Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] Can’t believe you forgot your binoculars. 真不敢相信你忘了带望远镜
[00:08] A lepidopterist without binoculars 没带望远镜的鳞翅类学者
[00:10] is like a day without sunshine. 就像没带枪的士兵
[00:11] Guess I was nervous to meet you. 也许是因为跟你见面很紧张
[00:13] Never done the online date thing before. 我以前从没网恋过
[00:16] There’s a red-banded hairstreak. 有只红色带蝶
[00:18] It’s so beautiful. 太美了
[00:19] Look what’s next to it. 看它旁边是什么
[00:21] Right. Another butterfly. 好吧 另一只蝴蝶
[00:23] – Hackberry Emperor. – Of course. -朴树帝王蝶 -必须的
[00:26] Guess I’m just tired. 我大概是累了
[00:27] We’ve only been at it for a few hours. 我们才来了几个小时而已
[00:29] When you e-mailed me and said you were into butterflies, 你发邮件跟我说你超喜欢蝴蝶
[00:32] it sounded romantic, 我觉得挺浪漫
[00:34] not like school. 没想到这么枯燥
[00:37] You’re not really a lepidopterist, are you? 你其实不是鳞翅类学者吧
[00:39] No, Gary. 我不是 加里
[00:40] I’m just a woman looking for a man. 我不过是想找个男人
[00:46] – And I brought a blanket. – Fantastic! -我带了毯子来 -太棒了
[00:49] Look at these. 看这里
[00:50] Oh, look at these. 快看
[00:53] A swarm of Silvery Checkerspots. 一大群恰克斯伯银翼蝶
[00:55] Oh, my God. 我的天
[00:57] This is romantic. 太浪漫了
[01:00] But you’re going to remember this 但你会记着这个
[01:02] a lot more than those butterflies, Gary. 远胜那些蝴蝶 加里
[01:07] They don’t usually swarm like this. 他们通常不这样抱成一团
[01:09] Neither do I. 我也不常
[01:23] I hate online dating. 我讨厌网恋
[01:30] Partially skeletonized. 部分骨化
[01:32] Ribs splayed open. 肋骨向外斜开
[01:33] I have a feeling this wasn’t natural causes. 我认为不是自然死亡
[01:35] – Animal or psycho? – Probably. -野兽还是疯子干的 -很可能
[01:38] The angle of the mandible and the brow of the skull 颔骨的角度和眉骨的形态
[01:41] indicate a male. 表明死者为男性
[01:42] About 40 to 50, 从下颌齿磨损情况判断
[01:44] judging by the wear on the mandibular teeth. 死者年龄约40到50岁
[01:46] Hey. What’s-what’s with all the butterflies? 这些蝴蝶是怎么回事
[01:49] Chlosyne nycteis. 克罗塞银翼蝶
[01:50] They’re the Silvery Checkerspot. 也就是土生土长的
[01:52] Indigenous to the area. 恰克斯伯银翼蝶
[01:54] They’re probably just attracted by the remains. 他们应该是被遗骸吸引来的
[01:55] – Whoa, whoa, wait. Butterflies eat dead people? – Yeah. -等等 蝴蝶吃死人 -是啊
[01:59] Yeah, they may look beautiful, 它们看上去挺美
[02:00] but they’ll eat bird excrement, 但它们吃鸟类粪便
[02:02] and aphid guts, decomposing meat. 蚜虫内脏 腐烂肉类
[02:05] Oh. Right. 好吧
[02:07] What the hell? 那是什么
[02:10] Something smells like sulfur. 闻起来像硫
[02:12] It’s coming from the remains. 从遗骸上散发的味道
[02:14] It’s… 是…
[02:16] Hate when you do that. 讨厌你那么做
[02:18] It’s not a typical… 这并不是典型的…
[02:19] odor associated with decomposition. 腐烂物的气味
[02:22] Who would leave a goat out here? 谁会把羊留在这儿
[02:24] Who cares about a goat? Okay? 谁在乎羊啊
[02:25] We’re dealing with a dead body here. 我们可在处理死尸
[02:26] Look, shouldn’t there be more blood? 不是应该有很多血迹吗
[02:28] Yes. It-it appears all of the blood 本该是 看来被害人体内的
[02:30] has been drained from the victim’s body. 血液都已经被抽干了
[02:31] I’m guessing psycho. 我猜是疯子干的
[02:34] But look at the ribs, two through six, on the left side. 可你看肋骨 左边第二到第六根
[02:37] – Bite marks. – Cannibal? -有咬痕 -食人者
[02:39] No. It-it’s not human dentition. 不 这不是人类齿印
[02:40] – I’m confused. – Me, too. -我有点糊涂了 -我也是
[02:42] And I don’t like the feeling. 我不喜欢这感觉
[02:48] So, the heart is gone? 心脏不见了
[02:50] Well, it’s like someone ate it right out of his chest. 好像有人从他胸口咬走了
[02:54] The victim’s right ankle has a vertical transarticular pin 被害人右脚踝有一处纵向跨关节针
[02:58] that was surgically implanted to fix a past fracture. 是做手术植入的 用以固定骨折
[03:01] Could be a helpful identifier. 可能对鉴别身份有用
[03:04] Very good, Mr. Nigel-Murray. 很好 尼格尔-莫瑞先生
[03:06] While I have your attention and affection, 在得到您的瞩目和赞赏的同时
[03:08] there’s something that I’d like to say. 我还有些话要说
[03:10] Can you speak while working? 一边干活一边说好不
[03:11] Of course. As you may be aware, 没问题 你肯定注意到
[03:13] I am currently participating in Alcoholics Anonymous, 我正在参加匿名戒酒会
[03:16] pursuant to my unfortunate downward spiral 以应对我赢得电视问答游戏大奖后
[03:19] in the aftermath of my Jeopardy! win. 一系列低劣的表现
[03:21] I had no idea you were in AA. 没想到你会参加匿名戒酒会
[03:24] Yes, well, as with everything else, 我有参加 如其它事情一样
[03:26] discretion has been my watchword. 谨慎是我的口号
[03:28] Except when I was vomiting into someone’s hat. 我往人家帽子里呕吐的时候除外
[03:31] These look like spiny bristles 这些看起来像是
[03:34] from some kind of animal. 某种动物的针尖状鬃毛
[03:36] Oh, and the evidence on the X-rays X光片显示
[03:39] shows bone damage on the ribs 肋骨上的骨伤
[03:41] from long fang-like teeth. 是由尖牙般的牙齿造成的
[03:43] Oh. Maybe the heart was eaten. 也许心脏的确被吃了
[03:45] But anyway, I’m currently at step nine of 12, 不管怎么说 我现在处于十二步里的第九步
[03:49] which consists of me making amends to those people 在这一步我要对酗酒期间
[03:52] that I have harmed while I’ve been drinking. 曾经伤害过的人道歉
[03:54] Not necessary. Don’t even remember being wronged. 没必要 我都不记得你得罪过我
[03:56] I urinated in your tadpole tank, Dr. Hodgins. 哈金斯博士 我在你的蝌蚪缸里排尿
[03:59] What? 什么
[04:00] Mr. Nigel-Murray, that’s disgusting. 尼格尔-莫瑞先生 太恶心了
[04:01] Of course. Anyway, 没错 不管怎样
[04:03] Dr. Hodgins, I apologize. 哈金斯博士 我向你道歉
[04:08] – Dr. Saroyan. – No. -瑟罗博士 -你别
[04:09] All I want to hear from you right now 我现在只想听你分析
[04:10] are facts about this case. 关于这个案子的事
[04:13] Okay. At this point, 好吧 此时此刻
[04:14] from all of the evidence that I’ve gathered from the X-rays, 根据我从X光片上搜集的全部证据
[04:17] as well as the observable evidence on the remains, 以及对骸骨的可见证据判断
[04:19] indicates that our victim was killed by a cryptid. 被害人是被神秘兽杀害的
[04:24] – Cryptid? – A creature yet unrecognized -神秘兽是什么 -是一种科学共识
[04:26] by scientific consensus. 尚未认证的动物
[04:29] Of course. 没错
[04:30] Oh, no. You guys aren’t going to start talking about 不是吧 你俩该不会要开始讨论
[04:32] werewolves, are you? 狼人了吧
[04:33] No, no, no. I would posit 不不不 我会假设
[04:35] that it was a chupacabra. 这是一头食腥兽
[04:38] A spiny creature the size of a bear. 一种熊一样大小的带刺生物
[04:40] Vicious, a forked-tongue, with fangs easily capable 有剧毒 舌呈叉状 长着能轻易
[04:44] of biting out the victim’s heart. 咬走人心的毒牙
[04:47] But no one has ever captured or verified this chupacabra. 但从来没人抓住或证实食腥兽真实存在
[04:51] No. But reports show that it sucks out 是没有 但有报告说它能
[04:53] its victim’s blood, and leaves behind the scent of sulfur. 吸干猎物的血液 留下硫磺的气味
[04:58] And you found a goat tethered to a stake there. 你发现一只拴在树桩上的山羊吧
[05:01] Chupacabra means “goat sucker.” 食腥兽的本意就是”吸羊血怪”
[05:03] So for cause of death, 那死因
[05:04] you want me to put down “goat sucker”. 你俩想让我写”吸羊血怪”吗
[05:47] Oh… What is that? 那是什么
[05:49] The murder victim’s stomach contents. 被害人胃里的东西
[05:52] Wow. You know, if you’re hungry, 我说 要是你饿了
[05:54] there’s uneaten food in the kitchen. 厨房里还有些没吃过的食物
[05:55] You’re right. I’m sorry. 你说得对 很抱歉
[05:56] There’s just something about a pregnant woman 孕妇就是有些
[05:58] that precludes twisted humor. 诡异的幽默感
[06:01] – What’s up? – So I looked at the clothes -怎么了 -我刚才在检查
[06:03] that our guy was wearing. 死者穿的衣服
[06:04] Apparently, he did not scrimp on the duds. 很显然 他可不在穿衣打扮上省钱
[06:07] Everything was brand new. 衣服都是全新的
[06:08] It was like he was wearing a costume. 就像盛装打扮一样
[06:10] So maybe he wasn’t really an outdoorsman at all. 也许他根本就不是常在野外活动的人
[06:15] Oh, and guess what? 你猜怎样
[06:16] Vincent just apologized to me. 文森特刚才跟我道歉
[06:18] Oh. Step number nine: making amends? 第九步 作出补偿
[06:20] Yeah. He apologized for using my letter opener 对 他向我道歉使用我的信拆
[06:23] – to clean his fingernails. – Ugh. -清洁他的指甲 -恶
[06:25] And for telling his entire darts team that he slept with me. 还有他跟他的飞镖队说他跟我睡过
[06:28] Oh, my God. What is with him? 我的天 他这是怎么回事
[06:31] – He was drunk. – Well, but still? -他醉了 -醉了也不能胡说八道啊
[06:34] It’s not like I’m going to run into his darts team. 再说我也不认识他飞镖队的狐朋狗友
[06:36] Well, you are a better person than I am. 你比我善良
[06:38] Really? I’m not going to forget that you told me that. 真的吗 我可不会忘了你这句话
[06:43] You identified the victim how? 你怎么确定被害人身份的
[06:45] Well, no real hunter goes out to the woods 真正的猎人不会穿崭新的衣服
[06:47] in brand-new clothes, right? 去树林里打猎
[06:49] So he had to be a tourist. 所以他肯定是观光客
[06:50] So I sent his description to the hotels and lodges 我就把他的肖像发给周边的
[06:53] in the area and I got a hit. 旅馆小店 得到了回应
[06:54] Pine Tree Manor. 松林庄园
[06:55] Yeah, they said they had a guest 他们说有一名
[06:57] by the name of Lee Coleman, 叫李·科曼的旅客
[06:59] who disappeared and left his stuff behind. 行李留在旅店 人却失踪了
[07:03] Lee Coleman. 李·科曼
[07:07] The Lee Coleman. 那位李·科曼
[07:10] Why do you keep saying his name as if I should know him? 你干嘛反复说他的名字 我该认识他吗
[07:13] Lee Coleman. Kill the Myth. 李·科曼 《扼杀神话》
[07:15] It’s a TV show on the Wilderness Network. 是荒野电视台的一电视节目
[07:17] I’ve never seen it. 我从来没看过
[07:18] Wow. Do you even own a TV? 哇 你有电视机吗
[07:19] Of course. It’s in the closet. 当然 只不过放在衣柜里罢了
[07:21] Well, naturally. Anyway, on the show, 挺正常 不管怎样 在节目里
[07:23] Coleman would go out 科曼会到野外
[07:24] and he would debunk different myths and legends. 揭穿许多神话传奇的真相
[07:27] You know, the Loch Ness monster, the yeti, 什么尼斯湖怪兽啦 雪怪啦
[07:29] psychic healers, yada, yada. 灵媒治愈者啦 神马神马的
[07:31] I’m not familiar with the “yada yada yada” myth, 我对这个”神马神马”神话不太熟
[07:33] but the rest of them don’t need disproving, 但其它几个不需要我反驳
[07:36] because they don’t exist. 因为它们根本就不存在
[07:37] Okay, again, just because you haven’t seen something, 我再说一次 你不能因为你没见过它
[07:39] it doesn’t mean that it doesn’t exist. 就认定它不存在
[07:41] I mean, you haven’t seen the backside of the moon, 比如你从没见过月亮的背面
[07:43] but you believe in it. 可你却相信月亮有背面
[07:45] What? 什么
[07:47] Just trying to think of an amusing quip 我在想一个关于
[07:49] about the backside of your moon. 月亮背面的俏皮话
[07:53] All right, great. What if Coleman was in the woods 挺好 要是科曼留在树林里
[07:55] trying to disprove the chupacabra 为了《扼杀神话》栏目
[07:57] for Kill the Myth? 证明食腥兽不存在呢
[07:58] And the myth killed him instead. 相反 神话杀死了他
[07:59] – It could happen. – No, it couldn’t. -可能发生啊 -不 不可能
[08:01] You can’t be killed by something that doesn’t exist. 你不可能被不存在的东西杀死
[08:03] Well, you can if it does exist. 如果存在的话就能被杀死了
[08:04] I don’t think you understand what the word “myth” means. 我觉得你没理解”神话”的含义
[08:12] Now what? 那怎么了
[08:14] Perhaps you could see your dark side 也许你照照镜子
[08:17] if you mooned a mirror. 就能看到自己的阴暗面
[08:19] Because “moon” is a term 因为”月亮”作动词
[08:21] – that refers to exposing… – I know, Bones. -是暴露的意思 -我知道 骨头
[08:24] Get it? It-it’s pretty clever, right? 懂没 挺巧妙的吧
[08:26] It’s clever, yeah, clever. 真是巧妙啊
[08:27] Yeah, I’d laugh but it’s that, uh, 我倒是想笑
[08:29] I’m afraid of driving off the road. 不过怕会开偏车
[08:30] – I understand. – You do, right? -我明白 -你懂我 是吧
[08:32] – Safety first. – Oh, yeah. -安全第一 -这个当然
[08:34] I understand. 我了解
[08:48] Odd that they would call it the Pine Tree Manor 真奇怪 明明是在杉木林中
[08:51] when it’s obviously clad in cedar. 他们怎么起名叫”松林庄园”
[08:53] I was just thinking that. 我也正在想这个问题
[08:54] – Really? – No. -真的吗 -没有
[09:03] – Hello. – Hello. -你好 -有人吗
[09:06] Welcome to the Pine Tree Manor. 欢迎来到松林庄园
[09:07] It would more properly be called 这里称为杉木庄园
[09:09] the Cedar Siding Manor. 更合适一些
[09:11] Right. FBI, Special Agent Seeley Booth. 我是联邦特别探员瑟雷·布斯
[09:14] This here’s my colleague, Dr. Temperance Brennan. 这位是我的同事 坦普瑞·布纳恩博士
[09:15] You must be here because of the myth guy. 你们一定是为了那个揭秘者而来的吧
[09:17] I’m Randy Shepard, I own the place. 我叫兰迪·谢帕德 是这里的主人
[09:19] Is it true what we’re hearing? 流传的事是真的吗
[09:20] What are you hearing? 你们听说了什么
[09:21] That something got the guy. Out in the woods. 在树林里 某种东西杀死了他
[09:23] Something… horrible. 某种…恐怖的生物
[09:25] And how’d you hear that? 你从哪儿听说的
[09:27] – From me. – Who are you? -是我说的 -你是谁啊
[09:29] I’m Melissa Lawson. 我叫梅丽莎·拉森
[09:30] Melissa’s our activities coordinator. 梅丽莎是这里的活动组织人
[09:32] What does that mean? 那是干什么的
[09:33] Fishing, hikes, bird-watching, nature trails, 钓鱼 远足 观察鸟类 小径漫步
[09:35] hunting. 或者打猎
[09:36] Mr. Coleman sort of monopolized Melissa 科曼先生待在这的三天里
[09:38] the three days he was here. 就是梅丽莎全程陪同的
[09:39] He was filming an episode of that show of his. 他在这里拍摄一集节目
[09:42] To debunk the chupacabra. 来戳穿食腥兽之谜
[09:43] Yeah. And it got him. 是的 而他被这种怪物杀了
[09:45] We’ve had sightings. 有人见到过这种动物
[09:46] People used to come from all over 人们不远千里而来
[09:48] just to get a glimpse of one. 就为了要亲眼看看
[09:50] What’s it look like? 这怪物长什么样
[10:00] Hello? 喂
[10:01] So, I’ve analyzed those dermal cells we found on the remains. 我分析了尸体上发现的真皮细胞
[10:03] Turns out they are skin, but not human. 发现确实是皮肤细胞 但不是人类的
[10:06] Now, judging by the heavily keratinized stratum corneum, 而根据其严重角质化的表层来判断
[10:08] they appear to be reptilian. 属于爬虫类动物
[10:10] – Reptilian? – There’s more. -爬虫类吗 -还有其他发现
[10:11] Those needle-like quills, 那些针状的硬毛
[10:13] they’re composed of 45% carbon, 27% oxygen, 由45%碳元素 27%氧元素
[10:17] 15% nitrogen and six percent hydrogen. 15%氮元素以及6%氢元素组成
[10:19] That’s hair. 这是毛发
[10:21] and definitely mammalian. 绝对是哺乳动物的
[10:22] No. Th-th-that makes no sense. 不可能 这…这说不通啊
[10:24] Reptile scales and mammalian hair 爬虫类的表皮和哺乳类的毛发
[10:27] don’t coexist on any known animal. 不会同时出现在任何已知的动物身上
[10:29] Really? What about this? 真的吗 那这种动物呢
[10:36] Chupacabra. 食腥兽
[10:43] I’m Lee Coleman, and I’ve made it my life’s mission 我是李·科曼 这个世界充斥着
[10:46] to disprove some of the world’s most tenacious myths, 看似毫无破绽的传说 异事和怪物
[10:49] legends and monsters. 揭穿其假面是我此生的使命
[10:50] Don’t be a fool. 轻信乃愚者所为
[10:52] Kill the myth 让我戳破传言
[10:54] and find the truth. 为你揭开真相
[10:56] Join me next week 请继续关注下周的节目
[10:57] as I brave the deep woods of West Virginia 我将勇探西弗吉尼亚的密林深处
[10:59] in search of the mythic chupacabra… 寻找神秘的食腥兽
[11:03] …A creature whose name means “Goat sucker.” 一种被称为”吸羊血怪”的神秘物种
[11:07] But I’m going to prove that if you believe in him, 而我将证明 如果你相信它的存在
[11:10] you are the sucker. 你绝对是蠢蛋
[11:13] That promo wasn’t shot in West Virginia. 这段宣传片不是在西弗吉尼亚拍的
[11:16] It was a park near the studio. 是摄影棚附件的一个公园
[11:18] I can’t believe he’s gone. 我无法相信他真的死了
[11:19] Well, you were his producer. 你是他的制作人
[11:20] You must’ve known he was going out there. 你肯定知道他要去那里
[11:22] I rarely knew what Lee was up to. 我一般都不知道到李在干什么
[11:24] He insisted on doing all of his own research. 他坚持要自己一个人做研究
[11:26] Can you think of anyone who would want to harm Lee? 你能想到有谁会想伤害李吗
[11:30] He made a career out of making people look like fools. 他的职业就是让别人看起来都是傻瓜
[11:32] Everyone he debunked probably wanted him dead. 每个被他拆穿了假面的人估计都想要他的命
[11:34] Believers in superstitions like these, 那些对迷信深信不疑的人
[11:36] they turn to illogical 面对令人恐惧的未知世界时
[11:37] explanations as a way of deriving control 习惯于以不理智的方式
[11:39] in a frightening and uncertain world. 来试图控制周围的环境
[11:41] – They’re nuts. – That’s a more succinct way of putting it. -他们就是白痴 -真是言简意赅啊
[11:44] But when a person like that has his way of life challenged, 但对于这种人 其生活方式受到挑战时
[11:48] becoming violent would not be surprising. 通常都会诉诸暴力
[11:50] You know, Lee was attacked once, by a dog. 李曾被一条狗袭击过
[11:53] He debunked a dog? What-what was it pretending to be? 他还揭穿了一条狗 那条狗假扮成什么
[11:56] He debunked a pet psychic. 他戳穿了一个宠物通灵者
[11:58] She lost a lot of clients. 她损失了很多顾客
[11:59] One day Lee was coming out of the studio, 有一天 李离开摄影棚时
[12:01] and this dog just went for him. 这条狗径直冲了过来
[12:04] And the pet psychic was just across the street 而那个宠物通灵者就站在路对面
[12:06] – watching the whole thing. – Was it her dog? -看着这一切 -那条狗是她的吗
[12:08] She denied it, but why else would she be there? 她否认了 但难道她是碰巧在那里的吗
[12:10] That mutt latched onto Lee’s leg, 那条疯狗一口咬上李的腿
[12:11] he fell, broke his ankle, had to have surgery, 他摔倒后脚踝受伤 不得不动手术
[12:15] and we couldn’t even touch the psychic. 而我们却对那个通灵人束手无策
[12:18] – When was this? – Last year. -这事什么时候发生的 -去年
[12:20] But he insisted on re-running the episode two weeks ago. 但他在两周前坚持要重播那一集
[12:24] He disappeared right after that. 在那之后他就消失了
[12:27] I told him he should forget about her. 我跟他说别招惹那个女人的
[12:29] She’s a loon, but he wanted to go after her again. 她是个疯子 但他总是想再次揭穿她
[12:37] I’ve never seen bone damage like this before. 我从没见过这种骨损伤
[12:40] Normally, puncture marks resulting from carnivorous scavenging 通常 腐食食肉动物造成的刺穿伤口
[12:43] are accompany by pits in the cortical bone surfaces. 都在骨骼外表层伴有凹痕
[12:47] Which are not in evidence. 但这具骨骼上却没有类似痕迹
[12:49] Mysteriously. 多诡异啊
[12:50] So I’ll analyze the wounds and try and establish 我会分析伤口 试着区别出
[12:53] which were caused by small animals 哪些是由小动物造成的
[12:55] and which might have been caused by the chupacabra. 哪些可能是由食腥兽造成的
[12:57] You are not letting this chupacabra thing go, are you? 你对这个食腥兽着魔了 不是吗
[13:01] I’d be skeptical if you told me 如果你告诉我有种哺乳动物
[13:02] that there was a venomous, egg-laying, duck-billed, 集毒性 产蛋 鸭嘴和海狸尾巴于一身
[13:05] beaver-tailed mammal, 我也不会相信
[13:08] and yet, 然而
[13:09] the platypus… 鸭嘴兽…
[13:10] it does exist. 确实存在
[13:14] Mr. Nigel-Murray, do you need me to 尼格尔-莫瑞先生 要不要
[13:15] take that alcohol away from you? 我替你把酒精拿远点
[13:19] No, don’t be absurd. 不用 别乱说
[13:20] This is 80% ethyl alcohol. 这是纯度达80%的乙醇
[13:23] I would most likely go blind if I were to drink this. 我要是喝了 大概就要瞎了
[13:25] If… yeah, yeah. Take it away from me? 若…好的 还是拿远点吧
[13:28] Take the top. 别忘了盖子
[13:31] Dr. Saroyan. 瑟罗博士
[13:33] Sorry. 不好意思
[13:34] I really need you to let me apologize to you. 我真的需要你允许我向你表达歉意
[13:37] For my sobriety. 为了我的戒酒疗程
[13:41] Fine. Shoot. 好吧 你说
[13:44] Thank you. 谢谢
[13:46] I once went into your office, when you weren’t there, 有一次我去你办公室 当时你不在
[13:49] and I noticed that your desk drawer was open. 我注意到你的抽屉是开着的
[13:52] And I saw a stack of grocery coupons 我看到了一摞购物优惠券
[13:54] from the Sunday paper. 是从星期日的报纸上剪下来的
[13:56] Okay. 好吧
[13:57] Continue. 继续
[13:58] And I took some of the coupons. 然后我顺手牵了些优惠券
[14:00] I took one, it was for a soda, 我拿了一张汽水的优惠券
[14:02] and I took another one for a cheese snack, 还有一张奶酪小零食的
[14:04] and the third was for a frozen fish dinner. 第三张是鱼肉的冷冻即食餐
[14:07] Three coupons. 三张优惠券
[14:08] Yeah. I was tipsy. 是的 我当时喝醉了
[14:12] I understand. 我能理解
[14:13] And as long as that’s it, I forgive you. 如果这就是全部的话 我原谅你
[14:18] What? 还有什么
[14:19] I also told some mates from Paleontology that you and I, 我还告诉古生物学部门的同事
[14:23] that we enjoyed a passionate 我和你有一段激情四射
[14:24] and extremely gymnastic sexual relationship. 动作难度系数极高的床上伴侣关系
[14:28] – What? – Yes. I did… it’s all true. -什么 -是的 我…就是这么说的
[14:31] I can’t believe you did that. 你怎么能这么做呢
[14:33] I-I-I know, I know, and I am deeply, deeply sorry. 我…我明白 我非常非常的抱歉
[14:35] It was the hooch. 都是酒精惹的祸
[14:41] Forget it. 不要再说这个了
[14:42] The injuries on the bones– I would like 关于骨头上的伤痕 我希望
[14:45] an explanation for them as soon as possible. 能尽快得到一个解释
[14:47] One that will not be met with derision. 一个不让人笑掉大牙的解释
[14:52] I shouldn’t have told her about the coupons. 我就不该告诉她优惠券的事
[14:55] I think the victim 我觉得死者通过揭破这些传闻
[14:56] is providing a valuable service by debunking these myths. 为大家提供了很有价值的服务
[15:02] Take a look at this. This is your proof. 看看这个吧 这就是证据
[15:04] El gringo es el diablo! 这个外国佬是魔鬼
[15:06] Oh, no, don’t be angry at me. 别这样 不要冲我发火
[15:08] Your priest is the one who has tricked you. 你们的牧师才是将你们玩弄于鼓掌的人
[15:11] Look. 看吧
[15:12] I put up a hidden camera, 我放了一个隐藏式摄像机
[15:14] and this is what it recorded last night. 而这就是昨晚录下来的影像
[15:17] Your priest has rigged this statue to cry. 你们的牧师是神像流泪的幕后黑手
[15:20] You know, some of these segments 科曼录制的一些片段
[15:23] that Coleman recorded used hidden cameras. 是用隐藏式摄像机录下来的
[15:25] He wouldn’t need a camera crew. 他不需要一个摄影团队
[15:27] For his expos on the chupacabra, 他为了这集食腥兽揭秘
[15:29] he might have put up cameras. They could still be there. 他很可能也架了摄像机 也许还在那里
[15:31] – Exactly. – I should watch this show. -没错 -我真该看看这个节目
[15:34] You know, not all miracles are fake, Bones. 骨头 不是所有奇迹都是假的
[15:37] There’s a reasonable explanation for all phenomenon. 所有现象都会有一个合理的解释
[15:41] You know I saw a yeti. 你知道不 我看到过雪怪
[15:44] Don’t be ridiculous. Yetis don’t exist. 别开玩笑了 没有雪怪这种生物
[15:47] I was in Nepal. 我当时是在尼泊尔
[15:48] Rangers have a secure training base there. 骑兵团在那里有一个安全培训基地
[15:51] I was doing field exercises, 我在做野外训练时
[15:52] about to rendezvous with my platoon, 正准备和我的小队汇合
[15:55] and… I saw it. 就在那时…我看见了
[15:57] About 30, 35 feet in front of me. 大概在我前方10多米远处
[16:00] You were in the snow. 你当时是在雪地里
[16:02] In unfamiliar terrain, alone, 独自一人 面对陌生的地形
[16:05] hallucinations are common. 常常会出现幻觉
[16:06] It was over ten feet tall. 它有三米多高
[16:08] It was huge. I looked straight in its eyes. 体型庞大 我直视它的双眼
[16:11] I pointed my rifle at it, and it ran. 我把步枪对准它 然后它跑了
[16:13] This was no hallucination. 这可不是幻觉
[16:15] Booth, I’m sure you thought… 布斯 我确信你觉得…
[16:16] Okay, why don’t you just trust me, here? 好吧 你怎么就不能相信我一次呢
[16:18] Why can’t you just use 你为何就不能
[16:19] that brilliant scientific mind of yours 用上你那聪明绝顶的科学家大脑
[16:22] and at least admit that the possibility 至少承认 我所说的事情
[16:25] of what I’m saying here is true? 有可能是真的
[16:27] You-you’re serious? 你 你认真的吗
[16:29] Just forget it. You know, you talk a really good game, Bones, 算了 你总是说得天花乱坠 骨头
[16:32] but when it comes down to it, you’re no different 但在紧要关头
[16:34] than people who were certain 你和那些坚信太阳
[16:35] that the Sun revolved around the Earth. 绕着地球转的人没有任何区别
[16:37] That’s not true. 不是这样的
[16:48] Well, I did some readings for Nancy Reagan. 我曾为南希·里根通灵过
[16:51] Her dog, a Cavalier King Charles spaniel, Rex– 是和她的狗雷克斯 一条查理士王小猎犬
[16:55] cute little thing– 可爱的小狗
[16:56] he had some issues with being in the public eye. 它害怕被别人关注
[16:59] You can understand. 你可以理解的
[17:01] Sure, sure. 当然 当然
[17:02] Well, Hobart likes you. 霍伯特喜欢你
[17:05] Thinks you have a kind and understanding face. 它认为你有一张亲切而且善解人意的脸
[17:08] – Hobart? – Hobart. -霍伯特 -霍伯特
[17:09] Hello. 你好
[17:12] – Hello. – Hobart looks like a very nice bird as well. -你好 -霍伯特看起来也是一只非常不错的鸟
[17:15] I’m here to ask you about… 我来是为了问你关于
[17:16] Lee Coleman. I know. 李·科曼 我知道
[17:18] Horrible man. 可恶的男人
[17:20] He has no idea how many animals he hurt 他不知道因为散播关于我的谣言
[17:22] by spreading those lies about me. 他伤害了多少只小动物
[17:24] You were angry about that. 你为此很生气
[17:25] Well, we all were. 我们都很生气
[17:28] Well, he thought you were responsible 他认为你应该为
[17:30] for the dog attacking him. 狗攻击他的事负责
[17:32] That’s nonsense. 太荒唐了
[17:33] Hadley acted on his own. 海德利按他自己的想法做事
[17:35] Of course. 当然
[17:37] But you were with Hadley when he attacked. 但是海德利攻击人的时候你也在旁边
[17:40] I mean, you could’ve restrained him. 你本可以制止他的
[17:41] Well, we were taking a walk, 我们当时正在散步
[17:43] it all happened very fast. 一切发生的太快
[17:44] And he does regret the pain that he caused. 他也很后悔他犯下的错误
[17:48] He told you that? 他告诉你的吗
[17:49] We communicated, yes. 我们沟通过 是的
[17:51] Two weeks ago, when Lee Coleman was killed, 两周前 李·科曼被杀时
[17:54] you were also in West Virginia, weren’t you? 你也在西弗吉尼亚州 对吗
[17:56] Yes, I was seeing a client. A horse. 是的 我当时正在会见一位顾客 一匹马
[17:59] He felt emotionally displaced 他情感上感觉被取代了
[18:00] because his owners got a pony. 因为他的主人养了只小马驹
[18:02] Well, the farmer who hired you 雇你去的农场主人
[18:04] said that you came and went on your own schedule. 说你是按自己的行程抵达和离开的
[18:07] What are you implying? 你在暗示什么
[18:09] You’re the psychic, Ms. Michaels. 你是灵媒 麦克斯女士
[18:10] I’m sure you can figure it out. 我相信你能搞清楚
[18:11] You know, your business was hurt. 你事业受损
[18:13] You felt humiliated and ridiculed. 你觉得受到了耻辱和嘲弄
[18:16] You wanted revenge. 你想要复仇
[18:18] I did not kill that dreadful man. 那个可怕的人真的不是我杀的
[18:21] I was at the farm. 我当时在农场
[18:23] Ask the horse. Or the chickens. 问问那匹马 鸡也可以
[18:25] They all saw me. 他们都看见我了
[18:28] Right. 是啊
[18:28] I am not crazy, Dr. Sweets. And I do want to help. 我没疯 斯维斯医生 我真的想帮忙
[18:32] I heard that you found a goat at the murder scene? 我听说你们在谋杀现场找到了一只山羊
[18:36] If you want me to talk to him… 如果你想我和他谈谈
[18:38] Nah. No, thank you. Thank you. 不 不 谢谢 谢谢你
[18:42] Good-bye. 再见
[18:43] I’m just going to leave. 我这就走了
[18:44] So if Coleman used a hidden camera out here, 那么如果科曼在这里使用了一个隐蔽的摄像机
[18:48] he probably would’ve had it aimed where the goat was tethered. 他应该会将它对准扣住山羊的地方
[18:50] You really had to volunteer us for this, huh? 你非要申请由咱俩来完成这任务吗
[18:53] Yeah! Thought coming out to the woods 是啊 我想到森林里走走
[18:54] would be nice, you know? 肯定很不错 你懂的
[18:55] Little fresh air. 新鲜的空气
[18:56] Honey, let me share something with you. 亲爱的 我告诉你一些事
[18:58] There’s a human growing inside me. 一个婴儿正在我身体里生长
[19:00] Vegging on the couch and eating pints of mint-chip ice cream 窝在沙发上 吃上几品脱的薄荷片冰淇淋
[19:03] is all I actually want to do. 才是我真正想要做的事情
[19:05] Recent studies show that mothers 最新研究表明准妈妈们
[19:07] who gain excess weight during pregnancy 在怀孕期间过度发胖
[19:09] make their babies more prone to childhood obesity. 会导致他们的宝宝更易于得儿童肥胖症
[19:12] Oh. That’s interesting. 真有意思
[19:14] I read a study that says that 我读到一个研究报告说
[19:15] husbands who suggest their pregnant wives are fat 暗示怀孕的妻子发胖了的丈夫
[19:18] are far more prone to be slogged by them. 很容易被妻子胖揍一顿
[19:21] Right. Okkay, then. 没错 那好吧
[19:23] – Cameras. – Yes. -摄像机 -对
[19:25] Cameras… 照相机
[19:26] So I watched the segments of Kill the Myth 我看了布纳恩传给我的《扼杀神话》的
[19:28] that Brennan sent, Uh-huh. 一些片段
[19:30] Coleman always seems to use the same type of camera. 科曼似乎总是用同样型号的摄像机
[19:33] It’s a fixed-lens infrared 是一种固定镜头的红外线
[19:35] surveillance camera, 监控照相机
[19:36] with a maximum focal length of 20 feet. 最长焦距为20英尺
[19:39] So then, we should just measure a 20-foot perimeter 所以 我们应该以这个桩为中心
[19:43] from the stake, and then start searching. 量出20英尺半径 再开始搜索
[19:46] You know what I don’t understand? 你知道我不明白什么吗
[19:47] What’s that, babe? 什么 宝贝
[19:48] How come a creature whose name means “Goat sucker” 为什么一个名叫”吸羊血怪”的动物
[19:52] didn’t suck the goat? 却没有吸干山羊呢
[19:53] ‘Cause there’s no such thing as a chupacabra. 因为根本就没有食腥兽这种怪物
[19:57] Oh. This coming from the woman that believes 相信星座那套说辞的女人
[19:59] the stars control our fates. 还好意思这么说
[20:00] Of course you’re going to belittle astrology. 你当然会看不起占星学
[20:02] You’re a Virgo. 你是处女座的
[20:04] Think I got something. 我可能找到线索了
[20:07] Well, h-how are we going to get up there? 我们怎么到那上面去
[20:10] It’s just a little tree. 只不过是棵小树
[20:11] Hey, babe, you’re going to be a father. 宝贝 你就要当父亲了
[20:14] I don’t want anything to happen to you. 我可不想你出什么事
[20:16] Okay, but please, please be careful. 好吧 拜托 一定要小心点
[20:19] Okay. 好了
[20:22] – Got it. – Hold on tight. -找到了 -抓紧了
[20:25] – All right, now I’m going to throw this down to you, okay? – Yeah. -我现在把这个扔给你好吗 -好的
[20:31] Got it. Um, it looks like there’s some water damage, 接住了 看起来有些进水了
[20:34] but I might be able to recover some data 但是我也许能从数据卡中
[20:36] from the memory card. 恢复一些数据
[20:39] If this timestamp is correct, 如果这个时间标记没错
[20:41] this was taken on the night that Lee Coleman was killed. 这就是李·科曼被杀当晚拍下的
[20:45] He might have recorded his own murder. 他也许录下了他自己被谋杀的过程
[20:57] This is the original image 这是被害人肋骨和躯干
[20:59] of the damage done to the victim’s ribs and torso. 所受到的原始伤害的图像
[21:02] Now here I’ve eliminated all injuries 这里 我去除了所有被害人死后
[21:05] caused from postmortem scavenging, 造成的骨损伤
[21:07] leaving only the wounds incurred during the initial attack. 只留下原始攻击所留下的伤口
[21:11] What is this triangle? 这个三角形是什么
[21:13] That is a bite mark. Presumably the result of 那是一个咬痕 据推测是由两颗
[21:16] two upper incisors and a single lower incisor. 上门牙和一个单独的下门牙所造成的
[21:20] I’m not familiar with any animal 我不清楚哪种动物有
[21:22] with that configuration of teeth. 这样结构的牙齿
[21:23] Like that. 看那个
[21:27] Legend says that that is 据说那就是吸羊血怪
[21:28] how the goat sucker drains blood from its prey. 如何吸干猎物的血的
[21:31] Hodgins is analyzing the swab from the injury site. 哈金斯正在分析擦拭过伤口处的棉签
[21:35] We’ll see what he comes up with that 我们看看他能得出什么
[21:36] doesn’t rely on legend. 跟神话不沾边的结果
[21:38] I’m-I’m very very sorry. 我 我非常非常抱歉
[21:40] Why? You’ve done more than satisfactory work. 为什么 你出色的完成了你的工作
[21:42] Oh! No, no, no, no. Um… 不 不 不
[21:44] As part of my recovery, uh, for drinking a lot, 作为我从酗酒 玩乐中恢复的一部分
[21:47] and having fun, I have to make amends. 我必须要向大家道歉
[21:50] All right. What for? 好吧 什么事
[21:52] One night, I borrowed your iguana and wore it as a hat. 某天夜里 我借了你的鬣蜥蜴当帽子戴
[21:57] At a party. 在派对上戴了
[22:00] Well, you must have taken care of him 你一定把他照顾的很好
[22:03] because I didn’t see any damage. 因为我没看出有什么损伤
[22:04] And also 还有
[22:05] I have to apologize for spreading a rumor… 我必须为散布了一个谣言
[22:09] that you and I were lovers. 而道歉 我说咱俩曾经谈过恋爱
[22:11] But it was nothing serious. 但关系不是很正式
[22:14] We were on and off. 我们分分合合
[22:15] We were just each other’s sexual playthings. 我们只不过是彼此的性伴侣
[22:18] And please remember that 请你一定要记得
[22:20] I’m apologizing for things that I did 我是在为我醉酒后
[22:22] when I was besotted with drink. 做的事情而道歉
[22:27] Why are you laughing? 你为什么笑
[22:29] Just the absurdity of you and I having… 你和我 发生过…
[22:34] …a sexual relationship of any kind. 性关系什么的太荒谬了
[22:37] I mean, your-your friends must be very gullible. 我是说 你的朋友们一定非常好骗
[22:41] No, they’re not. Not particularly. 不 不是 不是那样的
[22:43] Then they must have been inebriated 那他们也肯定是喝多了
[22:46] and incapable of rational thought. 以至于不能理性思考了
[22:49] Stranger things have happened. 奇怪的事发生了
[22:51] I can’t think of any. 我想不出来
[22:52] I mean, I would sooner 我是说我宁愿去确认
[22:55] confirm that the chupacabra was the cause 这个男人是被食腥兽
[22:58] of this man’s death. 所杀死的
[22:59] I’ve been told that I’m an… I’m an excellent lover. 别人说我是…我是出色的情人
[23:06] So… 所以
[23:08] It appears that I’ve hurt your feelings. 看来我刚刚伤害到了你的感情
[23:11] No. No, no, it’s-it’s all part of the process, 不不不 这 这是恢复的必经之路
[23:15] and I have to accept the consequences of my actions 我必须要接受我的所作所为所带来的后果
[23:18] as part of my recovery. 这也是我恢复的一部分
[23:20] Then I’m glad that I could help. 那我很高兴我能帮上忙
[23:21] I must say that I’m impressed that you were able 我得说你能将我的鬣蜥蜴
[23:24] to get my iguana to stay on top of your head. 作为头饰戴在脑袋上让我印象深刻
[23:27] I’m clever with ribbons. 我很善于使用丝带
[23:33] Here you go. 这边
[23:36] I’m so sorry to bother you, Agent Booth, 很抱歉打扰你 布斯探员
[23:38] but I really need to talk to you about Lee Coleman’s murder. 但我需要和你谈谈李·科曼的谋杀案
[23:40] Sure. Come on in. No problem. 可以 进来吧 没事
[23:42] Have a seat. 请坐
[23:44] I started thinking 我在想
[23:45] that if someone killed Lee, I could be next. 如果有人杀了李 我会是下一个目标
[23:48] – You? – Maybe I’m crazy, -你 -也许我发疯了
[23:50] but before I produced Lee’s show 但在我为李制作节目前
[23:51] I worked with a man named Terry Bemis. 我和一个名叫特里·比米斯的人共事
[23:53] Okay, who is Terry Bemis? 好的 特里·比米斯是谁
[23:55] He had a show on the Wilderness Network: 他在荒野电视台有个节目
[23:56] Seeing Is Believing. 叫做《眼见为实》
[23:58] He’s probably the most famous cryptozoologist in the country. 他大概是国内最出名的神秘动物学家
[24:00] That’s very impressive, but I don’t know what that means. 真让人印象深刻 但是我不知道什么意思
[24:03] Cryptozoology is the study of hidden animals. 神秘动物学是研究隐藏的动物
[24:06] Animals whose very existence is in doubt. 这些动物的存在遭受到质疑
[24:08] Oh, right. Like the chupacabra? 对 就像食腥兽
[24:11] Yes, sure. But also various sea animals 是的 没错 但是也有很多水生动物
[24:14] who have actually been found and confirmed. 已被找到并证实其存在
[24:16] Look, the point is that Lee got Terry booted off 关键是 李将特里踢出了
[24:19] the Wilderness Network. 荒野电视台
[24:20] Oh, so you left crypto guy and you went with Lee. 所以你离开了神秘动物学家找到了李
[24:22] Yes. The network wanted me to. 没错 电视台想要我这么做
[24:24] Terry was very angry, as you would expect. 你可以想象的出 特里很生气
[24:27] He started making threats, 他开始发出恐吓
[24:29] which I didn’t believe at the time. 当时我没有在意
[24:30] But I did get this e-mail yesterday. 但是我昨天收到了这封邮件
[24:34] “Heard about Lee. “听说了李的事
[24:35] Some people get what they deserve, I guess. 有人罪有应得了
[24:39] Wonder how things will turn out for you?” 不知什么时候会轮到你”
[24:43] Do you know where I can find Terry Bemis now? 你知道在哪能找到特里·比米斯吗
[24:45] Where else? 还能有什么地方
[24:46] Public Access. 公共频道
[24:51] This is the footage from the hidden camera 这是我们在树上找到的隐蔽摄像机
[24:53] we found in the tree. 拍到的图像
[24:55] My goat friend and I have been waiting here for eight hours. 我和山羊在这里等了八小时了
[24:58] The only thing we’ve been attacked by are mosquitoes. 我们受到的唯一攻击来自于蚊子
[25:01] Which is strange, because if these woods 这很奇怪 因为如果这片森林
[25:03] are supposedly riddled with chupacabra, 如传言所说满是食腥兽
[25:06] you would expect at least one of them to jump on 怎么也应该有一只会
[25:09] the only goat within a hundred mile radius. 扑向这方圆一百英里内唯一的山羊
[25:12] What he’s saying makes sense, 说的很有道理
[25:13] but he’s really unlikable. 但是他太不招人喜欢了
[25:16] The sun’s gonna be up soon, 太阳就要上山了
[25:18] and since these creatures are supposedly nocturnal, 而既然传说这种生物在夜间活动
[25:22] Billy Goat Gruff and I might as well call it a night. 我和喜羊羊还是收工吧
[25:27] Nothing for us there. 对我们没什么用
[25:29] That’s what I thought at first, too, 最开始的时候我也这样想
[25:30] but check this out. 但是看看这个
[25:33] Okay, here it is. 好了 在这里
[25:35] What? 什么
[25:36] Look at the goat’s ears just before 仔细看科曼关掉摄像机之前那一刻
[25:38] Coleman shuts off the camera. 那只山羊的耳朵
[25:42] Oh, wow, he hear something. 哇哦 它听见了什么声音
[25:44] Something Coleman didn’t hear. 科曼没听到的
[25:46] Can you work some sort of audio magic, 你能用某种声音”魔法”
[25:48] see if you can pick it up? 获取那段音轨吗
[25:49] Yeah, it’s worth a try. 是啊 值得一试
[26:05] Did a GC Mass Spec on the swab results 给三角形咬痕擦拭物做了气相色谱
[26:07] from our little triangular bite. 这是结果
[26:09] I expected to find saliva, but instead I got that. 我本希望能找到唾液 但是找到了这个
[26:11] “Bisphenol A, diethyl propane and amorphous silica.” 双酚A 二乙基丙烷以及非定晶硅
[26:16] Whatat is that? 这是什么
[26:16] No clue, but as much as it pains me to say, 不知道 尽管承认此事让我很受伤
[26:18] it’s probably not Chupacabra spit. 可能不是食腥兽的唾液
[26:20] Did you I.D. the dermis 你鉴别出尸体上
[26:22] and those needles we found on the body? 发现的那些真皮组织和针刺了吗
[26:23] Yeah, I did. The reptile scales 是的 爬行动物的鳞片
[26:25] belonged to Ctenosaura pectinata; 属于黑刺尾鬣蜥
[26:27] or Mexican spiny-tailed iguana, 或者叫墨西哥刺尾鬣蜥
[26:29] and the needles, the needles were from a wild boar. 而那些刺 来自于野猪
[26:32] Are those rare? 稀有品种吗
[26:33] No, not anywhere you can buy a hairbrush. 不 能买到毛刷的地方都有
[26:35] This seems to be shaping up to be nothing more than a hoax. 这事越来越像是一个骗局了
[26:38] Don’t sound so sad. 别说的这么难过
[26:39] Do you really want to live in a world 你真的想活在一个
[26:40] where chupacabras roam free? 食腥兽出没的世界吗
[26:42] Yes, I really do. 是的 我真的想
[26:48] So, our friend the animal psychic has an alibi. 那个动物通灵师有不在场证明
[26:52] Don’t tell me. 别告诉我
[26:53] She was feeding a flock of pigeons in the park, 她在公园喂一群鸽子
[26:56] and they’re all willing to testify. 而且鸽子们都愿意作证
[26:58] – Close. Counseling a horse. – I was making a joke. -差不多 她在给一匹马做咨询 -我开玩笑的
[27:00] I know. Still, just afraid of driving off the road. 我知道 我还是怕车毁人亡
[27:02] You know, great. 你懂的 好了
[27:03] Anyway, the horse’s owner placed her on the farm. 不管怎样 那匹马的主人确定她在农场里
[27:09] I did some research. 我做了一些研究
[27:11] Really? 是吗
[27:11] The tracks you saw in Nepal are easily explained. 你在尼泊尔看到的足迹很容易解释
[27:15] I believe they were the tracks of smaller animals 我认为是小型动物的足迹
[27:17] widened by the afternoon sun. 在午后阳光的照耀下扩大了
[27:19] I didn’t see just tracks. 我看到的不只有足迹
[27:21] I saw the Abominable Snowman himself, hmm? 我亲眼见到了喜马拉雅雪怪
[27:23] He looked at me, and I looked at him. 他看着我 我看着他
[27:25] I believe you saw what you say you saw. 我相信你看到了你所看到的
[27:27] But you believe it was a hallucination. 但你觉得那是幻觉
[27:29] No, I believe you actually saw it. 不 我相信你真的看见了
[27:30] Ah. A yeti? 雪怪吗
[27:31] No. 不是
[27:32] What you saw was Ursus arctos isabellinus. 你看见的是喜玛拉雅棕熊
[27:37] They’re usually red or sandy in color, 他们通常是红色或者浅黄色的
[27:40] but the one you saw was covered in ice. 但是你看见的那只被雪掩盖了
[27:42] A seven-foot-tall bear covered in ice? 七英尺高的熊被雪掩盖了吗
[27:44] Yes. Ursus arctos makes this sound 是的 棕熊发出的声音
[27:47] much like a human being grunting. 很像人类的嘟哝声
[27:49] You did a lot of work on this. 你下了很多功夫啊
[27:51] Yes. 是啊
[27:52] I believe you saw exactly what you say you saw. 我相信你所言非虚
[27:56] You’re simply calling it by the wrong name. 只是你叫错了名字
[27:57] Ah, thank you, Bones. I appreciate you, you know, 谢谢 骨头 我感激你
[28:00] giving me the benefit of the doubt. 假定我没有错
[28:01] You’re welcome. 不客气
[28:09] Okay, look, this guy has got two motives, okay. 好了 听着 这个家伙有两个动机
[28:12] One, revenge for getting booted to Public Access, 其一 为被踢到公共频道而复仇
[28:14] and two, he earns a living talking about mythical animals. 其二 他以谈论那些神秘生物为生
[28:18] Also, he’d be an expert at faking a chupacabra attack. 还有他一定很擅长伪造食腥兽攻击
[28:20] Three, two, one. 三 二 一
[28:22] I received word this week that there was a sighting 本周我得知有人看见了
[28:26] of one of the most elusive cryptids: 最罕见的未知生物
[28:29] the Bukit Timah Monkey Man, 武吉知马岛猿人
[28:32] an immortal hominid that lives in the forests of Singapore. 新加坡森林里的长生类人动物
[28:37] What more proof do you need? 你还需要更多的证据吗
[28:40] Well, this is a treat. 有嘉宾来了
[28:42] It looks like we’re being joined today by 看起来今天我们有幸请来了
[28:45] one of the many celebrity guest scientist 《眼见为实》的众多
[28:48] who frequently appear on Seeing Is Believing. 客座科学家之一
[28:50] Forensic anthropologist Dr. Temperance Brennan is here. 法医人类学家坦普瑞·布纳恩博士
[28:54] Please, join me, Doctor. 请加入我吧 博士
[28:56] Kevin, get a chair! 凯文 快去拿把椅子来
[28:59] Should I go? 我该去吗
[29:00] Why not? It’s not like anybody’s watching. 何乐不为 又没人看
[29:03] Hello. 你好
[29:04] Bup-up-up-up-up! 赶紧的
[29:07] – Hello! Welcome. – Thank you. -你好 欢迎 -谢谢
[29:09] It is always a pleasure to meet a fellow scientist. 和科学同仁座谈总是很荣幸的
[29:14] I do not accept the premise that cryptozoology is a science. 我不认为神秘动物学是一项科学
[29:18] I would point out that 我要指出
[29:20] every major advance in the history of science 历史上科学的每一个重大突破
[29:23] was at first dismissed as fairy tale or pseudoscience. 最开始都被误认为是神话或者伪科学
[29:27] Cryptozoologists begin with a conclusion 神秘动物学以结论为前提
[29:29] and then work backwards to prove it. 然后反向来证明其结论
[29:31] That is not science. 这不是科学
[29:32] That’s the opposite of science. 是刚好与科学相反
[29:34] I’m sorry, did you just come here to insult me and my work? 抱歉 你到这来是侮辱我和我的工作的吗
[29:38] No, I came here 不 我来这
[29:39] because you’re a suspect in the murder of Lee Coleman. 是因为你涉嫌谋杀李·科曼
[29:44] And we’ll be right back. 马上回来
[29:50] So now I have to talk to a shrink? 我现在必须要和心理医生谈话吗
[29:52] Why, because I believe there are creatures 为什么 因为我相信
[29:55] the scientific community doesn’t accept? 科学界不接受的生物吗
[29:58] No, no, I think this has more to do 不是 不是 我觉得这主要是因为
[29:59] with the e-mail you sent to Ms. Tweed. 你发给特韦德女士的邮件
[30:02] It was an e-mail! 不就是封邮件
[30:03] A piece of paper. 一张纸而已
[30:04] Not even… until it was printed. 没打印出来的时候连纸都不是
[30:07] The FBI sees it as a threat. 联邦调查局认为这是恐吓
[30:08] So I’m here to try and understand why you sent it. 所以我要了解你为什么发那封邮件
[30:11] I was angry that I lost my show. 我因剧集被砍了恼羞成怒
[30:13] I’m sorry. Look, 抱歉 听着
[30:15] I know people think I’m a little off 我知道人们因为我的研究领域
[30:17] because of my field of study. 认为我头脑有点儿不正常
[30:19] Oh, no. I mean, I study the human mind, okay, so I can 不 我是说 我是学心理的
[30:22] definitely confirm that there are many mysteries out there 所以我确信有很多神秘的事情
[30:25] that are very difficult to explain. 是很难解释的
[30:26] Yes. Right, yes. 是的 没错
[30:29] And you had a forum on the Wilderness Channel 你在荒野电视台有个论坛
[30:31] to educate people. 来教育大众
[30:32] I was gonna get a publishing deal and everything. 我本来有出版合同 一切的一切
[30:34] To distribute your findings. 发布你的发现
[30:36] I could have legitimized cryptozoology. 我本可以使神秘动物学得到认可的
[30:39] You must have been very angry. 你肯定很生气
[30:40] The son of a bitch destroyed my life and he took my producer. 那混蛋毁了一切还抢走了我的制片人
[30:45] I’m on a community college station now. 我现在沦落到了社区大学
[30:47] My show airs at 2:00 in the morning. 我的节目凌晨两点播出
[30:50] How would you feel? 换了你 心情会如何
[30:52] Angry. 生气
[30:55] Not angry enough to kill someone. 但没气到杀人泄愤
[30:57] I didn’t kill him. 我没杀他
[30:59] I didn’t have to. 我没必要
[31:00] The Chupacabra beat me to it. 食腥兽替我报仇了
[31:02] Coleman had such disdain for my work. 科曼鄙视我的工作
[31:05] But I bet he believed in that creature 我赌他现在相信食腥兽的存在
[31:09] as it was killing him. 他是被它杀死的
[31:13] The FBI’s convinced that the whole attack was faked, 联邦调查局确信袭击是伪造的
[31:17] that there’s no such thing as a chupacabra. 没有食腥兽这种东西
[31:21] There’s ample literature that proves otherwise. 有足够多的文献证明其存在
[31:24] Is this your own self-published literature we’re talking about? 你说的是你自己出版的文献吗
[31:26] It doesn’t matter. 无所谓
[31:27] With all the media frenzy over Coleman’s death, 媒体疯狂的报道科曼的死
[31:30] those woods are like Grand Central Station. 那片树林现在就像是中央车站一样热闹
[31:33] I’m sure the Chupacabra has long since fled. 我确定食腥兽早已逃走了
[31:36] It’s like the Loch Ness fiasco all over again. 就跟尼斯湖水怪的那次事件一样
[31:40] Yeah, possibly. 可能吧
[31:41] Uh, but the forensics team is combing though all of the evidence. 但是鉴证组正在梳理所有的证据
[31:46] So I’m sure they’ll find the truth. 我相信他们会找到真相的
[31:49] That’s what you want, isn’t it? 这是你想要的 不是吗
[31:51] The truth? 真相
[31:56] So I stripped away the audio track with Coleman’s voice 我把科曼的声音从音轨里去除了
[32:00] and I amplified the background noise. 放大了背景音
[32:04] You just turned up the volume. 你只是调大了音量
[32:05] I could’ve done that. 我也能做到
[32:06] I’m sorry. Uh, do I just say, 不好意思 我有说
[32:08] “You look at gooey stuff all day. I could do that”? “你只是盯着粘稠物看 我也能”了吗
[32:11] I also used a multiband digital noise gate 我还用了多频数字噪声闸
[32:13] to remove the ambient sounds 去掉了环境声
[32:15] and I reconstituted the compressed information 还根据奈奎斯特频率
[32:17] above the Nyquist frequency. Okay? 重建了压缩信息 明白了吗
[32:20] I think you’ve made your point, yes. 你说的很清楚了
[32:23] This is what we have left. 这是最后剩下的音轨
[32:31] They both sound animal-like. 听起来都像动物的声音
[32:32] Yeah, well, the first one is. 是啊 第一个是
[32:34] I’ve identified it as the mating call of a whitetail deer. 我鉴定出来是白尾鹿交配的声音
[32:36] And the second sound? 第二个呢
[32:38] Well, I haven’t cracked that one yet. 还没破解出来
[32:39] It sounds like an animal, 听起来像是动物
[32:41] but look at it on the EQ visualiser. 但是看图形均衡器
[32:46] It has a recurring consistent pattern 有一致性的规律波动
[32:49] that suggests it’s mechanical. 表明是一种机器的声音
[32:51] I’m gonna run it through the Jeffersonian’s audio database 我要把它输进杰斐逊实验室的音频数据库
[32:54] and check for matches. 进行比对
[32:55] Oh! We have an audio database? 我们有音频数据库吗
[32:57] Yeah, we sure do. 是啊 当然有
[32:59] It has over 35 million sounds. Check this out. 里面有超过三百五十万种声音 来听听这个
[33:03] So this is an Italian man sneezing. 这个是意大利男人打喷嚏的声音
[33:07] This is the engine of an old Model T. 这是一个老的T型发动机的声音
[33:12] How about an F3 tornado? 来听听三级飓风的声音怎么样
[33:16] Here’s a raisin falling in milk. 这是葡萄干掉进牛奶里的声音
[33:20] Did someone just drop a raisin into some milk? 谁把葡萄干掉进牛奶里了吗
[33:24] Sorry to interrupt. 不好意思打扰了
[33:25] There’s something that I need to show you, Dr. Saroyan. 有些东西你要看一下 瑟罗博士
[33:28] No confessions? 不是忏悔吧
[33:30] I confess, no. 我坦白 不是
[33:34] I sorted through the dentition of dozens of carnivorous animals, 我过滤了几十种肉食动物的齿系
[33:38] and I finally found a match 终于找到和被害人
[33:40] to the puncture wounds on the victim’s ribs. 肋骨刺穿伤吻合的了
[33:42] They are consistent with the bite of a black bear. 伤口和黑熊造成的咬伤是一致的
[33:46] – A black bear? – Yes. -黑熊 -没错
[33:47] And also, when I looked back at the X-rays, 而且 仔细观察了下X光片
[33:50] I noticed a uniform separation 我注意到在两个
[33:52] of the bones in the joints 踝关节处的骨骼上有
[33:54] of both ankles, totally even. 完全对称一致的缺口
[33:56] And that’s odd. 这很奇怪
[33:58] I also found evidence of abrasions 在踝骨处残留的肌肉组织上
[34:00] on the tissue left on the ankles. 我也发现了磨损的痕迹
[34:02] And look at this. 再看这个
[34:04] The cervical and lumbar vertebrae 颈椎和脊柱之间
[34:08] appear to be separated. 也有缺口
[34:09] This is all consistent 这些伤情均证明
[34:10] with him being hung upside down by his ankles. 他脚踝被绑 被倒挂起来
[34:13] Which would explain the abrasions. 这也就解释了组织和骨骼的损伤
[34:14] Of course. 当然了
[34:15] His blood wasn’t sucked out by some mythical creature. 他的血不是被神秘生物吸干的
[34:18] It was drained using the same method employed by hunters. 而是通过猎手们惯用的手法抽干的
[34:21] Remember that chemical compound I found in the bite mark? 记得我在咬痕处找到的化合物吗
[34:23] Bisphenol A, diethyl propane and amorphous silica. 双酚A 二乙基丙烷以及非定晶硅
[34:26] Dude, this isn’t Jeopardy! 伙计 这可不是电视问答节目
[34:29] I finally figured out 我终于找到
[34:30] what contained those three chemicals. 含有这三种化学成分的物质了
[34:32] Jaw Jelly. 是颌骨胶
[34:35] Jaw Jelly is a one-part gel adhesive used by taxidermists 颌骨胶是一种局部粘合胶
[34:40] to create a “Wet look” in the mouths 通常为动物标本制作师所用
[34:41] of animals they’ve mounted. 为了给动物的嘴打造出湿漉漉的感觉
[34:43] Are you thinking of taking up taxidermy? 你准备钻研动物标本制作吗
[34:45] No, this is relevant to the case. 不是 只是这与案子有关
[34:46] I believe the bite marks to Coleman’s ribs 我觉得科曼肋骨上的咬痕
[34:49] came from a taxidermied bear. 是一只熊的标本造成的
[34:52] Right, so he was killed by a stuffed animal? 那他是被毛绒动物杀死的吗
[34:54] Whoever simulated this attack used a bear tooth 攻击者一定是用了熊的牙齿
[34:58] to imitate the tripartite incisor pattern 去模仿食腥兽的
[35:01] ascribed to a chupacabra. 三颗门齿的形状
[35:02] And I know where we can find a stuffed bear. 我知道我们在哪儿可以找到毛绒熊
[35:08] It’s a lot busier here than it was. 这里比之前热闹多了
[35:10] Well, it looks like a monster attack 看来这地方正需要
[35:11] is what this place needed, eh? 一起怪兽袭击事件
[35:13] Look at that. $159 a night now. 看那个 现在成了159刀一晚
[35:19] That’s a bear. 那是只熊
[35:26] One of the bear’s incisors has been removed. 熊的一颗门齿被拔除了
[35:29] I can use the corresponding incisors 我可以用相匹配的门齿
[35:31] to confirm that the tooth used to stab Coleman 来确认杀死科曼的牙齿
[35:35] came from this bear. 是来自这只熊的
[35:36] I expect nothing less. 我也是这样想的
[35:37] Back again? 又回来了吗
[35:38] Yeah. Wow, business really is booming, isn’t it? 是的 你的生意日益兴旺 不是吗
[35:41] Well, I hate that it came on the back 虽然是由科曼先生惨死造成的
[35:43] of Mr. Coleman’s misfortune, but I’m grateful for the guests. 但生意好还是挺让人开心的
[35:46] – Can I see your hands? – My hands? -能看看你的手吗 -我的手
[35:48] Yeah, you know, the things at the end of your arms there. 对 就是你手臂端长的东西
[35:51] Your hands. 你的手
[35:51] Look at that. Rope burns. 看呀 绳子磨的痕迹
[35:52] It’s what happens when you hoist animals up to drain their blood. 是你把猎物吊起来时留下的痕迹
[35:55] Isn’t that right, Randy? 对不对 兰迪
[36:05] A psychologist? 你是心理学家
[36:06] It’s my job to determine whether you’re capable 我负责判断你是否有能力
[36:08] of murdering and mutilating a human being. 杀死并残害他人
[36:10] A guy would have to be crazy 疯了的人
[36:12] to do something like that, right? 才会做这种事呢 对吗
[36:13] What do you think? 你觉得呢
[36:14] Yeah, I guess so. I’m not crazy. 我想是的 我并没疯
[36:17] So I guess I couldn’t have done it. 所以不会是我干的
[36:18] Our people did find Lee Coleman’s epithelial cells 我们的人在你的储物柜里找到了
[36:21] on the rope in your supply closet. 带有李·科曼上皮细胞的绳子
[36:23] Rope burns on your hands and vestiges 你手上的磨痕以及
[36:26] of your DNA on the rope. Can you explain that? 绳子上有你的DNA残留 你怎么解释
[36:28] I didn’t kill him. I’m not crazy. 我没有杀他 我并没有疯
[36:30] All right, you just said that 好吧 你这么说好像
[36:31] as though you know who did kill him. 你知道是谁杀了他
[36:34] I did? 有吗
[36:35] Yes. Do you know who killed him? 有 你知道谁杀了他吗
[36:36] No. How would I? 不知道 我怎么会知道
[36:39] All right. 那好
[36:42] What are you writing? 你在写什么
[36:43] Hmm? Oh, don’t worry. 没什么 别担心
[36:45] I just advise the FBI. 我只是在向联调局汇报
[36:46] I don’t actually decide who’s arrested and tried for murder. 我没权决定谁会因这起谋杀被逮捕
[36:51] So what are you telling them? 那你给他们汇报什么
[36:52] I am advising them 我告诉他们
[36:54] that in my professional opinion, you’re lying. 从我专业的角度 我判断你在撒谎
[36:56] That and the rope and the skin cells– 那个 绳子 还有表皮细胞
[36:58] they’ll probably arrest you. 足够逮捕你了
[37:00] You’ll be needing a lawyer. 你需要请律师了
[37:01] All right, thank you for your time. 好了 谢谢光临
[37:04] Wait. 等等
[37:07] I-I didn’t kill the guy, 我没有杀那个人
[37:08] but I did the rest. 但我做了剩下的事
[37:12] The rest? 剩下的事
[37:14] Yeah, the draining of the blood, the heart. 是的 我放干了血 挖出了心
[37:16] Yes, I did that stuff. 我做了那些
[37:18] Why? 为什么要那样
[37:20] I came across the body. 我发现了这具尸体
[37:21] Since he was already dead, 他既然已经死了
[37:22] I thought if it looked like he was killed by the chupacabra, 我想如果弄成像是食腥兽干的
[37:26] then he wouldn’t have died in vain. 他也算是死得其所
[37:29] You know, most people who find a corpse in the woods, 大多数人在林子里发现尸体后
[37:32] they call the police. 会报警
[37:33] The lodge is in debt, I was gonna lose it. 旅店欠债 我可能会干不下去
[37:36] Coleman was my best chance at saving my business. 科曼是我挽救生意的最好机会
[37:38] That’s not crazy, is it? 这不算疯狂吧
[37:39] Exactly how did you fake the attack? 你是怎样伪装袭击事件的
[37:43] Took the bear tooth and made the bite marks with it. 我取下了熊的牙齿 在尸体上留下咬痕
[37:46] Spread some insecticide around to make it smell like sulfur. 在周围撒了杀虫剂 闻起来就像硫磺了
[37:49] And then you tore out his heart 然后你挖出了心脏
[37:51] and hung him up to drain the blood? 把他吊起来放血
[37:54] But I didn’t shoot the guy. 但不是我开的枪
[37:56] Nobody said anything about shooting. 没有人提起枪的事
[37:59] Well, I just meant… 我是说…
[38:01] Who did? Who shot him? 是谁干的 谁开的枪
[38:02] It wasn’t me. 不是我
[38:04] I didn’t even have the heart to kill the goat. 那只羊我都没忍心杀
[38:06] Where’s the bullet? 子弹在哪里
[38:12] I buried it with the heart. 和心埋在一起了
[38:14] Since I didn’t kill the guy, 鉴于不是我杀的那个人
[38:16] that’s not so bad, is it? 情况没有那么糟吧
[38:18] No, it’s bad. It’s very bad, Randy. 很糟 非常糟 兰迪
[38:25] Very bad. 非常糟
[38:33] You wanted to see me? 你找我吗
[38:34] Yeah, I want to show you something on the rope. 是的 我想让你看看绳子上的东西
[38:37] Oh. Oh, good. 哦 好啊
[38:39] What? You seem nervous. 怎么了 你这么紧张的
[38:42] Truth be told, I thought that you might be upset 说实话 我以为你会因为
[38:44] that I told the world I was sleeping with your wife. 我四处宣扬和你老婆睡觉的事而气愤
[38:47] Vincent, you were drunk. Come on. I understand. 文森特 你喝醉了 没事 我理解
[38:50] Oh. Oh, wonderful. 那太好了
[38:52] Okay, the rope. 对了 绳子
[38:53] Yeah, yeah, just take a look at the epithelial cells 对 你透过显微镜看一下
[38:56] through the microscope. 那些上皮细胞
[38:58] They look no different than before to me. 看起来和之前一样
[39:03] Hmm. Yeah, that’s-that’s what I thought, too, 是的 我也这么觉得
[39:06] so I was just… I was just… checking. Thanks. 我只是确认一下 谢谢
[39:10] Oh, no, no, you’re welcome. 没什么 不客气
[39:11] And you’re absolutely sure that you’re okay 你确定你不介意
[39:14] with this whole Angela business? 安琪拉那件事
[39:16] Do you really think I’m that petty? 你认为我肚量那么小吗
[39:17] No, no, of course not. 当然不是
[39:20] – Thank you. – Mm-hmm. -谢谢 -好
[39:26] You are a kind and understanding man, Dr. Hodgins. 你真是个善良又大度的人 哈金斯博士
[39:38] So this is the mating call of a whitetail deer. 这是白尾鹿交配的声音
[39:42] And this is the first sound on the tape again. 这是录影里的第一段声音
[39:47] That’s not a match. 并不匹配
[39:49] ‘Cause it’s not a real deer. 因为那不是真的鹿
[39:50] So I went back in the audio database. 我在声音数据库找了下
[39:52] This is the sound…of a man-made deer call. 这是…人工合成的鹿声
[39:57] That’s a match. 现在匹配了
[39:58] What about the second sound? 那第二段声音呢
[40:02] A motorcycle? 摩托车的声音
[40:03] Actually, it’s a gas-powered four-stroke engine. 事实上是燃气驱动四冲程引擎的声音
[40:06] An all-terrain vehicle 就是旅馆有的那种
[40:07] like the kind they had at the lodge. 全地形车
[40:09] So someone was out hunting. 就是说有人那晚在打猎
[40:52] She shot him accidentally? 她意外射死了他吗
[40:53] Well, she actually said it was his own fault 她说是他的错
[40:55] for not wearing an orange vest in the woods. 因为他在林子里没有穿桔色背心
[40:58] This is why I’m against hunting. 因此我反对打猎
[41:00] Not because of Bambi? 难道不是因为小鹿斑比
[41:01] All right, mostly because of Bambi. 好吧 主要是因为斑比
[41:03] Melissa told Randy what happened, 梅丽莎告诉兰迪所发生的事
[41:05] and he used it to his own advantage. 他则想从中获利
[41:06] So if Coleman had just worn an orange vest, 如果科曼穿了桔色背心
[41:10] he’d still be alive, 他就不会死了
[41:11] and Randy wouldn’t have mutilated him 兰迪也不会通过残尸
[41:13] to increase business. 来增加生意
[41:13] Yep. Here’s to stupidity and greed, 没错 为保证我们饭碗的
[41:16] the two elements that keep us employed. 愚昧与贪婪干杯
[41:20] Cheers! 干杯
[41:22] All right, everyone. That was fun. 各位 今晚真开心
[41:24] – See you later, guys. – Good night. -再见 各位 -晚安
[41:25] Good night. See you tomorrow. 晚安 明天见
[41:27] -All right, guys. All right. -See you later. -再见 各位 -回见
[41:28] Bones, at any time did you think that 骨头 你有没有那么一刻
[41:30] the chupacabra was real? 认为食腥兽是真实存在的
[41:33] No. 没有
[41:34] Then why did you believe that I saw the yeti in Nepal? 那你为什么相信我在尼泊尔看到了雪怪
[41:38] Because what I said you saw was totally rational. 因为我是科学地解释了你看到的东西
[41:40] I never saw it. You see, 我没看见雪怪 看吧
[41:42] what you did was rationally explain something 你只是科学的解释了
[41:44] that never happened. 并没有发生的事
[41:46] You never saw the yeti? 你没看到雪怪吗
[41:48] Or did I? 或者看到了
[41:50] No, you didn’t. 你没有看到
[41:52] But you… 但是你…
[41:54] you did? 你看到了
[41:56] Are you trying to confuse me? 你在绕我吗
[41:58] I might be. 可能吧
[41:59] Okay, what is your point? 你要说什么
[42:01] That things are confusing, okay? 事情有时就是说不清楚的
[42:02] Just because you can explain something 只因你可以解释某些事
[42:04] doesn’t mean that it’s explainable. 并不说明它具解释力
[42:06] Do you mean “Explicable”? 你是说”可解释的”
[42:08] Sure, like us. 没错 像我们
[42:10] We don’t make any sense at all. 我们俩就难以解释
[42:13] – Good night. – Bye! -晚安 -拜拜
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号