero. 你像英雄一样离开
[39:44] Oh, I’d hardly say. 我不会那么说的
[39:46] I know. That’s why I did. 我知道 所以我替你说了
[39:49] So did you talk to Dr. Brennan? 你和布纳恩博士谈过吗
[39:53] Oh, no. 还没有
[39:54] But if you really care about your arm, 可如果你真在乎你的手臂
[39:57] I seriously recommend… 我建议你…
[39:58] Dr. Filmore. 费摩尔博士
[40:00] What now? 什么事
[40:02] Have I embarrassed you in some way, dr. Brennan? 布纳恩医生 我在什么方面让你难堪吗
[40:06] I know the only reason 我知道我之所以来这
[40:07] I was here was because you wanted the feet that I possessed. 是因为你想要我手里的断足
[40:10] – Dr. Filmore… – Do you deny it? -费摩尔博士 -你想否认吗
[40:11] Was it my expertise you sought when you called? 你找我来 是因为我的专业知识吗
[40:15] No, it wasn’t. 不 不是
[40:19] You are brilliant, Dr. Brennan, I won’t deny it, 布纳恩博士 你很优秀 这点我并不否认
[40:23] but you are also a close-minded and a thoughtless person. 但你却也是一个思想保守 不留情面的人
[40:29] Yes, I have heard that before 确实 这话我听说过
[40:31] which is why I wanted to address 所以我想谈谈
[40:33] the issue of the article I wrote in the journal. 我文章中涉及的问题
[40:36] While I don’t believe that forensic podiatry 我不认为法证足病学
[40:39] should be recognized as a separate specialty, 应该被认定为一个单独的专业类别
[40:42] I was remiss in my article not to have noted 我在文章中很失职地没有提及
[40:46] your remarkable skill 你出色的技能
[40:48] and expertise. 和专业素养
[40:51] You are exceptional, and I strongly doubt 你是杰出的 我怀疑
[40:54] we would have solved this case without your help. 没你的帮忙 我们无法解决这案子
[40:57] For that, I am very grateful… 对此 我深表感谢
[41:01] …and pleased to have had the opportunity to work with you. 并且很高兴能有与您共事的机会
[41:12] Dr. Filmore. 费摩尔博士
[41:16] – Oh, no, I’m so sorry. – Sweets, what were you…? -天呐 抱歉 -斯维斯 你怎么…
[41:18] Well, no, I thought his arm would work. 不 我以为他的手臂能动了
[41:19] Don’t trouble yourself. 没事
[41:20] I shouldn’t have been… 我就不应该
[41:21] I shouldn’t have been in the way. 我就不应该挡道
[41:23] I’m fine, 没事
[41:24] I think. 我想我没事
[41:33] It works. 它能动了
[41:39] Look at that. 瞧啊
[41:46] I’m glad that you apologized to the Canadian. 我很高兴你能对那加拿大人道歉
[41:48] I’m proud of you, Bones. 骨头 我为你骄傲
[41:49] – I didn’t apologize. – I thought… -我没有道歉 -我认为
[41:51] The word “Apology” derives “道歉”一词可以追溯到
[41:53] from the Ancient Greek “Apologia” 古希腊语”辩解”
[41:55] which means “a speech in defense.” 意思是”辩解的演说”
[41:57] When I defended what I said to him, 当我为我对他说的那些话辩解时
[41:58] you told me that wasn’t a real apology. 你告诉过我那不算是道歉
[42:01] Why don’t you think of a word that means you feel bad 你还是想一个新词吧 代表着
[42:04] for making someone else feel bad? 你因造成别人痛苦而感到痛苦的词
[42:07] – Contrite. – Ah! -悔悟 -噢
[42:08] From the Latin “contritus” 来源于拉丁语”悔悟”
[42:10] meaning “crushed by a sense of sin.” 意思是”被罪恶感压迫着”
[42:13] There. That’s it. “Contrite”. 对 就是这个 悔悟
[42:16] Okay, I’m happy that you contrited to the Canadian. 很高兴你能对那个加拿大人有悔意
[42:19] Would you like to hear some more things 你还想听些别的
[42:21] that I feel contrite about? 让我心生悔意的事情吗
[42:22] – There’s more? – Yes. -还有别的吗 -有
[42:25] I feel contrite that I think your socks are silly. 我对于认为你袜子傻气而感到懊悔
[42:27] – What? – Also, I am contrite that -什么 -我还我对于
[42:30] I think you are foolhardy in the way 认为你喝咖啡那么鲁莽
[42:32] you approach a cup of coffee. 而感到懊悔
[42:33] How do I approach a cup of coffee? 我怎么鲁莽喝咖啡了
[42:34] You drink it without checking the temperature, 你不试试咖啡温度就喝
[42:37] and then you complain all day that your tongue is burned. 然后你却总是埋怨舌头被烫到
[42:39] I feel contrite that I think that’s stupid. 我对于认为那很蠢而感到懊悔
[42:43] Let’s recap, okay? Foolhardy and stupid? 总结下吧 鲁莽而愚蠢
[42:46] There’s more. 还有别的
[42:48] Bones, you don’t have to apologize for things that you think. 骨头 你不必为你认为的事情道歉
[42:51] – Oh. – Believe me, -这样啊 -相信我
[42:52] if we had to be sorry for every single thought… 如果我们要为每个想法道歉的话…
[42:55] Like what? 比如说
[42:56] Oh, believe me, I’m not gonna fall down that path. 我才不会中招呢
[42:58] You know, I might say something 我会说一些
[42:59] I’m gonna regret later. No way. 让我后悔的事 不说
[43:01] Regret… The word “regret” derives 后悔 “后悔”这个词
[43:03] from the Old French “regretter…” 可以追溯到古法语”懊悔”
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号