Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:33] How did we even find these remains? 我们是怎么找到这些遗骸的
[00:35] We passed the middle of nowhere about an hour ago. 一小时前我们就经过了某个与世隔绝的地方
[00:37] That’s not a legitimate geographical reference. 那可不是科学的地理参照物
[00:40] Anonymous call gave us the exact GPS coordinates. 有人匿名来电报告了GPS坐标
[00:42] Everglades makes it FBI jurisdiction. 尸体在沼泽地里 归联调局管
[00:44] Bones makes it your jurisdiction. 这些骨头就归你管
[00:46] That is right. 没错
[00:48] Male, late 20s. 男性 不到30岁
[00:53] Visually impaired. 视觉受损
[00:54] I kind of figured that out with the glass eye there. 看到玻璃眼球 我就猜到了
[00:57] So, where are the clothes? 衣服呢
[00:58] There’s no clothes. 没衣服
[00:58] Well, when you want to get rid of a body, 想要处理掉一具尸体
[01:00] you don’t want nothing between the teeth and the meat. 可不想衣服碍了动物牙齿的事
[01:03] Extensive evidence of mammal, fish, 大量哺乳动物 鱼类
[01:05] reptile, and bird scavenging. 爬行动物啃咬过 鸟类也啄咬过腐肉
[01:09] This appears to be scoring from human teeth. 这个很像是人类牙齿的划痕
[01:12] Yeah, we get that. 时常有这种情况发生
[01:14] Cannibals. 是食人者吗
[01:14] Feral hogs. Hogs got people teeth. 野猪 它们牙齿和人类很像
[01:17] I know a guy made his own set of dentures that way. 我认识个人就用野猪牙做了假牙
[01:20] Feral hogs? 野猪
[01:23] Sure. 好吧
[01:25] The serial number for this prosthetic eye is discernible. 假眼上的序列号可辨识
[01:28] Great. That’s all I need. 很好 我就需要这个
[01:29] Just give me the serial number, I’ll just text it back 把序列号给我 我发给
[01:30] to the Miami field office and we’ll know the identity 迈阿密外地办事处 在我们回到
[01:33] before we even get back to civilization. 文明社会之前 就能确定死者身份了
[01:35] Isn’t that right, Sheriff? 对吧 警长
[01:36] You bet. 必须的
[01:39] You identified Sam through his glass eye? 你们通过假眼确认那是萨姆
[01:41] Acrylic eye, yes. 确切地说 是丙烯酸树脂眼球
[01:45] Does that mean his eye is all that’s left of him? 这是不是说他就剩下那颗眼了
[01:48] – Well… – Pretty much. -呃… -基本上是
[01:50] Yeah, I’d say pretty much. 基本上
[01:52] So, Nozik– he worked here as a security guard? 诺茨克 他是这里的保安
[01:54] Yes. I’m the museum’s head curator. 对 我是博物馆馆长
[01:56] We specialize in historical maritime artifacts. 我们专门展览历史上的海运物件
[01:59] – Was this some kind of an accident? – Body dump. -是意外吗 -是抛尸
[02:02] Murder? 那就是谋杀
[02:05] Who would murder Sam? 谁会谋杀萨姆
[02:06] Traditionally, that is the question we ask. 通常情况这问题是我们问你
[02:08] Did he have any problems, issues? 他跟谁有什么恩怨
[02:10] You know, things like that? 或是类似的事吗
[02:12] There’s something you should see. 你们得看看这个
[02:16] That’s Sam Nozik? 那是萨姆·诺茨克
[02:17] Yes. He failed to report for work ten days ago. 他十天前没能来报到上班
[02:19] 72 hours later, we reported him missing. 72小时后 我们就报警说他失踪了
[02:22] This is the last footage we have of Sam. 这是我们手上萨姆的最后一段录像
[02:24] What is he doing? 他在干嘛
[02:26] Something sneaky, 肯定没好事
[02:27] that’s for sure. I mean, look at him. 你看他鬼鬼祟祟的样子
[02:32] He stole an 18th century nautical chart fragment. 他偷走了一张18世纪海员图表的一部分
[02:35] Our most recent acquisition. 是博物馆最近收来的
[02:37] What’s it worth? 值多少钱
[02:38] Well, that depends who you talk to. 看你跟谁谈了
[02:40] We’re talking to you. 这不正跟你谈吗
[02:41] It’s worthless, until it’s authenticated. 在其被鉴定之前 毫无价值
[02:44] Authenticated as what? 鉴定什么
[02:46] The final resting place 西班牙运宝船
[02:48] of the Spanish treasure ship Santa Esperanza. 圣埃斯波兰萨号最后的位置
[02:51] She sank during a storm 这船在1774年春季
[02:53] in the spring of 1774. 一场暴风雨中沉没
[02:56] – Treasure ship? – So when you say worthless, -运宝船 -你说”毫无价值”
[02:59] what you actually mean is the exact opposite. 其真实含义恰恰相反
[03:01] No. 不
[03:03] Yes, I get your point. 我明白你的疑问
[03:05] But there have literally been dozens 过去几年有好多
[03:06] of these things over the years, 这样的地图
[03:08] and none has turned out to be authentic. 没一个是真的
[03:11] When it comes to such things, 所以碰到这种东西
[03:12] it’s realistic to be a pessimist. 还是悲观一点比较现实
[03:15] Looks like your security guard was an optimist. 看来你的保安倒是挺乐观
[03:20] Bones, you know those guys 骨头 你知道有些人
[03:21] who use a forked stick to find water in the desert? 用一根叉子样的棍子在沙漠里找水吗
[03:24] – Diviners? – I know one. -占卦师吗 -我认识一个
[03:26] I know a man who can do 我还认识一个人能
[03:28] third degree polynomial equation in his head. 心算三级多项式方程
[03:32] No, Bones, I’m trying to have a conversation with you. 骨头 我有正事跟你说
[03:34] What I’m saying to you is I actually know somebody 我是说我真的认识一个人
[03:36] I could put on the case. 能在这案子里派上用场
[03:38] To find the treasure? 找宝藏吗
[03:40] Treasure maps have gotten people killed for hundreds of years. 数百年来无数人因为寻宝而遇害
[03:42] It’s a chart, Booth. 只是个图表 布斯
[03:43] Charts reference water, maps reference land. 图表标注水源 地图才标注地形
[03:46] Find the map, find the murderer. 找到地图 就能找到凶手
[03:48] Possibly. 很可能
[03:49] How does he find things? 他怎么找
[03:51] That son of a bitch has got the finder power. 那个臭小子有寻找能力
[04:07] Which one is the son of a bitch? 哪个是那个”臭小子”
[04:08] The him there who isn’t a her 不是那女人
[04:10] or the big man that’s reading a book. Come on. 也不是读书的大个儿 来
[04:15] Walter? 沃特
[04:16] – Walter? – You mind? -沃特 -不介意等下吧
[04:18] We got an important “philiosophical” debate to resolve. 我们有个重大的”蛰学问题”要解决
[04:20] I think you mean “philosophical” 你应该是想说”哲学问题”
[04:22] which also does not apply to “Ninja versus Samurai.” 但这并不适用于”忍者对武士”
[04:25] – Samurai. – You know what? He’s right. -我选武士 -知道吗 他是对的
[04:27] I’d definitely go with him. Ninja is all stealth. 我同意他的看法 忍者总是鬼鬼祟祟的
[04:29] My bet? Straight up, right on the warrior. 要我赌 就全压在武士身上
[04:32] Nobody said anything about a bet, Booth. 布斯 没人要打赌
[04:33] You still gambling? 你还赌吗
[04:34] It’s a figure of speech, Wally. 是比喻 小沃
[04:41] Who sent you? 谁派你来的
[04:43] We need you to find something. 我们需要你找点东西
[04:45] Of course you need him to find something. 你当然需要他找点东西
[04:46] That’s what he does. 他就是干这个的
[04:47] His question was, and I quote, “who sent you?” 让我引用下他的问题 “谁派你来的”
[04:51] Who are you? 你是谁
[04:51] Leo, Walter’s legal advisor. 里奥 是沃特的法律顾问
[04:54] Ike there is his bartender. Who are you? 艾克是他的酒吧招待员 你又是谁
[04:56] I’m Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian Institute. 我是杰斐逊实验室的坦普瑞·布纳恩博士
[04:59] All right, look. You still on retainer with the FBI? 听着 你还和联调局合作吧
[05:01] Well, if you were legitimate FBI, 如果你是合法联调局探员
[05:03] you’d know the answer to that question. 你应该知道问题的答案
[05:05] I’m going to have to see some credentials. 我得看看证明
[05:07] Okay. 好吧
[05:09] You see that? FBI. 看见没 联调局
[05:11] – No. – How about you? – Here you go. -别拿 -你呢 -给
[05:13] – No, don’t give him that. No. – Why not? -别 千万别给他 -为什么
[05:15] Just give… That’s going to be bad. 就给… 因为会很糟
[05:17] Too late now. 太晚了
[05:20] – He’s very suspicious. – Why’d you give him that? -他真多疑 -干嘛给他
[05:22] You shouldn’t just… 你应该就…
[05:25] Now he’s biting my ID. 他在咬我身份卡
[05:26] – He’s going to ruin the magnetic strip. – All right. -他会弄坏磁条的 -好吧
[05:28] Give me the ID, Wally. Wally, give me the ID. 把身份卡给我小沃 小沃给我
[05:29] – I’m not done with it yet. – Give me the ID. -我还没看完呢 -给我
[05:31] Give me back… 还给…
[05:33] Give me back the ID. 把身份卡还给我
[05:36] Leo! Leo! 里奥 里奥
[05:39] You provoked this upon yourself. 这是你自找的
[05:42] Let me know how things turn out. 有结果了通知我
[05:43] A little help. 帮帮我
[05:46] Leo, where you going? 里奥 你去哪儿
[05:47] – Cold beer while you wait? – Give back the ID. -边等边喝点冰啤酒 -还给我
[05:49] Wait for what? 等什么
[05:51] Booth, knock it off. 布斯 停下来
[05:54] For the boys to get reacquainted. 等这俩孩子亲热亲热
[06:33] You know, I could arrest you for assaulting a federal officer. 知道吗 我该因你袭击联邦探员逮捕你
[06:35] You know that, right? 你也知道吧
[06:36] It wouldn’t do you any good. 那样做对你没好处
[06:37] A while back I found the attorney general’s son in a crack den. 不久前我在个破洞里找到了总检察长的儿子
[06:40] What is the connection between those two statements? 这两句话之间有什么必然联系吗
[06:42] Walter here has a, uh– 这位沃特先生
[06:44] shall we say a guardian angel on his shoulder? 肩上有”守护天使”罩着他
[06:46] Isn’t that right, Wally? 对吧小沃
[06:47] We can’t touch him. 我们碰不了他
[06:48] People are very grateful when it comes 东西失而复得
[06:49] to the what was once lost and now is found. 东西的主人总是很感恩的
[06:52] Uh, pudge here is blind in one eye. 这个胖子一只眼瞎了
[06:55] How can you tell? 你怎么看出来的
[06:56] It’s the way he holds up that scrap 从他拿着那破玩意儿
[06:58] of whatever is is to the light. 对光看的姿势判断的
[06:59] “Whatever it is” is a map. “那破玩意儿”是张地图
[07:00] It’s a chart fragment, Mr. Sherman. 是图表碎片 谢尔曼先生
[07:03] Oh, please, call me Walter. 拜托 叫我沃特就好
[07:05] Seriously? Focus. Can we? Thank you. 不是吧 咱能集中注意力不 多谢
[07:07] Really. 你说真的
[07:09] Are you two sleeping together? 你俩有奸情吗
[07:10] – No. – No. -没 -才没
[07:12] Would you sleep with me? 那你想跟我有奸情吗
[07:13] You know what? 知道吗
[07:14] You find the map, maybe you got a shot. 找到地图也许有戏
[07:17] What? I’m sorry. 什么 [口型]抱歉
[07:19] He’s drunk. 他醉了
[07:20] Look at him wobble and belch. 晃晃悠悠 不停打嗝
[07:23] Uh, what kind of chart fragment? 是什么图表碎片
[07:25] It’s a treasure map, okay? 是藏宝图
[07:26] The last location was the Santa something. 是圣什么船的最后坐标
[07:28] Esperanza. 埃斯波兰萨号
[07:29] Santa Esperanza. So are you in or are you out? 圣埃斯波兰萨号 干不干
[07:32] You know you suppose to find that Chinese satellite 你本应该去找那个坠入东德州境内
[07:34] what crashed to earth in East Texas. 的那个中国卫星
[07:35] That doesn’t sound real. 听起来不像真的
[07:37] Oh, it’s real. 是真的
[07:39] I’ll squeeze you in, for my old compadre. 我先办你的 给老朋友个面子
[07:41] But I’m the finder, you’re the catchers. 不过我找东西 你抓人
[07:43] I don’t know what that means. 我没明白
[07:44] It means I’ll find the chart fragment, 就是说我来找航海图的残片
[07:46] but it’s on you guys to catch the killer. 但捉拿凶手则是你们的事
[07:48] Great. Done deal. Let’s go, Bones. 很好 就这么定了 我们走 骨头
[07:50] Okay. 好的
[07:51] Can I get your cell number, please? 请问能告诉我你的手机号码吗
[07:53] What? No. Who told you to get my cell phone number? 什么 不行 是谁让你来要我手机号的
[07:56] Oh, just relax. 放轻松
[07:57] Don’t be paranoid. 别瞎想了
[07:58] In case I obtain any helpful information 以防我回到特区后 在死者的尸体上
[08:02] from the victim’s remains back in D.C. 找到什么有用的线索
[08:03] What exactly do you expect to find 从一包破烂不堪的骨头中
[08:05] from a cracked-up bag of old bones? 你还能找到什么线索啊
[08:06] Look, Bones has her thing, 听着 骨头有她自己的一套
[08:08] just like Walter here, all right? 就跟沃特一样
[08:09] Except my thing is real, not some imaginary finder power. 我是真本事 不是虚无缥缈的寻找能力
[08:14] All right. I accept your challenge. 好吧 我接受你的挑战
[08:16] What challenge? 什么挑战
[08:17] He’s upset that you said his finder power isn’t real. 你说他的寻找能力是假的 他受刺激了
[08:19] Tell me what you lost and I’ll find it. 告诉我你丢了的东西 我帮你找回来
[08:21] I haven’t lost anything. 我没丢过东西
[08:22] Everybody’s lost something. 每个人都丢过东西
[08:23] Bones… Okay. 骨头…这样吧
[08:25] Tell him… 告诉他…
[08:26] Tell him about that thing that you won that you lost. 让他找那个你赢了后又丢了的东西
[08:29] Just tell him. 就这么说
[08:31] In seventh grade, 我在初一的时候
[08:32] I won first place in my school science fair. 我在学校的科学竞赛中获得了第一名
[08:36] I lost the medal. 而奖牌弄丢了
[08:37] – I went to… That’s all I need. -我去… -有这些信息就够了
[08:38] Do you guys want Ike to fly you back to D.C.? 要不要艾克送你们飞回特区
[08:41] She can have you there in a couple hours. 几个小时之内她就能把你们送回去
[08:43] She’s your bartender and your pilot? 她不仅是你的酒保 还是驾驶员啊
[08:48] What’s with the sudden interest in Ike? 你怎么突然对艾克有兴趣
[08:50] You know what? We’re gonna fly commercial. 好了好了 我们还是做普通航班吧
[08:51] So why don’t you just go back inside 你干嘛不回屋去
[08:52] and find yourself a necktie, all right? 找条领带啥的
[08:54] Come on, Bones. Let’s go. Chop-chop. Come on. Gotta go. 骨头 我们走 赶快赶快 走了
[08:56] Fly commercial, they know where you’re at at all times. 坐普通航班会让行踪全都落入别人的掌控
[09:04] You get any kind of vibe of Pudge’s place, Ike? 矮胖子家的大体情形如何 艾克
[09:08] 500 square feet, one bedroom, one bath, 约46平方米 一卫一卧结构
[09:12] crap neighborhood, 600 bucks a month, max. 小区很乱 一个月最多600块
[09:15] Pudge pulled down $375 a week. 矮胖子一周赚375美元
[09:18] Guy was totally living within his means. 他的日子过得挺精打细算的
[09:19] You’re saying he wasn’t any kind of master thief. 你是说他并不是个职业小偷
[09:21] Total novice. 绝对就是个新手
[09:22] Tell you what: somebody hired him to steal that map. 这么说吧 有人雇他去偷地图
[09:25] Well, no hidden key. 没有备留钥匙
[09:27] Break and enter? 要破门而入吗
[09:28] Yeah, I’m a’risk it. 那是 不入虎穴焉得虎子
[09:30] You want to come with? 你要跟我一道吗
[09:31] I’m your legal advisor, not your accomplice. 我是你的法律顾问 可不是共犯
[09:35] Miss you already. 还没走就想你了
[09:43] He’s not crazy. Where I come from, 他没疯 在我老家
[09:45] we call Walter’s gift “Darna Shealladh,” 把沃特的这种能力称为Darna Shealladh[高卢语]
[09:47] The second sight. 意为”第六感”
[09:48] Yeah, right. ‘Cause you’re from Scotland. 知道知道 因为你是个苏格兰佬
[09:51] You know what happens, don’t you? 你知道事情会变成什么样 不是吗
[09:53] The day Walter can’t find what he’s looking for? 如果哪天沃特找不到他要找的东西
[09:55] You ever think that 你就没想过
[09:56] maybe that’s why you and me were put with Walter? 也许这正是需要你我在沃特身边的原因吗
[09:58] To make sure that never happens? 为了确保悲剧不会发生
[09:59] We both owe the man our lives. 咱俩各欠他一条命
[10:02] Then thy shall walk in thy way safely. 你就坦然行路
[10:08] Do you know what you are? 你知道你这是在干什么吗
[10:09] You’re an enable-izer. 他的问题都是你惯出来的
[11:51] Who is this? 是谁
[11:52] It’s me. 是我
[11:54] You’d been in there long enough. 你在那呆的够久了
[11:56] Okay, story so far: 好的 目前了解到的情况
[11:58] clinically depressed, no girlfriend, weight issues, 诊断为抑郁症 没有女友 体重超标
[12:00] mucho health problems. 有一堆健康问题
[12:02] Recently sold all his belongings 最近把他自己所有东西都卖了
[12:03] except for hundreds of man books. 只留下了几百本男性书刊
[12:06] Adventure, porn, crime, spy, 探险类 色情类 侦探类 间谍类
[12:08] or how to kill grizzly bears with a spoon? 还是儿童读物
[12:10] Crime. Except for one. 除了一本 都是侦探小说
[12:12] No pets, no friends, no computer. 无宠物无朋友无电脑
[12:14] No wonder he was depressed. 难怪他会抑郁
[12:16] No, he was depressed because he was dying. 不是 他是因为自己将死而抑郁
[12:18] In the video, the guy’s drunk, 在录像里 他喝醉了
[12:19] but this house is drier than Saudi Arabia. 但这个屋子里一滴酒都没有
[12:21] So, bad guy bribes 就是说 某个贼人
[12:23] Pudge to steal the map, 贿赂了矮胖子去偷地图
[12:25] Pudge reads too many tough-guy books 矮胖子读了太多硬汉小说
[12:27] imagines himself a hard-boiled crook, 把自己想象成了小说的主角
[12:29] shows up at the meet all whiskied up for courage 借着酒后的脑热冲动 不带地图
[12:32] without the map. 就去跟幕后黑手见面
[12:33] Demands more money, gets himself murdered. 一时贪钱 却害死了自己
[12:36] Yeah. His place get tossed? 是的 他的住处被翻过了吗
[12:38] Nope. Clean as a nun’s closet. 没 跟修女的衣柜一样整洁
[12:40] Indicating Pudge told them where to find the map, 说明矮胖子把藏地图的地方告诉了凶手
[12:43] most likely after torture. 估计是受不住拷问
[12:45] Otherwise, his place would be upside down and inside out. 不然 他的住处早被翻个底朝天
[12:54] Who is this? 是谁
[12:56] It’s Dr. Brennan at the Jeffersonian. 我是杰斐逊实验室的布纳恩博士
[12:59] Don’t you have caller ID? 你那没有来电显示吗
[13:00] Caller ID doesn’t tell you who’s calling. 来电显示并不能告诉你是谁打来的
[13:02] It tells you who the phone company 这不过是运营商想让你认为
[13:03] wants you to think is calling. 来电者是某个人
[13:04] Hey, did you guys find out that the victim was terminally ill? 你有没有发现那个家伙得了绝症
[13:08] Yes. His mitral valve is completely calcified. 是的 他心脏的二瓣膜已经完全钙化
[13:12] How did you know? 你怎么知道的
[13:13] He had pyramids on the ceiling of his bedroom. 他卧室的天花板上有金字塔招贴画
[13:15] Pyramids indicate heart disease? 金字塔就意味着心脏病吗
[13:17] Of all the things humans created, 在所有的人造物之中
[13:18] pyramids stood the test of time best. 金字塔在时间考验下屹立不倒
[13:20] Dying people invest all sorts of meaning in them. 将死之人多以之为精神寄托
[13:22] So, did you find any signs of torture? 那么 你有没有发现拷问的痕迹
[13:25] Yes, I did. 有 我有发现
[13:27] Three fingers were dislocated shortly before death. 有三根手指在临死前脱臼了
[13:29] It’s possible, given his heart condition, 考虑到他的心脏问题
[13:32] that the victim died with his secret intact. 死者有可能带着他的秘密而离世
[13:35] No, he told the killer where to find the map. 没有 他把藏匿地图的地方告诉凶手了
[13:38] Well, do you know where? 你从何处得知
[13:39] Poor man’s safety deposit box. 可怜男人的保险箱
[13:42] I-I don’t know what that means. 我…我听不懂你在说什么
[13:44] Pawnshop. You got anything else? 当铺啦 你还有其他发现吗
[13:46] No, I’m done. 没有 就这些
[13:48] Well, me, too. 我也方便完了
[13:57] For each person who goes in, three come out, 每有一个人进去 有三个人出来
[14:01] and none of them is carrying merchandise. 却没有一人手里有物品
[14:03] Perfect setup for receiving stolen goods. 在这里转手盗窃物再好不过了
[14:05] Frau Beckenbauer? Guten Tag. 是贝克布夫人吗 你好[德语]
[14:07] My name is Walter Sherman. 我叫沃特·谢尔曼
[14:09] Oh, hello. 噢 有情况
[14:11] Ich do Frau Becken who was Temperance Brennan’s…? 贝克夫人是坦普瑞·布纳恩的…
[14:15] Hey, Ike, how do you say “Foster parent” In German? 艾克 养父母在德语里怎么说
[14:17] What makes you think you’re speaking German? 你觉得你说的能算德语吗
[14:18] Here in America, you are considering 在美国 你这么做就是
[14:20] false redemption of a pawn ticket– theft, 冒名赎回当票 也是一种盗窃
[14:22] identity theft. 身份盗窃
[14:23] Yeah, I’m a’risk it. 知道 冒这个险值得
[14:24] Das in seventh grade science metal den? 她初一时获得的奖牌还在吗
[14:27] Impersonation with intent to defraud. 伴有欺诈意图而假扮他人
[14:30] Thank you very much. 非常感谢
[14:32] Totally understood me. 完全听得懂我在说啥
[14:33] How strange that must be for you. 这事发生在你身上真是稀奇
[14:35] Tortious malfeasance. 是侵犯他人权利的违法行为
[14:37] I’m a’risk it. 冒这个险值得
[14:45] I’d like to redeem this item. 我想赎回这个东西
[14:46] Unless you issued a false ticket, it’s a ukulele. 是把尤克里里 除非你开了张假票
[14:49] Although you spelled ukulele wrong– too many E’s and L’s. 不过你把这个词拼错了 多了几个”里”
[14:51] Unless…. is that some kind of code? 除非…难道这是什么暗号
[14:53] Law says that for 60 days, I can only redeem the item 按规定 60天之内只能由本人来赎
[14:56] to the pawner, Mr. Sam Nozik, 也就是萨姆·诺茨克先生
[14:59] which is exactly whom you are not. 很明显这人不是你
[15:02] We can get a warrant if that’s the route you prefer. 你不配合的话 我们也能弄到搜查令
[15:04] Big ups for the Mod Squad impersonation, 你们仨演《扫荡三人组》还行
[15:06] but no way you’re cops. 不过装警察火候就差了点
[15:08] Although, I’m always up for handcuffs. 不过 我倒是喜欢用手铐来增加情趣
[15:11] You know what? Come here. 你真是不了解情况 过来
[15:13] What? 怎么了
[15:16] Recently, you had problems with the city, right? 最近 市政管理局找过你麻烦 是吧
[15:18] Plumbing, health, vermin. 下水道 卫生条件 还是害虫
[15:20] Definite twitch on “vermin.” 绝对是以害虫为理由
[15:22] They shut us down for a whole week. 我为此关门歇业了整整一周
[15:24] Right. Cops did that so they could install surveillance. 这就是了 警察为了装监控器而搞的鬼
[15:27] Don’t believe me, ask them. 不相信我的话 自己过去问问
[15:30] Those cheating bastards. 这帮该死的骗子
[15:34] Oh, that’s a shame, right there. 噢 真是可惜 瞧这儿摔的
[15:37] What happened to it? 怎么回事
[15:38] Girl smashed it to bits. 女孩狠劲砸成这样
[15:40] A girl? 一个女孩
[15:41] I figured it was the guy’s girlfriend. 我以为是那个人的女友
[15:43] Mad at him, right? 生他的气 不是吗
[15:44] I give you this insight in a spirit of cooperation. 我可是已经非常的合作了哦
[15:47] The girlfriend who smashed it– what’s her name? 把东西砸坏的女人 叫什么名字
[15:49] Benjamin B. Benjamin. 某某某
[15:52] $300? That’s one hell of a ukulele. 当了300块 可真够贵的
[15:55] She maybe fished some piece of paper out of it 她在匆匆离开前
[15:58] before she vamoosed. 好像从中取出了一张纸
[15:59] What else are you keeping from us? 你还隐瞒了什么事
[16:01] Don’t take that tone with the lovely lady. 跟这么惹人爱的女士 别凶巴巴的
[16:03] What else do we have to give in exchange? 我们还有什么消息可拿来交换
[16:05] Right, well, what local cops like to do these days 好吧 近来警察常用的手段是
[16:08] is they set up their own feed 在你自己的监控摄像头上
[16:09] through your surveillance cameras. 加上他们的线路
[16:15] I didn’t get no name, 我不知道名字
[16:16] but she had a tattoo across her chest. 但她胸前有个纹身
[16:18] “Do Not Resuscitate.” 无需拯救
[16:24] Walter, I told you 沃特 我告诉过你
[16:25] when you found me a set of ivory irezumi tattoo needles 等你帮我找到日本绳文时代的象牙纹身针
[16:28] from the Jomon period, anything you need, I’m your guy. 我上刀山下油锅在所不辞
[16:31] All I know, it’s a girl. 我只知道 是个女孩
[16:32] “Do not resuscitate” across her chest. 胸口纹着”无需拯救”
[16:34] Across her chest. 在胸口上
[16:35] Daddy issues, self-loathing, possibly a lesbian. 父亲问题 自我厌恶 可能是女同性恋
[16:38] What would be good is an actual name. 如果给个具体的名字就太好了
[16:43] Anyone know an Ellen 谁认识一个艾伦
[16:45] with “Do not resuscitate” inked across her boobs? 在胸上纹着”无需拯救”的
[16:47] – No, man. – I don’t know nothing. -不认识 -我什么也不知道
[16:52] Why? 干吗
[16:53] Spider indicates drugs, color blue means meth. 蜘蛛暗示着毒品 蓝色代表甲安菲他明
[16:56] Hey, are you in charge of meth distribution 你因在南佛罗里达或者在本郡
[16:58] in all of Southern Florida or just this county? 偷运甲安菲他明而被起诉了吧
[17:04] Leo? Leo? 里奥 里奥
[17:06] As a peaceful man, I’m going to ask you politely 作为一个爱好和平的人 我要客气地
[17:08] to please let my friend go. 请你放开我的朋友
[17:10] Or what, you’re gonna recite me a poem? 否则怎样 你要给我背首诗吗
[17:20] “Peace goes into the making of a poet 和平之于诗人
[17:22] as flour goes into the making of bread.” 如同面粉之于面包
[17:32] Who the hell is that? 他是谁
[17:34] Oh, that’s my legal advisor. 那是我法律顾问
[17:44] Bartender’s dealing ecstasy, 酒保在卖迷幻药
[17:46] bikers get a cut of the pool tables, 混混们在桌球台有提成
[17:47] and they’re running whores. 他们正在拉皮条
[17:49] Yeah, I didn’t bring you for your systems analysis. 我不是带你来进行系统分析的
[17:51] Well, why did you bring me here? 那你为什么带我来这里
[18:02] Well, well. Do Not Resuscitate. 无需拯救
[18:05] Brittany Stephenson. 布里特妮·史蒂森
[18:07] Looks like the biker didn’t lie to Leo. 看来那个混混没对里奥说谎
[18:08] Yeah, well, people never lie to Leo. 当然 从来没人对里奥说谎
[18:10] So, I ask you, why did you bring me here? 我问你呢 为什么带我来
[18:14] Oh, Rusty says she’s lesbian. 拉斯蒂说她是个拉拉
[18:15] I just need you to distract her. 我需要你去分散她注意力
[18:17] How? 怎么分散
[18:18] Uh, buy her a drink. 给她买杯酒
[18:20] Uh, something suggestive like a… ooh, a Slippery Nipple. 有暗示的 比如请她喝”滑滑的奶头”
[18:23] I am not lesbian. 我不是拉拉
[18:25] I just have a confident “Demeanior”. 我不过有些跩跩的范儿
[18:27] All right. Oh. 懂吗
[18:29] Have a look. 看吧
[18:31] Looks like Rusty got the all lesbian factor wrong. 看来拉斯蒂完全搞错了
[18:35] Oh, this one’s mine. 那她归我了
[18:36] Okay, how’s my breath? 我闻起来怎么样
[18:38] She smuggles meth to bikers. 她向混混们偷贩毒品
[18:40] She tortured the fat man till he died. 她将那个胖男人折磨至死
[18:43] She doesn’t give a toss about your breath. 她才不会管你的口气问题
[18:45] Ah, I’m a’risk it. 我试她一试
[18:46] Okay, while I distract her, you break into her vehicle, 我去分散她注意力 你去搜查下她的车
[18:49] and maybe we get lucky, find the stolen chart 也许我们运气够好 恰巧能在杂物箱里
[18:50] in the glove compartment. 找到被偷的航海图
[19:11] Hey, you live on a boat? 你住在船上吗
[19:14] You’re like herpes– impossible to get rid of. 你就像疱疹 挥之不去
[19:18] The Screw You? “去死吧”号
[19:19] My motto. Take it personal. 我的座右铭 请对号入座
[19:22] Okay, so, a tattoo: Do Not Resuscitate, 好吧 一个”无需拯救”的纹身
[19:26] a boat: Screw You. 一艘叫”去死吧”的船
[19:27] I got concerns about your self-esteem. 我很担心你的自尊
[19:29] Do you have any idea of the black market in organs? 你知道买卖器官的黑市吗
[19:31] That tattoo is like an open invitation 那个纹身就像是一个公开邀请
[19:33] to wake up in a bathtub, packed full of ice, no kidneys. 在浴缸中醒来 覆满冰块 还没了肾脏
[19:35] I’ll look out for my organs, you look out for yours. 我会留意我的器官的 你照顾好自己的吧
[19:49] Are we alone? 这里就我俩吗
[19:51] How do you mean? 什么意思
[19:52] I mean, is someone watching us? 我是说 有人在看着我们吗
[19:55] You’ve got some kind of mental problems, am I right? 你精神有些问题吧 是吗
[19:57] Well, two tours in Iraq 两次伊拉克之行
[19:59] left me a little suspicious, but otherwise, 让我有点疑神疑鬼 但是除此之外
[20:01] I am a fully functioning male machine. 我可是一个功能健全的男性
[20:04] Well, hooking up with loony tunes like you 和像你这样的疯子不清不白
[20:06] has left me a little suspicious. 也让我疑神疑鬼
[20:08] Tide’s shifting now, so… 要变潮了 所以
[20:12] What is that? 那是什么
[20:13] I don’t know. 我不知道
[20:14] Some kind of a telescope. 某种望远镜
[20:16] It belongs to a client. 这是客户的
[20:17] Well, I got to shove off, so sayonara, 我要开船了 所以 撒由那拉
[20:21] which is Chinese for “get lost”. 在中文里就是”滚开”的意思
[20:22] When can I see you again? 我什么时候能再见你
[20:25] Walter, you’re cute, 沃特 你很可爱
[20:28] but if today works out, 但是如果今天一切顺利
[20:30] you’ll never see me again. 你再也不会见到我了
[20:32] Nobody will. 没人会
[20:34] Because I’ll be gone. 因为我要消失了
[20:38] I could find you. 我能找到你
[20:40] In my experience, men don’t try that hard. 根据我的经验 男人通常不会为此努力
[20:42] I’m like a whole new experience. 我将会是你全新的一次体验
[20:44] Once I start looking for you, I will find you. 只要我开始找你 就一定能找到
[20:49] Why are you being so persistent? 你为什么这么执着
[20:51] I’m not that pretty. 我不算漂亮
[20:53] Well, that’s crazy. 乱说
[20:55] You’re beautiful. 你很漂亮
[21:07] That’s a good-bye kiss, all right? 这算是吻别了 好吗
[21:12] Well, are you sure you don’t want me 你确定你不需要我
[21:13] to come with you now, just to be safe? 和你一起去 确保安全吗
[21:15] Now, Walter, 现在 沃特
[21:16] who the hell ever got anything worth getting by being safe? 一个只想着安全的人 怎能得到宝物
[21:40] The chart fragment’s got to be on that boat. 航海图的那部分肯定在那艘船上
[21:43] I octopused her. 我搜过身
[21:44] I couldn’t find the map anywhere on her person. 没在她身上找到地图
[21:47] How about you? 你呢
[21:47] Nothing in her truck. Not even a VIN number. 车里什么也没有 甚至都没有车辆识别号码
[21:50] Ah, chop shop vehicle. 黑车行来的车
[21:51] All stolen bits and pieces? 都是偷来的零件吗
[21:53] Nice girl. 好姑娘
[21:55] Yeah, a girl who kisses a guy to make him go away. 是啊 一个通过亲吻男人赶他走的女孩
[21:57] That’s a nice form of rejection. 那可是拒绝人的好方式
[22:00] Seriously, Walter? 动心了 沃特
[22:02] Can you imagine how blokes she’s driven away with that mouth? 你能想象她用那张嘴赶走了多少男人吗
[22:06] Brittany’s got the original chart. 布里特妮拿到了那张原版航海图
[22:08] We’ll get the next best thing. 我们就退而求其次
[22:17] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[22:19] Mr. Sherman. 谢尔曼先生
[22:21] What’s this? 这是什么
[22:22] As promised. 答应过你的
[22:32] You-you did it. That’s, uh… 你 你做到了 那是
[22:34] I was going to say “impossible,” but clearly, 我本打算说不可能的 但是明显
[22:38] it’s not impossible, but… 不是不可能的 但是
[22:41] I-I… I lost this. 我 我弄丢了这个
[22:44] Are you impressed? 让你刮目相看了吗
[22:46] I’d like to impress you. 我想打动你
[22:48] Why? 为什么
[22:50] The usual reasons. 最平常的理由
[23:00] This… 这个
[23:02] This is me and… 这是我和
[23:05] my mom. I… 我妈妈 我
[23:10] I’m ex… extremely grateful. 我 万分感谢你
[23:13] It’s amazing how many times people ask me 很多人雇我找东西
[23:15] to find something, but… 有趣的是
[23:18] …the real treasure’s something else altogether. 真正的财富却是另外一样东西
[23:21] Did you come all this way just to bring me this? 你是专程来送这个给我的吗
[23:25] Yes. 是的
[23:28] And to ask if you got somebody in this lab 还要顺便问问这个实验室
[23:30] who can recreate the missing chart fragment 是否有人能从博物馆的监控录像中
[23:32] from the museum’s security footage. 重建被偷的航海图的部分
[23:33] Yes, yes, I, um… 有 有 我
[23:37] Angela Montenegro has been… 安琪拉·马尼古一直
[23:40] working on that. 在做重建工作
[23:41] I will take you to her… 我带你去她
[23:44] …to her office. 去她办公室
[23:47] It’s, um… 这
[23:58] The security footage includes several dozen frames 监控录像包括从有细微差别的不同的角度
[24:02] from slightly different angles, so… 拍摄的几十幅图 所以…
[24:03] we should be able to get a pretty good image. 我们应该能得到一张清晰的图片
[24:05] – How accurate will this be? – 100%. -有多精确 -百分之百
[24:10] Who are you? 你是哪位
[24:11] I’m her husband. 我是她老公
[24:13] Huh. Are you rich? 你很有钱吗
[24:15] Okay, where did that come from? 为啥问这个问题
[24:17] On a scale of one to ten, she’s an 11. 一到十分等级 她是十一
[24:19] Well, thank you, Mr. Sherman. 谢谢 谢尔曼先生
[24:22] Yeah, you’re a seven. So if you’re rich 你是七 所以如果你很有钱
[24:23] it just explains the discrepancy. 这就合理解释了你们的差异
[24:25] Really? 真的吗
[24:26] Boys, 男孩们
[24:27] the navigator’s name was Absalon Fidalgo. 航海员的名字是阿布萨朗·费多戈
[24:31] You know, this looks faint, but it looks as though 看起来很模糊 但是这个看起来
[24:34] this is the location where he abandoned ship. 是他弃船的地点
[24:37] Impossible. That-that’ll put it northwest of the Campeche Bank. 不可能 那是在坎佩切浅滩西北部了
[24:41] Seguid vuestro jefe: [西班牙语]
[24:44] “Follow your leader.” 跟随你的领袖
[24:45] Now that is an obvious reference to Jesus Christ 这明显指的是耶稣
[24:48] and his representative on Earth, the Pope. 以及他在人间的代表 教皇
[24:50] Which puts the prime meridian in Rome, not Greenwich, 这就将本初子午线设在罗马
[24:52] England. 而非英国格林威治
[24:54] And that pulls the shipwreck way over toward Key West. 因此这将船难地点引向了基韦斯特
[25:07] You pretty confident of your arithmetic? 你对你的算术非常自信啊
[25:09] I did it by pen, pencil, abacus and calculator. 我用钢笔铅笔 算盘计算器都算过了
[25:12] – Leo did it in his head. – It’s correct. -里奥是心算的 -算的没错
[25:16] Then we are here. 我们到了
[25:31] Maybe when I’m down there, you two keep an eye out. 我下水的时候 你们俩最好留意点
[25:33] For Brittany? 留意布里特妮
[25:34] More concerned about who she’s working for. 更担心她为谁做事
[25:37] Would you get a grip? 你就别惦念她了
[25:38] You’re in denial that she tortured Pudge to death. 你不愿承认她将那胖子折磨至死
[25:41] There was a sextant on her boat. 她船上有个六分仪[航海定向仪器]
[25:43] She thought it was some kind of telescope for a client. 她认为那只是客户的一个望远镜
[25:45] Now, he was probably below decks 他也许就在甲板下面
[25:47] which is why she wouldn’t let me on board. 所以她不想让我上船
[25:49] That… is our bad guy. 那才是我们要找的坏人
[26:00] Very plausible interpretation. 非常有说服力的解释
[26:02] Yeah, I’m sure she’s the nice kind of meth smuggler. 是啊 我确信她是毒贩子中的好人
[26:14] Got anything? 找到没
[26:16] Naw. You got anything going on up there? 上面有什么情况吗
[26:19] Oil tanker maybe ten miles east. 向东十公里可能有艘油船
[26:22] You might want to rethink your maths. 你应该重新算一下
[26:32] Do you see anything? 看见什么了吗
[26:34] Yeah. 看到了
[26:35] What did you find, Walter? 发现什么了 沃特
[26:37] What do you got, amberjacks? 找到什么了 琥珀鱼吗
[26:42] Not aberjacks. 不是琥珀鱼
[26:48] Brittany. Britanny Stephenson. 是布里特妮 布里特妮·史蒂森
[26:56] I suspect drowning. 我怀疑是溺水而亡
[26:57] That is a good guess since Walter here found her 猜的靠谱 毕竟沃特是在海底
[27:00] at the bottom of the ocean. 发现她的尸体的
[27:01] Really? Sarcasm? 真的要挖苦吗
[27:03] Because this body shouldn’t even be here. 因为这具尸体甚至不应该送到这里
[27:04] It should be on a coroner’s lab in Miami. 应该送到迈阿密的验尸房
[27:06] I’m working for the Feds. 我为联邦政府工作
[27:07] This is a federal institution. Who are you working for? 这是一个联邦机构 你们在为谁效力
[27:09] – Me. – No. Not. -我 -不 不是
[27:11] – That’s not true. – In Cam’s defense, -这不是真的 -帮凯说一句
[27:13] there’s no singular autopsy finding pathognomonic of drowning. 没有找到任何溺水而亡的症状
[27:17] Ooh, what? You find something? 什么 你发现什么了吗
[27:32] What is that? 这是什么
[27:35] Well, it was in too far for her 这东西所处位置太深了
[27:37] to have swallowed it on her own. 不是她自己吞的
[27:39] My guess is that her accomplice 我猜是她的同伴
[27:41] goes diving with her. There’s no treasure. 和她一起潜下去 没发现宝藏
[27:43] He gets angry, 他生气了
[27:44] and blames Brittany, realizing 责怪布里特妮
[27:46] that she’s the only witness to the murder of Sam Nozik. 考虑到她是谋杀萨姆·诺茨克的唯一目击者
[27:48] Rips off her regulator and jams that down her throat. 扯掉她的氧气面罩 把那个塞进她的喉咙里
[27:52] Wait a second. Is that blood? 等下 这是血吗
[27:53] Yeah. 是的
[28:01] I don’t think it’s all hers. 我认为不全是她的血
[28:03] Enough for DNA? 够做DNA检测吗
[28:04] If our killer’s in the database. 如果凶手在数据库里的话
[28:17] – Whoa… – More than enough. -哇哦 -足够了
[28:19] She bit the attacker’s finger off. 她把攻击者的手指咬下来了
[28:21] Unfortunately… 不幸的是
[28:23] Digestive fluids degraded the fingerprints. 消化液分解了指纹
[28:29] Di-Don’t touch that, Wally. That’s evidence. 别碰那个 小沃 这是证据
[28:32] – Please, come on. – This is the original stolen chart fragment. -拜托 -这是被偷的航海图原件碎片
[28:37] My work’s done. 我的工作完成了
[28:38] – What’s this? – Itemized invoice for my expenses– mostly fuel -这是什么 -我支出费用的详细发票
[28:41] for Ike flying me back and forth. 主要是艾克载我飞来飞去的油费
[28:42] But we haven’t solved the murder. 但是我们还没破案呢
[28:43] – Yeah, two murders. – Two murders. -是啊 两起谋杀 -两起谋杀
[28:45] We haven’t solved two murders. 两起谋杀案没有解决
[28:47] You hired me to find the missing chart fragment. 你们雇我去找丢失的航海图碎片
[28:48] Eureka, ta-da, bingo. 找到了 成功了
[28:50] Mission accomplished. I found it. 任务完成 我找到了
[28:52] Uh, technically, I found it; in her throat. 严格的说是我找到的 在她喉咙里
[28:54] Brittany’s body was submerged under 80 feet of water 布里特妮的尸体沉在墨西哥湾中部
[28:57] in the middle of the Gulf of Mexico. 水下24米
[28:58] I brought her here to you. 我把她带给了你们
[28:59] I’m pretty sure that’s the impressive part. 我相当肯定这才是给力的部分
[29:02] That’s true. 确实
[29:03] If it weren’t for Walter, 如果不是沃特
[29:04] her remains would never have been discovered. 她的尸体永远不会被发现
[29:07] Seriously. 胳膊肘往外拐
[29:10] Before I tell you what I know, 在我告诉你一切之前
[29:11] I want you to promise me the Church will get the treasure. 你要向我保证宝藏归教堂所有
[29:14] You got a deal, Eddie. 成交 埃迪
[29:16] Please… address me as “Excellency.” 请称呼我阁下
[29:18] I’m a bishop. 我是主教
[29:21] Bishop-smishop. 管你主教不主教
[29:22] We’re here because you’re an expert 我们来这儿是因为你是梵蒂冈
[29:24] on Vatican treasure ships. 沉船宝藏的专家
[29:26] Ironic, isn’t it? 很讽刺 不是吗
[29:27] He helped me find my faith when I lost it; 我丧失信仰的时候他帮我找了回来
[29:30] Now my faith is the thing about me he likes least. 现在我的信仰却是他最不喜欢我的一点
[29:34] Where exactly did the three nails appear? 第三个钉子到底出现在哪
[29:37] – Here. – Seguid vuestro jefe: “Follow your leader.” -这儿 -跟随你的领袖
[29:42] Right after the chart was soaked in blood. 航海图被血迹浸透就出现了
[29:44] But that shouldn’t bother you, Eddie. 但这不应该困扰你 埃迪
[29:45] You drink a goblet of the stuff every day 每天的圣餐仪式上你不都要
[29:47] when you give communion. 来一杯那玩意儿吗
[29:49] Why is Walter angry at God this time? 为什么这次沃特要对上帝生气
[29:52] The blood belongs to a girl. Not just a girl. 这血是一个女孩儿的 不是一般女孩儿
[29:55] A girl-girl. 特别的女孩儿
[29:57] And Walter intends to find her killer. 沃特想找到杀她的凶手
[30:00] I’m sorry, Walter. 抱歉 沃特
[30:01] She’ll be in my prayers. 我会为她祈祷的
[30:03] Yeah. 是啊
[30:04] Your navigator had a secret 航海员想要留下秘密
[30:06] so he used a special ink which would only appear 会用一种特殊的墨水
[30:09] when exposed to breast milk, semen or blood. 只有在接触母乳 精液和血迹时才会显现
[30:13] Was he a Freemason or something? 他是共济会会员之类的吗
[30:14] Worse. Three nails means he was a Jesuit. 更糟 三颗钉子说明他是耶稣会会士
[30:18] Mmm. Jesuits are Catholic. 耶稣会是天主教的
[30:19] You are a Jesuit… Excellency. 你就是耶稣会会士吧 阁下
[30:23] At the time of the sinking of the Santa Esperanza, 圣埃斯波兰萨号沉没的时候
[30:27] the Jesuits had been abolished by Pope Clement. 耶稣会被克莱门特教皇废除了
[30:30] And why should that make a difference? 有什么影响吗
[30:32] A Protestant measures 新教徒将英国
[30:33] from the Greenwich Observatory in England; 格林尼治天文台作为本初子午线
[30:35] A Catholic, from the dome of St. Peter’s Basilica in Rome. 天主教徒 则是罗马的圣彼得大教堂
[30:39] What about a closet Jesuit? 那秘密的耶稣会呢
[30:42] From the Copernican Observatory on Monte Mario. 蒙马里奥的哥白尼天文台
[30:49] Thanks, Bish. 谢谢你 主教
[30:56] Walter, please sit. 沃特 请坐下
[30:58] I owe you my immortal soul. 我欠你我的灵魂
[31:02] I wish to discuss the brain damage you suffered in Iraq. 我想和你谈谈你在伊拉克受到的脑损伤
[31:10] I’m gone. 我走了
[31:12] Don’t bless me; I hate that. 别祝福我 我讨厌那个
[31:17] You know, you really should’ve broached the subject 你不应该在告诉他他想知道的事情之后
[31:19] of his mental health before you told him what he needed to know. 再谈他的精神健康
[31:35] Is that decaf? 是无咖啡因的吗
[31:36] Decaf’s what you ordered, isn’t it? 你点的就是无咖啡因的 不是吗
[31:37] I didn’t ask what I ordered. 我没问我点的是什么
[31:39] I asked what you brought me. 我问的是你端给我的是什么
[31:40] Don’t punish her because 别因为你生艾克的气
[31:41] you’re mad at Ike and Eddie 生埃迪的气 生上帝和你自己的气
[31:42] and God and yourself. 就拿她当出气筒
[31:43] – Tell him it’s decaf. – It’s decaf. -告诉他是无咖啡因的 -是无咖啡因的
[31:46] Hey. Why doesn’t a cup 为什么无咖啡因的
[31:48] of decaf cost more than a cup of normal coffee? 比普通的便宜呢
[31:50] – Why should it? – Well, it goes through the whole extra process -为什么要贵 -有额外的程序
[31:52] to remove the caffeine, right? 去掉咖啡因 不是吗
[31:54] So, why doesn’t it cost more? 为什么不贵一点呢
[31:56] What’s the coffee industry up to? 咖啡产业在做什么
[31:58] People don’t like to pay more for something 人们不喜欢为少了东西的
[32:00] that’s had something removed. It’s human psychology. 物品付更多的钱 心理学问题
[32:02] It’s the coffee thing? 又开始扯咖啡了吗
[32:04] Show him the pot. 给他看咖啡壶
[32:06] See? Orange. 看到没 橙色的
[32:09] – Orange is for decaf. – Oh, yeah? -橙色是无咖啡因的 -是吗
[32:11] Who came up with that rule? 是谁规定的
[32:12] Walter’s upset that you and Eddie ganged up on him. 沃特对于你和埃迪联合起来对付他感到不满
[32:16] No. 不是吧
[32:17] Where friends conspire 朋友们合谋
[32:18] to help someone they love, 帮助他们爱的人
[32:20] it isn’t really conspiracy, is it? 这不算真正的阴谋诡计吧
[32:22] You know, we-we don’t understand 我们不明白
[32:24] why you choose to remain handicapped. 你为什么不去治伤你的缺陷
[32:26] How is he handicapped? 他哪有缺陷
[32:27] He can find anything. 他能找到所有东西
[32:29] And he’s so paranoid he can’t enjoy a simple cup of coffee. 他偏执到都不能好好的喝杯咖啡
[32:32] How is it paranoia 我的朋友在我背后
[32:33] when my best friends are actually conspiring 串通联合对付我
[32:35] behind my back. 还说我偏执
[32:36] I’m not in this. My people believe 跟我无关 我们相信
[32:38] that gifted individuals, like Walter, hear Akashwani, 像沃特这样有天赋的人 能听到Akashwani
[32:42] or “A voice from the sky.” 也就是天外之音
[32:44] You think if you get treatment for your brain damage, 你认为如果你去治疗脑损伤
[32:47] you lose your finding mojo. 就会失去你寻找的天赋
[32:50] – It’s just nuts. – No, it’s not nuts, Ike. -胡说八道 -不是胡说的 艾克
[32:53] It’s true. 是真的
[33:00] Okay. 好吧
[33:04] There is an infinite, thrumming, unseen web 有一张无尽的 晃动的 看不见的网
[33:08] that joins everything. 连接了一切
[33:10] Everything is connected to everything else. 每件事都与其他事有所关联
[33:13] I mean, this fact is nearly impossible for us to grasp 我是说 我们无法去领会
[33:16] because we are just mollusks, 是因为我们不过是软体动物
[33:18] shut up tight at the bottom of a dark, 被困在冰冷黑暗的海底
[33:20] cold ocean, trying to make sense 想去弄明白天上的一切
[33:22] of stars we cannot even see. 可我们却连星星都看不见
[33:25] I challenge everything, because when I do, 我挑战一切 因为我这么做的时候
[33:27] a quick bolt of electricity jolts between 一道闪电会唤醒
[33:29] two elements that otherwise appeared unconnected. 两个完全没关的元素间隐蔽的联系
[33:32] You call it paranoia: I call it epiphany. 你们说这是偏执 我称之为顿悟
[33:36] You want me to give that up, 你想让我为了喝无咖啡因咖啡
[33:37] so I can enjoy a cup of decaf coffee? 而放弃这种能力吗
[33:40] I’m sorry, I can’t do that. 对不起 我做不到
[33:43] “Take me out of this dull world, 带我离开这个枯燥的世界
[33:45] for I would ride with you upon the wind.” 我愿随你乘风而去
[33:49] What? 什么
[33:50] Wha-wha-what does that mean, Leo? Huh? 你什么意思啊 里奥
[33:52] What the hell are you two talking about? 你俩到底在说什么
[33:58] Come on, Ike. 拜托 艾克
[34:00] I’ll be fine. 我会没事的
[34:05] Just so long as the world is full 只要这个世界上
[34:07] of lost things that need to be found. 还有需要我寻找的失物
[34:11] You do know that the only infinite, 你知道那张唯一无尽的
[34:13] thrumming web is right in here. 晃动的网就在这里
[34:17] Excuse me. 打扰一下
[34:19] I’m sorry; my mistake. 对不起 我弄错了
[34:22] It wasn’t decaf. 这个是含咖啡因的
[34:23] I’m going to bring you a new pot. 我给你们拿壶新的
[34:25] Wow. Every single time. 百发百中啊
[34:28] Akashwani. 天外之音
[34:36] Booth? 布斯
[34:36] Dr. Hodgins has something very important to tell you. 哈金斯博士有很重要的事情要告诉你
[34:39] What? There are three nails on the chart. 什么 航海上有三个钉子
[34:41] Here. See? Clear as day. 这儿 看到了吧 清晰的很
[34:43] – So? – The three nails -什么意思 -那三枚钉子
[34:45] were purposely rendered in a kind of invisible ink. 是故意用一种隐形墨水画上去的
[34:48] It reacts to blood, semen, breast milk… 它会跟血液 精液和乳汁起反应
[34:50] Let’s just get to the important part 先挑重点的说吧
[34:52] and then we’ll back to the boring stuff. 然后我们再回顾这些无聊的细节
[34:53] If you want… 如果你愿意
[34:55] we can figure out where to find that treasure. 我们可以计算出宝藏的位置
[35:03] Since the dawn of navigation, 自从航海技术发明的第一天起
[35:05] latitude has never changed. 纬度的标准从未发生过改变
[35:07] Everyone was always in agreement. 所有人都保持一致
[35:09] The equator is zero degrees; no question, 赤道代表0度 没有怀疑
[35:12] no debate. 没有争论
[35:13] But not longitude. 但经度则不然
[35:15] Now we all agree 现在我们一致认为
[35:16] that the Greenwich Observatory 0度经线的位置
[35:17] is zero degrees longitude. 以格林威治天文台为准
[35:20] But back in the olden days, there were hundreds 但在历史长河中 曾有过成百上千条
[35:22] of prime meridians, 本初子午线
[35:23] all of them completely arbitrary. 每一条都是随意规定的
[35:25] Where did the ship go down? 沉船的地点在哪里
[35:27] The navigator of the Santa Esperanza 圣埃斯波兰萨号的航海员
[35:30] didn’t base his calculations on St. Peter’s Basilica? 计算经度时并没有以圣彼得教堂为准
[35:33] No. 是的
[35:33] Because if he had, the treasure would be 如果当时确实按此计算 宝藏肯定
[35:35] exactly where Walter Sherman found that girl’s body. 就在沃特·谢尔曼发现女孩尸体的地方
[35:39] Now, the navigator 既然圣埃斯波兰萨号
[35:40] of the Santa Esperanza was a Jesuit. 的航海员是耶稣会的会士
[35:42] Since this is where Fidalgo studied, 而费多戈在哥本哈根天文台学习过
[35:45] I’d put my money on the Copernican Observatory. 我觉得应该以那里为准
[35:48] Look at that. 看到了吧
[35:50] I tell you, they’re pretty close together. 在我看来 它们离得并不远
[35:52] But at the bottom of the ocean, 但在海底深处
[35:54] you might as well be a hundred miles apart. 这两点也许相隔千里
[35:59] Do you think that Walter found this out? 你觉得沃特已经发现这事了吗
[36:01] I don’t know how he could have. 不知道他是如何发现的
[36:03] He did. He’s got the finder power. 他肯定已经发现了 他有寻找能力
[36:06] Is that real? 那是真的吗
[36:07] Yes, it’s real. 千真万确
[36:10] God, I hate that son of a bitch. 天呐 我恨死那臭小子了
[36:43] Santa Esperanza went down right here. 圣埃斯波兰萨号是在这里沉没的
[36:45] These are the exact coordinates. 这是精确的坐标
[36:46] Have you verified the location of the wreck? 你已经确认了沉船的位置
[36:48] Once we realized the navigator was Jesuit, 我们听说航海员是耶稣会的会士之后
[36:50] it was child’s play. 一切就变得很简单了
[36:56] Oh… my God. 哦 天啊
[37:02] It’s genuine, 17th century 这是17世纪的真品
[37:05] Madonna della Strada. “圣母斯特拉达像”
[37:08] It’s from the Santa Esperanza. 是圣埃斯波兰萨号上的
[37:11] I’m astounded. 我震惊了
[37:12] My gift from me to you. 这是我送给你的礼物
[37:17] I apologize. 真对不起
[37:21] Jesuit, you say? 你刚才说耶稣会
[37:23] The navigator was a secret Jesuit. 航海员是耶稣会的秘密成员
[37:26] What led you to that conclusion? 你是怎么知道的
[37:27] Blood on the chart revealed a secret sign. 航海图上的血液使其秘密标示显现
[37:30] Blood? 血液
[37:31] Your blood, to be precise. 准确地说是你的血液
[37:35] The injured hand, in and of itself, 只考虑受伤的手
[37:37] does not satisfy the requirements of reasonable doubt. 不符合排除合理怀疑的原则
[37:39] I saw a 300-year-old sextant on Brittany’s boat. 我在布里特妮船上见过一个300年前的六分仪
[37:42] Where else could that have come from but this place? 除了博物馆 还能从哪儿找到那东西
[37:44] Circumstantial at best. 顶多能算间接证据
[37:47] What do you want? 你想要什么
[37:50] Uh, you must feel terrible. 你现在肯定很难过
[37:51] Just a slight mathematical adjustment, 只需经过小小的算术调整
[37:53] you could have had it all to yourself. 这宝藏就可以被你占为己有
[37:55] You’re not the police. 你并不是警察
[37:57] So, what do you want? 开个价吧
[37:59] – What do I want? – Yeah. -你让我开个价 -是啊
[38:05] I want Brittany Stephenson not to be dead. 我想要布里特妮·史蒂森起死回生
[38:13] Ike advised me to kill him. 艾克建议让我杀了他
[38:15] Discussing murder not only makes it conspiracy 讨论谋杀使得此次行为变成密谋
[38:18] but confirms premeditation. 并肯定了此次是预谋谋杀
[38:20] I advise against homicide. 我对谋杀表示反对
[38:22] – Mmm, I’ll risk it. – Walter… -我试他一试 -沃特
[38:24] I’ll be grievously offended 如果你用神圣的圣母像杀死他
[38:25] if you kill him with Our Blessed Mother. 我会感到被侵犯了
[38:32] Ah… I’d never risk that, Leo. 我可不会冒这种险 里奥
[38:41] Maybe I could just arrest him for, uh, 也许我可以逮捕他 以…
[38:44] for stealing that treasure. 偷盗宝物的罪名
[38:46] How is finding a treasure “stealing”? 找到宝物怎么成盗窃行为了
[38:48] He was working for the FBI– right?– 他当时是在为联调局工作
[38:50] when he found that treasure. 当他找到那宝藏的时候
[38:51] And he can’t just keep it. 他不能自己留着呀
[38:52] Why do you dislike Walter so much? 你咋就这么讨厌沃特呢
[38:54] Okay, look. 你听我说
[38:55] Rebecca was in labor with Parker. 丽贝卡当时正要生帕克
[38:58] I wanted to be there for the birth of my son. 我儿子出生 我想去医院
[39:00] – Right? – Right. -这不过分吧 -对
[39:01] So I can’t get a pass. So I go AWOL. 但我请不到假 于是我就溜了出来
[39:03] So what happens? 然后呢
[39:04] Military Police sends Walter after me to find me. 宪兵派沃特来找我
[39:08] I’m standing there, 我站在那里
[39:09] holding my newborn son, 抱着刚刚生下来的儿子
[39:11] and in comes the finder, 然后寻找者进来了
[39:13] and he handcuffs me right there. 当场给我戴上了手铐
[39:15] – That was his job. – His job? -他只是奉命行事 -奉命行事
[39:17] Sometimes… you know, 有些时候 你知道
[39:19] in this line of work, as a human being, 做这种工作时 作为一个常人
[39:21] you just have to look the other way. 你就该放人一马
[39:23] This is my chance to get a little payback, 我要趁这个机会报复一下
[39:25] that’s all. 仅此而已
[39:31] Oy! G-man, Skeleton-Babe. 大兵哥 骨头妹
[39:33] We’ve been looking all over town for you. 我们到处找你们两个
[39:37] Okay. 不错
[39:38] Is this the treasure? 这就是那宝藏吗
[39:39] Yeah, it better be. 它最好是
[39:39] Better be? 最好是
[39:40] Yeah, because if it’s not, 是啊 如果不是
[39:41] I’m going to arrest Walter. Is he in there? 我就要逮捕沃特 他在里面吗
[39:43] Which is why Walter decided to skip this little meeting. 这就是沃特决定不参加这次会见的原因
[39:46] Arrest him on what charge? 以什么罪名逮捕他
[39:48] Booth says that 布斯说
[39:49] Walter found the treasure while under contract 沃特找到宝箱时是在为
[39:51] to the FBI, so he can’t keep it. 联调局工作 所以他不能自己留着
[39:53] Legally speaking, and acting upon my advice, 从法律上来讲 根据我的建议
[39:56] Mr. Sherman had already quit 谢尔曼先生在他
[39:57] his consultant’s position at the Bureau 找到圣埃斯波兰萨号的位置时
[39:59] at the time he located the Santa Esperanza. 就已经辞掉了调查局的顾问工作
[40:02] That’s true. 确实是
[40:03] – What? – He presented us with a bill. -什么 -他给了我们一张账单
[40:04] – Good one. – Don’t sound impressed. That’s not… -这招儿真妙 -别夸他呀 这不能算…
[40:06] No. 不
[40:06] We reported the location of the treasure to the original owners. 我们把宝藏的位置告诉了其最初的拥有者
[40:10] What, the Roman Catholic Church? 什么 罗马天主教会吗
[40:12] Yeah, that’s right. Take it up with them. 是的 你说对了 去告他们吧
[40:15] Booth. 布斯
[40:16] This isn’t the treasure. 这里面不是宝贝
[40:18] There’s a human being in here. 里面有个人
[40:19] – Oy, oy, Leo, off we go then. – All righty. -里奥 我们快走吧 -好的
[40:21] No-no-no-no. No, no. 不行 不行
[40:24] You kidnapped somebody? 你们绑架了一个人
[40:25] There’s a fine line between kidnapping and citizen’s arrest. 绑架和市民逮捕之间是有区别的
[40:29] I’m signaling my intention to pull out into traffic now. 我打转向灯示意我要汇入车流了
[40:31] No you’re not, ’cause if you do, 不行 如果你们离开
[40:33] I’ll add “Fleeing the scene” to my list of charges. 我会再加上逃离现场的罪名
[40:36] I’m sure you’ll find that 我确信你会发现
[40:37] Walter exceeded the terms of your contract. 沃特已经超额完成了任务
[40:40] Booth, you said that sometimes we look the other way. 布斯 你刚说过 有的时候要放人一马
[40:58] Lambert Chaisson. 兰伯特·切森
[41:00] Hey, Buddy. 嗨 老伙计
[41:00] Got an extra finger. You want to try it on? 我这儿有根手指 你要试试吗
[41:11] “Drowned Kitten 淹死的小猫
[41:12] versus Fat Girl Smoking.” 对决抽烟的肥妞
[41:15] That depends on if you like cats. 这取决于你喜不喜欢猫
[41:17] Are we discussing which is sadder 我们是在讨论哪个更悲惨
[41:19] or which is more depressing? 还是哪个更令人沮丧
[41:21] Same thing. 一个意思
[41:22] No. Depressing is a matter of personal taste, 不 令人沮丧是由个人喜好决定的
[41:25] whereas sad is universal. 而悲惨对所有人都是一样的
[41:27] Drowned kitten is sadder. Fat girl smoking 淹死的小猫更悲惨 吸烟的肥女
[41:29] is more depressing. Walter? 更令人沮丧 沃特你觉得呢
[41:32] He’s thinking about the bone lady. 他在想那个骨头小姐呢
[41:36] “Op-ti-mi-tist…” 乐观主义者
[41:40] “…versus Fool.” 对阵傻瓜
[41:45] Optimist, without a doubt. 乐观主义者 毋庸置疑
[41:47] Fool, without a doubt. 傻瓜 毋庸置疑
[41:49] I can’t be the sole individual 我不会是唯一一个注意到
[41:51] who’s noticed the only thing 沃特找不到的唯一一样东西
[41:53] Walter can’t find… is lasting love. 就是长久的爱吧
[41:59] Until now. 到目前为止找不到
[42:00] Because the bones lady could be the one. 也许那骨头小姐就是我的真命天女
[42:07] Told you, Bones. Finder power. 我告诉过你吧 寻找天赋
[42:10] There’s a rational explanation for his abilities. 他的特殊能力肯定有合理的解释
[42:12] – It’s not magic. – Maybe not. -这不是魔术 -也许不是
[42:14] But it sure is magicky. 但却让人感到神奇
[42:17] What do you call my amazing abilities, behind my back? 你跟别人聊天时把我惊人的能力称作什么
[42:20] Yours would be 你的能力是
[42:21] a rigorous application of training 严格的训练
[42:23] with an intense attention to detail. 和密切注意细节的结果
[42:28] Cheers. 干杯
[42:34] I think Walter did look the other way, 我觉得沃特当时已经放你一马了
[42:36] the day that Parker was born. 就是帕克出生那天
[42:38] Seriously? Looked the other way? 不是开玩笑吧 放我一马
[42:40] He handcuffed me in front of my newborn son. 他当着我刚出生的儿子的面给我戴上了手铐
[42:42] A newborn can see, at best, 一个初生儿顶多能看见
[42:45] only between 8 and 15 inches. 20厘米到40厘米范围里的东西
[42:48] Parker probably wouldn’t remember anyway, 即使看见了 帕克也不会留下记忆
[42:51] but more importantly, 但更重要的是
[42:52] Walter waited until after you had a chance 沃特等到你有机会
[42:54] to hold your newborn before he arrested you. 抱一下你儿子之后才逮捕你
[42:59] You know, I don’t like the son of a bitch. And you– 你知道吗 我不喜欢这臭小子 你…
[43:02] there you go– and you can’t make me. 给你戴上 你不能强迫我喜欢他
[43:05] – Cheers to that. Right? – Fair enough. -为这干杯好吗 -好吧
[43:07] Got your medal back. 找到你的奖牌了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号