Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:27] Come on, hurry up. 快点
[00:35] Oh, my God! 我的天
[00:37] Oh, my God! Somebody help me! 天啊 救我啊
[00:40] Oh, my God! Oh, my God! 我的天 天啊
[00:42] Help me! Oh, my God! 救命啊 天啊
[00:48] Thanks, Eddie. 多谢 埃迪
[00:51] Nothing like a cup of decaf to wake you up in the morning. 早上一杯脱因咖啡让你神清气爽
[00:53] Caffeine’s completely off-limits? 完全不能摄入咖啡因吗
[00:55] Yeah, unless I want a baby break-dancing on my bladder. 对 除非我想让小宝宝在我膀胱上跳霹雳舞
[00:58] On the bright side, 积极地来看
[00:59] you must feel a wonderful sense of accomplishment. 你肯定很有成就感
[01:02] Drinking decaf? 因为喝脱因咖啡吗
[01:03] No. Becoming a mother. 不 你要做母亲了
[01:05] It’s incredible. 很神奇
[01:07] You’re creating new life as we speak. 你正在孕育新生命
[01:09] Right now I’m eating a muffin, 就在我吃着松饼的时候
[01:11] you’re forming a pancreas. 宝宝的胰腺正在你身体里孕育
[01:14] Right, right. 是啊
[01:15] So, I assume you didn’t ask me to breakfast 我猜想你叫我出来吃早点
[01:17] just to talk about decaf. What’s on your mind? 不是单纯讨论脱因咖啡的 想说什么
[01:19] Nothing. 没什么
[01:21] Can’t I just enjoy your company? 就不能叫你陪陪我吗
[01:23] Of course. I am very charming. 当然 我很有魅力的
[01:26] How’s Hodgins? 哈金斯怎么了
[01:30] He insists on putting on my shoes every morning. 他每天早上坚持给我穿鞋
[01:33] Perhaps because, in a literal sense, 请按字面理解我的话
[01:34] you’re carrying a tremendous load. 这也许是因为你身负”重担”
[01:37] He’s trying to compensate. 他想补偿你
[01:38] Overcompensate. 太过了
[01:39] Last night at the grocery store, he tried to carry my purse. 昨晚在杂货店他甚至要帮我拿包包
[01:43] Well, maybe he senses a change in your mood, you know, 也许他感到你情绪有所变化
[01:46] something you’re not saying. 有些话你没说出口
[01:51] Oh, this is him right now. 他又来电话了
[01:57] Wow. You’re not going to get it? 你不接吗
[01:58] I just saw him at my shoe ceremony a half an hour ago, 我半个小时前才在”穿鞋大典”上看到他
[02:01] and I’m going to see him in the lab. 一会儿还会在实验室见到他
[02:03] Well, you know, you’re both dealing with a lot. 要知道你们两个都承受着很多
[02:06] – Your baby is at risk. – We’re fine. -你们的孩子可能得病 -我们没事
[02:09] I just wanted to catch up. 我只是想聊聊
[02:28] Hey, it’s-it’s me. 喂 是我
[02:29] Um, we got called to a crime scene, 我们接到电话去了犯罪现场
[02:31] but we’ll be back in an hour. 一个小时内就返回
[02:32] So, call if you need anything. 有需要给我电话
[02:36] I swear my wife just sent me to voice mail. 我发誓我老婆刚才把我转到了语音信箱
[02:39] Well, maybe she’s too busy to take your call. 也许她太忙没空接你电话
[02:40] Yeah, but then her phone would have rung six times. 可那样的话她的电话会响六声
[02:42] It only rang twice. 刚才只响了两声
[02:44] She rejected me. 她拒绝接我电话
[02:45] Hey, Pigpen. 嘿 窝里人
[02:46] What are you doing here? 你来这儿干吗
[02:47] My own wife just rejected my call. 我老婆拒绝接我电话
[02:49] Ooh… couch time. 咱们来聊天的吗
[02:50] But I don’t know why. I mean, do you think… 真不明白为什么 你说…
[02:52] No. No. I Just want to know why you’re here, that’s all. 别别别 我就问你怎么在这儿 仅此而已
[02:55] Why is he here? 他来这儿干吗
[02:56] Dr. Hodgins needs to sample the soil 哈金斯博士需要收集土壤样本
[02:58] to help determine time of death, 帮助确定死亡时间
[02:59] while I inspect the remains. 我来检查遗骸
[03:01] In a shallow grave, 在浅坟里
[03:03] it would normally take anywhere from three days to three years 造成这样的腐烂 通常所需要的时间
[03:06] to reach this stage of decay. 可能在三天到三年之间任意时间
[03:07] A local cop said the planters are new 当地警察说盆栽是新到的
[03:08] and the playground’s only been here for about a week. 游乐场也才弄好一周左右
[03:11] The large, projecting mastoid 大而突出的乳状突起
[03:13] and general robusticity suggest the victim is male. 和粗壮的躯体表明被害人为男性
[03:16] Moderate osteoarthritis 肱头上的中度骨关节炎
[03:18] of the humeral head suggests mid-to-late 40s. 表明被害人年龄接近五十岁
[03:23] Oh-ho. Look at this. 哈 看瞧瞧这个
[03:25] Huh? Down here? 我脚底下
[03:28] Looks like a key to a nice car. 看来是辆好车的钥匙
[03:31] Maybe it was the victim’s? 也许是被害人的
[03:32] That or the killer’s. 也可能是凶手的
[03:33] Well, we’ll take it back to the Jeffersonian. 我们要把这个带回杰斐逊实验室
[03:35] Angela can determine make and model of the car. 安琪拉能确定车牌 车型
[03:38] Hey, is that what I think it is? 这真是我想的那玩意儿吗
[03:40] What’s that? 那是什么
[03:41] – Ooh… it is. – What? -唔 -什么
[03:43] Check this out. 看这个
[03:45] Meet…Necator Americanis, 来见见…美洲板口线虫
[03:49] aka “hookworm.” 又名”钩虫”
[03:51] No, thank you. Whoa! 不了谢谢
[03:53] Hookworms. 是钩虫们
[03:54] Man. Plural. They’re everywhere. 天 好多 到处都是
[03:56] The victim’s anal sphincter relaxed 被害人的肛门括约肌
[03:58] upon death, causing him to defecate. 在死后松弛导致他排便
[04:01] – That’s exciting. – Yes indeedy. -真带劲儿 -没错
[04:02] This man was definitely host to a parasite. 死者绝对是寄生虫的宿主
[04:04] We need to take this planter and all the soil 我们得把盆栽和土壤
[04:07] back to the lab for further examination. 都带回实验室进一步检验
[04:08] Okay, back to the lab. Here we go. 好的 带回实验室 走
[04:10] – Come on. – Wa-wa-wait. -快 -等等等
[04:11] Wa-wa-wa-wait, what? 等等等什么
[04:12] What are you doing now? 现在你又在干吗
[04:13] Well, hookworms crawl at a prescribed rate of exactly one foot per day. 钩虫每天精确地蠕动一英尺
[04:17] And this little renegade made it 从这个小叛徒判断出
[04:19] three feet, 4 1/16 inches. 爬了3英尺4又1/16英寸
[04:22] Suggesting he died 表明他死于
[04:24] three days, eight hours and… 45 minutes ago. 三天八小时…四十五分钟前
[04:28] – Give or take a minute. – Good job -不过分秒之差 -干得漂亮
[04:30] with the poop clues, Hodgins. 哈金斯 小便便看出大问题
[04:32] Secret is in the soil. It always is. 秘密就在土壤里 总是如此
[04:34] Okay, well, why don’t you ask the dirt 那你怎么不问问泥土
[04:36] who killed him and why nobody saw it, huh? 谁是凶手 怎么没人看见呢
[05:27] Looks like this guy got a beating. 看来这家伙被人好一顿揍
[05:28] There is severe blunt force trauma at the coronal suture 额顶缝和矢状脊上有
[05:33] and across the sagittal ridge. 被钝器击打造成的重伤
[05:35] Likely cause of death? 会不会是死因
[05:37] Yes, it is. 是的
[05:41] This is Wendell Bray. 我是温德尔·布雷
[05:43] Oh. Sure. 没问题
[05:46] No, I-I understand. 不 我明白
[05:49] Thanks for letting me know. 谢谢你告诉我
[05:52] Who was that? 谁的电话
[05:54] It was a guy who owns a bar. 一家酒吧的老板
[05:55] They’re looking for a bartender on Monday nights. 他们周一晚上招聘酒吧侍者
[05:58] And due to your low socioeconomic status, 根据你的社会经济条件判断
[06:01] you applied for the job? 你申请了这份工作
[06:03] I’m broke, yeah. 我破产了
[06:05] And apparently someone else had more experience. 显然别人更有经验
[06:07] Cam said she needed an intern to do some extra hours. 凯说她需要实习生多做点工作
[06:11] Unless you were looking for something alcohol-related. 除非你倾向于做与酒有关的工作
[06:14] No. I’ll ask. 不 我会问她的
[06:15] Thanks, Dr. B. 多谢你 B博士
[06:16] Given that this is an open fracture, 考虑到这是开放性创口
[06:18] it’s possible the murder weapon came into contact with the bone. 凶器很可能碰到骨头了
[06:21] I’ll ask Dr. Hodgins to swab. 我会找哈金斯博士擦拭的
[06:23] You might want to ask nicely. 你得温柔地问
[06:25] He’s a little grumpy today. 他今天可有点暴躁
[06:26] Because you refused to take his call. 因为你拒绝接他电话
[06:29] Wait a minute. You didn’t do the pre-complete ring off did you? 等等 你该不会铃声没响完就挂了吧
[06:32] What, the what? 什…什么
[06:33] I mean, it’s one thing to let the call 让电话自然转到语音信箱
[06:34] ring through to voice mail, but it’s another, 是一回事 但你响一两声
[06:36] when you make a point 就故意切断
[06:36] of cutting the call off after one or two rings. 就是另一回事了
[06:38] I mean, the caller knows. It’s like a slap in the face. 打电话的人知道的 就跟被搧耳光一样
[06:40] I mean, even if I did do that, 就算我真那么做了
[06:43] it really wouldn’t be any of your business. 也跟你没什么关系吧
[06:46] I finished looking at the key 你们在犯罪现场找到的钥匙
[06:47] you guys found at the crime scene. 我已经检查完了
[06:48] Were you able to determine the year and model of the vehicle? 能判断出车辆的型号和年份吗
[06:51] Even better. This is something called a “smart key.” 远不止 这种钥匙被称作”智能钥匙”
[06:54] It’s a tiny microchip 里面有小型芯片
[06:55] that stores the owner’s custom settings. 储存了车主的自定义设置
[06:57] Does it belong to the killer or the victim? 是凶手的还是被害人的
[06:59] I don’t know. The personal info is encrypted, 不知道 个人信息加密了
[07:01] so I’m working on that now. 我正在破解密码
[07:04] So Angela decoded the smart key; 安琪拉破译了智能钥匙
[07:06] got the victim’s name? 确认了被害人的姓名
[07:07] Yeah. He’d been missing four days, 对 他已经失踪四天了
[07:09] which fits time of death. And the dentals, they match. 与死亡时间吻合 牙科记录也吻合
[07:11] His name is Ross Dixon. 被害人名叫罗斯·迪克森
[07:13] Look at that. Thank you. 打开了 多谢
[07:15] So he lives here all alone? 他自己住在这儿吗
[07:17] Well, his wife, uh, 她妻子
[07:19] left him last year, and moved to Madrid. 去年离开他搬去了马德里
[07:21] The kids are all grown up. 孩子都长大了
[07:23] Nobody’s talked to this guy for a long time. 很久没人跟他交谈过了
[07:25] He must have been wealthy. 他肯定很有钱
[07:26] He was an ad guy. 他是广告人
[07:28] – A what? – Advertising. -什么 -广告
[07:29] He owned his own advertising agency. 他有自己的广告公司
[07:33] Well, I picked the wrong business. 我真是入错行了
[07:37] Wow… Now this is a bachelor pad. 这才是单身汉的寓所
[07:39] Yeah, if you’re one of the Jetsons. 如果你是杰森家成员的话[《杰森一家》美剧]
[07:41] What are we looking for? 我们该找什么
[07:42] Anything that, uh, you know, 什么都可能 就是那种
[07:43] just screams out at us. 冲你”尖叫”的东西
[07:46] I don’t see anything. 没有啊
[07:47] Nothing’s out of place. 没什么特别的
[07:48] Oh, you’re the shrink, you see. 你看 你是个精神医师
[07:49] You just got to feel the vibe. 你得学会感应
[07:51] – The vibe? – That’s right, -感应 -没错
[07:52] “The vibe,” all right? I have a trained eye. “感应”明白吧 我有火眼金睛
[07:55] Okay, what do you see? 好吧 你看到什么了
[07:56] What do I see? That box. 我看到什么了 那个盒子
[07:58] What do you think’s inside that box? 你觉得盒子里是什么
[08:00] – Should we find out? – Let’s find out. -该打开看看吗 -去看看
[08:01] – All right. – Oh, look. -好 -看
[08:05] Dixon’s portfolio. 是迪克森的作品集
[08:07] Slambolt Energy Drink. 重击能量饮料
[08:09] “Punch your yawn in the face!” “给你的呵欠一击重拳”
[08:11] Have you ever tried the stuff? It’s caustic. 你喝过这东西没 有腐蚀性的
[08:13] Wow. This guy worked on some pretty big accounts: 这伙计接了不少大生意
[08:15] Roadsafe Insurance, Russian Moose Vodka… 一路平安保险 俄罗斯驼鹿伏特加
[08:19] Hank-furters. 汉克热狗
[08:20] Wasn’t there a big scandal about this recently? 这个最近不是有丑闻吗
[08:22] Yeah, a well-publicized recall, 发现里面根本不含肉类后
[08:24] after it was discovered they don’t contain any actual meat. 被媒体曝光 将产品召回
[08:27] – So “100% pure beef”… – It’s a lie. -“百分百纯牛肉” -是个谎言
[08:29] Advertising does have victims. 可能有人因广告受害
[08:32] Maybe one of them wanted revenge. 所以想报复
[08:33] Maybe that’s stretching it a bit. 扯太远了
[08:35] – No. Not at all. – Sure was good -不 哪有 -他一定
[08:37] at what he did. Look at all these trophies. 精于广告创意 看看这些奖杯
[08:39] Francuzzi & Schess. 弗兰克斯&蔡司
[08:41] That’s a-that’s a big agency. 那…那可是个大公司
[08:43] Seems like Dixon worked there 看来迪克森一直在那工作
[08:44] until he hung out his own shingle 直到六个月前
[08:45] about six months ago. 他另起炉灶
[08:47] Maybe he was fired. 也许他被炒了
[08:49] You know, something had to prompt his departure. 定是发生了什么事情促使他离开
[08:51] Well, it’s a place to start. 可以从这个方向开始查
[08:52] It’s not like anyone else is missing him right now. 似乎目前还没人想找他
[09:03] Hey, I was just about to come look for you. 我正要去找你呢
[09:04] Well, here I am. 我来了
[09:06] You are grumpy. 你的确挺暴躁
[09:08] Grumpy? No. 暴躁 没啊
[09:10] Who even says “grumpy”? 谁会说”暴躁”这个词
[09:12] Well, Angela. 好吧 是安琪拉
[09:15] Angela said I was grumpy? 安琪拉说我暴躁吗
[09:17] Hodgins, she did not reject you. 哈金斯 她并没有拒绝你
[09:19] She rejected your call. 她只是不想接你电话
[09:20] It was a pre-complete ring off. 那通电话铃声还没响完就被挂了
[09:23] From my wife, dude. 那可是我老婆 伙计
[09:25] Are you really going to tell me that’s nothing? 你真的认为什么事都没有吗
[09:28] Okay, no. 好吧 不是
[09:29] – So what did you do? – Nothing. -你干了什么事 -没什么啊
[09:31] I-I-I make her breakfast, 我…我给她做早餐
[09:32] I tie her shoes, for God’s sake. 帮她系鞋带 都到这个份上了
[09:35] Well, there’s got to be something. 肯定是有什么事你做错了
[09:36] Are you going to talk to her? 你要跟她谈谈吗
[09:36] Of course not. 当然不会
[09:38] She’s pregnant. The hormones are running the institution. 她可是个孕妇 荷尔蒙就是她的大脑
[09:42] What do you got? 你有什么发现
[09:43] Well, this particular fracture wound was open, 这一处骨折伤暴露在外
[09:45] so I was hoping that you’d find some trace. 我在想你也许能发现物质残留于此
[09:47] Let me take a look. 让我看看
[09:49] So… Where are you going? 对了…你这是要去哪儿
[09:52] I’m off to talk to Cam about my hours. 我准备去跟凯讨论下我的工作时间
[09:54] You want more of them or less of them? 你是要延长还是缩短
[09:56] As many as I can get. 多多益善
[09:57] Well, Cam responds best to just calm logic. 冷静而逻辑地谈 凯会比较好说话
[10:00] I was thinking outright flattery. 我在想直截了当地拍马屁
[10:03] Yeah, you’ll do fine. 你没问题的
[10:13] Dr. Saroyan. 瑟罗博士
[10:15] Are you examining the victim’s stomach contents? 你在检查死者胃里的残留物吗
[10:17] Small intestine, or what’s left of it. 是小肠 应该说是还没有尸解的部分
[10:20] Great. 很好
[10:21] So, Dr. Brennan told me that you needed someone 布纳恩博士告诉我
[10:24] to put in some extra hours around the lab. 实验室里需要有人多工作几个小时
[10:27] I’m available. 我随时待命
[10:28] I think I’m just going to divide the hours equally 我想我会将这部分时间平均分配
[10:31] among all the interns. 给每个实习生
[10:34] I’ll… post the schedule by the door. 我会把时间表贴在门旁边
[10:37] But Dr. Saroyan, 但是瑟罗博士
[10:38] I’m the only one who needs those hours. 我是唯一一个需要额外工作小时的人
[10:40] Financially speaking. 从经济上考虑
[10:42] However… all of you are equally qualified, 但是…你们的工作能力相当
[10:45] and that’s all I’m supposed to take into consideration. 而我所需要考虑的也只有这一点
[10:48] You understand, don’t you? 你能理解吧 是吗
[10:51] Of course. But the decision 当然 但最终的决定权
[10:53] is ultimately yours, isn’t it? 还是在你手上 不是吗
[10:55] Are you… questioning my ability 你是在…质疑
[10:58] to make a fair decision, Mr. Bray? 我做公平决策的能力吗 布雷先生
[11:01] No. No. Not at all. I… 不 不是 绝对不是 我…
[11:05] Okay. 好的
[11:07] I… 我…
[11:10] I found something unusual about the victim’s facial bones. 我在死者的面部骨骼上发现了不寻常之处
[11:14] Remodeling indicates that he suffered two broken noses, 面部重塑的痕迹说明 他鼻梁断裂两次
[11:17] a fractured left orbital socket, and a hairline fracture 左眼眶骨断裂一次 在右颏孔附近
[11:21] near the right mental foramen; 还有一处极细的骨裂
[11:22] all separate incidents in the past year. 都是在去年不同时候发生的
[11:25] Then someone didn’t like him. 说明有人看他不顺眼
[11:27] Or multiple someones; or the same someone, multiple times. 或者好几个人 抑或同一个人多次袭击
[11:30] Either way, it looks like the hits just kept on coming. 不管是哪种 似乎人身攻击就没停过
[11:34] Yeah. 是的
[11:37] Dixon had his face broken four times? 迪克森的脸部曾骨折过四次
[11:40] Four separate times. And after the last one, 单独发生的四次 而在上一次骨折后
[11:42] He filed assault charges against Nicole Francuzzi. 他指控妮可·弗兰克斯袭击
[11:45] As in Francuzzi & Schess. 是弗兰克斯&蔡司里的那个
[11:46] His old boss. I really want you to watch this. 他的前老板 我想让你看看这个
[11:49] That is our victim. 那个就是死者
[11:52] – What’s this? – Some awards show. -这是什么 -某次颁奖典礼
[11:53] The woman’s Francuzzi? 这个女人就是弗兰克斯吗
[11:54] Yeah, yeah, yeah. But watch. 是的 注意看
[11:57] This is classic. 下面这段太经典了
[12:02] – Here it comes. – What? -马上就到了 -什么啊
[12:07] Right? 我没说错吧
[12:08] The hit broke Dixon’s nose. 这一挥打断了迪克森的鼻梁
[12:10] So he quit, filed charges. 他就辞职了并提出了指控
[12:13] She countered with her own suit. 而她反过来控诉他
[12:17] “Tortious interference”? 恶意干扰
[12:18] Accused Dixon of intentionally damaging her business. 控告迪克森恶意破坏她公司的业务
[12:22] A civil judge ruled in Dixon’s favor last Tuesday. 民事法官上周二宣判迪克森无罪
[12:25] – Day before the murder. – You know what? -就在谋杀的前一天 -知道不
[12:27] I think I should go have a word with Ms. Francuzzi. 我想我该找弗兰克斯夫人谈谈了
[12:38] You don’t think I had anything to do with this? 你不会觉得我跟这起谋杀有关吧
[12:41] Nah…Just because you assaulted Ross Dixon, 没 你不过就是袭击过罗斯·迪克森
[12:43] – you sued him for a million dollars… – I didn’t assault him. -还起诉要他赔一百万 -我没袭击他
[12:44] – We were having an argument. – You broke his nose. -我们只是在争吵 -你把他鼻子打断了
[12:47] He provoked me, Agent Booth. 是他挑衅在先 布斯探员
[12:49] He ruined the-the firm that I built 他生生的把我跟我合伙人
[12:51] with my partner from the ground up. 白手起家建立的公司毁了
[12:53] So you did what you had to do? 所以你就自己来讨回公道
[12:55] You sure you don’t want a lawyer here? 你确定不需要律师在场吗
[12:56] Why should I? I didn’t do anything. 为什么需要呢 我什么都没做
[12:59] Where were you last Wednesday? 上周三你在哪里
[13:00] I don’t know. Ask my secretary. 我不清楚 问我秘书
[13:02] So, you don’t know where you were last Wednesday, 你不知道自己上周三在哪里
[13:04] or what you were doing? 也不知道在干什么吗
[13:05] It was probably some charity function or something. 可能是场募捐晚宴或类似活动
[13:08] Listen to me. 听我说
[13:09] I wasn’t the only person 我可不是唯一一个
[13:11] who had something against Ross Dixon. 跟罗斯·迪克森有矛盾的人
[13:13] You’re the only one who hit him in the face. 你是唯一一个打了他脸的人
[13:15] Our creative director did it, too. 公司的创意总监也打过他
[13:16] Just not in front of a camera. 只不过没被摄像机拍到
[13:18] What’s with this guy? 他怎么回事啊
[13:19] Why is everybody so angry at him? 为何每个人都跟他有仇
[13:20] One day, out of nowhere, all of a sudden, 有一天 莫名其妙的
[13:23] he turned into a real ass. 他突然变成了一个混蛋
[13:26] – Just like that. – We worked together -就这样吗 -我们一起工作有八年了
[13:28] We were a tight team. 以前合作的很愉快
[13:30] But about a year ago, he decides he’s going to speak his mind 但大概在一年前 他决定要直言不讳
[13:33] non-stop– to whomever, and whenever he wants. 不分场合不分对象
[13:36] Can you give me an example? 能给我个例子吗
[13:37] He insulted everyone: coworkers, clients… 他羞辱每一个人 同事 客户
[13:41] He even called the CEO of Blaster Burger 他甚至把劲爆汉堡的首席执行官
[13:43] a “Horse-faced buffoon.” 叫做”马面小丑”
[13:46] We lost six clients in six months. 六个月之内我们失去了六个客户
[13:49] This guy have a brain tumor or something? 他得了脑瘤还是什么病吗
[13:51] Worse. He grew a conscience. 比那更糟 他是良心发现
[13:54] There was a Christmas toy we pushed one year; 有一年 我们推销了一种圣诞玩具
[13:57] a little robot man who wore a little beanie. 一种带着无檐小圆帽的小机器人
[14:00] Some kid choked on the propeller. 有个孩子被推进器噎住了
[14:02] Did the kid die? 那个孩子死了吗
[14:03] No, he was fine. 没有 他没事
[14:05] But Ross felt really guilty about it. 但罗斯感到很自责
[14:07] He joined some group to help him be more honest. 便加入了一个能帮他变得诚实的互助小组
[14:11] – Honest? – Radically honest. -诚实吗 -是绝对诚实
[14:19] Radical honesty is a controversial notion, 绝对诚实这一理念很有争议
[14:21] recently popularized by an organization 最近因一个叫做”真诚政策”的组织
[14:23] called The Honesty Policy. 而流行起来
[14:24] Well, I never heard of it. 我从来没听说过
[14:26] Well, their theory is that by speaking the absolute truth, 他们的理论是 通过直言不讳
[14:28] we free ourselves of any pressure 我们可从取悦于他人的压力中
[14:30] to make a good impression, and thus become truly free. 解脱出来 从而得到真正的自由
[14:32] So they just say whatever they want and they piss people off. 所以他们想说啥就说啥 惹人生气
[14:35] – It can be very aggressive. – Well, it explains why -有时会很伤人 -难怪在过去一年里
[14:37] everyone in Dixon’s life bailed in the last year. 迪克森生命中的每个人都离他而去
[14:40] I see no reason why telling the truth 我想不到任何理由来解释
[14:43] would be considered aggressive. 为何说真话会伤害到别人
[14:44] It is when you do it without exception. 当你不顾场合的说真话 是会伤人的
[14:46] I mean, the small fictions that we call “white lies” 我是说 被称为”善意的谎言”的假话
[14:50] play a crucial role in human interactions. 在人与人的交往中 起到了关键的作用
[14:52] It’s the glue that holds us together. 是把我们聚在一起的粘合剂
[14:54] How? A world without lies would be far more efficient. 怎么会 没有谎言的世界会更高效
[14:57] If no one had any feelings. But people do. 若人们没有情感的话 但事实恰恰相反
[15:00] Do you lie to me? 你跟我说过谎吗
[15:01] No, Bones, I don’t. 没 骨头 我才不会
[15:03] I would argue you’re doing it right now. 我倒是觉得你刚才说的就是假话
[15:07] Okay, fine, I am. It’s not a big deal. 好吧 就算是吧 也不是什么大事
[15:08] It is. 这很重要
[15:10] Tell me a significant instance 跟我说一件
[15:13] in which you have lied to me in the past. 你曾对我说谎并且不可忽略的事
[15:14] This is a good discussion. 这样的对话很有价值
[15:15] Maybe you should try it, Agent Booth. 你也许该试试 布斯探员
[15:16] I can’t think of anything. 我一件都想不出
[15:18] Again you are lying. 你又在说谎
[15:20] We’re here. 我们到了
[15:21] Maybe you can benefit from this group. 说不定你能从中学着说实话
[15:23] You’re pushing it, Sweets, you really are. 你有点过分了 小甜甜
[15:24] – You’re pushing it. – What? -你过分了 -怎么了嘛
[15:26] The Honesty Policy meets “真诚政策”的集会地
[15:28] at the same community center where the body was found? 就在发现尸体的这个社区活动中心
[15:29] Maybe we can get something out of it. 也许我们能顺着这条线索发现点什么
[15:37] What are you doing? 你在干什么
[15:38] Ghost driver! 幽灵在驾车
[15:40] How’d you do that? 这是怎么做到的
[15:41] It’s called “Intelligent Parking Assist.” 这叫做智能停车助手
[15:43] The car guides itself into the parking spot. 车可以自己倒入停车位
[15:45] Look at that! 瞧瞧
[15:47] – Does it solve murders? – Of course not. -这个会破案吗 -当然不能
[15:49] Good. I like my job. 很好 我还不想失业
[15:57] So I tested the trace found on the broken clavicle. 我检测了锁骨断裂处的残留痕迹
[16:00] – It’s titanium. – Titanium? -是钛元素 -钛元素吗
[16:02] How could you bludgeon someone with a weapon 怎么会有人用钛这样的轻金属
[16:05] as light as titanium? 作为袭击的武器呢
[16:06] Don’t assume that it’s a weapon. 不要假定是武器留下的
[16:09] I reconstructed the bone and found some remodeling 我做了骨骼重组
[16:12] around a 37-millimeter gap. 在一37毫米的缺口周围发现了骨质重塑
[16:15] Gap? Wait. Like the bone is missing? 缺口 等下 是说骨骼丢失了一部分
[16:17] The bone on either side 两侧的骨骼
[16:19] has signs of osteitis. 都发现了骨炎的痕迹
[16:20] It’s likely that a titanium implant was used 这似乎表明 在外科修复手术中
[16:23] during surgical repair. 植入了一块钛
[16:24] Then I know where to find it. 那我就知道去哪里找了
[16:27] The guy’s implant has to be in here someplace. 这个家伙的植入骨肯定在某个角落
[16:31] An excuse to use your magic gloves. 正好给了你使用魔力手套的借口
[16:33] Magnetic gloves. Check that out. 是磁性手套 你瞧
[16:36] So did you hear? 你听说了吗
[16:38] Our victim was in a cult? 死者是邪教的成员
[16:40] – It’s not a cult. – It’s worse than a cult. -那不是个邪教 -比邪教还可恶
[16:42] These people knowingly advocate full-blown insanity. 这帮人故意宣扬这种彻底疯狂的行为
[16:45] They advocate telling the truth. 他们宣扬的是说真话
[16:47] And I think it… sounds like a good idea. 我觉得…这主意不错
[16:49] I don’t know. 我不清楚
[16:50] Personally, I like to maintain a certain degree of couth. 我个人更倾向于保持一定的教养
[16:53] “Couth”? Who says “couth”? “教养” 谁会说这么老土的词
[16:55] I just did. 我刚刚说了
[16:58] Can I be honest? 能让我实话实说吗
[17:02] You’re a pretty strange dude as it is, 尽管你本人已经非常怪异了
[17:04] but when you use words like “couth,” 但当你使用”教养”这样的字眼时
[17:07] you seem really strange. 你就更怪异了
[17:08] Really. That make you feel better? 真的吗 实话实说让你感觉好多了
[17:12] Yes. It did. 是的 确实好多了
[17:14] Good. Can I be honest with you? 很好 那我能实话实说吗
[17:15] Yeah. Go for it. 当然 你说吧
[17:16] Okay, when you were going out with Angela, 好吧 你跟安琪拉约会的那会儿
[17:19] I once planned your murder in great detail. 我精心策划了对你实施谋杀的计划
[17:23] I appreciate your honesty. 我感谢你这么直白
[17:27] This is good. This is good. 这感觉真好 真不错
[17:29] No. I don’t-I don’t know about that. 没有 我…我不这么觉得
[17:31] Feels a little creepy. 有点让人感觉毛骨悚然
[17:32] I wonder if it’ll work on Dr. Saroyan. 我在想这招对瑟罗博士是否管用
[17:35] Hey, whoa! She’s the boss, so, 她是老板 所以
[17:37] you know, you’re going to want to go easy. 你懂的 你需要平和一点的方式
[17:38] Why? Honesty is the best policy. 为什么 说实话是最好的对策
[17:40] No… 不
[17:41] No, no. No, it’s not. 别 别 那不是
[17:47] Okay, so this is the place. 就是这里
[17:49] You should make an announcement, 你应该正式说明
[17:51] requesting that the killer volunteer his guilt. 要求凶手自愿供认自己的罪行
[17:53] But that’s not going to work. 不可能成功的
[17:54] But they vow to be honest. 但他们发誓要说实话的
[17:56] I’m sorry, this is a private meeting. 很抱歉 这是私人聚会
[17:57] Right… 没错
[17:59] the, uh, Honesty-Policyheads. “真诚政策”小组
[18:00] So… where do I sign up? 我需要在哪里签字
[18:02] Oh, no sign-up needed, just… 不需要签字 只要
[18:04] check your lies at the door. 进门的时候提醒自己不要说谎
[18:06] Burt Iverson, attorney-at-law. You are…? 我是伯特·艾弗森 律师 你们是
[18:07] Special Agent Seeley Booth, FBI. 联调局特别探员瑟雷·布斯
[18:10] And this here is my partner, Dr. Temperance Brennan. 这是我搭档 坦普瑞·布纳恩博士
[18:12] Is it possible for a lawyer to be entirely honest? 律师有可能完全诚实吗
[18:15] Well, a group dedicated to exploring the truth 一个致力于探究事实的团体
[18:17] is likely to attract individuals 很可能吸引那些
[18:19] who have made a habit of lying on a regular basis. 经常性说谎的人
[18:22] Uh… God. 上帝啊
[18:27] Agent Booth has a phobia. 布斯探员有恐惧症
[18:29] He fears clowns. 他害怕小丑
[18:30] I don’t fear them. I just don’t like them. 我不害怕他们 我只是不喜欢他们
[18:32] Uh, nobody likes him. He’s a creep. 没人喜欢他 他是个讨厌鬼
[18:34] What’s the haps, 怎么回事
[18:34] jackasses? 傻子们
[18:36] Uh, sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[18:38] Big party this afternoon. 下午有个大型派对
[18:40] Kids screaming, moms bitching. 小孩们尖叫 妈妈们发牢骚
[18:43] It was chaos. 一片混乱
[18:44] Agent Booth, 布斯探员
[18:45] this is an opportunity for you to express your true feelings. 这对你来说是一个表达真实情感的机会
[18:49] What? No. 什么 不要
[18:50] Attention, everyone. 各位 请注意
[18:52] Our guest would like to start things off this evening 今晚的聚会从我们的客人开始
[18:54] by telling us why he hates clowns. 他将告诉我们他为何恨小丑
[18:58] What do you got against me, suit? 你对我有什么意见 穿西装的
[19:00] Nothing. 没事
[19:00] No, no. You got a problem, you come out with it. 不不 你有问题 就说出来
[19:03] Why should we let you stay here 如果你不打算与我们坦陈相待
[19:05] if you’re not going to be honest with us? 我们为什么要允许你留下
[19:06] He has a point. 他说的有理
[19:07] What? 什么
[19:08] Tell the group something 告诉我们一些
[19:10] you’ve never told anyone before. 你从未对别人讲过的事情
[19:12] – Come on, FBI, try it. – No. -来吧 探员先生 说吧 -不要
[19:15] While I don’t espouse the rhetoric of this group, 虽然我不赞同这个小组的华而不实
[19:17] it might help to gain their trust. 但也许能帮我们赢得他们的信任
[19:18] We want their cooperation. 我们希望他们合作
[19:20] Come on. 说吧
[19:22] Fine, fine. 好吧 好吧
[19:25] The truth from the FBI. 来自联调局的真相
[19:26] I can’t wait. 迫不及待啊
[19:28] Sometimes when I don’t have clean underwear, I go commando. 有时我没干净内裤 就索性不穿
[19:31] Oh, commando. 不穿内裤
[19:34] All right, that’s enough. 行了 可以了
[19:36] It’s a murder investigation, so… 这是谋杀案调查 所以
[19:37] Anyone here ever have a problem 这里有谁与罗斯·迪克森
[19:39] with Ross Dixon? Raise your hand. 有矛盾的 举起手来
[19:40] – Who’s he talking about? – I don’t know. -他说的是谁啊 -我不知道
[19:42] Who’s he talking about? 他说的是谁啊
[19:43] I did. 我
[19:46] Told me my act sucked. 他说我表演太差
[19:48] It pissed me off. 太让人恼火了
[19:49] Were you with him last Wednesday night? 上周三晚上你和他在一起吗
[19:50] As a matter of fact, I was. 事实上 是的
[19:52] Something you’d like to share with us, Mr. Clown? 你有什么需要交代的吗 小丑先生
[19:55] Yeah. I got a warrant for felony assault. 我因重罪袭击收到传票
[19:58] And I’m too cheap to hire a lawyer. 而我请不起律师
[20:00] That’s not funny. 没什么好笑的
[20:01] All right, why don’t you come with us? 行了 你跟我们走吧
[20:05] Just cuff the clown, will you? 去拷上那小丑 好吗
[20:07] – Me? – Yes. -我吗 -对
[20:25] Hey, what are you doing here? 你在这里干什么
[20:27] – What’s he doing here? – Uh, he’s a suspect. -他在这里干什么 -他是嫌疑人
[20:29] This is just going to take a minute, okay? 我得占用你点时间 行吗
[20:31] No, I’m sorry. I got to go. 不行 抱歉 我得走了
[20:32] What did my wife say to you? 我老婆跟你说了什么
[20:34] Come on, guy-to-guy, 拜托 男人对男人
[20:36] no “Doctor-patient confidentiality” stuff. 别说医患保密协议什么的
[20:39] Nothing. She didn’t say… 没什么 她只是说
[20:41] Okay. Something was obviously on her mind, 好吧 她明显心里有事
[20:43] but she wouldn’t talk about it. 但是她不愿意讲
[20:46] She wouldn’t pick up when I called her, 我打电话给她 她不接
[20:48] and, you know, she’s been polite. 而且 她最近很客气
[20:50] Polite? 客气
[20:51] Yeah. It’s awful. 是啊 太糟了
[20:52] Yeah, she’s withholding something. 没错 她有心事瞒着你
[20:54] I suggest you ask her directly 我建议你直接问她
[20:57] what’s on her mind. Okay? 她到底在想什么 好吗
[20:58] Honesty is the foundation of any strong marriage. 诚实是所有坚固婚姻的基础
[21:05] Radical honesty. 绝对诚实
[21:10] Where’s the tough guy? 硬汉呢
[21:12] Uh, Agent Booth had a pressing matter. 布斯探员有紧急事情需要处理
[21:16] Afraid of a red nose. 害怕红鼻子
[21:17] What a baby. 小孩子一样
[21:19] Okay, I don’t understand why people pay you 我不知道为什么会有人付钱请你
[21:21] to entertain children. 去逗孩子开心
[21:22] I’m cheaper than the other clowns. 我比其他小丑收费低
[21:24] But you’re right, I’m horrible. 但是你说的对 我很烂
[21:26] Because you tell the truth? 因为你总说真话吗
[21:27] Hey, an ugly kid is an ugly kid, 丑孩子就是丑孩子
[21:29] and a bargain is a bargain. 交易就是交易
[21:31] Did you kill Ross Dixon? 你杀了罗斯·迪克森吗
[21:33] No, I did not. 不 我没有
[21:34] Why were you with him the night of the murder? 他被谋杀当晚 你为什么和他在一起
[21:35] Some of us got together to watch the game over at my place. 一些人来我家一起看比赛
[21:38] Half a dozen or so. 六七个吧
[21:40] It was… lame. 太没劲了
[21:42] Yeah, and when did the game end? 比赛什么时候结束的
[21:44] Five-ish. Everybody left, Ross included. 五点多 所有人都离开了 包括罗斯
[21:46] Were there any arguments? 有过争吵吗
[21:48] No. It was all friendly. 没有 大家都很友好
[21:49] What did you do after the game? 比赛后你干什么了
[21:51] I had sex with a hooker. 我和妓女做爱了
[21:58] Okay. Well, 好吧 那么
[22:00] I’m going to need the prostitute’s contact information 我需要卖淫者的联系方式
[22:02] to confirm your alibi for the time of the murder. 以核实你是否在案发时有不在场证明
[22:04] Yeah, sure, kid, you confirm my alibi. 当然 孩子 尽管核实
[22:09] Did Ross tell you where he was going when he left that night? 那晚罗斯走得时候有没有说他要去哪里
[22:13] Yeah, out to dinner somewhere. 说了 说要去什么地方吃饭
[22:15] Did he say with whom? 有没有说和谁一起
[22:18] You didn’t ask. 你没问
[22:19] That’s right. 没错
[22:20] I didn’t care. 我不关心
[22:22] I only care about myself. 我只关心我自己
[22:25] Really? 不是吧你
[22:27] What? It’s an honest bodily function. 怎么 这是一个诚实的身体功能
[22:30] It’s honestly wrong. 这样真的很没品
[22:33] Hey, is it important to the case that I ate broccoli? 我吃了西兰花对这个案子有重要帮助吗
[22:35] Just leave the door open. 开着门就行了
[22:41] Look, these so-called honest people are no better than liars. 这些所谓的诚实者没比骗子好到哪去
[22:45] Why? You would think they’d be exceptionally cooperative 为什么 这样的人在接受审讯的时候
[22:48] during interrogation. 会十分合作的
[22:49] They are, but nobody tells blabbermouths anything. 是啊 但是没人会告诉大嘴巴重要讯息的
[22:52] So their own honesty prompts others 他们自身诚实会促使其他人
[22:53] to avoid telling them the truth. 避免对他们说真话
[22:55] Dixon went out to dinner the night he was killed. 迪克森被杀当晚出去吃饭了
[22:57] He didn’t tell anybody where he was going. 他没告诉任何人他要去哪
[22:58] If it helps, Cam is analyzing the contents of the duodenum. 凯正在分析十二指肠内物质 也许有帮助
[23:02] Duode… No, let’s talk about something else, all right? 十二指 别 我们还是聊点别的吧 行吗
[23:04] We’re eating. 我们在吃饭呢
[23:06] I’m avoiding what I would really like to talk about. 我已经在回避我真正想说的了
[23:09] Why would you do that? 你为什么这么做
[23:11] It’s a difficult subject. 是个棘手的话题
[23:13] It’s become one of those… pachyderms in the room. 这就像是屋子里的厚皮有蹄动物
[23:16] What exactly is the pachyderm? 厚皮有蹄动物到底是什么
[23:19] I would like you to reveal an instance in which you have lied. 我想要你给出一个你说谎的实例
[23:23] Oh, geez, not this again. 上帝啊 又提这件事
[23:25] You think you’re protecting me, but by avoiding the truth, 你以为你在保护我 但是回避真相
[23:27] you inevitably cause greater harm. 不可避免的会造成更大的伤害
[23:30] No, no, I wouldn’t do that. 不不 我不会那么做的
[23:31] I wouldn’t do that to you. 我绝对不会对你那么做
[23:32] Lying to spare my feelings? 用说谎来避免伤害到我吗
[23:34] Maybe it’s to spare my own feelings. 也许是避免我自己感情不受伤
[23:37] I’ll tell you what. 这样吧
[23:38] I’ll give you an example 我们解决了这个案子之后
[23:40] when we’re finished solving this case, okay? 我会告诉你一个例子的 行吗
[23:42] I won’t forget. 我不会忘记的
[23:44] I know. You won’t forget. 我知道 你不会忘记的
[23:55] I do not like that painting. 我不喜欢那幅画
[23:57] Wha… What? 什 什么
[24:00] I am attempting 我正试图
[24:02] to open an honest dialogue between us. 在我俩之间建立坦诚的对话方式
[24:05] By insulting my painting? 用诋毁我画作的方式吗
[24:07] By stating what I think, regardless of the consequences. 是用说我所想的方式 不顾后果
[24:12] Now you try it. 现在 你试试吧
[24:14] Something is obviously on your mind. 你心里明显有事
[24:18] Hodgins, we don’t… 哈金斯 我们不
[24:19] I’m a big boy. 我是个大男人了
[24:20] I can take it. 我能接受
[24:22] Yeah, I’m not… I’m not so sure about that. 我不 我不确定
[24:25] Wow. That’s… That’s nice. 哎哟 好直接
[24:28] Big vote of confidence there for the man 真是给予了将与你共度余生的男人
[24:29] you’re going to spend the rest of your life with. 十足的自信
[24:35] Okay. 好吧
[24:39] You’ve been a little bit underfoot lately. 你最近总是在我脚下活动
[24:42] You can’t even see your feet. 你都看不见你的脚
[24:43] Yeah, but I-I know you’re there. 但是我知道你就在那
[24:46] You’re overcompensating. 你在过度补偿我
[24:48] You’re… You’re too cheerful. 你 你太开心了
[24:51] I’m not supposed to be cheerful? 我不应该开心吗
[24:54] We’re going to be having a baby. 我们要有宝宝了
[24:56] Yeah, I know that. I know that. 我知道 我知道
[24:58] I-I just… I think we could be more honest 我只是 我想我们可以更坦诚一点
[25:01] about what we could face with the baby. 我们要怎样面对这个孩子
[25:04] Oh, Angela. 安琪拉
[25:05] No, this is real. 不 这是真的
[25:06] Just say it. 承认吧
[25:08] No matter how many smiles we plaster on our faces, 不管我们在脸上堆满多少笑容
[25:11] it’s still real, so just say it. 它还是真实存在的 承认吧
[25:15] Leber Congenital Amaurosis. 莱伯氏先天性黑蒙症
[25:19] The baby could have Leber Congenital Amaurosis. 宝宝可能会患莱伯氏先天性黑蒙症
[25:22] We talked about this. 我们谈过这个问题了
[25:24] Even if the baby is blind, we can get through it. 即使宝宝是瞎子 我们也能撑得住
[25:27] Yeah, but it doesn’t mean that I’m not scared, 没错 但这不意味着我不害怕
[25:29] or that you’re not scared. 或是说你不害怕
[25:31] You just want us to smile and go through this 你就希望我们能笑着度过这一切
[25:33] as though nothing’s wrong, and I can’t do that. 好像什么问题都没有 我做不到
[25:36] I’m sorry, I just can’t… 抱歉 我做不到
[25:37] Okay, okay, okay, okay, okay, okay, okay, okay. 好了好了好了
[25:40] I’m… I’m sorry. I… 我 我很抱歉
[25:42] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[25:46] Yeah, I know, I know. 我知道 我知道
[25:49] Sometimes I can’t breathe, I get so worried. 有时我无法呼吸 我太担心了
[25:54] Well, that’s why you have me. 有我替你分担啊
[25:57] And that’s why I have you. 你也来替我分担
[26:00] This kid is so lucky 能有你这样的母亲
[26:04] to have you for a mother. 这孩子实在太幸运了
[26:08] You’re no slouch yourself. 你也不赖呀
[26:10] You can be kind of a jerk sometimes, 有的时候你很混蛋
[26:12] but 但
[26:14] that’s what I love about you, too. 这正是你的可爱之处
[26:23] Excuse me, Dr. Saroyan. 打扰一下 瑟罗医生
[26:24] Uh, Dr. Hodgins wasn’t able 哈金斯博士没能找到
[26:25] to find the victim’s titanium implant, 死者身上的钛植入物
[26:27] but he did find a few shards of what may be bone. 但他找到了几片貌似骨头的碎片
[26:30] I’ll take a closer look. 我来仔细看看
[26:31] Was the victim missing any bone? 尸体上少了哪块骨头吗
[26:33] As far as we know, only a portion of the clavicle. 就目前所知 只少了锁骨的一部分
[26:36] Hey, did you hear about the whole radical honesty thing? 对了 你听说绝对诚实了吗
[26:38] – I did. – What do you think? -听说了 -你觉得怎么样
[26:41] I am sure it has its time and its place. 我觉得自有其使用的时间和场合
[26:43] Great. I should get the job. 太好了 那工作是我的
[26:45] Excuse me? 你说什么
[26:46] The job. I need it. 那份工作 我需要它
[26:48] It should be mine. 应该安排给我
[26:49] Based on…? 基于…
[26:50] Financial need. 经济上的需要
[26:52] Daisy and Fisher– they don’t need the money. 黛西和费什 他们不需要额外的收入
[26:54] I mean, neither does Vincent. 还有文森特 他也不需要
[26:55] And Arastoo’s family is-is loaded. 阿拉斯图家里不是一般的有钱
[26:57] I need it. 我需要这份工作
[26:58] That’s a factor. However… 这只是一个方面 但是
[26:59] My ability– it can’t be an issue. 我的能力也肯定不是问题
[27:01] I’m-I’m smart and helpful 我很聪明 能帮上忙
[27:03] and thorough. 而且仔细彻底
[27:05] Uh, I’m very pleasant company. 我也很好相处
[27:06] I’ve been instrumental in solving numerous cases. 我已经在很多个案件中发挥了关键的作用
[27:09] – True, but… – No. No buts. -确实 但是 -不 没有但是
[27:11] When you look at the situation objectively, 如果你客观地考虑目前的状况
[27:14] I should get the job. 我该得到这份工作
[27:16] You are not perfect, Mr. Bray. 布雷先生 你并不完美
[27:19] Nor are you. 你也不完美
[27:20] Don’t push it. 就此打住
[27:22] Of course. 当然
[27:25] I appreciate your honesty. 我感谢你的坦诚
[27:31] All right, you have the job. 好吧 工作就安排给你了
[27:33] I have to do this because it’s how I feel. 我不得不这样做 因为这是我的真实感受
[27:37] But you will lose the job if you don’t let me go. 但如果你再不放开 你就会失去这份工作
[27:40] Of course, of course. 当然 当然
[27:41] Again, I really, really appreciate your honesty. 我再一次对你的诚实表示感谢
[27:43] Aced the job. 工作到手
[27:44] Go, Mr. Bray. 布雷先生 快走吧
[27:46] So, I got the results of the stomach contents. 胃内残留物的检查结果出来了
[27:49] What do goat cheese, tomatoes, 山羊奶酪 番茄 松露
[27:51] truffles and cornmeal mean to you? 还有玉米面 你觉得是什么
[27:55] Pizza? 比萨饼吗
[27:57] Pizza. 比萨饼
[27:58] The victim’s last meal was truffle pizza. 死者死前的最后一顿饭是松露比萨
[27:59] I guess so. I had to check out 好象是 我刚查过了
[28:01] all the fancy pizza places in D.C. 华盛顿所有高级的比萨饼店
[28:02] Oh, no, please tell me it wasn’t Farini’s. 哦 不 千万别告诉我是法瑞尼餐厅
[28:04] – I love that place. – It was Farini’s. -我爱死那家餐馆了 -就是法瑞尼餐厅
[28:05] Well, they’re the only ones 只他们家会在
[28:06] – that serve truffles on their pizzas. – Yeah. -比萨饼上放松露 -是呀
[28:08] And get this. The manager… 接着听 餐馆的经理
[28:09] The manager recognized Dixon by name. 餐馆经理知道迪克森这个名字
[28:11] He was a regular? 他是常客
[28:12] Restaurant had to comp his meal because he got into a fight 因为他跟一个叫乔纳·欣克尔的服务员
[28:14] with a waiter by the name of Jonah Hinkle. 打了起来 餐馆不得不给他免单
[28:16] Did Hinkle punch him in the nose? 欣克尔对着他鼻子打了一拳吗
[28:17] No. He poured a beer over his head. 没有 他往他头上倒了杯啤酒
[28:20] It’s likely Dixon said the wrong thing then, 很有可能迪克森说错了什么话
[28:22] and if it escalated to violence, it was probably personal. 如果严重到动手的程度 很可能是私人恩怨
[28:24] Well, there he is. 说曹操曹操到
[28:25] Hinkle is the victim’s son. 欣克尔是死者的儿子
[28:37] Can you tell me why you and your dad weren’t talking? 能告诉我为什么你跟你父亲没有来往吗
[28:39] There’s no records of any phone calls 记录里没有你们两个之间的
[28:40] between the two of you here. 任何通话记录
[28:41] I haven’t called him in at least six months. 我已经有六个月没给他打过电话了
[28:44] Why? 为什么
[28:45] ‘Cause he was a douche. 因为他是个混蛋
[28:47] I’ve heard. 我听过这话
[28:49] Nothing I could do was ever good enough. 无论我做什么对他来说都不够好
[28:51] He stopped paying for my tuition last quarter. 在我最后一个学期 他停止给我付学费
[28:53] He told me I wouldn’t get through school anyways. 他说反正我也不可能毕业
[28:55] I was too lazy, and it was a waste of his money. 说我太懒 上大学也只是浪费他的钱
[28:58] This was after he… got honest? 这是在他…变诚实之后的事吗
[29:01] Yeah. 是的
[29:03] No one really wants to know what you think of them, right? 没人想知道别人对自己的看法 对吧
[29:05] At least not in my family. 至少我们家是这样
[29:07] My mom got a divorce. 我妈妈跟他离婚了
[29:09] He drove us all away. 他逼走了我们
[29:12] So why was he in your restaurant the night that he was killed? 他被杀那天晚上为什么去了你工作的餐馆
[29:15] He came in to apologize. 他来道歉
[29:18] Out of nowhere. 莫名其妙的
[29:19] He said he wished he didn’t hurt me 他说他真希望没说那些
[29:22] with the things he said, but… 伤害我的话 但是
[29:25] he still meant it. 他说的都是实话
[29:26] Hmm. Some apology. 这也算是道歉
[29:28] Yeah. Yeah, I got pissed, 是呀 我很生气
[29:30] but I overreacted. 但我也很过分
[29:32] I didn’t know it was the last time 我不知道那是我最后一次
[29:34] I was gonna see him. 跟他见面
[29:35] Was it? 真的吗
[29:37] Yeah. 是呀
[29:41] I tried to go home and see him that night, but I didn’t go in. 那天晚上我本想回家找他 但我没进家门
[29:45] There was a car in the driveway, and just… 车道上有辆车 我…
[29:48] A car? Did you see who it belonged to? 一辆车 你看到车主了吗
[29:50] There was a lady wearing a neck brace. 有一个带着护颈的女士
[29:53] He was talking to her in the doorway, 我看到他站在门口跟她说话
[29:55] and then she went inside. 然后她进了屋
[29:56] I think they were arguing? 我感觉他们好像在吵架
[30:00] So, you didn’t know her? 你不认识她
[30:02] No. 不认识
[30:03] You tell me what the car look like? 告诉我车是什么样子的
[30:06] It was a little red convertible. 是一个红色的小跑车
[30:10] It was banged up pretty good, too, 那辆车子被撞了 挺严重的
[30:12] like she was in an accident. 就好象之前发生过交通事故
[30:13] I’d know it if I saw it. 如果看到车 我能辨认出来
[30:17] Dr. Brennan, I found something unusual 布纳恩博士 我在用显微镜检查
[30:19] during my microscopic examination of the bones. 骨头的时候发现了一个异常现象
[30:23] These faint microfractures appear 这些模糊的细微骨折
[30:25] in a diagonally-descending pattern 都是沿着斜向下的方向
[30:28] anterolaterally on ribs four through eight. 出现在第四到第八肋骨的前侧面
[30:30] Well, I’ve seen this type of microfracturing before 我之前看到过类似的细微骨折
[30:33] in automobile accidents. 发生在交通事故中
[30:35] It’s caused by the compression of a taut seatbelt. 是被收紧的安全带挤压后导致的
[30:38] So then, a pattern on the left ribcage indicates 这样说来 左侧胸廓出现这样的痕迹
[30:40] that the victim was a passenger on the right side of the hicle. 说明死者是坐在副驾驶位置的乘客
[30:44] Very good, Mr. Bray. 干得很好 布雷先生
[30:46] Dr. Saroyan gave me the job. 瑟罗医生把工作安排给我了
[30:48] Oh. What persuaded her? 是什么促使她改变了主意
[30:50] I did. I was honest with her about my-my need and my ability. 是我 我坦诚地跟她交代了我的需求和能力
[30:54] Well, why wouldn’t you have done that before? 你之前为什么没这样做呢
[30:56] Because she’s my boss, and I was nervous. 因为她是我的上司 我很紧张
[30:58] So you’re a coward by nature? 这么说来 你生性懦弱
[30:59] What? No. 什么 当然不是
[31:02] But you just said… 但你刚刚说过…
[31:03] Forget it. 算我没说
[31:04] You know, Dr. Brennan, you may not realize it, 布纳恩博士 也许你还没意识到
[31:06] but you can be extremely abrasive. 有的时候你说的话十分生硬粗鲁
[31:09] Oh, no. I’m well aware of that. 不 这点我十分清楚
[31:17] So, I have something else to tell you, 既然我们现在什么事都开诚布公
[31:19] now that we’re just getting it all out in the open. 我想再跟你说点事
[31:22] Shoot. 讲吧
[31:24] When you leave your socks on during sex, 当你穿着袜子做爱时
[31:26] I feel like I’m making love to a guy in a nursing home. 我觉得自己是在和养老院里的老头嘿咻
[31:29] Is that a good or a bad thing? 这是个正面评价还是个负面评价
[31:31] Honey. 讨厌
[31:35] These chips aren’t bone. They’re wood. 这些碎片不是骨头 它们是木头
[31:38] Impossible. 不可能
[31:39] Carbonized wood. 碳化的木头
[31:41] Check it out. 来看呀
[31:45] I guess that does look a little like carbonized wood. 看起来确实有点像碳化的木头
[31:48] Red oak, as a matter of fact. 实际上是红橡树
[31:50] I-I’m sorry. Who-Who’s the king? 不好意思 谁是实验室之王
[31:53] Oh, yeah. I’m-I’m the king. 哦 对了 我是实验室之王
[31:55] I’d be happy to crown you. 如果能为你加冕 我会很高兴的
[31:57] Oh, is that honesty, or are you just being mean? 你是在说实话 还是笑里藏刀
[31:59] It’s tough to tell. 很难分辨
[32:01] I guess if I’m going to be honest with others, 如果我要对人说实话
[32:03] I’ve got to be honest with myself. 首先得跟我自己说实话
[32:04] I really should have caught that. 我确实不应该漏掉这个细节
[32:05] It’s okay. 没关系
[32:06] You’re still part of the royal family. 你仍是实验室皇族一份子
[32:08] Guys, what is this line right here? 伙计们 这里的这条线是什么
[32:16] Looks like a nerve fiber. 看起来像条神经纤维
[32:19] Oh, my God. This is a bone implant. 天呐 这是个骨植入体
[32:21] Wait. A wooden bone implant? 等等 一个木质骨植入体
[32:24] Wood and bone are biocompatible, 木头跟骨头具有很好的生物相容性
[32:25] though these implants are still considered experimental. 但这种植入体目前还处在试验阶段
[32:27] Surprised you didn’t know that. 你怎么连这个都不知道
[32:28] So my error 就是说我的错误
[32:30] is totally understandable. 是有情可原的
[32:31] An error nonetheless. 依然是错误
[32:33] “Nonetheless” is strange, like “couth.” 你怎么总是用这些奇怪的单词啊
[32:35] Okay, uh, 好啦
[32:37] if the implant was made of wood, 如果植入体是木头做的
[32:39] then why would you find traces of titanium? 那你们为什么会找到钛的残留
[32:42] I found nothing titanium in the soil. 我在土壤里没发现钛
[32:46] Or on the body. 尸体上也没有
[32:47] The clavicle was the only open fracture. 锁骨是唯一一处开放性的骨折伤
[32:49] Then the victim must have been bludgeoned 那么死者肯定受到了
[32:51] by a titanium weapon. 钛制凶器的击打
[32:53] Wendell ruled that out. 温德尔已经排除了这种情况
[32:54] For obvious reasons. 原因很明显
[32:55] Hodgins agreed with me. 哈金斯支持了我的意见
[32:57] Proving that you can both be wrong as well as childish. 证明你俩是既犯错又犯浑
[33:11] The rear-end damage 车尾部的损伤
[33:12] is consistent with the sudden impact required 与造成肋骨微损伤的
[33:14] to cause microfractures to the ribs. 突然撞击力相符
[33:16] Right. The car belongs to Dorothy Emridge. 这车的主人是桃乐西·艾姆里奇
[33:18] Dixon was a passenger in the accident about a month ago. 一个月前事故发生时迪克森也坐在车里
[33:21] Did he receive medical attention? 他接受过治疗吗
[33:23] No, he refused it on the site, 没有 他在事故现场拒绝接受治疗
[33:24] and so did she, but she later claimed 她也拒绝了 但不久后
[33:27] that she had serious neck injuries. 她声称脖子受到严重伤害
[33:29] Then why didn’t she get help? 那她为什么拒绝接受治疗
[33:30] Well, according to the report here, 根据这份出警记录
[33:31] the incident happened at 2:00 a.M. 事故发生在凌晨两点
[33:33] All right, uh, she’s a married woman. 好吧 她是个已婚女子
[33:35] I think they were having an affair. 我觉得他们在搞婚外情
[33:37] That’s not very honest. 这可不是诚实的行为
[33:39] Just let me take care of this. 交给我处理
[33:41] Mrs. Dorothy Emridge, correct? 桃乐西·艾姆里奇女士 对吗
[33:44] Yes, it is. 是的 我是
[33:45] Were you in a car accident 你是不是跟罗斯·迪克森一起
[33:47] with Ross Dixon? 出过一起交通事故
[33:49] Well, you know, 你也知道
[33:50] these questions, they’re only going to get harder. 这种问话 问题会越来越难
[33:53] Yes. I was in an accident with Ross. 是的 我跟罗斯一起出了车祸
[33:55] See that? 看见没
[33:56] Like your group says, 如你的小组所说
[33:58] it’s always good to tell the truth. 说真话总是好事
[34:00] In her case, maybe not. 她这个情况 并不是这样
[34:04] So, were you and Ross Dixon having an affair? 你和罗斯·迪克森在搞婚外恋吗
[34:06] We were having an affair. 是的
[34:08] I’m impressed. She’s very forthcoming. 真不错 她很合作
[34:10] Mr. Dixon’s son 在迪克森先生被杀当晚
[34:13] saw you arguing with Mr. Dixon the night that he was killed. 迪克森的儿子看到你和他在争吵
[34:17] What were you arguing about? 你们在争吵什么
[34:20] What was it? 什么事
[34:22] You were having an affair. It went bad, so you killed him? 搞婚外恋 出了岔子 你就杀了他吗
[34:31] I’m not saying another word till I talk to my lawyer. 跟我的律师谈话之前 我什么都不会说的
[34:34] I wouldn’t, either, if I were you. 如果我是你 我也不会说的
[34:38] What? 怎么了
[34:46] So, your attorney is Burt Iverson, esquire. 你的律师是伯特·艾弗森
[34:49] – Small world. – Yes. -真巧 -是啊
[34:51] I met Mrs. Emridge at an honesty meeting. 我在诚实聚会见到了艾姆里奇女士
[34:52] We were talking. She told me about her car accident, 我们谈天 她告诉了我她的车祸
[34:55] and I offered to represent her. 我就提出接手她的案子
[34:56] Doesn’t seem odd to me. 没什么奇怪的
[34:58] Describe your neck injury in as much detail as possible. 尽可能详尽的描述你颈部的损伤
[35:01] No, no, no. Let’s forget the fender bender. 不不 别管那车祸了
[35:03] Let’s just get straight to the murder. 直接来聊聊谋杀案吧
[35:06] I assure you that my client did not bludgeon Ross Dixon. 我向你保证我的当事人没有棒击罗斯·迪克森
[35:09] Ross was an honest man, right? 罗斯是个诚实的人 对吧
[35:12] What did he do, 他做什么了
[35:13] threaten to tell your husband about the affair? 威胁说要把你俩的奸情告诉你丈夫吗
[35:14] That is not what happened. 不是那么回事
[35:15] Let me handle this. 让我来处理
[35:17] Dorothy had no motive to hide her affair. 桃乐西没有必要隐瞒她的婚外恋
[35:19] She was already in the process of filing for divorce 在迪克森先生被杀的时候 她已经在
[35:21] when Mr. Dixon was killed. 诉请离婚了
[35:23] And the affair would mess up the settlement? 婚外恋会影响到离婚协议的
[35:24] I didn’t hurt Ross. 我没有伤害罗斯
[35:26] She couldn’t have. 她无法伤害他
[35:27] Ms. Emridge suffered a left laminar fracture 因车祸艾姆里奇女士
[35:29] of her sixth cervical vertebra 的第六颈椎
[35:30] as a result of the automobile accident. 左侧椎板骨折
[35:32] Oh. 这样啊
[35:33] Oh, what? 怎么了
[35:34] A laminar fracture of the sixth cervical vertebra 第六颈椎椎板骨折
[35:36] would certainly impair her ability to bludgeon. 使得她失去了做出挥击动作的能力
[35:39] But I’ll need to see X rays to confirm. 但我要看看X光片确认伤情
[35:45] I have found that it’s a real relief 畅所欲言
[35:46] to say what’s on your mind. 让我神清气爽
[35:48] I can see that. 我发现了
[35:49] I mean, I never would have gotten the job 我是说 如果不是因为诚实
[35:50] if I hadn’t been honest. 我根本就得不到那工作
[35:52] And even Hodgins pointing out my mistake 连哈金斯挑我的错
[35:53] has made me more careful. 都让我能检查的更加仔细
[35:55] I suppose that’s good. 那是好事
[35:58] It’s liberating. 有种自由的感觉
[35:59] For instance, a week ago, I never would have 举个例子 一周前 我绝不会
[36:01] felt comfortable telling you how acrid I find your perfume. 白痴到说你的香水很刺鼻的
[36:04] It’s not perfume. 不是香水
[36:07] It’s lotion, and I like it. 是乳液 我很喜欢
[36:12] Hello, all. 大家好
[36:15] Any more mistakes, Wendell? 又犯错了吗 温德尔
[36:17] I was just telling Dr. Saroyan how much more careful I am now. 我刚刚在和瑟罗博士说我是多么的小心仔细
[36:19] You know, perhaps it’s the monitor, 也许是因为屏幕的缘故
[36:21] but you look like a flying squirrel, Hodgins. 你看起来像是鼯鼠 哈金斯
[36:22] Okay, that’s it. 好了 打住
[36:24] I don’t care what you do on your own time, 你私下怎样我不管
[36:26] but from now on, unless we are talking about the evidence, 但从现在起 除非是谈论证据
[36:28] I do not want to hear one more honest word in this lab. 在这个实验室我一句真话也不想听到
[36:31] Honesty is clearly the downfall of civilization. 诚实显然是文化的衰败
[36:35] Civility, propriety and manners are its redeemers. 礼貌 得体和礼仪才是其救赎者
[36:37] Understood? 明白没
[36:40] Loud and clear. 一清二楚
[36:41] You tell ’em, Cam. 好好教训他 凯
[36:42] So you went to find a murder weapon? 你们去找凶器了
[36:45] Yes. You are in luck. 是的 很走运
[36:47] At first I was confused by titanium. 最开始我因为钛感到很困惑
[36:49] But then I had an idea. 但之后我想明白了
[36:51] Check this out. 看看这个
[36:54] Titanium paint! 钛涂料
[36:57] The monkey bars? 攀吊架吗
[36:58] Yep. 是的
[37:00] See, they’re steel, right? 是钢材质的
[37:01] But they’re coated in titanium dioxide. 但是涂上了二氧化钛
[37:04] And they were assembled shortly after Ross Dixon’s death. 是在罗斯被杀之后不久组装的
[37:08] So they were lying loose the night of the murder. 就是说谋杀案发时 这器具就摆在那
[37:10] If one was missing, it would look suspicious. 如果少了一个 看起来会很可疑
[37:12] So the killer hid the murder weapon in plain sight. 于是凶手把凶器藏在了眼皮底下
[37:15] I mean, who would think to look at the monkey bars? 谁会想到检查攀吊架呢
[37:17] I’ll call Booth. 我给布斯打电话
[37:18] We’ll need a warrant to take it all apart. 我们需要拆卸的授权
[37:20] We’ll see you guys back at the lab. 回实验室见
[37:22] Bye. 拜
[37:23] Nice. 干得好
[37:28] Can you see us hanging out at a place like this? 你想象得到我们在这样的地方吗
[37:35] Yeah, all three of us. 能啊 我们三个
[37:39] You know, I know what Cam means. 我知道凯的意思
[37:42] But I’m glad we talked. 但是我很高兴我们谈开了
[37:44] Me, too. 我也是
[37:45] – Yeah? – Mm-hmm. -是吗 -是的
[37:49] Oh, hey. Do you think you can tie my shoe? 你能帮我系鞋带吗
[37:52] Absolutely. 当然
[37:58] Do the tops of my feet seem fat to you? 你觉得我脚面看起来肥嘛
[38:01] Not at all. 一点都不肥
[38:03] These are the skinniest foot-tops I’ve ever seen. 是我见过最瘦的脚面了
[38:12] You wanted to see me? 你要见我
[38:14] Dorothy Emridge’s attorney dropped off her X ray. 桃乐西·艾姆里奇的律师送来了她的X光片
[38:16] He wants you to verify her injury. 他想让你确认她的伤情
[38:18] And there’s also a new policy in the lab. 实验室还有个新的政策
[38:21] Well, what’s that? 是什么
[38:22] You are the only person 你是唯一一个
[38:24] who’s allowed to be radically honest, 被允许绝对诚实的人
[38:25] and that’s only because I can’t stop you. 因为我阻止不了你
[38:27] Well, that’s too bad. 那太糟糕了
[38:29] I prefer everyone speak their minds. 我情愿每个人都直抒胸臆
[38:30] I actually don’t care what you prefer, 我对你的意愿不在乎
[38:33] because this is my lab, and I make the rules. 因为这是我的实验室 我定规矩
[38:35] Then perhaps Wendell won’t be able to tell you 那也许温德尔就不能告诉你
[38:36] how ashamed he felt that he might have hurt your feelings 他对于在你慷慨的把工作指派给他后
[38:39] after you were so generous 伤害到你的感情
[38:40] to give him the extra work. 感到有多羞愧了
[38:42] He was quite emotional. 他挺动感情的
[38:44] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[38:46] Although I told him 不过我告诉他
[38:47] that I also find your lotion to be a bit pungent. 我也觉得你的乳液有点刺鼻
[38:52] This is indeed a left laminar fracture 这的确是第六颈椎
[38:55] of the sixth cervical vertebra. 的椎板骨折
[38:57] That’s what we need to know. 正是我们需要知道的
[38:58] But this-this isn’t Dorothy Emridge’s neck. 但是这不是桃乐西·艾姆里奇的脖子
[39:01] It isn’t? 不是吗
[39:03] The pointed mental protuberance 尖状颏隆凸
[39:05] suggests this woman is Caucasian. 表明这个女人是白人
[39:07] Dorothy Emridge is African-American. 桃乐西·艾姆里奇是非裔
[39:10] This X ray belongs to another woman? 这是别人的X光片
[39:11] I’m certain it does. 我很确定
[39:12] So the honest lawyer lied to us? 诚实的律师说了谎
[39:15] I’ll tell Booth. 我去告诉布斯
[39:22] I like it. 我的乳液我喜欢
[39:24] Did you bring back those X rays? 你带回了那些X光片吗
[39:26] I’ll be needing them for court. 上庭时我需要它们
[39:28] Oh, no, we’ll be keeping them. 不 那些我们留着了
[39:29] Don’t worry. We’re not going to be using them 别担心 我们不会用它们
[39:31] to file a fraudulent lawsuit. 告你欺诈的
[39:33] What are you talking about? 你在说什么
[39:35] Those X rays do not belong to Dorothy Emridge. 那些X光片不是桃乐西·艾姆里奇的
[39:38] That’s ridiculous. 太荒唐了
[39:40] Dorothy wasn’t injured in that accident. 桃乐西在那场车祸中没有受伤
[39:42] You see, you promised her a big settlement 你向她保证如果她陪你演下去
[39:44] if she played along. 就能拿到赔偿金
[39:46] I was just basing my case 我不过是根据
[39:48] on the information I was given. 拿到的证据立案
[39:49] Ross Dixon found out from Dorothy 罗斯·迪克森通过桃乐西
[39:52] what you were planning to do. 发现了你的阴谋
[39:53] And since, hey, he was an honest guy, 而因为他是一个诚实的人
[39:55] he was going to tell the truth and, uh, expose you. 他要说出真相 揭露你
[39:57] You would have been disbarred. 你会被吊销律师执照
[40:00] You see, here, I have a list 你看 我这有个名单
[40:01] of injury cases that you filed in court. 是你在法庭上起诉过的伤害案件
[40:03] My guess is 我想
[40:04] you knew you were going to do some jail time, 你知道自己要坐多少年牢
[40:07] so you killed him. 就杀他灭口
[40:09] That’s pure speculation. 那都是猜测
[40:12] No, we have proof. 不 我们有证据
[40:16] You wiped it clean. 你擦拭干净了
[40:19] But your fingerprints are on the inside of the pipe. 但是你的指纹在管子的内侧
[40:21] Inside. 内侧
[40:23] You see, there’s no such thing as an honest lawyer, Bones. 根本就没有诚实的律师 骨头
[40:25] As I suspected. 如我所料
[40:43] Now, look, these honesty people tell more lies 这些所谓诚实之人说的谎话
[40:47] than the average bear. 比普通人还多
[40:48] Upon what criteria 基于什么标准
[40:50] are you determining that the bear is average? 你来决定熊是普通的
[40:52] How many lies it tells? 说多少谎话啊
[40:55] What? 什么
[41:02] Mr. Bray told me that I’m abrasive. 布雷先生说我粗鲁
[41:09] Do you agree with that? 你同意这个说法吗
[41:11] Well, you speak from the heart, Bones. 你想什么说什么 骨头
[41:14] It makes you you. 这是你的特质
[41:17] You’re just saying that to protect my feelings. 你这么说是为了照顾我的感受
[41:20] Oh, I know where this is heading. 我知道你要说什么了
[41:21] Here we go. 来了
[41:22] Well, now that we’ve solved the case, 现在我们解决了这个案子
[41:24] you promised that you would give me an… 你答应过我会告诉我一个…
[41:26] An example of when I lied to you. 我对你说谎的例子
[41:28] I got it. All right. 好吧
[41:30] Fine. Okay. Do you remember when I broke up with Hannah? 好吧 记得我跟汉娜分手的时候吗
[41:33] Of course. That was very recently. 当然 那是最近的事
[41:35] I didn’t lie to you. I just didn’t tell you 我没骗你 我只是没有告诉你
[41:37] how much it meant to me that you were there for me. 你陪着我对我来说有多重要
[41:43] It meant the world to me. 对我来说意味着整个世界
[41:46] But you didn’t tell me, so you lied by omission. 但是你没告诉我 你这是回避实情
[41:49] Well, you didn’t ask me. 你没问我啊
[41:51] Therefore I didn’t tell you. 所以才没告诉你
[41:55] I’m an exceptional partner. 我是个绝赞的搭档
[41:56] Yes, you are. 没错
[41:57] Why is it so difficult to tell me 我已经知道的事
[41:58] something I already know? 告诉我有什么困难的
[42:00] It’s hard to explain. 很难解释
[42:02] Some things are better left unsaid. 一切尽在不言中
[42:09] To things that we don’t say. 敬那些到了嘴边没说出的话
[42:16] Did you hear what happened to the clown? 听说小丑怎么了吗
[42:17] No. What happened? 没有 怎么了
[42:18] Violating parole. 违犯了假释条例
[42:19] Did he go to prison? 进监狱了吗
[42:21] Five to seven years. 五到七年
[42:22] Well, that is one more clown off the street. 街上又少了个小丑
[42:24] Ain’t that the truth? 这是事实哦
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号