Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:31] Hey, you. 喂 你
[00:33] You okay? 没事吧
[00:39] Oh, God. 天啊
[00:56] Drop it! 放下
[00:58] Drop the knife! Drop it! Drop the weapon! 放下刀 放下 放下武器
[01:03] How about an encyclopedia? 百科全书如何
[01:04] Oh, uh, or a microscope. 或是显微镜
[01:06] Come on, Bones, Angela and Hodgins are having a baby, 骨头 安琪拉和哈金斯要有孩子
[01:09] not a graduate student. I got it. 又不是要养研究生 我知道了
[01:10] Stuffed animal. That’s it. 毛绒玩具 就是它了
[01:13] How will that benefit the child? 这对孩子有什么益处
[01:15] Bones, they’re having a kid whose major pastime 骨头 他们的孩子大多时候
[01:17] is gonna be pooping his pants, okay? 都可能在拉裤子
[01:19] Mr. Poo-Poo Pants. 便便裤先生
[01:20] Well, in one of my foster families, 我待过一个寄养家庭
[01:22] I had a-a stuffed dog. 有个毛绒狗
[01:24] And you liked it, right? 你很喜欢对吧
[01:25] It frightened me, actually. 事实上挺吓人的
[01:26] It was the family pet for many years 狗狗是那家人的宠物
[01:28] before they had it stuffed. 后来被做成了毛绒玩具
[01:32] W-We’ll forget about the whole stuffed animal thing. 咱们还是别送毛绒玩具了
[01:35] I-I got it; we’ll get him one of those mobiles for the crib. 想到了 给他婴儿床上弄个悬挂饰物
[01:38] Oh, those are very good for spatial recognition 那对于空间辨识
[01:41] and cognitive development. 和认知发展很有帮助
[01:42] There. See, that wasn’t so hard, was it? 这就对了 你看 不难吧
[01:44] Hmm? Piece of cake. 小菜一碟
[01:45] Soon, I’m going to be the only one without a child. 很快我就会变成唯一一个没孩子的人
[01:47] Come on, please, Bones. 别这么想 骨头
[01:49] I’ll tell you what, when you get a good look 我告诉你吧 当你看到
[01:51] at that pudgy little baby face, 婴儿胖乎乎的小脸儿
[01:54] hormones are gonna go wacko. 你的荷尔蒙就会变得很古怪
[01:56] Right? And before you know it, 对吧 还不等你意识到
[01:58] bang, Mama Bones. 砰地一声 骨头妈妈出现了
[02:00] That’s not how it happens, Booth. 布斯 事情不是这样的
[02:02] I think that’s how it works. 我觉得就是这样发生的
[02:03] Okay, okay. 好了好了
[02:04] Time to go to work. 该干活了
[02:05] I need you back at the lab right now. 我要你马上回实验室
[02:06] Why? Did someone remove the remains 为什么 又有人从犯罪现场
[02:09] from a crime scene again? 移回遗骸了吗
[02:10] Oh, that’s not good. 这可不妙
[02:11] You know how cranky she gets about that. 你知道她很不喜欢别人那么做
[02:13] This particular body– she’s still alive. 这次带回来的 还活着
[02:16] But if she’s still alive, then why do you need me? 如果她还活着 那还需要我做什么
[02:18] Because it looks like she killed someone. 因为看起来她杀了某人
[02:20] And we need your forensic voodoo to tell us 我们需要你的法证小巫术帮我们查出
[02:22] who she is and who her victim might be. 她是谁 被害人又是谁
[02:24] Why don’t we just question her? 为什么不直接问她
[02:25] I would love to, Cherie, but she’s a deaf-mute. 我倒是想啊 亲爱的 但她是聋哑人
[02:30] “Deaf-mute” is a historically derogative term. “聋哑”一般来讲是个贬义词
[02:33] I believe the correct terminology is 正确术语应该是
[02:36] “deaf and uncommunicative.” “听力与交流障碍”
[02:37] Whatever the song title, she can’t hear, and she ain’t talking. 不管你叫她什么 反正她听不见也说不出
[02:42] This is outrageous, Ms. Julian. 这太过分了 吉莉安女士
[02:43] You can’t keep this child here 如果不提出指控
[02:44] without filing charges. 你不能留她在这里
[02:45] Yes, I can. I have a court order. 我可以留下她 我有法庭命令
[02:47] Is this the girl? 就是这个女孩吗
[02:48] Yes. And I’m Grace Meacham. 对 我是格蕾丝·米奇姆
[02:50] I’ve been appointed by Child Protective Services 我受儿童保护服务机构指派
[02:52] to represent the child’s interests 在找到她父母之前
[02:53] until her family can be found. 维护她的权益
[02:54] And you’ve made an assumption of 你根据什么
[02:56] her status as a minor based on… what? 判断她是未成年人
[02:59] – Look at her. – Are you a scientist or a doctor? -看她就知道了 -你是科学家还是医生
[03:02] No, I’m an attorney. But… 我是律师 但…
[03:03] Then let’s agree that I won’t give you legal opinions 那我不会给你法律意见
[03:06] and you won’t pretend to be a scientist. 你也不要假装科学家 同意吧
[03:09] Was she covered in blood when she was found? 发现她时她浑身是血吗
[03:10] Yes, someone else’s blood. 对 是别人的血
[03:12] We’re trying to figure out whose. 我们正在调查是谁的
[03:13] She also has particulates on her 身上还有些微粒
[03:15] that might tell us what happened. 也许能告诉我们发生了什么
[03:16] And she was carrying this? 她带着这个
[03:17] Yep. She was waving the knife around, 对 她挥舞着刀
[03:20] threatening the arresting officer. 威胁逮捕她的警官
[03:22] And we also found that money on her. 在她身上还发现了钱
[03:24] Looks like a robbery that went bad. 似乎是抢劫出了意外
[03:25] Can you sign? Because we’ll need to communicate with her. 能打手势吗 因为我们需要跟她交流
[03:28] Yes, but as of yet, she hasn’t responded. 可以 但她还没有回应过
[03:30] And who are you? 你是谁
[03:31] Dr. Brennan is the best 布纳恩博士是
[03:32] forensic anthropologist in the country. 全国最好的法证人类学家
[03:34] World. 全球
[03:35] By examining her skeletal structure and other markers, 通过检查她的骨骼结构及其他特征
[03:38] I’ll be able to determine age and other identifiers 我可以判断她的年龄和其它信息
[03:41] that could explain what happened. 帮助推断发生了什么
[03:43] I’m sorry, but any medical tests 抱歉 在征得这位无名氏女孩
[03:44] without Jane Doe’s prior approval 同意前 任何医疗测试
[03:46] would be a violation of her constitutional rights. 都被看做是对她宪法权利的侵犯
[03:48] Read the order, Cherie. 亲爱的 读读法令
[03:49] “Exigent circumstances.” “紧急情况”
[03:51] The judge gave the Jeffersonian 法官批准杰斐逊实验室
[03:53] permission to do any test they deem necessary. 进行任何必要的医疗测试
[03:56] Her clothes are soaked with at least 她的衣服上至少有
[03:58] one full liter of blood. That’s a class-two hemorrhage. 一升血液 二级大出血
[04:01] If her victim was of average size and he survived the attack, 假设被害者是中等身材 就算他没被杀死
[04:04] he could be dying of blood loss right now. 现在也快死于失血过多了
[04:06] Examining her could potentially save the victim’s life. 对她进行检查有可能救人一命
[04:09] Unless you don’t feel that’s important. 除非你觉得这不重要
[04:11] I had no idea. 我不知道
[04:13] Of course you didn’t. You’re an attorney. 你当然不知道 你是个律师
[04:15] Could you let her know that 能告诉她
[04:17] I’m gonna need to take blood samples 我将从她头发和衣服上
[04:18] from her hair and her clothing? 提取血液样本吗
[04:20] And I’ll need to do tests to determine 我还需要进行检测
[04:22] age and identity that could lead us to the victim. 确定年龄和身份以找到被害人
[04:29] They need a sample of your hair and your clothes 他们要从你头发衣服上提取样本
[04:33] to find out where you’re from, okay? 找出你从哪儿来 行吗
[04:37] Security! 安保
[05:24] Will this take much longer? 还要进行很久吗
[05:26] Dr. Saroyan and I need any tissue and particulates 瑟罗博士和我需要取得可能来自被害人的
[05:28] that could be from the victim. 身体组织和微粒
[05:30] Just a few more. 再取一些就好
[05:32] Can we take a break now? 我们能休息会儿吗
[05:32] Since you can’t get her to cooperate, 鉴于你无法让她合作
[05:34] we have no choice but to continue. 我们别无选择只能继续
[05:35] Do you think I’m not trying? 你以为我没努力吗
[05:37] Perhaps she doesn’t understand sign language. 也许她不懂手语
[05:38] She clearly does. 她肯定懂
[05:40] She’s choosing not to help. 她就是不想帮忙
[05:41] Makes her look pretty guilty, doesn’t it? 看来她是有罪的啊
[05:43] There is a presumption of innocence here, Dr. Hodgins. 哈金斯博士 我们有无罪推定
[05:45] Child Protective Services appointed me to protect that. 儿童保护服务机构派我来维护她的权益
[05:48] Assuming that she is a child. 前提是她是个孩子
[05:50] Dental X-rays could determine age, 牙齿X光能确定年龄
[05:52] but you’d have to hold her still for those. 但你得按住她一会儿
[05:54] I’m very uncomfortable with this, Dr. Brennan. 我很不愿这么做 布纳恩博士
[05:56] – She’s clearly in distress. – Right now, -她明显很不情愿 -眼下
[05:58] you have to see her as evidence, Mr. Vaziri. 你得把她看做是证据 瓦齐里先生
[06:00] Nothing more than a composite of bone and tissue 就把她看做是由骨头和组织组成的
[06:01] that as yet have not yielded any usable clues. 还没能提供可用线索的证据
[06:05] And you can do that? Look at her. 你能那么做吗 看看她
[06:07] I have no choice, do I? 我也没得选择啊
[06:08] Not if we hope to 想要拯救一个可能会
[06:09] save someone who might be bleeding out. 失血死亡的人 我们没有别的选择
[06:11] Tell her that we need to do dental X-rays to establish her age 跟她说我们要给她牙齿拍X光片确定年龄
[06:15] and to potentially locate her family. 并确定她的家庭住址
[06:17] They might know who the victim is. 他们可能知道被害人是谁
[06:18] If she has a family. 如果她有家的话
[06:19] There are no foster children 附近地区并没有
[06:20] reported missing in the area, 寄养儿童失踪事件
[06:21] so she probably has family somewhere. 所以她应该是有家的
[06:35] What did you get from her? 你从她身上弄了什么
[06:36] Particulates from her hair and clothing 头发衣服上的微粒
[06:37] that might lead us to whoever she stabbed. 希望能助我们找到她捅了谁
[06:39] She looks so young. 她看起来那么小
[06:41] Don’t get all gushy. 别母性泛滥了
[06:42] She was caught with a bloody knife in her hand. 她被抓住时 手里握着一把血淋淋的刀
[06:44] She’s somebody’s kid, Hodgins. 她也是某对父母的孩子 哈金斯
[06:45] So is the person who she stabbed. 被她捅了的人也一样
[06:47] Allegedly stabbed. 还只是据称她捅了人
[06:49] Really? 不是吧
[06:49] I just can’t believe that a little baby 我就是无法相信 一个婴儿
[06:52] could grow up to become… 长大后会变成…
[06:54] her. 她这个样子
[06:55] Ange, our kid is not gonna grow up to be a murderer, okay? 安琪 我们的宝贝将来不会沦为杀人犯的
[06:58] We have no idea what happened to make her turn out like this. 我们完全不清楚是什么让她变成现在这样
[07:00] I know, I’m just tired of waddling. 我知道 我只是有点等不及了
[07:03] I want to hold the baby. 我想抱着我们的宝贝
[07:04] Yeah. Well, soon enough. 明白 很快的
[07:06] I know. Soon enough. 我知道 就快了
[07:08] Listen, I– there’s kind of a rush on this evidence, okay? 我…我这会儿忙着检查这项证据
[07:11] – So… – All right. Okay, sure. Yeah, okay. -所以… -好的 我懂的
[07:14] Back to work. 你先忙吧
[07:23] Hey, you got anything? 你有什么发现吗
[07:25] We’ve been checking all the hospitals and morgues 案发地方圆近百公里内的
[07:27] for stabbing victims within a 50-mile radius 所有医院和停尸房
[07:29] of where Jane Doe was found. We got nothing. 已经都查遍了 没有任何线索
[07:31] Yeah, well, I got something. 好吧 我这有发现
[07:32] You know the bloody money that we found on the girl? 记得在女孩身上发现的带血迹的钞票吗
[07:34] Assuming she stole it from her victim, 假定是从被害人身上偷来的
[07:36] this could be good news. 这估计是条有用的线索
[07:38] – You’re cute when you try to make me happy. – Right. -你认真工作时挺讨人喜欢的 -知道
[07:40] Look at that. Look at all the $20 bills. 你看 都是20元面值的钞票
[07:42] Okay, and what’s that? 好的 那个是什么
[07:44] We don’t know what that is. 我们还没有弄清楚
[07:45] We found it in her pocket. 是在她口袋里发现的
[07:46] Angela’s gonna reconstruct it. 安琪拉会想办法复原
[07:47] But take a look at the serial numbers on the bills. 不过注意看钞票上的序列号
[07:50] They’re sequential. 是连续的
[07:51] Bank robbery? 和银行抢劫案有关吗
[07:52] No, ATM. 不是 是ATM[自动取款机]
[07:53] ATMs get sequential bills from the banks. 银行分发给ATM的现金也有连续的
[07:55] If we can trace the number to the ATM, 如果我们能顺藤摸瓜 找到那台ATM
[07:57] we should be able to find our victim. 就应该能找到被害人
[07:59] Now you’re just downright handsome. 现在的你绝对够帅
[08:05] Open. 张嘴
[08:07] Open. 张嘴
[08:08] I need her to open her mouth. 我需要她张开嘴
[08:10] If we can’t put the film in her mouth, 如果不把成影胶片放入她口中
[08:11] then we can’t take the X-rays. 我们就没法拍X光片
[08:12] I realize that. 我知道
[08:14] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[08:15] Well, tell her that if she doesn’t cooperate, 告诉她 如果她不配合的话
[08:17] then I’ll have to call the judge 我就跟法官联系
[08:18] and ask him to approve a general anesthetic. 以得到进行全身麻醉的许可
[08:21] Dr. Brennan, can I talk to you for a moment? 布纳恩博士 我能跟你谈一下吗
[08:23] – I’m very busy. – Dr. Brennan, -我很忙 -布纳恩博士
[08:26] just a moment. 一会儿就好
[08:29] Either she opens her mouth, or I call the judge. 要么她张开嘴 要么我去找法官
[08:39] – Please help… – She’s disabled… -请合作… -她是聋哑人
[08:42] restrained by people she has no reason to trust. 周围都是她无法相信的陌生人
[08:44] Being up here on this platform, 让她在这个平台上
[08:47] on display, makes it much worse, and… 好像被展览一般 只会让她更紧张…
[08:49] Her feelings are not a priority right now, Dr. Sweets. 现在她的感受并不重要 斯维斯博士
[08:52] If you knew the circumstances… 如果你了解案情…
[08:53] No, I do, I do. I reviewed the case. 我了解的 我看了案卷
[08:55] If you want that girl to cooperate, you need to make sure 如果想要这个女孩合作 你就要确保
[08:57] that she feels comfortable and secure. 她感觉舒服而安全
[08:59] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[09:00] Do you remember 你还记得
[09:01] being in foster care? 被人领养的感觉吗
[09:02] I wasn’t a potential murder suspect. 可我不是一起潜在谋杀案的嫌疑犯
[09:04] Nevertheless, you must remember how you were treated. 尽管如此 你肯定记得别人是怎么对待你的
[09:08] How often did they even bother to learn your name? 多少次 他们甚至连你叫什么都不关心
[09:12] Every situation 就因为
[09:13] was way more frightening than it had to be 监护人态度急躁
[09:15] because some supervisor was in a rush. 而让原本简单的事情变得令人害怕
[09:17] Right? 我说的对吗
[09:25] I know I never wanted to cooperate. 我知道我从来都不希望合作
[09:27] I’m sure you didn’t, either. 我想你也不会
[09:32] She bit me. 她咬我
[09:33] She was gagging. 你把她弄疼了
[09:34] It’s-It’s not her fault. 这不是她的错
[09:37] She’s terrified. 她现在很害怕
[09:39] The dentals aren’t gonna work. 看来无法拍牙齿X光片
[09:41] I’d like to try something else. 我想试试其他方式
[09:50] This is completely noninvasive. 这一方法不会造成任何创伤
[09:53] Please tell Jane that this will be 请告诉她
[09:55] a much easier way to examine her. 这可以简便地检查她的身体
[09:57] She just has to slowly move her hand 她只需要慢慢的将她的小臂
[09:59] through there up to her elbow. 放到那里
[10:01] We’ll watch the image on the screen. 我们就能看到屏幕上的成像
[10:02] – She won’t feel a thing. – All right. I just need to see -她不会有任何感觉 -我们只要看看
[10:04] the epiphysis of the distal radius and ulna. 远端桡骨和尺骨的骨骺
[10:09] You’re going to have to hold her steady. 你们要把她稳住了
[10:12] – Steady. – Be careful. -稳住 -小心点
[10:13] Be careful with her. 别伤到她
[10:14] How much longer? We can’t hold her steady. 还要多久 我们把不住了
[10:17] Okay. We got it. As you can see, 好了 有图像了 如你们所见
[10:21] there’s only partial fusion of the distal radius and ulna. 远端桡骨和尺骨还没有完全长好
[10:24] She’s definitely 她绝对
[10:25] over 13 years old, but less than 17. 超过了13岁 但不到17岁
[10:28] So she is a minor. 所以她是未成年人
[10:31] I’ll let Booth know. 我去告诉布斯
[10:37] Hey, Bones, no minors with her description have been 骨头 在特区 没有符合她特征的
[10:39] reported missing in D.C. 未成年人被报失踪
[10:41] So she stays anonymous. 所以还是不知道她是谁
[10:43] – Happens, Bones, you know? Happens. – I know. -世事难料 骨头 -我明白
[10:45] It’s just– I saw a lot of kids 只是…我被领养的时候
[10:48] like her when I was in the system. 碰到过不少她这样的孩子
[10:51] Kids pulled in off the street. 从街边捡回来的孩子
[10:53] None of them started out bad. 他们本身都不坏
[10:58] Sorry. I’m being foolish. 对不起 我说胡话了
[11:01] No, no. I mean, look, the day that this gets easy, 没有 听我说 如果你对此感到麻木
[11:04] you know, we know that we’re in trouble. 那才是大有问题呢
[11:07] Any luck tracking the money from the ATM? 追踪ATM取出的现钞有没有什么发现
[11:09] Yeah, it came from a bodega in Columbia Heights. 是在哥伦比亚高地区一家小酒铺
[11:11] We’ve been poring through all these bank records 自两天前给ATM重新加钱后
[11:13] of everyone who used that ATM 所有用过的人的银行记录
[11:15] since it was stocked two days ago. 我们都要过一遍
[11:16] That could be dozens of people. 那要有几十个人吧
[11:18] Dozens? Try hundreds. 何止几十 有好几百
[11:21] It’s Cam. Booth. 是凯的电话 布斯
[11:22] I just finished testing the blood from the girl’s clothing. 我刚刚检查完女孩衣服上的血迹
[11:25] Preliminary DNA shows that the victim was a white male. 初步DNA结果表明被害人是白人男性
[11:29] A white man in Columbia Heights. 哥伦比亚高地区的白人男性
[11:31] He’d stand out like an onion in a bean field. 那绝对就是鹤立鸡群呐
[11:33] Here, I’ll tell you what– 我们这么弄
[11:34] pull up the images from the camera on the ATM. 把ATM上摄像头拍的照片都调出来
[11:39] Okay, look, what I want you to do is 好的 下面 我需要你做的就是
[11:40] I want you to separate out all the white men. 把白人男性都挑出来
[11:44] Cam, did you do a T-cell test? 凯 你做了T细胞检查吗
[11:46] Yep. The victim’s in his mid-40’s. 当然 被害人40多岁
[11:49] No, he looks like a teenager. Next. 不是这个 他是个孩子 下一个
[11:52] What about him? He looks like he’s about 45. 这个怎么样 他看起来有45岁
[11:54] No. The nasal labial lines 不是他 从上唇纹
[11:56] and the depth of the lateral orbital lines 以及眼眶外侧缘的深度看来
[11:58] – suggest he’s in his 30’s. – Next. -他应该30多岁 -下一个
[12:01] No, they’re senior citizens. 也不是 这两个都是老人
[12:03] Then it has to be him. 那就肯定是他了
[12:05] Duval Price. 杜瓦尔·普莱斯
[12:06] 2134 Grant Avenue, apartment 6. 住在格兰特大街2134号6室
[12:11] The door’s splintered. Looks like a break-in. 门被撞破了 似乎有人破门而入
[12:18] Duval Price? 杜瓦尔·普莱斯
[12:23] Blood. 有血迹
[12:32] Okay. Well, she might be a kid, 好吧 她也许还是个孩子
[12:35] but it looks like she might be a really bad one. 但看起来她很可能是心狠手辣
[12:43] I hope you find her family, 我希望你能找到她的家人
[12:44] because she’s going to need a good attorney. 因为她肯定需要一个好律师
[12:45] If she cooperated, 如果她配合点
[12:47] I could work something out with the juvenile court. 我可以帮她去未成年人法庭处理处理
[12:49] I’m sorry. It just doesn’t make any sense to me. 对不起 我还是不能理解
[12:50] Why would she kill him and then take the weapon with her? 为什么她杀了他 还要随身带着凶器
[12:53] Was someone after her? There must have been a reason. 有人追杀她吗 肯定有什么原因的
[12:55] She’s not gonna defend herself. 她没打算用这个来防身
[12:56] We’ll never know what she was thinking. 我们永远不可能知道她是怎么想的
[12:57] Oh, right, of course, ’cause motive isn’t important to you– 对 当然 对你来说动机并不重要
[12:59] just the fact that she was the one wielding the knife, right? 只有她持刀的事实才重要 对吗
[13:01] No, in this case, motive is critical, 不对 在这个案件里 动机是关键
[13:03] but she’s clearly keeping it to herself. 但是她明显不想说出来
[13:05] So we just give up and put her away 所以我们就该放弃 不管她
[13:07] without knowing all the facts? 不去了解所有的事实吗
[13:08] Is this getting testy? 怎么 开吵了吗
[13:10] You obviously have a very low opinion of me, Dr. Sweets. 很显然你把我看得很低 斯维斯医生
[13:13] Let’s just all take a deep breath here. 大家都深吸一口气 冷静点
[13:15] I believe there are facts 我认为一定有事实
[13:16] we have overlooked that could give us 被我们忽视了 而它们恰能告诉我们
[13:18] her motive whether she chooses to tell it to us or not, 她的动机 不论她选择说还是不说
[13:21] and I intend to find them. 我会找到它们的
[13:25] You got a little egg on your face there. 你有点自讨没趣啊
[13:27] Duval Price’s door was oak. Two inches thick. 杜瓦尔·普莱斯的门是橡木的 两英寸厚
[13:30] Do any of us believe that 有谁会相信
[13:32] Jane Doe could have broken down that door, 无名氏女孩在不伤害到自己的情况下
[13:34] splintering the wood without harming herself? 能撞开那道门 将木头劈开
[13:37] And why would she target a man 还有 为什么她会选择一个
[13:39] who’s twice her size? 身材比她大两倍的人
[13:41] Dr. Brennan– sorry. 布纳恩博士 抱歉
[13:46] I’m not as cold as everyone assumes, Dr. Sweets. 我不像大家想的那样冷漠 斯维斯医生
[13:49] Hey, we know that. 我们知道
[13:55] Are we good now? 和好了吗
[14:00] You said that Jane was signing during your interrogation? 你提到无名氏在你审讯时打了手势
[14:03] Yeah, why? 是的 怎么了
[14:04] And the interrogation was recorded? 而审讯是要录像的吧
[14:05] Of course. 当然
[14:07] Why? Wha… Where’s she going? 怎么了 她要去哪
[14:15] Stop. 停
[14:16] Run it back. 倒回去
[14:19] She’s saying, “I need 她在说 我要
[14:21] to go to the bathroom.” 去洗手间
[14:22] Well, why are her bathroom habits important? 为什么她去洗手间的习惯很重要
[14:25] They aren’t, but the way she signs is. 这不重要 但她打手势的方式很重要
[14:27] Can you determine the rate at which she signs? 你能确定她打手势的频率吗
[14:29] – The-the words per minute? – Yeah, sure. -每分钟多少词 -当然
[14:36] Now run her signing on a loop. 现在回放一下她绕圈的手势
[14:40] Notice the height of her hands. 注意一下她手的高度
[14:43] That forehead level citation form indicates 前额高度的注音形式表明
[14:45] someone from a rural area. 使用者来自于乡村地区
[14:47] This is like a dialect? 这就像是方言
[14:48] It’s exactly like a dialect. 跟方言完全一样
[14:49] This is why you wanted me to get the videos 所以你才会让我从
[14:51] from the linguistics department. 语言部调来那些视频
[14:53] If we can match her dialect, 如果我们能找到匹配手势
[14:54] we can find out where she’s from. 就可以知道她从哪里来的了
[14:56] I can do a kinetic cross-scan with the videos. 我可以对视频进行动态交叉扫描
[15:01] Close, but doesn’t quite match. 接近了 但不是完全一样
[15:09] This is the one. 就是这个
[15:10] This is the closest. 这是最接近的
[15:13] It’s a rural dialect from southern Pennsylvania. 这是宾夕法尼亚州南部郊区的方言
[15:17] Oh, my God. 我的天
[15:18] Yes, it’s very exciting. 没错 很令人兴奋
[15:19] Ooh, no, just, ooh… Hang on. 不 我是 等下
[15:23] This isn’t about the dialect, is it? 不是因为方言 对吗
[15:25] No, no. 不是 不是
[15:26] Oh, my… Are you in labor? 天啊… 你是要分娩了吗
[15:28] I mean, I can’t be. I have like another month. 不可能的 我还有一个月呢
[15:31] I-I should tell Hodgins. 我应该告诉哈金斯
[15:32] No, no, hold on. He’s-he’s working, 别 别 别去 他在工作呢
[15:34] and… I’m… I’m fine now. 我 我现在没事了
[15:38] You know what, y-you go tell Booth what we found. 不如你现在去告诉布斯我们的发现
[15:41] – Are you sure? – Yeah, absolutely. -你确定吗 -是的 当然
[15:44] Okay. 好吧
[15:49] All right, kid, just let me finish this reconstruction 好吧 孩子 让我做完这个重塑
[15:52] and I’m all yours. 之后我就归你了
[15:56] Bones said the girl was from 骨头说这个女孩是从
[15:57] southern Pennsylvania. 宾夕法尼亚州南部来的
[15:58] Probably a small town. 很可能是个小镇
[16:01] What’s that? 那是什么
[16:02] That’s the paper from Jane Doe’s pocket. 那是无名氏口袋里的纸
[16:04] Angela reconstructed it. 安琪拉正在重建还原
[16:06] Bus 122? 122路公车
[16:07] The only bus, ok? 唯一的公车 明白吗
[16:09] Bus 122 from southern Pennsylvania to D.C. 122路公车是从宾夕法尼亚州南部到华盛顿
[16:13] Right? From a small town called Crossroads, Pennsylvania. 从宾夕法尼亚州一个叫做十字路口的小镇
[16:16] Nice work, cher. Very squinty. 做的不错 亲爱的 很有”斜眼”风范
[16:18] Plus, I got more. 还有呢
[16:19] Turns out the paper is a receipt. 发现这张纸是一张收据
[16:22] – No store name? – Just what was purchased. -没有商店名字吗 -只有购买的物品
[16:25] – Is that code? – Code? Come on. -那是代码吗 -代码 拜托
[16:26] That’s one-inch round head sheet metal screws, 那是一英寸长的圆头铁板牙螺丝
[16:28] and that’s four-inch course thread wood screws. 那是四英寸的粗牙螺纹木牙螺丝
[16:30] I know my hardware. That is from a hardware store. 我太了解五金器材了 那是五金店的收据
[16:33] Probably not a lot 宾夕法尼亚州
[16:34] of hardware stores in Crossroads, Pennsylvania. 十字路口小镇没几家五金店吧
[16:37] Just one. 只有一家
[16:38] I like it! 我就喜欢这答案
[16:49] Hi. Can I help you find anything? 要找什么 需要帮忙吗
[16:52] Well, I hope so. 需要
[16:52] FBI Special Agent Seeley Booth. 联调局特别探员瑟雷·布斯
[16:55] Hi. I’m Mike Shenfield. This is my wife Denise. 我是麦克·申菲尔德 这是我妻子丹尼斯
[16:58] Is there something wrong? 出了什么事
[17:00] You know this girl? 你们认识这个女孩吗
[17:02] Oh, my God, that’s her! 上帝啊 是她
[17:04] That’s Amy. 那是艾米
[17:06] That’s our daughter. 那是我们女儿
[17:14] Your daughter was, uh, 15 years old. 你们的女儿才15岁
[17:16] Why didn’t you report her missing? 为什么你们没有报警说她失踪了
[17:18] We… She ran away before. 我们 她之前也出走过
[17:21] She always came back. 她总是会回来
[17:22] We– we just didn’t know what to do anymore. 我们也不知道还能做什么
[17:25] – I don’t understand. – We couldn’t handle her. -我没听懂 -我们管不住她
[17:27] She would kick me and-and fight. 她会踢我会反抗
[17:30] We just thought she was frustrated. 我们以为她只是太沮丧了
[17:32] You know, being born deaf and all that. 生来就聋了什么的
[17:34] Why didn’t you get her any help? 为什么你们没为她寻找额外帮助
[17:35] I mean, there’s always social services. 我是说 总会有社会服务部门帮助的
[17:37] There were waiting lists. We couldn’t afford private help. 都有等待名单 我们付不起私人服务
[17:41] Are you sure it was Amy that killed that man? 你确定是艾米杀了那个男人吗
[17:43] Yeah, we’re sure. 没错 确定
[17:44] A guy by the name of Duval Price. 那人叫杜瓦尔·普莱斯
[17:46] You know him? 你认识他吗
[17:47] Duval? No, we don’t know anyone in D.C. 杜瓦尔 不 我们在华盛顿不认识任何人
[17:50] We thought she would come back. 我们以为她会回来的
[17:52] She always came back 她总是自己回来
[17:53] and said she was sorry. 然后说她很抱歉
[17:54] She always said she was sorry. 她总是说她很抱歉
[17:57] Where is she now? 她现在在哪里
[17:58] Can we see her? 我们能见她吗
[18:01] Yeah, of course you can. 当然可以
[18:09] The door was way too thick 对于无名氏这样身材的人来说
[18:10] for someone Jane Doe’s size to break open. 这门太厚了 无法破门而入的
[18:12] Well, Arastoo said that she would 阿拉斯图说撞开门
[18:14] have suffered severe bruising and broken bones. 会对她造成严重的瘀伤和骨折
[18:16] Neither of which were evident. 但是没在她身上发现瘀伤和骨折
[18:17] So Dr. B was right. 所以B博士是对的
[18:19] She usually is. 她总是对的
[18:20] Well, that explains the fibers that I found 那就解释了我在门缝中
[18:23] from the splinters on the door. 找到的纤维了
[18:25] None of them matches what Jane Doe was wearing. 跟无名氏所穿的衣服纤维完全不符
[18:28] If she didn’t break down the door, 如果她没有撞开门
[18:30] maybe the door was already broken. Or broken afterward. 也许门本来就是坏的 或是之后被撞开了
[18:33] How can you tell when a door was smashed open? 你怎么才能确定门是什么时候被撞开的
[18:35] I don’t know. 我不知道
[18:36] There’s got to be a way though, right? 肯定有什么办法的 对吧
[18:37] I’m really impressed that you are staying focused 你和安琪拉要有宝宝了 你现在
[18:40] with everything that’s happening with you and Angela. 还能如此专注地工作 真让我惊讶
[18:43] People have kids all the time. 随时都会有人生孩子啊
[18:44] I meant what happened today. 我说的是今天的事情
[18:47] What? 什么
[18:49] What happened today? 今天发生了什么
[18:51] Nothing. 没什么
[18:53] Just a little contraction. 只是宫缩而已
[18:55] Dr. Brennan told me. 布纳恩博士告诉我的
[18:57] I assumed you… 我以为你
[19:03] …knew. 知道的
[19:07] What happened today? 今天发生了什么
[19:08] Huh? What? 怎么了
[19:10] Cam said you had some contractions. 凯说你宫缩了
[19:12] Oh, please. 拜托
[19:13] I-I told everyone not to worry you. 我告诉大伙儿别去打扰你的
[19:15] They were just Braxton Hicks contractions. I’m– I’m fine. 只是假宫缩 我没事的
[19:19] You can count on me, okay? 你可以依靠我 好吗
[19:21] We both went through the birthing classes. 我们都上了分娩预备班
[19:23] – I can handle it. – I know. -我可以应付的 -我知道
[19:24] I know. 我知道
[19:31] Sure you’re okay? 你确定没事儿
[19:33] Yeah, yeah. I mean, other than feeling like the Hindenburg, 没事 除了感觉有点像兴登堡大飞船
[19:37] I’m peachy. 我还是很滋润的
[19:38] But you’re going to tell me next time. 但是下次你要告诉我
[19:40] ‘Cause I don’t want to hear second-hand that your water broke. 因为我不想听别人告诉我你羊水破了
[19:43] – Promise. – Yeah. -我保证 -嗯
[19:45] Water… 水
[19:47] – That’s it. – What? -就是这个 -怎么了
[19:49] Water, humidity… 水 湿度
[19:51] Honey, now I’m feeling left out. 亲爱的 现在我觉得被冷落了
[19:53] The moisture content in the splintered wood from the door 如果门暴露在潮湿的空气里
[19:56] would increase as it’s exposed to the humidity in the air. 门上裂开的木头的含水量就会增加
[19:59] Obviously, that’s, uh… that’s a really good thing. 很明显 这是件好事
[20:02] I should be able to establish baseline moisture content in the door 我应该可以确定门含水量的基准线
[20:05] and compare it to the current content 与现在的含水量作比较
[20:07] to determine when the door was smashed in. 就可以确定门是什么时候被撞坏的
[20:08] Babe, you’re a genius. 宝贝 你是个天才
[20:10] Okay. 好吧
[20:11] And if you need me, 如果你需要我
[20:13] just yell. 大叫
[20:17] Cam, I got it! 凯 我明白了
[20:18] Moisture content! 含水量
[20:21] You wanted to see me? 你想见我吗
[20:23] This X-ray– look at it. X光 你看下
[20:25] Am I looking for anything in particular? 我要找一些特别的东西吗
[20:26] If you look for something in particular, 如果你要找特别的东西
[20:28] you run the risk of missing something you weren’t looking for. 你就有可能错过没有在找的线索
[20:30] Right. I just thought… 好的 我只是想
[20:31] You’re wasting time, Mr. Vaziri. 你在浪费时间 瓦齐里先生
[20:33] This case is becoming personal to you, isn’t it? 对你来说这案子变得更个人了 是吗
[20:38] – Becoming? – I just meant that you normally -变得 -我是说你通常
[20:40] put a premium on keeping your distance, 会保持一定的距离
[20:41] but in this case, you’ve… 但这个案子 你却
[20:42] Objectivity allows us to make unclouded assessments. 客观使得我们做出明晰的评定
[20:46] I’m sorry if you think that means I don’t care. 如果这让你觉得我不在乎 我很抱歉
[20:48] – I didn’t mean that. – Of course you did. -我不是这个意思 -当然是
[20:54] I assure you, if I knew how to convey how I feel, 我向你保证 如果我知道怎么表达我的感受
[20:58] I would. 我会直说的
[21:01] It seems to make other people’s lives much easier. 这样似乎能让别人活得轻松点儿
[21:07] Look at her distal humerus. 看她的肱骨末梢
[21:10] Is that a thickening in the bone? 是骨质增厚吗
[21:11] Yes, it reveals a remodeled sub-acute metaphyseal fracture. 是的 这表明是一次重建的亚急性干骺端骨折
[21:16] Bucket handle injury. 桶柄损伤
[21:17] One of the signs of child abuse. 虐待儿童的标志之一
[21:31] I need a full set of X-rays, Amy. 我要给你的全身做X光 艾米
[21:34] But in order to get them, 但是为了拿到X光片
[21:36] I need you to cooperate this time. 这次需要你的合作
[21:42] I know what you’ve been through. 我知道你经历过什么
[21:50] I know you’ve been abused. 我知道你被虐待过
[21:57] It was clear in the X-ray of your arm. 从你手臂的X光片上看得一清二楚
[22:07] No one will believe me. 没有人会相信我
[22:09] Nobody ever believed me. 没有人相信过我
[22:15] I know how it feels not to trust anyone. 我知道不相信任何人的感受
[22:24] People lie. 人会撒谎
[22:29] But bones always tell the truth. 但是骨头总是说实话
[22:43] Your X-rays will tell us exactly what happened to you. 你的X光片会告诉我们你遭受过什么
[22:47] No one can dispute that. 没有人可以质疑
[22:51] No one can say you’re lying. 没有人能说你在撒谎
[23:06] So it’s true? 是真的吗
[23:08] It’s worse than you can imagine. 比你想象的还要糟糕
[23:11] Extensive remodeled rib fractures, 大量的肋骨骨折重建
[23:14] subperiosteal new bone formations 她的股骨和左肱部骨膜下
[23:16] to both her femurs and her left humerus. 都有新骨生成
[23:19] Linear skull fractures, all with different levels of remodeling. 颅骨线状骨折 有着不同层次的重建
[23:22] This girl was used as a punching bag. 这个女孩儿被用来做拳击吊袋
[23:24] We’re talking about years of systematic abuse. 遭受了多年的持续虐待
[23:27] It’s no wonder she didn’t trust us. 难怪她不相信我们
[23:30] And why she didn’t want us to contact her parents. 也难怪她不想让我们联系她的父母
[23:39] Where is Caroline? 卡罗琳呢
[23:40] It takes time to get a court order, okay, Bones? 获得许可令需要时间 骨头
[23:43] According to the injuries, 根据伤情
[23:44] they started beating her when she was about three. 她三岁的时候开始遭受殴打
[23:46] No wonder she ran away from home. 难怪她离家出走了
[23:47] Look, this guy, he’s getting impatient. 看这家伙 没耐心了
[23:49] – They can’t see her, Booth. – Look, don’t worry. -别让他们见孩子 布斯 -别担心
[23:51] – I’ll handle it. They’re not… – Excuse me. -我会处理的 他们不能 -打扰一下
[23:53] What’s the problem? We want to see our daughter. 请问是怎么回事 我们要见我们的女儿
[23:54] No problem. 没问题
[23:55] Why? Are you worried about what she might say 为什么 你是在担心如果不能
[23:57] – if you don’t get to her soon enough? – What? -马上见到她 她会说什么吗 -什么
[23:59] – Who’s this? – This here is my partner, -这是谁 -我的搭档
[24:01] Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian. 杰斐逊实验室的坦普瑞·布纳恩博士
[24:02] Let’s go have a cup of coffee. 我们去喝杯咖啡吧
[24:03] Here we go. Here are your X-rays back. 拿到了 X光片还给你
[24:06] Mr. Shenfield, this is a court order 申菲尔德先生 这是法庭许可令
[24:09] preventing you and your wife from seeing Amy. 禁止你们夫妇见艾米
[24:11] – What? – I’m Grace Meacham, -什么 – 我是格蕾丝·米奇姆
[24:13] your daughter’s guardian from Child Protective Services. 来自儿童保护机构 是你们女儿的监护人
[24:15] A guardian? Amy doesn’t need a guardian. 监护人 艾米不需要监护人
[24:17] You’ve been beating her since she was a little girl. 她从小就挨你们的打
[24:19] My God, we never even touched her. 上帝啊 我们碰都没碰过她
[24:21] – She’s lying. She lies. – No, these don’t lie. -她撒谎 她总撒谎 -不 这些不会撒谎
[24:24] They certainly convinced a judge. X光片说服了法官
[24:26] What did you use here? 这里是用什么打的
[24:27] A bat? Or maybe a broom handle? 球棒吗 或者是扫帚把
[24:29] What about this one? Just your fists? 这个呢 拳头打的吧
[24:31] I’m getting a lawyer. 我要请律师
[24:32] That’s probably the best thing you can do right now. 这是你现在最明智的选择了
[24:33] Why did you do it? Because she couldn’t hear? 为什么这么做 因为她听不见吗
[24:35] She had Waardenburg syndrome. You, you had to know that. 她患有瓦登伯格综合症[先天性耳聋] 你们知道的
[24:38] It’s right here, in the X-rays. 在X光片里 看得很清楚
[24:40] All right, look, Bones, it’s over. 好了 骨头 结束了
[24:41] They can’t touch her now. 现在他们碰不到她了
[24:42] – You-You can’t do this. – Actually, we can. -你们不能这样 -事实上 我们可以
[24:44] It’s one of the good things we can do. 这是我们能做的好事之一
[24:45] Can you get them out of here? 把他们送出去好吗
[24:47] She was born with Waardenburg syndrome. 她生来就有瓦登伯格综合症
[24:48] It’s genetic, one of her parents has to have it. 是遗传病 父母之一肯定患有这病
[24:50] Why didn’t they understand? 为什么他们不了解
[24:51] Look, not all parents deserve kids, all right? 不是每个父母都配抚养孩子的
[24:57] Wait. 等等
[24:59] Oh, my God. 天啊
[25:00] What? 怎么了
[25:02] Oh, God, what? 什么天啊
[25:03] Now what? Bones! 怎么了 骨头
[25:07] – Hey, what the hell are you… ? – Get your hands off… Get off! -这是干什么 -把手拿开 拿开
[25:12] Don’t touch her. 别碰她
[25:13] Booth, they don’t have dystopia canthorum, or high nasal roots. 布斯 他们没有内眦外移 鼻根也不高
[25:17] Is that good or bad? 好事坏事
[25:18] They aren’t Amy’s parents. 他们不是艾米的亲生父母
[25:20] Amy is not their daughter. 艾米不是他们的女儿
[25:31] This is a copy of the birth certificate you were using. 这是你们出示的出生证明
[25:33] It’s fake. 是伪造的
[25:34] Amy is ours. 艾米是我们的孩子
[25:36] Don’t say anything, Denise. 别说话 丹尼斯
[25:37] Dr. Brennan has determined that the abuse started at age three, 布纳恩博士确定虐待始于三岁
[25:41] which means she was safe until then. 也就是说三岁前她是安全的
[25:43] How did she wind up living with you? 她怎么会和你们一起生活呢
[25:48] Who’s Duval Price? 杜瓦尔·普莱斯是谁
[25:50] He’s not just some random person. 他不是碰巧被杀的
[25:53] Come on. We’re going to find out. 说吧 我们迟早会查出来的
[25:55] What? Did you pimp her out? 怎么了 你让她去接客吗
[25:57] No! We would never do something like that. 不 我们不会做出那样的事
[25:59] Look, whatever happened to that guy, 听着 不管那家伙怎么了
[26:01] it was her doing, she ran away, 是她干的 之后就逃跑了
[26:04] she killed him for his money… 她为了钱狠下杀手
[26:05] She was troubled. We tried everything. 她惹事生非 我们尽力了
[26:08] – We loved her. – Loved her? -我们爱她 -爱她
[26:09] Loved her by beating her? 用虐打她表达爱意吗
[26:11] Agent Booth, please. 布斯探员 别这样
[26:12] I understand. 我明白
[26:13] – You understand what, Sweets? – Amy is disabled, -你明白什么 小甜甜 -艾米是残障者
[26:15] they devoted their lives to her. 他们全心全意地照顾她
[26:17] Every now and then you lost your patience. 时不时地 你们会失去耐性
[26:19] It happens, right? 这很正常 对吗
[26:20] – What are you, crazy? – They fed her and clothed her, -你怎么了 疯了吗 -他们供吃供住
[26:22] – they even taught her how to sign. – Sweets. -他们甚至教她怎么签名 -小甜甜
[26:24] He’s right. We, we were good to her. 他说的对 我们对她很好
[26:26] – Denise, you need to shut up. – Why? -丹尼斯 你给我闭嘴 -为什么
[26:28] We, we just wanted her to mind. 我们只是希望她能在意
[26:30] She would never have a normal life if she didn’t mind. 她不在意的话永远不能像正常人一样生活
[26:34] And that was her fault? 这难道是她的错吗
[26:35] They tried, Agent Booth. 他们努力过 布斯探员
[26:38] They tried. 他们尽力了
[26:40] I know that. 我知道
[26:42] And I’m sure now, 我敢肯定
[26:44] you don’t want anything to happen to Amy. 你不希望艾米有任何不测
[26:46] – Of course not. – Denise. -当然了 -丹尼斯
[26:48] Her life could be ruined, if you don’t help us. 如果你不合作 可能会毁了她的一生
[26:50] Just tell us what happened. I mean, you said you loved her. 告诉我们发生了什么事 你说你爱她的
[26:53] I do. 是的
[26:54] I said, shut up! 我说了让你闭嘴
[27:14] Mr. Vaziri found a nick 瓦齐里先生在胸骨柄
[27:16] on the inside of the manubrium. 的内侧发现刻痕
[27:18] It seems likely that the weapon 似乎是凶器通过
[27:20] went through the fourth intercostal spaces 第四肋间隙
[27:22] and penetrated so deeply 深深地刺了进去
[27:23] that it nicked the inside of his manubrium. 导致胸骨柄内侧出现刻痕
[27:24] But if he was stabbed in the back, 但如果他是从背后被刺中的
[27:26] that mark makes no sense. 出现这种伤口说不通啊
[27:28] – It’s too high. – Her bloody fingerprints -位置太高了 -她染血的指纹
[27:30] clearly showed that she was holding the knife this way. 清晰显示出她当时是这样握刀的
[27:34] Holding it like this? 像这样握着吗
[27:37] There’s no way she could have 她不可能
[27:38] made the nick on the manubrium. 在胸骨柄上留下刻痕
[27:40] Unless… she did not sneak up behind him. 除非 她当时并不是背后偷袭
[27:42] Okay, I still don’t understand. 好吧 我还是不明白
[27:44] They were face-to-face. 他们面对面
[27:46] Duval Price knocks her down. 杜瓦尔·普莱斯将她推倒
[27:50] He landed on top of her. 他躺在她身上
[27:53] Mr. Vaziri? 瓦齐里先生
[27:55] This is very awkward. 这非常令人尴尬
[27:56] Mr. Vaziri, this is part of your job. 这是你工作的一部分
[27:58] Then I would like to quit this part of the job. 那我不想参与工作的这一部分
[28:00] Don’t move. All right. 别动 好了
[28:01] – She stabbed him like this. – So it wasn’t murder? -她像这样刺他 -那么这并不是谋杀
[28:04] No! Amy was just trying to defend herself. 不 艾米只是在自我防卫
[28:10] Can I get up now? 我现在能起来了吗
[28:12] Yes, of course. 是的 当然
[28:14] The door to his apartment was made of painted, 他住所的门是由窑干橡木
[28:16] kiln-dried oak, which contained 9.4 percent moisture. 和油漆做的 含水量是百分之九点四
[28:19] Now, on the night Duval Price was killed, 杜瓦尔·普莱斯被杀当晚
[28:22] it was 65 degrees with an 86% relative humidity. 气温是65度 86%的相对湿度
[28:25] It was just about to rain. 刚好要下雨了
[28:27] So… 所以
[28:28] when the door broke, the splinters swelled. 当门被撞开时 产生的碎片膨胀了
[28:31] – Kinda like my pregnant feet. – That’s right. -有点像我怀孕时的脚 -没错
[28:34] The moisture in the exposed wood, right? 外露木头的湿度
[28:36] It was 37.4 percent, 当时是百分之三十七点四
[28:39] meaning that the splinters had been exposed 表明那碎片自凌晨两点
[28:40] to the humidity since about 2 am. 就暴露在湿气中了
[28:43] Well, Cam put Price’s time of death at about midnight. 凯判断普莱斯的死亡时间大约在午夜
[28:46] Which means that the door was broken open 就是说门是在杜瓦尔·普莱斯遇害后
[28:48] almost two hours after Duval Price was killed. 两小时才被撞开的
[28:52] So, someone else knocked it down, saw Price dead, 那么 另一个人撞门进屋 看见普莱斯死了
[28:56] – and just left him there. – Yeah. -对他不管不顾 -没错
[28:59] My guess? Someone that knew Amy was being held there. 要我猜 那个人知道艾米被囚禁在那里
[29:02] Lucky for us, 幸运的是
[29:03] he left behind fibers from a PriceCo flannel shirt. 他留下了普莱斯科法兰绒衬衫的纤维
[29:06] No way! My genius. 不会吧 我的天才
[29:11] Oh, God. 天啊
[29:12] Oh, don’t worry. It’s nothing. It’s nothing. 别担心 没事的 没事
[29:15] Okay, that is definitely something. 这肯定是有事
[29:17] Oh, my God. 噢我的天
[29:18] Oh, God! Okay. Baby. 噢 天啊 好的 宝宝
[29:21] Uh, okay. Baby! 呃 好了 宝宝
[29:22] Okay. Okay. Baby! 好的 好的 宝宝
[29:24] According to the birthing class, 根据分娩预备班
[29:26] that is so not how you’re supposed to react right now. 那肯定不是你现在应有的反应
[29:28] Right! Right. Uh… 没错 没错
[29:29] – I should, I should… – Get the car! -我应该 我应该 -去开车
[29:31] Get the car. Okay. I’m, I’m gonna get the car. 开车 对 我现在去把车开来
[29:34] – Yeah. Yeah, good idea. – Keys! -对 是的 好主意 -钥匙
[29:36] Oh! I need keys. Where are my keys? 我需要钥匙 我的钥匙呢
[29:38] Where the hell are my keys? 我的钥匙到底在哪
[29:39] Don’t look at me like that, babe. 别这样盯着我 宝贝
[29:40] I know what I’m doing, okay? 我知道要如何处理 好吗
[29:41] I’m gonna, I’m gonna get the keys. I… 我现在 我现在要找钥匙
[29:43] I’m totally and completely calm. 我十分地 非常地冷静
[29:45] Where the hell are my keys?! 我的钥匙到底在哪
[29:47] Oh, wow. Men are so not made for this. 哇哦 怀孕啥的男人还真是搞不定啊
[29:49] I need the keys, hon! 我要钥匙 宝贝
[29:51] Do you have them? 在你那里吗
[29:52] Babe, do you have keys?! Okay, I’m going to find them. 宝贝 你有钥匙吗 好的 我会找到的
[29:56] So where are we? 进度如何
[29:58] Well, the forensic techs, 鉴证组人员
[29:59] they went through Price’s apartment. 查过了普莱斯的住所
[30:00] Right by the phone, guess what they found? 猜他们在电话旁找到了什么
[30:01] A notepad that says, “122” And “11:55”. 一张写着”122 11:55″的便条
[30:05] That’s the number of the bus she took, 那是她搭乘的巴士编号
[30:06] and the time it arrived in D.C. 和到达华盛顿的时间
[30:08] So I checked his phone records. 于是我查了他的通话记录
[30:09] Guess who called him an hour 猜谁在他离开宾州十字路口小镇
[30:10] after he left Crossroads, PA? 一小时后打了电话给他
[30:13] – Mike Shenfield. – That’s right. -麦克·申菲尔德 -没错
[30:14] I hope he squirms. I like it when they squirm. 我希望他坐立不安 我喜欢他们那样
[30:21] We know what happened, Amy. 我们知道发生了什么事 艾米
[30:23] You couldn’t bear it anymore. 你再也忍受不了了
[30:26] No one believed you. 没人相信你
[30:28] So you ran away. 于是你逃跑了
[30:36] We found this photo in Price’s apartment. 我们在普莱斯的住所找到这张照片
[30:39] You actually saw Amy take a bus to D.C., 你眼见艾米搭上了去华盛顿的巴士
[30:41] and you couldn’t risk her telling anybody 你不能冒险让她告诉任何人
[30:42] what you did to her, so you called your friend. 你对她的所作所为 于是你打给了你的朋友
[30:46] Duval Price 杜瓦尔·普莱斯
[30:47] followed you when you got off the bus. 在你下车后跟踪你
[30:49] He grabbed you, 他抓住你
[30:51] and he took you back to his apartment. 然后把你带回他的住所
[30:53] He said that your father was going to come and get you. 他说你父亲马上就要过来接你了
[30:58] He was going to tie me up. 他准备将我绑起来
[31:01] He was going to hit me. 他想要打我
[31:04] You got there as soon as you could, 你尽快赶到那里
[31:06] but there was no answer. 但却没人应门
[31:07] So what do you do? You break down his door. 然后你做了什么 你把门撞开
[31:10] When you realized what happened, you left your friend 当你意识到发生了什么事
[31:12] lying in a pool of his own blood, and you ran. 你任由你的朋友倒在血泊中 逃走了
[31:15] You know, we have fibers we can match to your clothes. 我们找到了跟你衣物匹配的纤维
[31:17] This wasn’t Amy’s fault. 这不是艾米的错
[31:19] You had him kidnap her. 你让他绑架她
[31:26] I tried to get away. 我试着逃走
[31:28] I took the knife off the counter, 我拿起了柜子上的刀子
[31:30] just to scare him. 只是想吓吓他
[31:32] He grabbed me, and we fell. 他抓住我 我们跌倒了
[31:35] He raised his hand to hit me… 他举起手要打我
[31:39] He was going to hit me… 他要打我
[31:44] You were protecting yourself, Amy. 你在保护自己 艾米
[31:50] But I killed a man. 但我杀了人
[31:55] But I killed a man. 但我杀了人
[31:57] Sorry. 对不起
[32:04] It’s your fault that Duval Price is dead. 杜瓦尔·普莱斯的死是你们的错
[32:08] Tell you what. You know what? 知道吗 告诉你们
[32:10] You could still do something decent here, 你们现在仍然可以做出补救
[32:12] if you tell me where you took Amy from. 告诉我你们从谁那里夺走了艾米
[32:23] Fine. 好吧
[32:26] Tell you what. You know what, the only satisfaction I get 告诉你 想到那些虐待儿童的人
[32:28] is knowing what happens to people in prison who abuse kids. 会在监狱里受的苦 我就感到欣慰
[32:41] They aren’t your parents, Amy. 他们不是你的亲生父母 艾米
[32:44] We believe you were kidnapped 我们认为你是在三岁时
[32:46] when you were about three. 被绑架了
[32:54] Before you were with them, 在你和他们生活之前
[32:56] no one hurt you. 没有人虐待你
[33:03] So who am I? 那我是谁
[33:07] I don’t know. 我不知道
[33:14] But I will find out. 但我会弄清楚的
[33:16] We will find out together. 我们会一起查出真相
[33:32] The Missing Persons database can’t be much help 鉴于我们不知道你的出生地
[33:36] if we don’t know where you were born or grew up. 失踪人口数据库起不到作用
[33:42] I don’t know. 我不知道
[33:44] I don’t remember anything before them. 我不记得在他们之前的事了
[33:45] Yeah. It’s tough. I know. I know. 是的 这很难 我都理解
[33:48] Especially since you’ve had so many difficult years. 尤其是这些年你又受了很多苦
[33:51] It took me a long time 我也花了很长时间
[33:53] to be able to remember when I was young. 才记起小时候的事
[33:57] Because I didn’t trust the happy memories. 因为我不相信那些幸福的回忆
[34:00] I couldn’t believe them. 我无法相信
[34:04] Not with the life I was living in foster homes. 尤其当我和寄养家庭生活在一起时
[34:11] How did you remember? 你是怎么回忆起的
[34:15] Some images just wouldn’t go away. 有些记忆永远也忘不掉
[34:19] I would close my eyes at night, 夜晚时我合上双眼
[34:21] and I’d see a woman– um, my mother. 我会看见一个女人 就是我妈妈
[34:27] With me in her lap. 我坐在她腿上
[34:29] We were having a picnic on the beach. 我们在沙滩上野餐
[34:33] She was cutting me a big piece of chocolate cake, 她给我切下一大块巧克力蛋糕
[34:36] and we were laughing. 我们欢笑着
[34:46] Uh… remembering moments like those 如果你认为再也无法那么幸福的话
[34:50] can make a difficult situation worse 回忆那样的幸福时光
[34:53] if you think you can never be happy like that again. 会让棘手的情况变得更糟
[35:00] But if you see a chance… 但如果你看到一线希望…
[35:03] give yourself hope, you can allow yourself 充满期待 你可以说服自己
[35:06] to believe that those moments are real. 去相信那些时光是真实存在的
[35:27] A bunny– I remember a little stuffed bunny. 小兔 我记得一个毛绒小兔
[35:31] I slept with it all the time. 我整天抱着她睡
[35:33] Okay. Uh, anything else? 很好 还有什么
[35:35] Do-Do you remember where you played? 你记得你玩耍的场地吗
[35:37] What it looked like? A tree? 看起来是什么样的 比如有什么树
[35:39] If we can locate where you lived… 如果我们能找到你的成长地…
[35:42] I don’t remember anything else. 我不记得其他的事情了
[35:44] Just my bunny– that’s all. 只记得我的小兔
[35:53] This might seem like a strange request, 这可能看似是个奇怪的请求
[35:57] but I would like permission 我想请你允许我
[35:59] to have one of your wisdom teeth pulled. 拔下你的一颗智齿
[36:05] When you were an infant, your permanent teeth 当你是婴儿的时候 你的恒牙
[36:08] were developing deep in your jaw bone, 从颌骨深处长出
[36:11] accumulating specific isotopes 沉积了你生长环境的
[36:13] from the environment where you lived. 一些特有元素
[36:17] Her tooth can tell you where she grew up? 她的牙齿能告诉你她的生长地吗
[36:19] Absolutely. 完全可以
[36:26] Yeah. 好的
[36:27] Yes. 好的
[36:28] Yeah! 好的
[36:29] Thank you. Yes. Yeah! 谢谢你 太好了
[38:19] Okay. 好的
[38:21] Okay, thanks for letting us know. 多谢告知我们
[38:23] Bye. 拜拜
[38:25] They located Amy’s real parents. 他们找到了艾米的亲生父母
[38:27] They’re on a plane out here right now. 他们正赶飞机过来
[38:28] – Oh, that’s fantastic. – Yeah. -太好了 -没错
[38:30] God, I’m so embarrassed. 老天 我太囧了
[38:32] Did you see the way they looked at me at the hospital? 你看到医院的人看我的眼神了吗
[38:34] They were looking at me. 他们是在看我
[38:36] I was crazy. 我和疯子一样
[38:37] Yeah, you did flip out a little. 是的 你确实有点不淡定
[38:39] Oh, my God. 我的天呐
[38:42] I’m telling you, 给你讲
[38:43] this is why nature invented false labor. 这就是上天创造假产的原因
[38:46] Parents need a dry run. 父母需要排演一次
[38:48] So, next time, 那么下次
[38:49] you’re not going to tell the nurse to boil water, then? 你不会要护士煮开水了吧
[38:51] Can’t believe I said that. 我竟然说了那句话
[38:52] I have clearly watched too many Westerns. 显然我看太多西部片了
[38:54] No. Next time… next time, I will be fine. 下次…下次我会好好的
[38:57] I’ll be your rock. 我来做你的坚实后盾
[38:59] I brought this on myself. 我是自作自受
[39:01] I just can’t wait. 我只是有点等不及
[39:03] Neither can I. 我也一样
[39:08] Come on. Let’s get something to eat. 来吧 去吃点东西
[39:19] Babe. 宝贝
[39:20] I am so big, I could apply for statehood. 我太巨大了 我都可以独立成州了
[39:22] I don’t think I can get out of here. 我觉得我出不去
[39:24] I’ll help you. 我来帮你
[39:25] Well, can’t we get a bigger car? 我们就不能买辆大点的车吗
[39:26] This is a classic. 这是经典车型
[39:28] There are big classics, you know. 也有大一点的经典车型吧
[39:30] Look at me. 看我这样子
[39:31] Anything you want. 你想要什么都行
[39:33] Maybe I’ll just stay in here until I actually go into labor. 要不我就呆在这里等生产吧
[39:35] Come on. 来吧
[39:36] Put your arm around my neck. 手臂钩着我的脖子
[39:38] – All right. – Come on. -好吧 -来
[39:39] – Ready? – Yeah. -好了吗 -好了
[39:40] One, two, three. 一 二 三
[39:41] Oh, my God. 我的老天
[39:43] You are so… 你可真…
[39:45] beautiful. 漂亮
[39:47] Nice save. 改的好
[39:49] You’re unbelievable. You really are. 你真是不可思议
[39:52] Her real name is Samantha. 她的原名是萨曼莎
[39:54] They look so happy. 他们看起来真幸福
[39:56] Yeah. 是的
[40:09] Do I look nice? 我看起来还好吗
[40:11] Will they like me? 他们会喜欢我吗
[40:12] You look beautiful. 你看起来美极了
[40:18] Excuse me. 不好意思
[40:22] We’re the Winslows. 我们是温斯洛夫妇
[40:29] Oh, my God. 我的天
[40:35] Hi, Samantha. 你好 萨曼莎
[40:42] We never gave up, sweetheart. 我们从未放弃 宝贝
[40:52] Do you remember? 你还记得她吗
[41:17] By the way, I think you’re right. 对了 我认为你说的对
[41:18] We should get a stuffed animal 我们应该送毛绒玩具
[41:19] for Angela and Hodgins’ baby. 给安琪拉和哈金斯的宝宝
[41:21] A bunny. 毛绒兔子
[41:23] A stuffed bunny would be nice. 毛绒兔子很不错
[41:25] Right? 不是吗
[41:27] I heard you slugged Mike Shenfield. 我听说你打了麦克·申菲尔德
[41:30] That must have been very satisfying. 那一定很解气
[41:32] He certainly deserved it. 他真是活该
[41:33] Yeah, maybe, but… 或许是吧 但…
[41:36] I lost control. 我失控了
[41:39] Lost control, and I… I don’t take any pride in that. 一时失控 我并不以此为傲
[41:41] He kidnapped and abused her. 他绑架并虐待她
[41:43] Doesn’t matter, Bones. 不管怎样 骨头
[41:45] Okay. I… I didn’t mean to upset you. 好吧 我不想惹你不开心
[41:47] I just… 我只是…
[41:49] You know, when I grew up, I had a father… 知道吗 我小时候 我父亲…
[41:53] Never mind. 算了
[41:57] He… he hit you. 他…他打你
[41:59] I know. 我知道
[42:00] But it’s not the same, Booth. 但这不一样 布斯
[42:01] I… I got to do better, you know. 我应该控制好些
[42:04] I… I have a son of my own, 我自己也有孩子
[42:06] and look, I just… I don’t want him 我只是不想让他
[42:08] to ever see that side of me– ever. 看到我这一面 永远
[42:14] Your son is very lucky, Booth. 你的孩子很幸运 布斯
[42:17] You have to know that. 你必须知道这一点
[42:19] Yeah. 是的
[42:20] But I just… I want it to be about more than luck. 但我不只想让他幸运
[42:24] That’s all. 仅此而已
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号