时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | How did we even find these remains? | 我们是怎么找到这些遗骸的 |
[00:35] | We passed the middle of nowhere about an hour ago. | 一小时前我们就经过了某个与世隔绝的地方 |
[00:37] | That’s not a legitimate geographical reference. | 那可不是科学的地理参照物 |
[00:40] | Anonymous call gave us the exact GPS coordinates. | 有人匿名来电报告了GPS坐标 |
[00:42] | Everglades makes it FBI jurisdiction. | 尸体在沼泽地里 归联调局管 |
[00:44] | Bones makes it your jurisdiction. | 这些骨头就归你管 |
[00:46] | That is right. | 没错 |
[00:48] | Male, late 20s. | 男性 不到30岁 |
[00:53] | Visually impaired. | 视觉受损 |
[00:54] | I kind of figured that out with the glass eye there. | 看到玻璃眼球 我就猜到了 |
[00:57] | So, where are the clothes? | 衣服呢 |
[00:58] | There’s no clothes. | 没衣服 |
[00:58] | Well, when you want to get rid of a body, | 想要处理掉一具尸体 |
[01:00] | you don’t want nothing between the teeth and the meat. | 可不想衣服碍了动物牙齿的事 |
[01:03] | Extensive evidence of mammal, fish, | 大量哺乳动物 鱼类 |
[01:05] | reptile, and bird scavenging. | 爬行动物啃咬过 鸟类也啄咬过腐肉 |
[01:09] | This appears to be scoring from human teeth. | 这个很像是人类牙齿的划痕 |
[01:12] | Yeah, we get that. | 时常有这种情况发生 |
[01:14] | Cannibals. | 是食人者吗 |
[01:14] | Feral hogs. Hogs got people teeth. | 野猪 它们牙齿和人类很像 |
[01:17] | I know a guy made his own set of dentures that way. | 我认识个人就用野猪牙做了假牙 |
[01:20] | Feral hogs? | 野猪 |
[01:23] | Sure. | 好吧 |
[01:25] | The serial number for this prosthetic eye is discernible. | 假眼上的序列号可辨识 |
[01:28] | Great. That’s all I need. | 很好 我就需要这个 |
[01:29] | Just give me the serial number, I’ll just text it back | 把序列号给我 我发给 |
[01:30] | to the Miami field office and we’ll know the identity | 迈阿密外地办事处 在我们回到 |
[01:33] | before we even get back to civilization. | 文明社会之前 就能确定死者身份了 |
[01:35] | Isn’t that right, Sheriff? | 对吧 警长 |
[01:36] | You bet. | 必须的 |
[01:39] | You identified Sam through his glass eye? | 你们通过假眼确认那是萨姆 |
[01:41] | Acrylic eye, yes. | 确切地说 是丙烯酸树脂眼球 |
[01:45] | Does that mean his eye is all that’s left of him? | 这是不是说他就剩下那颗眼了 |
[01:48] | – Well… – Pretty much. | -呃… -基本上是 |
[01:50] | Yeah, I’d say pretty much. | 基本上 |
[01:52] | So, Nozik– he worked here as a security guard? | 诺茨克 他是这里的保安 |
[01:54] | Yes. I’m the museum’s head curator. | 对 我是博物馆馆长 |
[01:56] | We specialize in historical maritime artifacts. | 我们专门展览历史上的海运物件 |
[01:59] | – Was this some kind of an accident? – Body dump. | -是意外吗 -是抛尸 |
[02:02] | Murder? | 那就是谋杀 |
[02:05] | Who would murder Sam? | 谁会谋杀萨姆 |
[02:06] | Traditionally, that is the question we ask. | 通常情况这问题是我们问你 |
[02:08] | Did he have any problems, issues? | 他跟谁有什么恩怨 |
[02:10] | You know, things like that? | 或是类似的事吗 |
[02:12] | There’s something you should see. | 你们得看看这个 |
[02:16] | That’s Sam Nozik? | 那是萨姆·诺茨克 |
[02:17] | Yes. He failed to report for work ten days ago. | 他十天前没能来报到上班 |
[02:19] | 72 hours later, we reported him missing. | 72小时后 我们就报警说他失踪了 |
[02:22] | This is the last footage we have of Sam. | 这是我们手上萨姆的最后一段录像 |
[02:24] | What is he doing? | 他在干嘛 |
[02:26] | Something sneaky, | 肯定没好事 |
[02:27] | that’s for sure. I mean, look at him. | 你看他鬼鬼祟祟的样子 |
[02:32] | He stole an 18th century nautical chart fragment. | 他偷走了一张18世纪海员图表的一部分 |
[02:35] | Our most recent acquisition. | 是博物馆最近收来的 |
[02:37] | What’s it worth? | 值多少钱 |
[02:38] | Well, that depends who you talk to. | 看你跟谁谈了 |
[02:40] | We’re talking to you. | 这不正跟你谈吗 |
[02:41] | It’s worthless, until it’s authenticated. | 在其被鉴定之前 毫无价值 |
[02:44] | Authenticated as what? | 鉴定什么 |
[02:46] | The final resting place | 西班牙运宝船 |
[02:48] | of the Spanish treasure ship Santa Esperanza. | 圣埃斯波兰萨号最后的位置 |
[02:51] | She sank during a storm | 这船在1774年春季 |
[02:53] | in the spring of 1774. | 一场暴风雨中沉没 |
[02:56] | – Treasure ship? – So when you say worthless, | -运宝船 -你说”毫无价值” |
[02:59] | what you actually mean is the exact opposite. | 其真实含义恰恰相反 |
[03:01] | No. | 不 |
[03:03] | Yes, I get your point. | 我明白你的疑问 |
[03:05] | But there have literally been dozens | 过去几年有好多 |
[03:06] | of these things over the years, | 这样的地图 |
[03:08] | and none has turned out to be authentic. | 没一个是真的 |
[03:11] | When it comes to such things, | 所以碰到这种东西 |
[03:12] | it’s realistic to be a pessimist. | 还是悲观一点比较现实 |
[03:15] | Looks like your security guard was an optimist. | 看来你的保安倒是挺乐观 |
[03:20] | Bones, you know those guys | 骨头 你知道有些人 |
[03:21] | who use a forked stick to find water in the desert? | 用一根叉子样的棍子在沙漠里找水吗 |
[03:24] | – Diviners? – I know one. | -占卦师吗 -我认识一个 |
[03:26] | I know a man who can do | 我还认识一个人能 |
[03:28] | third degree polynomial equation in his head. | 心算三级多项式方程 |
[03:32] | No, Bones, I’m trying to have a conversation with you. | 骨头 我有正事跟你说 |
[03:34] | What I’m saying to you is I actually know somebody | 我是说我真的认识一个人 |
[03:36] | I could put on the case. | 能在这案子里派上用场 |
[03:38] | To find the treasure? | 找宝藏吗 |
[03:40] | Treasure maps have gotten people killed for hundreds of years. | 数百年来无数人因为寻宝而遇害 |
[03:42] | It’s a chart, Booth. | 只是个图表 布斯 |
[03:43] | Charts reference water, maps reference land. | 图表标注水源 地图才标注地形 |
[03:46] | Find the map, find the murderer. | 找到地图 就能找到凶手 |
[03:48] | Possibly. | 很可能 |
[03:49] | How does he find things? | 他怎么找 |
[03:51] | That son of a bitch has got the finder power. | 那个臭小子有寻找能力 |
[04:07] | Which one is the son of a bitch? | 哪个是那个”臭小子” |
[04:08] | The him there who isn’t a her | 不是那女人 |
[04:10] | or the big man that’s reading a book. Come on. | 也不是读书的大个儿 来 |
[04:15] | Walter? | 沃特 |
[04:16] | – Walter? – You mind? | -沃特 -不介意等下吧 |
[04:18] | We got an important “philiosophical” debate to resolve. | 我们有个重大的”蛰学问题”要解决 |
[04:20] | I think you mean “philosophical” | 你应该是想说”哲学问题” |
[04:22] | which also does not apply to “Ninja versus Samurai.” | 但这并不适用于”忍者对武士” |
[04:25] | – Samurai. – You know what? He’s right. | -我选武士 -知道吗 他是对的 |
[04:27] | I’d definitely go with him. Ninja is all stealth. | 我同意他的看法 忍者总是鬼鬼祟祟的 |
[04:29] | My bet? Straight up, right on the warrior. | 要我赌 就全压在武士身上 |
[04:32] | Nobody said anything about a bet, Booth. | 布斯 没人要打赌 |
[04:33] | You still gambling? | 你还赌吗 |
[04:34] | It’s a figure of speech, Wally. | 是比喻 小沃 |
[04:41] | Who sent you? | 谁派你来的 |
[04:43] | We need you to find something. | 我们需要你找点东西 |
[04:45] | Of course you need him to find something. | 你当然需要他找点东西 |
[04:46] | That’s what he does. | 他就是干这个的 |
[04:47] | His question was, and I quote, “who sent you?” | 让我引用下他的问题 “谁派你来的” |
[04:51] | Who are you? | 你是谁 |
[04:51] | Leo, Walter’s legal advisor. | 里奥 是沃特的法律顾问 |
[04:54] | Ike there is his bartender. Who are you? | 艾克是他的酒吧招待员 你又是谁 |
[04:56] | I’m Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian Institute. | 我是杰斐逊实验室的坦普瑞·布纳恩博士 |
[04:59] | All right, look. You still on retainer with the FBI? | 听着 你还和联调局合作吧 |
[05:01] | Well, if you were legitimate FBI, | 如果你是合法联调局探员 |
[05:03] | you’d know the answer to that question. | 你应该知道问题的答案 |
[05:05] | I’m going to have to see some credentials. | 我得看看证明 |
[05:07] | Okay. | 好吧 |
[05:09] | You see that? FBI. | 看见没 联调局 |
[05:11] | – No. – How about you? – Here you go. | -别拿 -你呢 -给 |
[05:13] | – No, don’t give him that. No. – Why not? | -别 千万别给他 -为什么 |
[05:15] | Just give… That’s going to be bad. | 就给… 因为会很糟 |
[05:17] | Too late now. | 太晚了 |
[05:20] | – He’s very suspicious. – Why’d you give him that? | -他真多疑 -干嘛给他 |
[05:22] | You shouldn’t just… | 你应该就… |
[05:25] | Now he’s biting my ID. | 他在咬我身份卡 |
[05:26] | – He’s going to ruin the magnetic strip. – All right. | -他会弄坏磁条的 -好吧 |
[05:28] | Give me the ID, Wally. Wally, give me the ID. | 把身份卡给我小沃 小沃给我 |
[05:29] | – I’m not done with it yet. – Give me the ID. | -我还没看完呢 -给我 |
[05:31] | Give me back… | 还给… |
[05:33] | Give me back the ID. | 把身份卡还给我 |
[05:36] | Leo! Leo! | 里奥 里奥 |
[05:39] | You provoked this upon yourself. | 这是你自找的 |
[05:42] | Let me know how things turn out. | 有结果了通知我 |
[05:43] | A little help. | 帮帮我 |
[05:46] | Leo, where you going? | 里奥 你去哪儿 |
[05:47] | – Cold beer while you wait? – Give back the ID. | -边等边喝点冰啤酒 -还给我 |
[05:49] | Wait for what? | 等什么 |
[05:51] | Booth, knock it off. | 布斯 停下来 |
[05:54] | For the boys to get reacquainted. | 等这俩孩子亲热亲热 |
[06:33] | You know, I could arrest you for assaulting a federal officer. | 知道吗 我该因你袭击联邦探员逮捕你 |
[06:35] | You know that, right? | 你也知道吧 |
[06:36] | It wouldn’t do you any good. | 那样做对你没好处 |
[06:37] | A while back I found the attorney general’s son in a crack den. | 不久前我在个破洞里找到了总检察长的儿子 |
[06:40] | What is the connection between those two statements? | 这两句话之间有什么必然联系吗 |
[06:42] | Walter here has a, uh– | 这位沃特先生 |
[06:44] | shall we say a guardian angel on his shoulder? | 肩上有”守护天使”罩着他 |
[06:46] | Isn’t that right, Wally? | 对吧小沃 |
[06:47] | We can’t touch him. | 我们碰不了他 |
[06:48] | People are very grateful when it comes | 东西失而复得 |
[06:49] | to the what was once lost and now is found. | 东西的主人总是很感恩的 |
[06:52] | Uh, pudge here is blind in one eye. | 这个胖子一只眼瞎了 |
[06:55] | How can you tell? | 你怎么看出来的 |
[06:56] | It’s the way he holds up that scrap | 从他拿着那破玩意儿 |
[06:58] | of whatever is is to the light. | 对光看的姿势判断的 |
[06:59] | “Whatever it is” is a map. | “那破玩意儿”是张地图 |
[07:00] | It’s a chart fragment, Mr. Sherman. | 是图表碎片 谢尔曼先生 |
[07:03] | Oh, please, call me Walter. | 拜托 叫我沃特就好 |
[07:05] | Seriously? Focus. Can we? Thank you. | 不是吧 咱能集中注意力不 多谢 |
[07:07] | Really. | 你说真的 |
[07:09] | Are you two sleeping together? | 你俩有奸情吗 |
[07:10] | – No. – No. | -没 -才没 |
[07:12] | Would you sleep with me? | 那你想跟我有奸情吗 |
[07:13] | You know what? | 知道吗 |
[07:14] | You find the map, maybe you got a shot. | 找到地图也许有戏 |
[07:17] | What? I’m sorry. | 什么 [口型]抱歉 |
[07:19] | He’s drunk. | 他醉了 |
[07:20] | Look at him wobble and belch. | 晃晃悠悠 不停打嗝 |
[07:23] | Uh, what kind of chart fragment? | 是什么图表碎片 |
[07:25] | It’s a treasure map, okay? | 是藏宝图 |
[07:26] | The last location was the Santa something. | 是圣什么船的最后坐标 |
[07:28] | Esperanza. | 埃斯波兰萨号 |
[07:29] | Santa Esperanza. So are you in or are you out? | 圣埃斯波兰萨号 干不干 |
[07:32] | You know you suppose to find that Chinese satellite | 你本应该去找那个坠入东德州境内 |
[07:34] | what crashed to earth in East Texas. | 的那个中国卫星 |
[07:35] | That doesn’t sound real. | 听起来不像真的 |
[07:37] | Oh, it’s real. | 是真的 |
[07:39] | I’ll squeeze you in, for my old compadre. | 我先办你的 给老朋友个面子 |
[07:41] | But I’m the finder, you’re the catchers. | 不过我找东西 你抓人 |
[07:43] | I don’t know what that means. | 我没明白 |
[07:44] | It means I’ll find the chart fragment, | 就是说我来找航海图的残片 |
[07:46] | but it’s on you guys to catch the killer. | 但捉拿凶手则是你们的事 |
[07:48] | Great. Done deal. Let’s go, Bones. | 很好 就这么定了 我们走 骨头 |
[07:50] | Okay. | 好的 |
[07:51] | Can I get your cell number, please? | 请问能告诉我你的手机号码吗 |
[07:53] | What? No. Who told you to get my cell phone number? | 什么 不行 是谁让你来要我手机号的 |
[07:56] | Oh, just relax. | 放轻松 |
[07:57] | Don’t be paranoid. | 别瞎想了 |
[07:58] | In case I obtain any helpful information | 以防我回到特区后 在死者的尸体上 |
[08:02] | from the victim’s remains back in D.C. | 找到什么有用的线索 |
[08:03] | What exactly do you expect to find | 从一包破烂不堪的骨头中 |
[08:05] | from a cracked-up bag of old bones? | 你还能找到什么线索啊 |
[08:06] | Look, Bones has her thing, | 听着 骨头有她自己的一套 |
[08:08] | just like Walter here, all right? | 就跟沃特一样 |
[08:09] | Except my thing is real, not some imaginary finder power. | 我是真本事 不是虚无缥缈的寻找能力 |
[08:14] | All right. I accept your challenge. | 好吧 我接受你的挑战 |
[08:16] | What challenge? | 什么挑战 |
[08:17] | He’s upset that you said his finder power isn’t real. | 你说他的寻找能力是假的 他受刺激了 |
[08:19] | Tell me what you lost and I’ll find it. | 告诉我你丢了的东西 我帮你找回来 |
[08:21] | I haven’t lost anything. | 我没丢过东西 |
[08:22] | Everybody’s lost something. | 每个人都丢过东西 |
[08:23] | Bones… Okay. | 骨头…这样吧 |
[08:25] | Tell him… | 告诉他… |
[08:26] | Tell him about that thing that you won that you lost. | 让他找那个你赢了后又丢了的东西 |
[08:29] | Just tell him. | 就这么说 |
[08:31] | In seventh grade, | 我在初一的时候 |
[08:32] | I won first place in my school science fair. | 我在学校的科学竞赛中获得了第一名 |
[08:36] | I lost the medal. | 而奖牌弄丢了 |
[08:37] | – I went to… That’s all I need. | -我去… -有这些信息就够了 |
[08:38] | Do you guys want Ike to fly you back to D.C.? | 要不要艾克送你们飞回特区 |
[08:41] | She can have you there in a couple hours. | 几个小时之内她就能把你们送回去 |
[08:43] | She’s your bartender and your pilot? | 她不仅是你的酒保 还是驾驶员啊 |
[08:48] | What’s with the sudden interest in Ike? | 你怎么突然对艾克有兴趣 |
[08:50] | You know what? We’re gonna fly commercial. | 好了好了 我们还是做普通航班吧 |
[08:51] | So why don’t you just go back inside | 你干嘛不回屋去 |
[08:52] | and find yourself a necktie, all right? | 找条领带啥的 |
[08:54] | Come on, Bones. Let’s go. Chop-chop. Come on. Gotta go. | 骨头 我们走 赶快赶快 走了 |
[08:56] | Fly commercial, they know where you’re at at all times. | 坐普通航班会让行踪全都落入别人的掌控 |
[09:04] | You get any kind of vibe of Pudge’s place, Ike? | 矮胖子家的大体情形如何 艾克 |
[09:08] | 500 square feet, one bedroom, one bath, | 约46平方米 一卫一卧结构 |
[09:12] | crap neighborhood, 600 bucks a month, max. | 小区很乱 一个月最多600块 |
[09:15] | Pudge pulled down $375 a week. | 矮胖子一周赚375美元 |
[09:18] | Guy was totally living within his means. | 他的日子过得挺精打细算的 |
[09:19] | You’re saying he wasn’t any kind of master thief. | 你是说他并不是个职业小偷 |
[09:21] | Total novice. | 绝对就是个新手 |
[09:22] | Tell you what: somebody hired him to steal that map. | 这么说吧 有人雇他去偷地图 |
[09:25] | Well, no hidden key. | 没有备留钥匙 |
[09:27] | Break and enter? | 要破门而入吗 |
[09:28] | Yeah, I’m a’risk it. | 那是 不入虎穴焉得虎子 |
[09:30] | You want to come with? | 你要跟我一道吗 |
[09:31] | I’m your legal advisor, not your accomplice. | 我是你的法律顾问 可不是共犯 |
[09:35] | Miss you already. | 还没走就想你了 |
[09:43] | He’s not crazy. Where I come from, | 他没疯 在我老家 |
[09:45] | we call Walter’s gift “Darna Shealladh,” | 把沃特的这种能力称为Darna Shealladh[高卢语] |
[09:47] | The second sight. | 意为”第六感” |
[09:48] | Yeah, right. ‘Cause you’re from Scotland. | 知道知道 因为你是个苏格兰佬 |
[09:51] | You know what happens, don’t you? | 你知道事情会变成什么样 不是吗 |
[09:53] | The day Walter can’t find what he’s looking for? | 如果哪天沃特找不到他要找的东西 |
[09:55] | You ever think that | 你就没想过 |
[09:56] | maybe that’s why you and me were put with Walter? | 也许这正是需要你我在沃特身边的原因吗 |
[09:58] | To make sure that never happens? | 为了确保悲剧不会发生 |
[09:59] | We both owe the man our lives. | 咱俩各欠他一条命 |
[10:02] | Then thy shall walk in thy way safely. | 你就坦然行路 |
[10:08] | Do you know what you are? | 你知道你这是在干什么吗 |
[10:09] | You’re an enable-izer. | 他的问题都是你惯出来的 |
[11:51] | Who is this? | 是谁 |
[11:52] | It’s me. | 是我 |
[11:54] | You’d been in there long enough. | 你在那呆的够久了 |
[11:56] | Okay, story so far: | 好的 目前了解到的情况 |
[11:58] | clinically depressed, no girlfriend, weight issues, | 诊断为抑郁症 没有女友 体重超标 |
[12:00] | mucho health problems. | 有一堆健康问题 |
[12:02] | Recently sold all his belongings | 最近把他自己所有东西都卖了 |
[12:03] | except for hundreds of man books. | 只留下了几百本男性书刊 |
[12:06] | Adventure, porn, crime, spy, | 探险类 色情类 侦探类 间谍类 |
[12:08] | or how to kill grizzly bears with a spoon? | 还是儿童读物 |
[12:10] | Crime. Except for one. | 除了一本 都是侦探小说 |
[12:12] | No pets, no friends, no computer. | 无宠物无朋友无电脑 |
[12:14] | No wonder he was depressed. | 难怪他会抑郁 |
[12:16] | No, he was depressed because he was dying. | 不是 他是因为自己将死而抑郁 |
[12:18] | In the video, the guy’s drunk, | 在录像里 他喝醉了 |
[12:19] | but this house is drier than Saudi Arabia. | 但这个屋子里一滴酒都没有 |
[12:21] | So, bad guy bribes | 就是说 某个贼人 |
[12:23] | Pudge to steal the map, | 贿赂了矮胖子去偷地图 |
[12:25] | Pudge reads too many tough-guy books | 矮胖子读了太多硬汉小说 |
[12:27] | imagines himself a hard-boiled crook, | 把自己想象成了小说的主角 |
[12:29] | shows up at the meet all whiskied up for courage | 借着酒后的脑热冲动 不带地图 |
[12:32] | without the map. | 就去跟幕后黑手见面 |
[12:33] | Demands more money, gets himself murdered. | 一时贪钱 却害死了自己 |
[12:36] | Yeah. His place get tossed? | 是的 他的住处被翻过了吗 |
[12:38] | Nope. Clean as a nun’s closet. | 没 跟修女的衣柜一样整洁 |
[12:40] | Indicating Pudge told them where to find the map, | 说明矮胖子把藏地图的地方告诉了凶手 |
[12:43] | most likely after torture. | 估计是受不住拷问 |
[12:45] | Otherwise, his place would be upside down and inside out. | 不然 他的住处早被翻个底朝天 |
[12:54] | Who is this? | 是谁 |
[12:56] | It’s Dr. Brennan at the Jeffersonian. | 我是杰斐逊实验室的布纳恩博士 |
[12:59] | Don’t you have caller ID? | 你那没有来电显示吗 |
[13:00] | Caller ID doesn’t tell you who’s calling. | 来电显示并不能告诉你是谁打来的 |
[13:02] | It tells you who the phone company | 这不过是运营商想让你认为 |
[13:03] | wants you to think is calling. | 来电者是某个人 |
[13:04] | Hey, did you guys find out that the victim was terminally ill? | 你有没有发现那个家伙得了绝症 |
[13:08] | Yes. His mitral valve is completely calcified. | 是的 他心脏的二瓣膜已经完全钙化 |
[13:12] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[13:13] | He had pyramids on the ceiling of his bedroom. | 他卧室的天花板上有金字塔招贴画 |
[13:15] | Pyramids indicate heart disease? | 金字塔就意味着心脏病吗 |
[13:17] | Of all the things humans created, | 在所有的人造物之中 |
[13:18] | pyramids stood the test of time best. | 金字塔在时间考验下屹立不倒 |
[13:20] | Dying people invest all sorts of meaning in them. | 将死之人多以之为精神寄托 |
[13:22] | So, did you find any signs of torture? | 那么 你有没有发现拷问的痕迹 |
[13:25] | Yes, I did. | 有 我有发现 |
[13:27] | Three fingers were dislocated shortly before death. | 有三根手指在临死前脱臼了 |
[13:29] | It’s possible, given his heart condition, | 考虑到他的心脏问题 |
[13:32] | that the victim died with his secret intact. | 死者有可能带着他的秘密而离世 |
[13:35] | No, he told the killer where to find the map. | 没有 他把藏匿地图的地方告诉凶手了 |
[13:38] | Well, do you know where? | 你从何处得知 |
[13:39] | Poor man’s safety deposit box. | 可怜男人的保险箱 |
[13:42] | I-I don’t know what that means. | 我…我听不懂你在说什么 |
[13:44] | Pawnshop. You got anything else? | 当铺啦 你还有其他发现吗 |
[13:46] | No, I’m done. | 没有 就这些 |
[13:48] | Well, me, too. | 我也方便完了 |
[13:57] | For each person who goes in, three come out, | 每有一个人进去 有三个人出来 |
[14:01] | and none of them is carrying merchandise. | 却没有一人手里有物品 |
[14:03] | Perfect setup for receiving stolen goods. | 在这里转手盗窃物再好不过了 |
[14:05] | Frau Beckenbauer? Guten Tag. | 是贝克布夫人吗 你好[德语] |
[14:07] | My name is Walter Sherman. | 我叫沃特·谢尔曼 |
[14:09] | Oh, hello. | 噢 有情况 |
[14:11] | Ich do Frau Becken who was Temperance Brennan’s…? | 贝克夫人是坦普瑞·布纳恩的… |
[14:15] | Hey, Ike, how do you say “Foster parent” In German? | 艾克 养父母在德语里怎么说 |
[14:17] | What makes you think you’re speaking German? | 你觉得你说的能算德语吗 |
[14:18] | Here in America, you are considering | 在美国 你这么做就是 |
[14:20] | false redemption of a pawn ticket– theft, | 冒名赎回当票 也是一种盗窃 |
[14:22] | identity theft. | 身份盗窃 |
[14:23] | Yeah, I’m a’risk it. | 知道 冒这个险值得 |
[14:24] | Das in seventh grade science metal den? | 她初一时获得的奖牌还在吗 |
[14:27] | Impersonation with intent to defraud. | 伴有欺诈意图而假扮他人 |
[14:30] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[14:32] | Totally understood me. | 完全听得懂我在说啥 |
[14:33] | How strange that must be for you. | 这事发生在你身上真是稀奇 |
[14:35] | Tortious malfeasance. | 是侵犯他人权利的违法行为 |
[14:37] | I’m a’risk it. | 冒这个险值得 |
[14:45] | I’d like to redeem this item. | 我想赎回这个东西 |
[14:46] | Unless you issued a false ticket, it’s a ukulele. | 是把尤克里里 除非你开了张假票 |
[14:49] | Although you spelled ukulele wrong– too many E’s and L’s. | 不过你把这个词拼错了 多了几个”里” |
[14:51] | Unless…. is that some kind of code? | 除非…难道这是什么暗号 |
[14:53] | Law says that for 60 days, I can only redeem the item | 按规定 60天之内只能由本人来赎 |
[14:56] | to the pawner, Mr. Sam Nozik, | 也就是萨姆·诺茨克先生 |
[14:59] | which is exactly whom you are not. | 很明显这人不是你 |
[15:02] | We can get a warrant if that’s the route you prefer. | 你不配合的话 我们也能弄到搜查令 |
[15:04] | Big ups for the Mod Squad impersonation, | 你们仨演《扫荡三人组》还行 |
[15:06] | but no way you’re cops. | 不过装警察火候就差了点 |
[15:08] | Although, I’m always up for handcuffs. | 不过 我倒是喜欢用手铐来增加情趣 |
[15:11] | You know what? Come here. | 你真是不了解情况 过来 |
[15:13] | What? | 怎么了 |
[15:16] | Recently, you had problems with the city, right? | 最近 市政管理局找过你麻烦 是吧 |
[15:18] | Plumbing, health, vermin. | 下水道 卫生条件 还是害虫 |
[15:20] | Definite twitch on “vermin.” | 绝对是以害虫为理由 |
[15:22] | They shut us down for a whole week. | 我为此关门歇业了整整一周 |
[15:24] | Right. Cops did that so they could install surveillance. | 这就是了 警察为了装监控器而搞的鬼 |
[15:27] | Don’t believe me, ask them. | 不相信我的话 自己过去问问 |
[15:30] | Those cheating bastards. | 这帮该死的骗子 |
[15:34] | Oh, that’s a shame, right there. | 噢 真是可惜 瞧这儿摔的 |
[15:37] | What happened to it? | 怎么回事 |
[15:38] | Girl smashed it to bits. | 女孩狠劲砸成这样 |
[15:40] | A girl? | 一个女孩 |
[15:41] | I figured it was the guy’s girlfriend. | 我以为是那个人的女友 |
[15:43] | Mad at him, right? | 生他的气 不是吗 |
[15:44] | I give you this insight in a spirit of cooperation. | 我可是已经非常的合作了哦 |
[15:47] | The girlfriend who smashed it– what’s her name? | 把东西砸坏的女人 叫什么名字 |
[15:49] | Benjamin B. Benjamin. | 某某某 |
[15:52] | $300? That’s one hell of a ukulele. | 当了300块 可真够贵的 |
[15:55] | She maybe fished some piece of paper out of it | 她在匆匆离开前 |
[15:58] | before she vamoosed. | 好像从中取出了一张纸 |
[15:59] | What else are you keeping from us? | 你还隐瞒了什么事 |
[16:01] | Don’t take that tone with the lovely lady. | 跟这么惹人爱的女士 别凶巴巴的 |
[16:03] | What else do we have to give in exchange? | 我们还有什么消息可拿来交换 |
[16:05] | Right, well, what local cops like to do these days | 好吧 近来警察常用的手段是 |
[16:08] | is they set up their own feed | 在你自己的监控摄像头上 |
[16:09] | through your surveillance cameras. | 加上他们的线路 |
[16:15] | I didn’t get no name, | 我不知道名字 |
[16:16] | but she had a tattoo across her chest. | 但她胸前有个纹身 |
[16:18] | “Do Not Resuscitate.” | 无需拯救 |
[16:24] | Walter, I told you | 沃特 我告诉过你 |
[16:25] | when you found me a set of ivory irezumi tattoo needles | 等你帮我找到日本绳文时代的象牙纹身针 |
[16:28] | from the Jomon period, anything you need, I’m your guy. | 我上刀山下油锅在所不辞 |
[16:31] | All I know, it’s a girl. | 我只知道 是个女孩 |
[16:32] | “Do not resuscitate” across her chest. | 胸口纹着”无需拯救” |
[16:34] | Across her chest. | 在胸口上 |
[16:35] | Daddy issues, self-loathing, possibly a lesbian. | 父亲问题 自我厌恶 可能是女同性恋 |
[16:38] | What would be good is an actual name. | 如果给个具体的名字就太好了 |
[16:43] | Anyone know an Ellen | 谁认识一个艾伦 |
[16:45] | with “Do not resuscitate” inked across her boobs? | 在胸上纹着”无需拯救”的 |
[16:47] | – No, man. – I don’t know nothing. | -不认识 -我什么也不知道 |
[16:52] | Why? | 干吗 |
[16:53] | Spider indicates drugs, color blue means meth. | 蜘蛛暗示着毒品 蓝色代表甲安菲他明 |
[16:56] | Hey, are you in charge of meth distribution | 你因在南佛罗里达或者在本郡 |
[16:58] | in all of Southern Florida or just this county? | 偷运甲安菲他明而被起诉了吧 |
[17:04] | Leo? Leo? | 里奥 里奥 |
[17:06] | As a peaceful man, I’m going to ask you politely | 作为一个爱好和平的人 我要客气地 |
[17:08] | to please let my friend go. | 请你放开我的朋友 |
[17:10] | Or what, you’re gonna recite me a poem? | 否则怎样 你要给我背首诗吗 |
[17:20] | “Peace goes into the making of a poet | 和平之于诗人 |
[17:22] | as flour goes into the making of bread.” | 如同面粉之于面包 |
[17:32] | Who the hell is that? | 他是谁 |
[17:34] | Oh, that’s my legal advisor. | 那是我法律顾问 |
[17:44] | Bartender’s dealing ecstasy, | 酒保在卖迷幻药 |
[17:46] | bikers get a cut of the pool tables, | 混混们在桌球台有提成 |
[17:47] | and they’re running whores. | 他们正在拉皮条 |
[17:49] | Yeah, I didn’t bring you for your systems analysis. | 我不是带你来进行系统分析的 |
[17:51] | Well, why did you bring me here? | 那你为什么带我来这里 |
[18:02] | Well, well. Do Not Resuscitate. | 无需拯救 |
[18:05] | Brittany Stephenson. | 布里特妮·史蒂森 |
[18:07] | Looks like the biker didn’t lie to Leo. | 看来那个混混没对里奥说谎 |
[18:08] | Yeah, well, people never lie to Leo. | 当然 从来没人对里奥说谎 |
[18:10] | So, I ask you, why did you bring me here? | 我问你呢 为什么带我来 |
[18:14] | Oh, Rusty says she’s lesbian. | 拉斯蒂说她是个拉拉 |
[18:15] | I just need you to distract her. | 我需要你去分散她注意力 |
[18:17] | How? | 怎么分散 |
[18:18] | Uh, buy her a drink. | 给她买杯酒 |
[18:20] | Uh, something suggestive like a… ooh, a Slippery Nipple. | 有暗示的 比如请她喝”滑滑的奶头” |
[18:23] | I am not lesbian. | 我不是拉拉 |
[18:25] | I just have a confident “Demeanior”. | 我不过有些跩跩的范儿 |
[18:27] | All right. Oh. | 懂吗 |
[18:29] | Have a look. | 看吧 |
[18:31] | Looks like Rusty got the all lesbian factor wrong. | 看来拉斯蒂完全搞错了 |
[18:35] | Oh, this one’s mine. | 那她归我了 |
[18:36] | Okay, how’s my breath? | 我闻起来怎么样 |
[18:38] | She smuggles meth to bikers. | 她向混混们偷贩毒品 |
[18:40] | She tortured the fat man till he died. | 她将那个胖男人折磨至死 |
[18:43] | She doesn’t give a toss about your breath. | 她才不会管你的口气问题 |
[18:45] | Ah, I’m a’risk it. | 我试她一试 |
[18:46] | Okay, while I distract her, you break into her vehicle, | 我去分散她注意力 你去搜查下她的车 |
[18:49] | and maybe we get lucky, find the stolen chart | 也许我们运气够好 恰巧能在杂物箱里 |
[18:50] | in the glove compartment. | 找到被偷的航海图 |
[19:11] | Hey, you live on a boat? | 你住在船上吗 |
[19:14] | You’re like herpes– impossible to get rid of. | 你就像疱疹 挥之不去 |
[19:18] | The Screw You? | “去死吧”号 |
[19:19] | My motto. Take it personal. | 我的座右铭 请对号入座 |
[19:22] | Okay, so, a tattoo: Do Not Resuscitate, | 好吧 一个”无需拯救”的纹身 |
[19:26] | a boat: Screw You. | 一艘叫”去死吧”的船 |
[19:27] | I got concerns about your self-esteem. | 我很担心你的自尊 |
[19:29] | Do you have any idea of the black market in organs? | 你知道买卖器官的黑市吗 |
[19:31] | That tattoo is like an open invitation | 那个纹身就像是一个公开邀请 |
[19:33] | to wake up in a bathtub, packed full of ice, no kidneys. | 在浴缸中醒来 覆满冰块 还没了肾脏 |
[19:35] | I’ll look out for my organs, you look out for yours. | 我会留意我的器官的 你照顾好自己的吧 |
[19:49] | Are we alone? | 这里就我俩吗 |
[19:51] | How do you mean? | 什么意思 |
[19:52] | I mean, is someone watching us? | 我是说 有人在看着我们吗 |
[19:55] | You’ve got some kind of mental problems, am I right? | 你精神有些问题吧 是吗 |
[19:57] | Well, two tours in Iraq | 两次伊拉克之行 |
[19:59] | left me a little suspicious, but otherwise, | 让我有点疑神疑鬼 但是除此之外 |
[20:01] | I am a fully functioning male machine. | 我可是一个功能健全的男性 |
[20:04] | Well, hooking up with loony tunes like you | 和像你这样的疯子不清不白 |
[20:06] | has left me a little suspicious. | 也让我疑神疑鬼 |
[20:08] | Tide’s shifting now, so… | 要变潮了 所以 |
[20:12] | What is that? | 那是什么 |
[20:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:14] | Some kind of a telescope. | 某种望远镜 |
[20:16] | It belongs to a client. | 这是客户的 |
[20:17] | Well, I got to shove off, so sayonara, | 我要开船了 所以 撒由那拉 |
[20:21] | which is Chinese for “get lost”. | 在中文里就是”滚开”的意思 |
[20:22] | When can I see you again? | 我什么时候能再见你 |
[20:25] | Walter, you’re cute, | 沃特 你很可爱 |
[20:28] | but if today works out, | 但是如果今天一切顺利 |
[20:30] | you’ll never see me again. | 你再也不会见到我了 |
[20:32] | Nobody will. | 没人会 |
[20:34] | Because I’ll be gone. | 因为我要消失了 |
[20:38] | I could find you. | 我能找到你 |
[20:40] | In my experience, men don’t try that hard. | 根据我的经验 男人通常不会为此努力 |
[20:42] | I’m like a whole new experience. | 我将会是你全新的一次体验 |
[20:44] | Once I start looking for you, I will find you. | 只要我开始找你 就一定能找到 |
[20:49] | Why are you being so persistent? | 你为什么这么执着 |
[20:51] | I’m not that pretty. | 我不算漂亮 |
[20:53] | Well, that’s crazy. | 乱说 |
[20:55] | You’re beautiful. | 你很漂亮 |
[21:07] | That’s a good-bye kiss, all right? | 这算是吻别了 好吗 |
[21:12] | Well, are you sure you don’t want me | 你确定你不需要我 |
[21:13] | to come with you now, just to be safe? | 和你一起去 确保安全吗 |
[21:15] | Now, Walter, | 现在 沃特 |
[21:16] | who the hell ever got anything worth getting by being safe? | 一个只想着安全的人 怎能得到宝物 |
[21:40] | The chart fragment’s got to be on that boat. | 航海图的那部分肯定在那艘船上 |
[21:43] | I octopused her. | 我搜过身 |
[21:44] | I couldn’t find the map anywhere on her person. | 没在她身上找到地图 |
[21:47] | How about you? | 你呢 |
[21:47] | Nothing in her truck. Not even a VIN number. | 车里什么也没有 甚至都没有车辆识别号码 |
[21:50] | Ah, chop shop vehicle. | 黑车行来的车 |
[21:51] | All stolen bits and pieces? | 都是偷来的零件吗 |
[21:53] | Nice girl. | 好姑娘 |
[21:55] | Yeah, a girl who kisses a guy to make him go away. | 是啊 一个通过亲吻男人赶他走的女孩 |
[21:57] | That’s a nice form of rejection. | 那可是拒绝人的好方式 |
[22:00] | Seriously, Walter? | 动心了 沃特 |
[22:02] | Can you imagine how blokes she’s driven away with that mouth? | 你能想象她用那张嘴赶走了多少男人吗 |
[22:06] | Brittany’s got the original chart. | 布里特妮拿到了那张原版航海图 |
[22:08] | We’ll get the next best thing. | 我们就退而求其次 |
[22:17] | Dr. Brennan. | 布纳恩博士 |
[22:19] | Mr. Sherman. | 谢尔曼先生 |
[22:21] | What’s this? | 这是什么 |
[22:22] | As promised. | 答应过你的 |
[22:32] | You-you did it. That’s, uh… | 你 你做到了 那是 |
[22:34] | I was going to say “impossible,” but clearly, | 我本打算说不可能的 但是明显 |
[22:38] | it’s not impossible, but… | 不是不可能的 但是 |
[22:41] | I-I… I lost this. | 我 我弄丢了这个 |
[22:44] | Are you impressed? | 让你刮目相看了吗 |
[22:46] | I’d like to impress you. | 我想打动你 |
[22:48] | Why? | 为什么 |
[22:50] | The usual reasons. | 最平常的理由 |
[23:00] | This… | 这个 |
[23:02] | This is me and… | 这是我和 |
[23:05] | my mom. I… | 我妈妈 我 |
[23:10] | I’m ex… extremely grateful. | 我 万分感谢你 |
[23:13] | It’s amazing how many times people ask me | 很多人雇我找东西 |
[23:15] | to find something, but… | 有趣的是 |
[23:18] | …the real treasure’s something else altogether. | 真正的财富却是另外一样东西 |
[23:21] | Did you come all this way just to bring me this? | 你是专程来送这个给我的吗 |
[23:25] | Yes. | 是的 |
[23:28] | And to ask if you got somebody in this lab | 还要顺便问问这个实验室 |
[23:30] | who can recreate the missing chart fragment | 是否有人能从博物馆的监控录像中 |
[23:32] | from the museum’s security footage. | 重建被偷的航海图的部分 |
[23:33] | Yes, yes, I, um… | 有 有 我 |
[23:37] | Angela Montenegro has been… | 安琪拉·马尼古一直 |
[23:40] | working on that. | 在做重建工作 |
[23:41] | I will take you to her… | 我带你去她 |
[23:44] | …to her office. | 去她办公室 |
[23:47] | It’s, um… | 这 |
[23:58] | The security footage includes several dozen frames | 监控录像包括从有细微差别的不同的角度 |
[24:02] | from slightly different angles, so… | 拍摄的几十幅图 所以… |
[24:03] | we should be able to get a pretty good image. | 我们应该能得到一张清晰的图片 |
[24:05] | – How accurate will this be? – 100%. | -有多精确 -百分之百 |
[24:10] | Who are you? | 你是哪位 |
[24:11] | I’m her husband. | 我是她老公 |
[24:13] | Huh. Are you rich? | 你很有钱吗 |
[24:15] | Okay, where did that come from? | 为啥问这个问题 |
[24:17] | On a scale of one to ten, she’s an 11. | 一到十分等级 她是十一 |
[24:19] | Well, thank you, Mr. Sherman. | 谢谢 谢尔曼先生 |
[24:22] | Yeah, you’re a seven. So if you’re rich | 你是七 所以如果你很有钱 |
[24:23] | it just explains the discrepancy. | 这就合理解释了你们的差异 |
[24:25] | Really? | 真的吗 |
[24:26] | Boys, | 男孩们 |
[24:27] | the navigator’s name was Absalon Fidalgo. | 航海员的名字是阿布萨朗·费多戈 |
[24:31] | You know, this looks faint, but it looks as though | 看起来很模糊 但是这个看起来 |
[24:34] | this is the location where he abandoned ship. | 是他弃船的地点 |
[24:37] | Impossible. That-that’ll put it northwest of the Campeche Bank. | 不可能 那是在坎佩切浅滩西北部了 |
[24:41] | Seguid vuestro jefe: | [西班牙语] |
[24:44] | “Follow your leader.” | 跟随你的领袖 |
[24:45] | Now that is an obvious reference to Jesus Christ | 这明显指的是耶稣 |
[24:48] | and his representative on Earth, the Pope. | 以及他在人间的代表 教皇 |
[24:50] | Which puts the prime meridian in Rome, not Greenwich, | 这就将本初子午线设在罗马 |
[24:52] | England. | 而非英国格林威治 |
[24:54] | And that pulls the shipwreck way over toward Key West. | 因此这将船难地点引向了基韦斯特 |
[25:07] | You pretty confident of your arithmetic? | 你对你的算术非常自信啊 |
[25:09] | I did it by pen, pencil, abacus and calculator. | 我用钢笔铅笔 算盘计算器都算过了 |
[25:12] | – Leo did it in his head. – It’s correct. | -里奥是心算的 -算的没错 |
[25:16] | Then we are here. | 我们到了 |
[25:31] | Maybe when I’m down there, you two keep an eye out. | 我下水的时候 你们俩最好留意点 |
[25:33] | For Brittany? | 留意布里特妮 |
[25:34] | More concerned about who she’s working for. | 更担心她为谁做事 |
[25:37] | Would you get a grip? | 你就别惦念她了 |
[25:38] | You’re in denial that she tortured Pudge to death. | 你不愿承认她将那胖子折磨至死 |
[25:41] | There was a sextant on her boat. | 她船上有个六分仪[航海定向仪器] |
[25:43] | She thought it was some kind of telescope for a client. | 她认为那只是客户的一个望远镜 |
[25:45] | Now, he was probably below decks | 他也许就在甲板下面 |
[25:47] | which is why she wouldn’t let me on board. | 所以她不想让我上船 |
[25:49] | That… is our bad guy. | 那才是我们要找的坏人 |
[26:00] | Very plausible interpretation. | 非常有说服力的解释 |
[26:02] | Yeah, I’m sure she’s the nice kind of meth smuggler. | 是啊 我确信她是毒贩子中的好人 |
[26:14] | Got anything? | 找到没 |
[26:16] | Naw. You got anything going on up there? | 上面有什么情况吗 |
[26:19] | Oil tanker maybe ten miles east. | 向东十公里可能有艘油船 |
[26:22] | You might want to rethink your maths. | 你应该重新算一下 |
[26:32] | Do you see anything? | 看见什么了吗 |
[26:34] | Yeah. | 看到了 |
[26:35] | What did you find, Walter? | 发现什么了 沃特 |
[26:37] | What do you got, amberjacks? | 找到什么了 琥珀鱼吗 |
[26:42] | Not aberjacks. | 不是琥珀鱼 |
[26:48] | Brittany. Britanny Stephenson. | 是布里特妮 布里特妮·史蒂森 |
[26:56] | I suspect drowning. | 我怀疑是溺水而亡 |
[26:57] | That is a good guess since Walter here found her | 猜的靠谱 毕竟沃特是在海底 |
[27:00] | at the bottom of the ocean. | 发现她的尸体的 |
[27:01] | Really? Sarcasm? | 真的要挖苦吗 |
[27:03] | Because this body shouldn’t even be here. | 因为这具尸体甚至不应该送到这里 |
[27:04] | It should be on a coroner’s lab in Miami. | 应该送到迈阿密的验尸房 |
[27:06] | I’m working for the Feds. | 我为联邦政府工作 |
[27:07] | This is a federal institution. Who are you working for? | 这是一个联邦机构 你们在为谁效力 |
[27:09] | – Me. – No. Not. | -我 -不 不是 |
[27:11] | – That’s not true. – In Cam’s defense, | -这不是真的 -帮凯说一句 |
[27:13] | there’s no singular autopsy finding pathognomonic of drowning. | 没有找到任何溺水而亡的症状 |
[27:17] | Ooh, what? You find something? | 什么 你发现什么了吗 |
[27:32] | What is that? | 这是什么 |
[27:35] | Well, it was in too far for her | 这东西所处位置太深了 |
[27:37] | to have swallowed it on her own. | 不是她自己吞的 |
[27:39] | My guess is that her accomplice | 我猜是她的同伴 |
[27:41] | goes diving with her. There’s no treasure. | 和她一起潜下去 没发现宝藏 |
[27:43] | He gets angry, | 他生气了 |
[27:44] | and blames Brittany, realizing | 责怪布里特妮 |
[27:46] | that she’s the only witness to the murder of Sam Nozik. | 考虑到她是谋杀萨姆·诺茨克的唯一目击者 |
[27:48] | Rips off her regulator and jams that down her throat. | 扯掉她的氧气面罩 把那个塞进她的喉咙里 |
[27:52] | Wait a second. Is that blood? | 等下 这是血吗 |
[27:53] | Yeah. | 是的 |
[28:01] | I don’t think it’s all hers. | 我认为不全是她的血 |
[28:03] | Enough for DNA? | 够做DNA检测吗 |
[28:04] | If our killer’s in the database. | 如果凶手在数据库里的话 |
[28:17] | – Whoa… – More than enough. | -哇哦 -足够了 |
[28:19] | She bit the attacker’s finger off. | 她把攻击者的手指咬下来了 |
[28:21] | Unfortunately… | 不幸的是 |
[28:23] | Digestive fluids degraded the fingerprints. | 消化液分解了指纹 |
[28:29] | Di-Don’t touch that, Wally. That’s evidence. | 别碰那个 小沃 这是证据 |
[28:32] | – Please, come on. – This is the original stolen chart fragment. | -拜托 -这是被偷的航海图原件碎片 |
[28:37] | My work’s done. | 我的工作完成了 |
[28:38] | – What’s this? – Itemized invoice for my expenses– mostly fuel | -这是什么 -我支出费用的详细发票 |
[28:41] | for Ike flying me back and forth. | 主要是艾克载我飞来飞去的油费 |
[28:42] | But we haven’t solved the murder. | 但是我们还没破案呢 |
[28:43] | – Yeah, two murders. – Two murders. | -是啊 两起谋杀 -两起谋杀 |
[28:45] | We haven’t solved two murders. | 两起谋杀案没有解决 |
[28:47] | You hired me to find the missing chart fragment. | 你们雇我去找丢失的航海图碎片 |
[28:48] | Eureka, ta-da, bingo. | 找到了 成功了 |
[28:50] | Mission accomplished. I found it. | 任务完成 我找到了 |
[28:52] | Uh, technically, I found it; in her throat. | 严格的说是我找到的 在她喉咙里 |
[28:54] | Brittany’s body was submerged under 80 feet of water | 布里特妮的尸体沉在墨西哥湾中部 |
[28:57] | in the middle of the Gulf of Mexico. | 水下24米 |
[28:58] | I brought her here to you. | 我把她带给了你们 |
[28:59] | I’m pretty sure that’s the impressive part. | 我相当肯定这才是给力的部分 |
[29:02] | That’s true. | 确实 |
[29:03] | If it weren’t for Walter, | 如果不是沃特 |
[29:04] | her remains would never have been discovered. | 她的尸体永远不会被发现 |
[29:07] | Seriously. | 胳膊肘往外拐 |
[29:10] | Before I tell you what I know, | 在我告诉你一切之前 |
[29:11] | I want you to promise me the Church will get the treasure. | 你要向我保证宝藏归教堂所有 |
[29:14] | You got a deal, Eddie. | 成交 埃迪 |
[29:16] | Please… address me as “Excellency.” | 请称呼我阁下 |
[29:18] | I’m a bishop. | 我是主教 |
[29:21] | Bishop-smishop. | 管你主教不主教 |
[29:22] | We’re here because you’re an expert | 我们来这儿是因为你是梵蒂冈 |
[29:24] | on Vatican treasure ships. | 沉船宝藏的专家 |
[29:26] | Ironic, isn’t it? | 很讽刺 不是吗 |
[29:27] | He helped me find my faith when I lost it; | 我丧失信仰的时候他帮我找了回来 |
[29:30] | Now my faith is the thing about me he likes least. | 现在我的信仰却是他最不喜欢我的一点 |
[29:34] | Where exactly did the three nails appear? | 第三个钉子到底出现在哪 |
[29:37] | – Here. – Seguid vuestro jefe: “Follow your leader.” | -这儿 -跟随你的领袖 |
[29:42] | Right after the chart was soaked in blood. | 航海图被血迹浸透就出现了 |
[29:44] | But that shouldn’t bother you, Eddie. | 但这不应该困扰你 埃迪 |
[29:45] | You drink a goblet of the stuff every day | 每天的圣餐仪式上你不都要 |
[29:47] | when you give communion. | 来一杯那玩意儿吗 |
[29:49] | Why is Walter angry at God this time? | 为什么这次沃特要对上帝生气 |
[29:52] | The blood belongs to a girl. Not just a girl. | 这血是一个女孩儿的 不是一般女孩儿 |
[29:55] | A girl-girl. | 特别的女孩儿 |
[29:57] | And Walter intends to find her killer. | 沃特想找到杀她的凶手 |
[30:00] | I’m sorry, Walter. | 抱歉 沃特 |
[30:01] | She’ll be in my prayers. | 我会为她祈祷的 |
[30:03] | Yeah. | 是啊 |
[30:04] | Your navigator had a secret | 航海员想要留下秘密 |
[30:06] | so he used a special ink which would only appear | 会用一种特殊的墨水 |
[30:09] | when exposed to breast milk, semen or blood. | 只有在接触母乳 精液和血迹时才会显现 |
[30:13] | Was he a Freemason or something? | 他是共济会会员之类的吗 |
[30:14] | Worse. Three nails means he was a Jesuit. | 更糟 三颗钉子说明他是耶稣会会士 |
[30:18] | Mmm. Jesuits are Catholic. | 耶稣会是天主教的 |
[30:19] | You are a Jesuit… Excellency. | 你就是耶稣会会士吧 阁下 |
[30:23] | At the time of the sinking of the Santa Esperanza, | 圣埃斯波兰萨号沉没的时候 |
[30:27] | the Jesuits had been abolished by Pope Clement. | 耶稣会被克莱门特教皇废除了 |
[30:30] | And why should that make a difference? | 有什么影响吗 |
[30:32] | A Protestant measures | 新教徒将英国 |
[30:33] | from the Greenwich Observatory in England; | 格林尼治天文台作为本初子午线 |
[30:35] | A Catholic, from the dome of St. Peter’s Basilica in Rome. | 天主教徒 则是罗马的圣彼得大教堂 |
[30:39] | What about a closet Jesuit? | 那秘密的耶稣会呢 |
[30:42] | From the Copernican Observatory on Monte Mario. | 蒙马里奥的哥白尼天文台 |
[30:49] | Thanks, Bish. | 谢谢你 主教 |
[30:56] | Walter, please sit. | 沃特 请坐下 |
[30:58] | I owe you my immortal soul. | 我欠你我的灵魂 |
[31:02] | I wish to discuss the brain damage you suffered in Iraq. | 我想和你谈谈你在伊拉克受到的脑损伤 |
[31:10] | I’m gone. | 我走了 |
[31:12] | Don’t bless me; I hate that. | 别祝福我 我讨厌那个 |
[31:17] | You know, you really should’ve broached the subject | 你不应该在告诉他他想知道的事情之后 |
[31:19] | of his mental health before you told him what he needed to know. | 再谈他的精神健康 |
[31:35] | Is that decaf? | 是无咖啡因的吗 |
[31:36] | Decaf’s what you ordered, isn’t it? | 你点的就是无咖啡因的 不是吗 |
[31:37] | I didn’t ask what I ordered. | 我没问我点的是什么 |
[31:39] | I asked what you brought me. | 我问的是你端给我的是什么 |
[31:40] | Don’t punish her because | 别因为你生艾克的气 |
[31:41] | you’re mad at Ike and Eddie | 生埃迪的气 生上帝和你自己的气 |
[31:42] | and God and yourself. | 就拿她当出气筒 |
[31:43] | – Tell him it’s decaf. – It’s decaf. | -告诉他是无咖啡因的 -是无咖啡因的 |
[31:46] | Hey. Why doesn’t a cup | 为什么无咖啡因的 |
[31:48] | of decaf cost more than a cup of normal coffee? | 比普通的便宜呢 |
[31:50] | – Why should it? – Well, it goes through the whole extra process | -为什么要贵 -有额外的程序 |
[31:52] | to remove the caffeine, right? | 去掉咖啡因 不是吗 |
[31:54] | So, why doesn’t it cost more? | 为什么不贵一点呢 |
[31:56] | What’s the coffee industry up to? | 咖啡产业在做什么 |
[31:58] | People don’t like to pay more for something | 人们不喜欢为少了东西的 |
[32:00] | that’s had something removed. It’s human psychology. | 物品付更多的钱 心理学问题 |
[32:02] | It’s the coffee thing? | 又开始扯咖啡了吗 |
[32:04] | Show him the pot. | 给他看咖啡壶 |
[32:06] | See? Orange. | 看到没 橙色的 |
[32:09] | – Orange is for decaf. – Oh, yeah? | -橙色是无咖啡因的 -是吗 |
[32:11] | Who came up with that rule? | 是谁规定的 |
[32:12] | Walter’s upset that you and Eddie ganged up on him. | 沃特对于你和埃迪联合起来对付他感到不满 |
[32:16] | No. | 不是吧 |
[32:17] | Where friends conspire | 朋友们合谋 |
[32:18] | to help someone they love, | 帮助他们爱的人 |
[32:20] | it isn’t really conspiracy, is it? | 这不算真正的阴谋诡计吧 |
[32:22] | You know, we-we don’t understand | 我们不明白 |
[32:24] | why you choose to remain handicapped. | 你为什么不去治伤你的缺陷 |
[32:26] | How is he handicapped? | 他哪有缺陷 |
[32:27] | He can find anything. | 他能找到所有东西 |
[32:29] | And he’s so paranoid he can’t enjoy a simple cup of coffee. | 他偏执到都不能好好的喝杯咖啡 |
[32:32] | How is it paranoia | 我的朋友在我背后 |
[32:33] | when my best friends are actually conspiring | 串通联合对付我 |
[32:35] | behind my back. | 还说我偏执 |
[32:36] | I’m not in this. My people believe | 跟我无关 我们相信 |
[32:38] | that gifted individuals, like Walter, hear Akashwani, | 像沃特这样有天赋的人 能听到Akashwani |
[32:42] | or “A voice from the sky.” | 也就是天外之音 |
[32:44] | You think if you get treatment for your brain damage, | 你认为如果你去治疗脑损伤 |
[32:47] | you lose your finding mojo. | 就会失去你寻找的天赋 |
[32:50] | – It’s just nuts. – No, it’s not nuts, Ike. | -胡说八道 -不是胡说的 艾克 |
[32:53] | It’s true. | 是真的 |
[33:00] | Okay. | 好吧 |
[33:04] | There is an infinite, thrumming, unseen web | 有一张无尽的 晃动的 看不见的网 |
[33:08] | that joins everything. | 连接了一切 |
[33:10] | Everything is connected to everything else. | 每件事都与其他事有所关联 |
[33:13] | I mean, this fact is nearly impossible for us to grasp | 我是说 我们无法去领会 |
[33:16] | because we are just mollusks, | 是因为我们不过是软体动物 |
[33:18] | shut up tight at the bottom of a dark, | 被困在冰冷黑暗的海底 |
[33:20] | cold ocean, trying to make sense | 想去弄明白天上的一切 |
[33:22] | of stars we cannot even see. | 可我们却连星星都看不见 |
[33:25] | I challenge everything, because when I do, | 我挑战一切 因为我这么做的时候 |
[33:27] | a quick bolt of electricity jolts between | 一道闪电会唤醒 |
[33:29] | two elements that otherwise appeared unconnected. | 两个完全没关的元素间隐蔽的联系 |
[33:32] | You call it paranoia: I call it epiphany. | 你们说这是偏执 我称之为顿悟 |
[33:36] | You want me to give that up, | 你想让我为了喝无咖啡因咖啡 |
[33:37] | so I can enjoy a cup of decaf coffee? | 而放弃这种能力吗 |
[33:40] | I’m sorry, I can’t do that. | 对不起 我做不到 |
[33:43] | “Take me out of this dull world, | 带我离开这个枯燥的世界 |
[33:45] | for I would ride with you upon the wind.” | 我愿随你乘风而去 |
[33:49] | What? | 什么 |
[33:50] | Wha-wha-what does that mean, Leo? Huh? | 你什么意思啊 里奥 |
[33:52] | What the hell are you two talking about? | 你俩到底在说什么 |
[33:58] | Come on, Ike. | 拜托 艾克 |
[34:00] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[34:05] | Just so long as the world is full | 只要这个世界上 |
[34:07] | of lost things that need to be found. | 还有需要我寻找的失物 |
[34:11] | You do know that the only infinite, | 你知道那张唯一无尽的 |
[34:13] | thrumming web is right in here. | 晃动的网就在这里 |
[34:17] | Excuse me. | 打扰一下 |
[34:19] | I’m sorry; my mistake. | 对不起 我弄错了 |
[34:22] | It wasn’t decaf. | 这个是含咖啡因的 |
[34:23] | I’m going to bring you a new pot. | 我给你们拿壶新的 |
[34:25] | Wow. Every single time. | 百发百中啊 |
[34:28] | Akashwani. | 天外之音 |
[34:36] | Booth? | 布斯 |
[34:36] | Dr. Hodgins has something very important to tell you. | 哈金斯博士有很重要的事情要告诉你 |
[34:39] | What? There are three nails on the chart. | 什么 航海上有三个钉子 |
[34:41] | Here. See? Clear as day. | 这儿 看到了吧 清晰的很 |
[34:43] | – So? – The three nails | -什么意思 -那三枚钉子 |
[34:45] | were purposely rendered in a kind of invisible ink. | 是故意用一种隐形墨水画上去的 |
[34:48] | It reacts to blood, semen, breast milk… | 它会跟血液 精液和乳汁起反应 |
[34:50] | Let’s just get to the important part | 先挑重点的说吧 |
[34:52] | and then we’ll back to the boring stuff. | 然后我们再回顾这些无聊的细节 |
[34:53] | If you want… | 如果你愿意 |
[34:55] | we can figure out where to find that treasure. | 我们可以计算出宝藏的位置 |
[35:03] | Since the dawn of navigation, | 自从航海技术发明的第一天起 |
[35:05] | latitude has never changed. | 纬度的标准从未发生过改变 |
[35:07] | Everyone was always in agreement. | 所有人都保持一致 |
[35:09] | The equator is zero degrees; no question, | 赤道代表0度 没有怀疑 |
[35:12] | no debate. | 没有争论 |
[35:13] | But not longitude. | 但经度则不然 |
[35:15] | Now we all agree | 现在我们一致认为 |
[35:16] | that the Greenwich Observatory | 0度经线的位置 |
[35:17] | is zero degrees longitude. | 以格林威治天文台为准 |
[35:20] | But back in the olden days, there were hundreds | 但在历史长河中 曾有过成百上千条 |
[35:22] | of prime meridians, | 本初子午线 |
[35:23] | all of them completely arbitrary. | 每一条都是随意规定的 |
[35:25] | Where did the ship go down? | 沉船的地点在哪里 |
[35:27] | The navigator of the Santa Esperanza | 圣埃斯波兰萨号的航海员 |
[35:30] | didn’t base his calculations on St. Peter’s Basilica? | 计算经度时并没有以圣彼得教堂为准 |
[35:33] | No. | 是的 |
[35:33] | Because if he had, the treasure would be | 如果当时确实按此计算 宝藏肯定 |
[35:35] | exactly where Walter Sherman found that girl’s body. | 就在沃特·谢尔曼发现女孩尸体的地方 |
[35:39] | Now, the navigator | 既然圣埃斯波兰萨号 |
[35:40] | of the Santa Esperanza was a Jesuit. | 的航海员是耶稣会的会士 |
[35:42] | Since this is where Fidalgo studied, | 而费多戈在哥本哈根天文台学习过 |
[35:45] | I’d put my money on the Copernican Observatory. | 我觉得应该以那里为准 |
[35:48] | Look at that. | 看到了吧 |
[35:50] | I tell you, they’re pretty close together. | 在我看来 它们离得并不远 |
[35:52] | But at the bottom of the ocean, | 但在海底深处 |
[35:54] | you might as well be a hundred miles apart. | 这两点也许相隔千里 |
[35:59] | Do you think that Walter found this out? | 你觉得沃特已经发现这事了吗 |
[36:01] | I don’t know how he could have. | 不知道他是如何发现的 |
[36:03] | He did. He’s got the finder power. | 他肯定已经发现了 他有寻找能力 |
[36:06] | Is that real? | 那是真的吗 |
[36:07] | Yes, it’s real. | 千真万确 |
[36:10] | God, I hate that son of a bitch. | 天呐 我恨死那臭小子了 |
[36:43] | Santa Esperanza went down right here. | 圣埃斯波兰萨号是在这里沉没的 |
[36:45] | These are the exact coordinates. | 这是精确的坐标 |
[36:46] | Have you verified the location of the wreck? | 你已经确认了沉船的位置 |
[36:48] | Once we realized the navigator was Jesuit, | 我们听说航海员是耶稣会的会士之后 |
[36:50] | it was child’s play. | 一切就变得很简单了 |
[36:56] | Oh… my God. | 哦 天啊 |
[37:02] | It’s genuine, 17th century | 这是17世纪的真品 |
[37:05] | Madonna della Strada. | “圣母斯特拉达像” |
[37:08] | It’s from the Santa Esperanza. | 是圣埃斯波兰萨号上的 |
[37:11] | I’m astounded. | 我震惊了 |
[37:12] | My gift from me to you. | 这是我送给你的礼物 |
[37:17] | I apologize. | 真对不起 |
[37:21] | Jesuit, you say? | 你刚才说耶稣会 |
[37:23] | The navigator was a secret Jesuit. | 航海员是耶稣会的秘密成员 |
[37:26] | What led you to that conclusion? | 你是怎么知道的 |
[37:27] | Blood on the chart revealed a secret sign. | 航海图上的血液使其秘密标示显现 |
[37:30] | Blood? | 血液 |
[37:31] | Your blood, to be precise. | 准确地说是你的血液 |
[37:35] | The injured hand, in and of itself, | 只考虑受伤的手 |
[37:37] | does not satisfy the requirements of reasonable doubt. | 不符合排除合理怀疑的原则 |
[37:39] | I saw a 300-year-old sextant on Brittany’s boat. | 我在布里特妮船上见过一个300年前的六分仪 |
[37:42] | Where else could that have come from but this place? | 除了博物馆 还能从哪儿找到那东西 |
[37:44] | Circumstantial at best. | 顶多能算间接证据 |
[37:47] | What do you want? | 你想要什么 |
[37:50] | Uh, you must feel terrible. | 你现在肯定很难过 |
[37:51] | Just a slight mathematical adjustment, | 只需经过小小的算术调整 |
[37:53] | you could have had it all to yourself. | 这宝藏就可以被你占为己有 |
[37:55] | You’re not the police. | 你并不是警察 |
[37:57] | So, what do you want? | 开个价吧 |
[37:59] | – What do I want? – Yeah. | -你让我开个价 -是啊 |
[38:05] | I want Brittany Stephenson not to be dead. | 我想要布里特妮·史蒂森起死回生 |
[38:13] | Ike advised me to kill him. | 艾克建议让我杀了他 |
[38:15] | Discussing murder not only makes it conspiracy | 讨论谋杀使得此次行为变成密谋 |
[38:18] | but confirms premeditation. | 并肯定了此次是预谋谋杀 |
[38:20] | I advise against homicide. | 我对谋杀表示反对 |
[38:22] | – Mmm, I’ll risk it. – Walter… | -我试他一试 -沃特 |
[38:24] | I’ll be grievously offended | 如果你用神圣的圣母像杀死他 |
[38:25] | if you kill him with Our Blessed Mother. | 我会感到被侵犯了 |
[38:32] | Ah… I’d never risk that, Leo. | 我可不会冒这种险 里奥 |
[38:41] | Maybe I could just arrest him for, uh, | 也许我可以逮捕他 以… |
[38:44] | for stealing that treasure. | 偷盗宝物的罪名 |
[38:46] | How is finding a treasure “stealing”? | 找到宝物怎么成盗窃行为了 |
[38:48] | He was working for the FBI– right?– | 他当时是在为联调局工作 |
[38:50] | when he found that treasure. | 当他找到那宝藏的时候 |
[38:51] | And he can’t just keep it. | 他不能自己留着呀 |
[38:52] | Why do you dislike Walter so much? | 你咋就这么讨厌沃特呢 |
[38:54] | Okay, look. | 你听我说 |
[38:55] | Rebecca was in labor with Parker. | 丽贝卡当时正要生帕克 |
[38:58] | I wanted to be there for the birth of my son. | 我儿子出生 我想去医院 |
[39:00] | – Right? – Right. | -这不过分吧 -对 |
[39:01] | So I can’t get a pass. So I go AWOL. | 但我请不到假 于是我就溜了出来 |
[39:03] | So what happens? | 然后呢 |
[39:04] | Military Police sends Walter after me to find me. | 宪兵派沃特来找我 |
[39:08] | I’m standing there, | 我站在那里 |
[39:09] | holding my newborn son, | 抱着刚刚生下来的儿子 |
[39:11] | and in comes the finder, | 然后寻找者进来了 |
[39:13] | and he handcuffs me right there. | 当场给我戴上了手铐 |
[39:15] | – That was his job. – His job? | -他只是奉命行事 -奉命行事 |
[39:17] | Sometimes… you know, | 有些时候 你知道 |
[39:19] | in this line of work, as a human being, | 做这种工作时 作为一个常人 |
[39:21] | you just have to look the other way. | 你就该放人一马 |
[39:23] | This is my chance to get a little payback, | 我要趁这个机会报复一下 |
[39:25] | that’s all. | 仅此而已 |
[39:31] | Oy! G-man, Skeleton-Babe. | 大兵哥 骨头妹 |
[39:33] | We’ve been looking all over town for you. | 我们到处找你们两个 |
[39:37] | Okay. | 不错 |
[39:38] | Is this the treasure? | 这就是那宝藏吗 |
[39:39] | Yeah, it better be. | 它最好是 |
[39:39] | Better be? | 最好是 |
[39:40] | Yeah, because if it’s not, | 是啊 如果不是 |
[39:41] | I’m going to arrest Walter. Is he in there? | 我就要逮捕沃特 他在里面吗 |
[39:43] | Which is why Walter decided to skip this little meeting. | 这就是沃特决定不参加这次会见的原因 |
[39:46] | Arrest him on what charge? | 以什么罪名逮捕他 |
[39:48] | Booth says that | 布斯说 |
[39:49] | Walter found the treasure while under contract | 沃特找到宝箱时是在为 |
[39:51] | to the FBI, so he can’t keep it. | 联调局工作 所以他不能自己留着 |
[39:53] | Legally speaking, and acting upon my advice, | 从法律上来讲 根据我的建议 |
[39:56] | Mr. Sherman had already quit | 谢尔曼先生在他 |
[39:57] | his consultant’s position at the Bureau | 找到圣埃斯波兰萨号的位置时 |
[39:59] | at the time he located the Santa Esperanza. | 就已经辞掉了调查局的顾问工作 |
[40:02] | That’s true. | 确实是 |
[40:03] | – What? – He presented us with a bill. | -什么 -他给了我们一张账单 |
[40:04] | – Good one. – Don’t sound impressed. That’s not… | -这招儿真妙 -别夸他呀 这不能算… |
[40:06] | No. | 不 |
[40:06] | We reported the location of the treasure to the original owners. | 我们把宝藏的位置告诉了其最初的拥有者 |
[40:10] | What, the Roman Catholic Church? | 什么 罗马天主教会吗 |
[40:12] | Yeah, that’s right. Take it up with them. | 是的 你说对了 去告他们吧 |
[40:15] | Booth. | 布斯 |
[40:16] | This isn’t the treasure. | 这里面不是宝贝 |
[40:18] | There’s a human being in here. | 里面有个人 |
[40:19] | – Oy, oy, Leo, off we go then. – All righty. | -里奥 我们快走吧 -好的 |
[40:21] | No-no-no-no. No, no. | 不行 不行 |
[40:24] | You kidnapped somebody? | 你们绑架了一个人 |
[40:25] | There’s a fine line between kidnapping and citizen’s arrest. | 绑架和市民逮捕之间是有区别的 |
[40:29] | I’m signaling my intention to pull out into traffic now. | 我打转向灯示意我要汇入车流了 |
[40:31] | No you’re not, ’cause if you do, | 不行 如果你们离开 |
[40:33] | I’ll add “Fleeing the scene” to my list of charges. | 我会再加上逃离现场的罪名 |
[40:36] | I’m sure you’ll find that | 我确信你会发现 |
[40:37] | Walter exceeded the terms of your contract. | 沃特已经超额完成了任务 |
[40:40] | Booth, you said that sometimes we look the other way. | 布斯 你刚说过 有的时候要放人一马 |
[40:58] | Lambert Chaisson. | 兰伯特·切森 |
[41:00] | Hey, Buddy. | 嗨 老伙计 |
[41:00] | Got an extra finger. You want to try it on? | 我这儿有根手指 你要试试吗 |
[41:11] | “Drowned Kitten | 淹死的小猫 |
[41:12] | versus Fat Girl Smoking.” | 对决抽烟的肥妞 |
[41:15] | That depends on if you like cats. | 这取决于你喜不喜欢猫 |
[41:17] | Are we discussing which is sadder | 我们是在讨论哪个更悲惨 |
[41:19] | or which is more depressing? | 还是哪个更令人沮丧 |
[41:21] | Same thing. | 一个意思 |
[41:22] | No. Depressing is a matter of personal taste, | 不 令人沮丧是由个人喜好决定的 |
[41:25] | whereas sad is universal. | 而悲惨对所有人都是一样的 |
[41:27] | Drowned kitten is sadder. Fat girl smoking | 淹死的小猫更悲惨 吸烟的肥女 |
[41:29] | is more depressing. Walter? | 更令人沮丧 沃特你觉得呢 |
[41:32] | He’s thinking about the bone lady. | 他在想那个骨头小姐呢 |
[41:36] | “Op-ti-mi-tist…” | 乐观主义者 |
[41:40] | “…versus Fool.” | 对阵傻瓜 |
[41:45] | Optimist, without a doubt. | 乐观主义者 毋庸置疑 |
[41:47] | Fool, without a doubt. | 傻瓜 毋庸置疑 |
[41:49] | I can’t be the sole individual | 我不会是唯一一个注意到 |
[41:51] | who’s noticed the only thing | 沃特找不到的唯一一样东西 |
[41:53] | Walter can’t find… is lasting love. | 就是长久的爱吧 |
[41:59] | Until now. | 到目前为止找不到 |
[42:00] | Because the bones lady could be the one. | 也许那骨头小姐就是我的真命天女 |
[42:07] | Told you, Bones. Finder power. | 我告诉过你吧 寻找天赋 |
[42:10] | There’s a rational explanation for his abilities. | 他的特殊能力肯定有合理的解释 |
[42:12] | – It’s not magic. – Maybe not. | -这不是魔术 -也许不是 |
[42:14] | But it sure is magicky. | 但却让人感到神奇 |
[42:17] | What do you call my amazing abilities, behind my back? | 你跟别人聊天时把我惊人的能力称作什么 |
[42:20] | Yours would be | 你的能力是 |
[42:21] | a rigorous application of training | 严格的训练 |
[42:23] | with an intense attention to detail. | 和密切注意细节的结果 |
[42:28] | Cheers. | 干杯 |
[42:34] | I think Walter did look the other way, | 我觉得沃特当时已经放你一马了 |
[42:36] | the day that Parker was born. | 就是帕克出生那天 |
[42:38] | Seriously? Looked the other way? | 不是开玩笑吧 放我一马 |
[42:40] | He handcuffed me in front of my newborn son. | 他当着我刚出生的儿子的面给我戴上了手铐 |
[42:42] | A newborn can see, at best, | 一个初生儿顶多能看见 |
[42:45] | only between 8 and 15 inches. | 20厘米到40厘米范围里的东西 |
[42:48] | Parker probably wouldn’t remember anyway, | 即使看见了 帕克也不会留下记忆 |
[42:51] | but more importantly, | 但更重要的是 |
[42:52] | Walter waited until after you had a chance | 沃特等到你有机会 |
[42:54] | to hold your newborn before he arrested you. | 抱一下你儿子之后才逮捕你 |
[42:59] | You know, I don’t like the son of a bitch. And you– | 你知道吗 我不喜欢这臭小子 你… |
[43:02] | there you go– and you can’t make me. | 给你戴上 你不能强迫我喜欢他 |
[43:05] | – Cheers to that. Right? – Fair enough. | -为这干杯好吗 -好吧 |
[43:07] | Got your medal back. | 找到你的奖牌了 |