Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] Flip to kill. 扣扳机吧
[00:11] That guy’s gone. 一击毙命
[00:14] All you got left is some pink mist hanging in the morning air. 只留下一片血雾在空气中飘荡
[00:18] Yeah, you still got it. 你还是这么强
[00:20] So do you. 你也是
[00:22] You bastard. 你这个混蛋
[00:24] You’re testing me. 原来你是在试探我
[00:25] I need some help. 我需要帮助
[00:28] You’re still active. 你还没退休
[00:29] I appreciate that, Jake, 杰克 谢谢你的邀请
[00:31] but I’m done killing people. 不过我已经洗手不干了
[00:33] Don’t worry. I don’t need an observer. 别担心 我不需要观测者
[00:36] The FBI is breathing down your neck. 联调局现在可是紧盯着你呢
[00:37] – How do you know? – They called me. -你怎么知道 -他们来问过我
[00:39] Said that you were off the reservation. 说你违反了规定
[00:42] You believe them? 你相信他们吗
[00:43] No. Not you. 不信 你不会的
[00:45] Not the left hand of God. 大天使加百列不会的
[00:47] I just… figured you were working for the CIA 我以为你是在为中情局工作
[00:50] and the Feebs didn’t like it, you know, something like that. 而联调局有些不满 我猜是类似的原因吧
[00:52] Something like that. 差不多是那样
[00:54] You got to trust that I’m still working for the good guys. 你要相信我现在仍是为了正义而战
[00:58] Couldn’t be any other way. 你也只会为了正义而战
[01:03] So what do you need? 你需要什么
[01:05] Your rifle, for one thing. 首先是你这把狙击枪
[01:07] Let me think about it. 让我考虑一下
[01:10] To the good guys. 为了正义 干杯
[01:13] The good guys. 为了正义
[01:21] I’m concerned. 我很担心
[01:22] We haven’t had a case in over a week. 已经有一个多星期没接到案子了
[01:24] Hey, maybe the world’s just become a nicer place. 大概只是这个世界变得更美好了
[01:25] No, I told the department 不是 我跟局里说
[01:26] I had to put all my efforts into catching Broadsky. 我要把全部精力放在抓捕布罗德斯基上
[01:29] Oh, you can’t treat this 你不能把这件事
[01:30] like a personal vendetta, Agent Booth. 当作私人恩怨 布斯探员
[01:31] There are other agents… 还有其他探员…
[01:32] But it is personal, Sweets. 但这事就是个人恩怨 斯维斯
[01:34] Booth served with Broadsky in the military. 布斯和布罗德斯基在军队一起服役过
[01:36] They took the same oath, and now Broadsky’s using 他们曾为相同的誓言而战 而如今
[01:38] his considerable skill to assassinate people 布罗德斯基却在利用自己的本领
[01:42] he arbitrarily deems unfit. 暗杀那些他认为有罪的人
[01:43] Right, right, right. So bottom line– 对对 现在的情况是
[01:44] until he’s caught, it’s all Broadsky all the time. 直到抓到布罗德斯基 一切以他为先
[01:46] Got it? 知道了不
[01:47] – I have massive news. – Oh, yes. -我有个重量级的好消息 -说吧
[01:50] The Tyrannosaurus rex has arrived. 霸王龙到了
[01:53] That is massive news. 这确实是绝好的消息
[01:55] Whoa, wait a second. You guys can just do that? 等一下 你们能这么干吗
[01:56] You can just order a dinosaur? 恐龙都可以订购吗
[01:58] A skeletal replica. 是骨骼的复制品
[02:00] I’ve been up all night reviewing the literature. 我看了一整夜的相关文献
[02:02] Were you aware that Tyrannosaurus rex had fewest fibula. 你知不知道霸王龙身上的腓骨数量最少
[02:06] Right, I think my aunt eats that. 我知道我姑妈吃那个
[02:07] Mr. Nigel-Murray and I 我和尼格尔-莫瑞先生
[02:09] are delivering a paper at an upcoming conference. 将在近期一次会议上 发表一篇论文
[02:12] “The Comparative Forelimb Osteology 题目是《关于肉食恐龙与人类的
[02:14] and Biomechanics of Theropod versus Homosapien.” 前肢骨骼以及生物力学的比较》
[02:24] Apparently, that’s very funny. 很明显 那是很搞笑的事
[02:25] It’s going to bring down the house. 绝对会博得满堂彩
[02:28] Somebody just spotted Broadsky 有人刚刚看见
[02:30] placing flowers on his girlfriend’s grave. 布罗德斯基在他女友坟前上花
[02:47] – He made you. – Yes, sir. -他发现你了 -是的 长官
[02:49] I’m so sorry. I wanted to work with you so badly, 非常抱歉 我迫切地想与你合作
[02:52] and I totally messed up. 结果却搞砸了
[02:53] No, no, no, it’s all right. You know, it’s my fault. 没事 没关系 是我的错
[02:55] I should have briefed you not to take his picture, all right? 我应该提前告诉你不要偷拍他
[02:58] It’s like he had a sixth sense. 他简直就像有第六感
[02:59] You did a good job. Was he in a vehicle? 你干的不错 他有车吗
[03:01] No, sir. He took off on foot– that way. 没有 长官 他往那个方向走了
[03:03] By the time backup got here, he was gone. 等后援到了 他已经消失了
[03:05] All right, I’ll need Metro 好的 我需要在
[03:07] at the train stations and underground. 所有火车站和地铁站都布置警力
[03:09] Put a BOLO out with his description. 再按照他的外貌特征发全境通缉
[03:11] Yes, sir. 遵命 长官
[03:14] Anybody touch those? 有人碰过那个吗
[03:15] No, sir. 没有 长官
[03:18] Special Agent Genevieve Shaw. 我是特别探员珍妮芙·肖恩
[03:19] 74920. I need a BOLO on 编号74920 我要发布一份全境通缉
[03:21] a Jacob Broadsky– white male, 姓名雅各布·布罗德斯基 白人男性
[03:23] six-two, 180 pounds. 约一米八八 81公斤
[03:33] Take this down: 记下这个号码
[03:35] 240-555-0187 240-555-0187.
[03:37] Call the carrier and put a track on this now. 让运营商立刻追踪这个号码
[03:47] Hello, Jacob. 你好 雅各布
[03:48] You staking out Paula’s grave? 你在监视宝拉的坟墓吗
[03:51] That’s pretty cold, Seeley. 真是够冷血 瑟雷
[03:54] That’s funny, coming from someone like you. 听你这种人说这话还真是讽刺
[03:56] You feel me looking at you? 你感觉到我正在暗处看着你吗
[03:58] Just being careful– that’s all. 只是为了小心起见
[04:00] Do the math, Seeley. 你自己想想吧 瑟雷
[04:01] I’m doing good work. 我是在执行正义
[04:03] You kill people. 你是在杀人
[04:04] No judge, no jury. 不问律法 不过庭审
[04:06] Just you making the call. 你一人掌握了生死大权
[04:07] My conscience is clear. 我的评判标准很公正
[04:09] And since you’re trying to stop me, 而既然你要妨碍我的工作
[04:11] you’re playing for the wrong team. 你就是邪恶那一方
[04:13] Oh, you threatening me now? 你这是在恐吓我吗
[04:14] Self-defense, Seeley. 自卫而已 瑟雷
[04:16] Sometimes, that means a very aggressive offense. 不过有时 自卫可是相当猛烈的进攻
[04:20] You forget who you’re dealing with, Jacob? 你忘了你的对手是谁吗 雅各布
[04:21] Not for a moment. And don’t you forget, 一刻不曾忘 不过你也别忘了
[04:24] you never see the bullet that takes you down. 你无法看到击毙你的那颗子弹
[05:04] Broadsky knew I’d show up at the cemetery, 布罗德斯基知道我会去墓地
[05:06] so he left me the phone. Why? 所以他留了个手机给我 为什么
[05:08] Well, he wants to keep the lines of communication open. 他希望你俩之间能保持交流畅通
[05:10] Well, yeah, I get that, but why? 这我知道 但是为什么呢
[05:11] Well, he said you crossed the line, right? 他说你的行为过界了 对吗
[05:13] – Right. – In his mind, -是的 -对他来说
[05:14] you are two sides of a coin. 你俩的本质还是一样的
[05:16] I think it’s possible that he still hopes 我觉得很可能 他仍抱着希望
[05:18] that maybe you will stand down 希望你不要再过问他的事情
[05:20] and let him do what he calls his “Good work” unimpeded. 不要再妨碍他进行所谓的”正义的审判”
[05:23] All right, all right, just pull out the magic Ouija board 行 知道了 就用下你的预言超能力
[05:25] and tell me what his next move is. 告诉我他下一步的行动
[05:27] You know, someone might not know what you know, 有的人也许并不知道你掌握的消息
[05:31] and that person would be helping him. 而那个人也许会帮他
[05:33] That’s my best Ouija guess. 这是我能做出的最佳预测
[05:45] Early days still, 虽然还只是个雏形
[05:47] but this is roughly what Dr. Brennan and I propose 但这个基本上就是我和布纳恩博士
[05:50] for our demonstration at the conference. 将在会议上展示的东西
[05:53] You’re going to go dressed like a dinosaur? 你准备打扮成个恐龙吗
[05:57] N-No, these are very accurate representations 不是 这是霸王龙骨骼结构的
[06:00] of T rex bones. 精确重现
[06:02] Dr. Brennan will introduce the topic in the abstract. 布纳恩博士将介绍摘要中的话题
[06:06] “The Comparative Forelimb Osteology and Biomechanics 《关于肉食恐龙与人类的前肢骨骼以及
[06:10] of Theropod versus Homo sapien.” 生物力学的比较》
[06:12] It’s a fight between Tyrannosaurus rex and humans? 是模拟霸王龙跟人类的打斗吗
[06:16] The T rex’s arms were very short 对照它的身形大小
[06:19] relative to the overall body size, 霸王龙的上肢非常短
[06:22] allowing us to postulate an arm wrestling competition. 这样我们可以模拟一场扳手腕比赛
[06:25] Arm wrestling, oh, boy. 扳手腕 我的天
[06:27] Oh, it’s going to be an annihilation. 那岂不是要血流成河
[06:30] On paper only. 不过只能纸上谈兵
[06:31] I will be charting the biomechanical analysis. 我会用图表展示生物力学分析
[06:35] Wait, after all this buildup, 等下 在费了这么大劲后
[06:39] you and Dr. Brennan are going to just pop a few equations 你和布纳恩博士最后只是在黑板上
[06:41] on a blackboard? 写一串公式吗
[06:44] PowerPoint, but essentially, yes. 是用幻灯片 不过准确说来 是的
[06:46] No, no, that won’t do. 不 不行 这可不行
[06:50] I got a much better idea. 我有个更好的主意
[06:51] Oh, Agent Booth, look. 布斯探员 快看
[06:54] Oh, God, don’t explain, please… 我的天 不用向我解释 千万别
[06:56] don’t, don’t explain. 不…不用跟我说
[07:00] We really need to get back to solving murders. 还是有凶案可破的日子更正常
[07:06] So Broadsky’s call was too short 布罗德斯基的来电持续时间太短
[07:08] for your guys to trace, 无法追踪
[07:09] but the network did register 但他的手机串号
[07:11] his unique Mobile Equipment Identifier. 在系统中有记录
[07:13] It’s automatically transmitted 每一次打电话 你的手机
[07:14] by your cell phone every time you make a call. 都会自动把这一信息发送出去
[07:16] What will that give me? 这能告诉我什么
[07:17] It’ll tell us which cell tower is transmitting his call. 这可告诉我们电话是从哪座发射塔转出的
[07:20] Well, how many cell towers are there 在美国
[07:22] in the United States of America? 有多少手机发射塔
[07:23] Well, there’s between 175 and 200,000, 大概在17万5千到20万之间
[07:26] but maybe only a couple hundred in D.C. 但在特区大概只有几百个
[07:29] When he makes a call, the nearest cell phone tower 当他打电话是 离他最近的发射塔
[07:31] will track it, like this. 会追踪到 像这样
[07:34] It’ll geo-tag the cell tower and text your phone. 再标出发射塔的地理位置并发到你手机上
[07:37] Just punch on the app that I’m gonna send you 只要打开这个应用 我就可以发给你
[07:39] and you’ll have it in, like, four or five seconds. 你大概在四五秒间 就得收到消息
[07:41] You’re gonna send me that app now? 你现在就把这个应用给我吗
[07:42] – Yeah. – Great. -是的 -太好了
[07:43] This will help. 会派上用场的
[07:43] Oh, right, it helps, thanks, I appreciate it. 那就太好了 谢了
[07:45] Uh, how are you feeling? 对了 你感觉如何
[07:46] Oh, boy, like an overstuffed turkey 天呐 感觉就像一只馅料塞得太满的火鸡
[07:49] shoved into the overhead bin of an overcrowded flight. 强塞进超员航班的头顶储存箱
[07:52] How about you? 你最近如何
[07:52] Me? Like I’m chasing a ghost. 我 像是在追捕个幽灵
[07:54] Yeah, just make sure it’s not your own. 了解 别追捕自己心中的幽灵就好
[07:57] I’m sorry? 你说什么
[07:58] I-I just meant “Be careful.” 我只是想说 小心点
[08:01] I will. 我会的
[08:08] – So you’re sure about this, Shaw? – Yes. -你对这些证据很有把握对吧 肖恩 -没错
[08:11] I went through the financials 我查过布罗德斯基所有
[08:13] of all Broadsky’s known associates. 已知同伙的财务状况
[08:14] All by yourself? 你一个人做的
[08:15] I’m trying to make up 我只是想弥补
[08:16] for letting him make me at the cemetery. 在墓地暴露的过失
[08:18] I know you don’t hold it against me, 我知道你没怪我
[08:20] but I hold it against me, if you know what I mean, sir. 希望你能明白是我自己无法释怀 长官
[08:24] Okay, so what’d you get? 那你有什么收获
[08:26] Uh, his name is Matthew Leishenger. 他叫马修·莱辛格
[08:28] Yeah, yeah, yeah, I know him– 知道知道 这人我认识
[08:30] young guy, spotter. 是个年轻的观测手
[08:32] This is his checking account. 这是他的账户记录
[08:33] Leishenger made a big withdrawal about 48 hours ago– 他两天前取了一大笔钱
[08:35] couple grand. 有两千多块
[08:36] – Cash? – Yeah. -现金 -是的
[08:37] Largest withdrawal he’s made in two years. 也是他这两年里取出的最大一笔
[08:39] Okay, and you’re sure the address is current? 你确定他现在还用这个地址
[08:41] According to the DMV, IRS, 车管局和国税局的记录是这么说的
[08:43] and three marginally legal Internet sites. 还有三个不良网站的记录也是
[08:45] Good enough. 足够了
[08:47] Thank you for letting me come along, sir. 感谢你带我一起办案 长官
[08:50] Well, we got to pick up one other person, too. 我们还得再捎上个人
[08:56] – No offense. – Hmm? -无意冒犯 -怎么了
[08:57] Maybe you should stay behind me. 你还是走我后面吧
[08:59] Oh, of course, I don’t measure my manhood the same way you do. 好啊 我衡量男子汉气度的方式与你不同
[09:03] That came out wrong. 这话说得太乱套了
[09:04] Why did we bring the civilian? 我们为什么带个平民来呢
[09:06] He’s the one who sent us in this direction. 是他给我们指引了这个方向
[09:07] Plus, he’ll be able to tell us if Leishenger is lying. 而且他还能判断莱辛格是否在撒谎
[09:10] – How? – Well, visual assessing cues provide an excellent method -怎么做 -视觉评估信号提供了
[09:13] of detecting neurolinguistic anomalies, which… 很好的方法去查探语言神经的异常 而这…
[09:15] Can we pick this up 我们还是等到
[09:16] when we’re sure we’re not going to be shot at? 确保不会被枪击再讨论这个吧
[09:18] Of course. 也好
[09:20] Leishenger’s cabin is towards the ridgeline. 莱辛格的小屋正对着山脊
[09:23] The ridgeline with the crows? Yeah. 乌鸦飞过的那边
[09:29] Oh, God, I hate when this happens. 上帝啊 我最讨厌这种事
[09:33] – That’s Leishenger, isn’t it? – Yeah. -这人就是莱辛格吧 -对
[09:37] Got a hard case here for a Barrett sniper rifle. 这里有个巴雷特狙击步枪的枪盒
[09:40] Broadsky took the rifle? 是布罗德斯基拿走了抢
[09:42] Yeah, thing is, if he was going to go anywhere, 没错 关键是他若走得远
[09:44] he definitely would have taken the case with him, 铁定会随身带着这个箱子
[09:45] so let’s just all get very low, all right? 大家降低重心 好吗
[09:50] I hate this. 我讨厌这样
[09:52] I wish he’d shot us before we got this far. 还不如早早一枪毙了我们
[09:55] I’m saying everything wrong. 我今天怎么总是说错话
[09:58] Agent Booth, there’s a camera on us. 布斯探员 我们上方有个摄像头
[10:02] He knows exactly where we are. 他知晓我们确切的位置
[10:05] Okay, everybody just stay put. 大家待在原地别动
[10:06] Make a call in to HRT. 打个电话给人质解救小组
[10:08] For how long? 多久
[10:13] This is Agent Shaw 我是肖恩探员
[10:14] requesting HRT backup. 请求人质解救小组后援
[10:16] Possible military sniper in the environs, 附近可能有军方狙击手
[10:18] armed with a .338-caliber Barrett snipe… 他手持一把点338口径的狙击步枪
[10:40] I estimate Leishenger’s been dead for about five days. 我估计莱辛格已经死了五天左右
[10:45] I can see multiple fractures, 我看得到有多处骨折
[10:47] so I’ll catalog those for Dr. Brennan. 等下会为布纳恩博士归类
[10:50] But cause of death looks like 但死因似乎是
[10:52] Broadsky stabbed him under the chin. 布罗德斯基刺穿了他的下巴
[10:53] We haven’t yet established 我们还没建立
[10:55] that Broadsky was the murderer. 布罗德斯基就是凶手这一假设
[10:56] Okay, hold that thought, but whoever the killer was, 好吧 换个说法 无论谁是凶手
[11:00] he didn’t take any cash from the victim’s wallet, and 都没拿走被害人钱包里的现金
[11:03] crime scene techs found glove smears on it. 罪案现场小组在上面找到了手套的污迹
[11:06] Did you know that chicken skin gloves 你知道吗 在17世纪 鸡皮手套
[11:09] were the height of fashion in the 17th century? 属于非常高端的潮物
[11:13] It’s not pertinent. 这和案子没关系
[11:14] So the murderer went through the wallet 凶手翻了钱包
[11:17] but didn’t take any of the cash? 却没拿走任何现金
[11:18] – Right. – So what was he looking for? -没错 -那他是在找什么
[11:20] That is a good question. 问得好
[11:22] Vincent, 文森特
[11:24] hey, uh, life and death. 这关乎生死
[11:27] I’m going to have him back in three minutes. 人借我用几分钟
[11:35] Okay. 好了
[11:38] Now… give it… a try. 现在 咱来 试一下
[11:45] It works. 真的能动
[11:45] Now, if your math is correct, 如果你没算错的话
[11:47] you are now as strong as a T rex. 你现在和霸王龙一样强壮了
[11:49] These components will exert the appropriate degree of force, 这些组件会产生适当的力度
[11:52] both resistive and motive. 兼备防御与进攻之能
[11:54] Yeah, that’s what I said. 我说的就是这个意思
[11:55] Are you ready to represent the human race? 你想代表人类参加对决吗
[11:58] Always. 当然
[12:03] Ready? 准备
[12:04] Life or death, huh? 这就叫关乎生死
[12:07] Dr. Saroyan, you are about to witness 瑟罗博士 你将见证
[12:09] the first confrontation between man and dinosaur. 史上第一场人类与恐龙的较量
[12:13] I’m the man. 我就是那个人类[也有我最牛的意思]
[12:14] Thanks for the hint. 多谢提醒
[12:15] Okay. 好了
[12:16] Three, two, one, go. 三 二 一 开始
[12:21] Ooh, okay, careful. 小心
[12:23] If you break Hodgins, you’ll be responsible for raising 要是把哈金斯弄伤了 他那未出世的孩子
[12:25] his unborn child. 就得由你接手了
[12:26] Oh, come on, don’t torture me, just finish this. 拜托 别再折磨我了 快做个了断吧
[12:27] No, no, I-I can’t.It’s, it’s the scapular joint. 我也没办法 肩胛骨的关节设置
[12:30] It will not rotate beyond 40 degrees. 无法做出超过40度的动作
[12:33] Wait, you can’t finish the deal? 什么 你没法结束这比赛
[12:39] Oh… the pain, the agony! 痛苦 苦楚
[12:42] Yes, that is one for humanity and zero 万岁 这是人类对巨型蜥蜴的
[12:45] – for the tyrant lizard. – Dr. Brennan is going to love this. -伟大胜利 -布纳恩博士一定会喜欢这个的
[12:48] We’re gonna be the toast of the conference. 这次会议我们唱定主角了
[12:50] Come on. Okay. 来吧 算了
[12:53] Go, humanity. 前进吧 人类
[12:55] Broadsky had his hands all over this. 布罗德斯基触碰过这个
[12:58] Find out where he is and/or what he took. 找出他在哪里 或者拿了什么
[13:03] Feel that. Go ahead. 感受下我的肌肉 来
[13:05] Ow, no, no, n-n-n-n-no. 疼 别别
[13:11] Every one of Broadsky’s kills was to fulfill a mission. 布罗德斯基杀人是为了完成某个使命
[13:14] He finds a bad guy who deserves to die 找个该死的人
[13:16] and then gets someone to pay him for it. 再找人付他钱干掉目标
[13:18] Matt Leishenger– I mean, he was a good guy, 马特·莱辛格 他是个好人
[13:20] former military, all-around Boy Scout. 退伍大兵 全能军人
[13:22] How does Broadsky live with that? 布罗德斯基怎么会杀他
[13:24] Leishenger must have defied him. 莱辛格一定是违抗了他
[13:26] Say he, uh, refused to lend him his rifle. 也许是拒绝借给他枪
[13:29] That would have immediately put him on the wrong side. 这会使他立即站到了布罗德斯基的对立面
[13:31] With me. 就是我这边
[13:32] Exactly– I mean, Broadsky wants you gone 非常正确 我是说布罗德斯基希望消灭你
[13:34] the same way you want him gone. 跟你想要消灭他是一致的
[13:35] He wants to kill, I don’t. 他想杀人 我不想
[13:36] But you know what? I’ll do what I have to do. 但是我不得已时会果断出手的
[13:38] I hope so, ’cause with you gone, you know, we’re next. 希望如此 你死了 我们也没有好下场
[13:40] What? 什么
[13:42] Well, anybody on your team is against his team, so… 跟你在一个阵营的人都是他的敌人 所以…
[13:45] I should have shot him in the back when I had the chance. 早知今日 当初真该一枪崩了他
[13:49] Professionally, I disagree. 工作上 我不同意
[13:50] Personally, not so much. 私底下 我举双手赞成
[13:58] Two simple non-displaced fractures of the seventh rib. 在第七对肋骨处有两处非错位的普通骨折
[14:05] The average Homo sapien isn’t 普通智人的身材
[14:07] even a tenth the size of a T rex, 还没霸王龙身材的十分之一大
[14:09] and yet we are still able to defeat it 而我们却能
[14:11] on the field of battle. 在对抗中打败它
[14:12] I mean, granted, arm wrestling 我是说 尽管掰手腕
[14:14] is a very narrow field, but it is a field nonetheless. 微不足道 但至少是某个方面
[14:18] I’d like to focus on the case, Mr. Nigel-Murray. 我希望专注于这个案子 尼格尔-莫瑞先生
[14:21] Apologies. 抱歉
[14:24] Left foot– 左脚
[14:25] crushing fractures to the metatarsals 跖骨和楔状骨上
[14:27] and intermediate cuneiform. 有粉碎性骨折
[14:29] Hairline fracture to the C2 vertebra. C2椎骨折有骨裂
[14:32] So cracked rib, crushed foot, and a neck fracture. 肋骨折断 脚被压扁 脖子骨折
[14:35] Assault by more than one person? 被多人攻击吗
[14:37] Step over here, Mr. Nigel-Murray. 到这里来 尼格尔-莫瑞先生
[14:40] Okay, 好的
[14:41] you are Mr. Leishenger, and I’ll be his attacker. 假设你是莱辛格先生 我是攻击者
[14:44] Broadsky is an expert in close-quarter combat. 布罗德斯基是近身搏斗的专家
[14:47] I assume that I will be dead very soon, then. 那假定我会很快死亡
[14:49] I elbow you in the ribs. 用手肘撞击你的肋骨
[14:51] I stomp on your foot, and an elbow to the top of the spine. 一脚踏在你的脚上 然后手肘撞向脊椎上部
[14:53] Oh! Yeah, no, that will account for all the injuries. 那就能解释所有的创伤了
[14:55] Are you positive? ‘Cause I wouldn’t mind 你确定吗 我不介意
[14:56] seeing this one more time. 再看一遍
[14:57] All of this is followed by the coup de grace– a knife 随后给予致命一击 一把刀
[15:01] thrust beneath the chin. 刺入下巴下方
[15:03] All right, I’m dead, I’m dead, just take it on faith. 行了 我死了死了 别怀疑
[15:05] What does all this mean? 这能说明什么
[15:06] Well, Leishenger was beaten and stabbed. 莱辛格是被击打并刺死
[15:08] No, I get that, but how is 不是 我知道这个 但是
[15:09] that gonna lead me to Broadsky? 这个怎么能和布罗德斯基联系上
[15:10] It doesn’t. 不能
[15:12] Well, he’s out there right now with Leishenger’s weapon. 现在他在某处拿着莱辛格的武器
[17:25] There appears to be some sort of faint bruising 耳后颞骨乳突处显示出
[17:28] over the mastoid process. 不明显的瘀痕
[17:29] Huh, multiple bruises. 多处瘀伤
[17:31] Guys, it’s Broadsky. Here. 伙计们 是布罗德斯基 接着
[17:33] Oh, w-what do I do? 我要做什么
[17:35] Don’t answer it till the fifth ring. 响五声之后再接
[17:36] Give me time to get Angela’s trace. 为我争取点时间打开安琪拉的追踪设置
[17:38] And, and then what do I do? 然后呢 我要做什么
[17:40] Try to sound like Booth. 尽力模仿布斯说话
[18:01] – Are you all right? – Yeah, we’re all right. -你们没事吧 -我们都没事
[18:08] Booth. 布斯
[18:13] Oh, God. 上帝啊
[18:15] We need an ambulance! 快叫救护车
[18:17] Someone’s been shot! 有人中枪了
[18:17] Hurry! 快点
[18:20] Look, Vincent, can you hear me? 听着 文森特 能听见我说话吗
[18:23] Vincent, you have to stay 文森特 你必须要
[18:24] conscious, okay? 保持清醒 明白吗
[18:25] Some help is on the way. 医护人员正在路上
[18:26] Listen, Vincent, I got to apply pressure on this wound. 听着 文森特 我需要给伤口处加压
[18:28] I know it hurts, but I have to apply the pressure. 我知道会很疼 但是我必须得这么做
[18:30] Doesn’t– it doesn’t hurt. 不 不疼
[18:33] Tha-that’s good, right, Booth? 那样很好 对吗 布斯
[18:35] Yeah, it’s good. 对 很好
[18:36] Pl-ple-please don’t make, don’t make me leave. 请 请不要 不要让我离开
[18:40] No, you don’t have to leave. 不会的 你不用离开的
[18:41] I, I lo– I love being here. 我 我喜 我喜欢待在这里
[18:44] Don’t– just don’t make me leave. 别 别让我离开
[18:46] We love you here, we don’t want you to leave. 我们喜欢你 我们不想你离开
[18:54] Open your eyes, Vincent, stay with me! 睁开眼 文森特 保持清醒
[18:57] I… 我
[18:58] ple-please don’t– just don’t make me go. 请 请别让我走
[19:01] I-I-I don’t want to go. 我 我不想走
[19:02] I love– it’s been lovely 我喜欢 待在这里
[19:04] being here 很好
[19:06] with, with you. 和 和你们一起
[19:07] No, you can stay here with us as long as you like, Vincent. 不 你在这里想待多久待多久 文森特
[19:12] You’re my favorite– everyone knows that. 你是我最喜欢的实习生 所有人都知道
[19:14] Right, Booth? 对吧 布斯
[19:21] You have to keep the pressure on. 你得继续压着伤口
[19:24] No, I don’t, Bones. 不需要了 骨头
[19:45] You did what you could. 你尽力而为了
[19:47] You were very brave. 你非常勇敢
[19:49] I witnessed everything. 我目睹了全部过程
[19:51] You did everything that you could. 你已经竭尽所能了
[20:12] I can’t believe he’s dead. 我不能相信他死了
[20:14] Well, the bullet nearly severed his aorta. 子弹几乎射断了他的主动脉
[20:16] It’s amazing he lasted as long as he did. 他能坚持那么久已经很惊人了
[20:19] I think Angela means she’s struggling with the concept 我认为安琪拉的意思是她还不能接受
[20:22] that we’ll never see Vincent again. 我们再也见不到文森特的事实
[20:24] Can we just be sad 我们能不能就默哀一会儿
[20:25] for a minute without…? 不要…
[20:27] He was the sweetest guy… with all his facts. 他是最贴心的人 知道那么多事
[20:31] And his confessions. 还有他的忏悔
[20:34] I mean, 我是说
[20:35] really, if those were the worst things he ever did… 真的 如果那些是他做过的最坏的事情
[20:39] So… 那么
[20:41] Broadsky got away. 布罗德斯基逃了
[20:43] He was on a construction crane when he took the shot. 他是在一辆起重机上开的枪
[20:45] We recovered the bullet casing. 我们找到了弹壳
[20:50] It was an amazing shot. 这一枪太惊人了
[20:52] How did Broadsky see into the lab? 布罗德斯基怎么能看到实验室内部的
[20:54] Thermal imaging. 热成像
[20:56] He aimed for the guy who picked up the phone. 他瞄准了接电话的人
[20:58] He meant to kill you. 他原本想要杀死你
[21:00] I’m the one who gave Vincent the phone. 是我把电话交给文森特的
[21:02] I told him to pick it up. 我让他接电话的
[21:06] You didn’t know. I mean, there’s no use… 你也不知道 我是说 这样也没用
[21:08] I don’t blame myself for this, Sweets. 我并不因此责怪自己 小甜甜
[21:12] I blame the guy who pulled the trigger. 我责怪那个开枪的男人
[21:14] – Okay. – You still have blood on your hands. -好吧 -你手上还有血迹
[21:19] Booth, she, 布斯 她
[21:20] she means literally. 她说的是字面上的
[21:25] What do we do now? 我们现在要做什么
[21:26] We work to catch the murderer. 我们努力抓住凶手
[21:30] I’m as tough as anybody in this world, 我算是很坚强的人了
[21:32] but I refuse to perform the autopsy on Mr. Nigel-Murray. 但是我拒绝为尼格尔-莫瑞先生验尸
[21:36] Why would we? 为什么需要验尸
[21:37] I mean, we know what killed him. 我是说 我们知道死因
[21:38] Guys, just listen to me for a second here. 伙计们 先听我说
[21:40] All right, I’ve been through this. 我经历过这一切
[21:41] Lost a lot of friends in war. 战争中失去过许多的朋友
[21:44] So why don’t we all just take, you know, 我们还是缓一缓神
[21:46] a little time and, and then tomorrow, like Bones says, 然后明天 像骨头说的
[21:49] we’ll get the son of a bitch. 我们会抓住那个混蛋的
[22:04] You’re staying at my apartment tonight. 今晚你住我家
[22:10] Okay. 好的
[22:23] Keep the blinds closed, okay? 把百叶窗都关好 明白吗
[22:25] – I understand. – You know what? -我知道 -你知道吗
[22:26] Just stay away from the windows, just to be safe. 安全起见 离窗户远点
[22:29] – Safe. Yes. – All right, listen, Bones. -安全 好 -好了 听着 骨头
[22:30] Let me sleep on the couch, all right? 我睡沙发吧 行吗
[22:32] You… you can have the bed. 你 你去睡床
[22:33] No. No. I-I’m… I’m smaller. 不不 我 我个头小点
[22:35] I-I can fit on the couch. 我在沙发上睡正合适
[22:37] Plus, you have to kill Broadsky. 再说 你还得杀了布罗德斯基
[22:40] You need your sleep. 你需要好好睡一觉
[22:42] That’s… very logical. 那 很有逻辑性
[22:44] Thank you. Yes. 谢谢 是的
[22:46] Oh, uh, this sweatshirt going to be okay? 这个运动衫行吗
[22:49] Yes. I’ll be fine. Thank you. 可以 我没问题的 谢谢你
[22:51] All right, let… let me help you with the… 好吧 让 让我帮你
[22:53] No, I can… I can make the bed. Thanks, Booth. 不用 我能 我会铺床 谢谢 布斯
[22:57] Right. All right. 对 好吧
[23:04] Good night, Bones. 晚安 骨头
[23:06] Good night, Booth. 晚安 布斯
[23:23] What? 什么
[23:25] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[23:27] I-I… I didn’t mean to wake you up. 我没想吵醒你
[23:28] Oh, no. That’s okay, babe. 不 没关系的 宝贝
[23:30] I wish you’d gone home. 我希望你回家去
[23:32] Yeah. Well, I wish you’d gone home. 是啊 我希望你回家去
[23:35] Yeah. 我知道
[23:37] I know you… you really liked Vincent. 我知道你 你真的很喜欢文森特
[23:42] When we found out that our baby 当我们发现我们的孩子
[23:44] has a 25% chance of being born blind, 有25%的可能天生失明时
[23:47] Vincent, he gave me this list 文森特 他给了我一张列表
[23:50] of other things that have a one in four chance. 上面列着其他有四分之一机会发生的事情
[23:56] He thought statistics could make us feel better. 他认为统计数据会让我们感觉好点
[24:00] Yeah. 没错
[24:02] Well, what did you find? 你刚刚发现什么了
[24:04] Okay. All right, so… 行 好吧
[24:06] the only thing that appears to be missing 马特·莱辛格的钱包中唯一
[24:08] from Matt Leishenger’s wallet– it went here, 不见的物品 原本放在这里
[24:11] in this slot. 在这个插袋里
[24:12] A credit card? 信用卡
[24:13] Well, but the FBI checked 但是联邦调查局核查过了
[24:14] and both his credit cards are accounted for. 他的两张信用卡都不符合
[24:17] But whatever did go there– right? 不管里面放过什么
[24:19] Left behind traces of gold. 都留下了黄金的痕迹
[24:22] Gold? 黄金吗
[24:23] I know, right? 奇怪 是吧
[24:25] Well, you’ll find what it was. 你会查出这是什么的
[24:29] Bet on it, baby. 必须的 亲爱的
[24:35] You bet on it, too, baby. 宝贝儿你也要好好的哦
[24:47] Poor Vincent. 可怜的文森特
[24:50] Yeah. I know. 是啊 我知道
[25:04] Oh. I’m sorry. 抱歉
[25:07] No, I’m sorry. I’m sorry. 没 我的错 对不起
[25:09] Did you… did you hear something? 你听到什么了吗
[25:11] No. No. 没 没有
[25:15] Want me to put the gun away? 要我把枪拿开吗
[25:17] Yes. 是的
[25:21] Okay. What’s wrong? 好的 怎么了
[25:26] He kept saying, “Don’t make me go.” 他一直说 别赶我走
[25:33] What? 什么
[25:34] Vincent. 文森特
[25:36] He was looking at me, 他看着我
[25:37] and he was saying, “Don’t make me leave.” 一直说 不要让我离开
[25:41] He said that he… 他说他
[25:46] …that he loved being there. 喜欢待在那儿
[25:51] Why would he think that I’m the one making him leave? 为什么他会认为是我让他离去的
[25:55] What kind of person am I? 我到底是什么人啊
[25:58] No. Come here. No, no, no, no, no, Bones. 不 过来 不不不 骨头
[26:00] You got that all wrong, all right? 你全弄错了
[26:02] You got it all wrong. 你弄错了
[26:03] No, I… I heard him. 不 我听到他了
[26:06] You did, too. 你也听到了
[26:10] “Don’t make me leave.” 别赶我走
[26:12] That’s what he said. 他就是这样说的
[26:16] He wasn’t talking to you. 他不是在跟你说
[26:19] I was the only one there. 我是唯一在场的人
[26:21] And you. 还有你
[26:22] He wasn’t… he wasn’t talking to you. 他不是在跟你说话
[26:26] He was talking to God. 他是在和上帝说话
[26:30] He didn’t want to die. 他不想死
[26:32] No, Vincent was like me, Booth. 不 文森特和我一样 布斯
[26:35] He was an atheist. 他是无神论者
[26:37] Okay. 好吧
[26:39] Then he was talking to the universe, then. 那他是在和宇宙交谈
[26:42] He didn’t want to go. 他不想死
[26:45] He wasn’t ready, Bones. 他没准备好 骨头
[26:48] He wanted to stay. 他想留下来
[26:55] Well, if there was a God, 如果上帝存在
[26:56] then he would have let Vincent stay here with us. 就会让文森特留在我们身边
[27:03] That’s not how it works. 不是那样的
[27:17] – Can you just…? – Yeah. -你能不能 -没问题
[27:19] That’s why I’m here. 我在你身边
[27:22] I’m right here. 我在呢
[27:23] I know. It’s hard. 我知道这很难
[27:42] How are you doing? 你还好吗
[27:46] Vincent’s file. 文森特的档案
[27:48] I had to call his mom in England. 我得联系他住在英格兰的妈妈
[27:51] I’m sorry. 抱歉
[27:53] Yeah, when she saw the Jeffersonian caller I.D., 她看到是杰斐逊实验室的来电
[27:56] she thought it was Vincent calling. 以为是文森特打来的
[27:58] Oh, my God. 天啊
[28:00] So I… had to tell her he was dead 我不得不告诉她文森特去世了
[28:04] and, uh, told her how much he meant to us. 告诉她他对我们来说是多么的重要
[28:08] And then I just… listened to her sob. 然后我只能听着她啜泣
[28:13] I don’t… I don’t… I don’t know how you did that. 我不 我不知道你是怎么做到的
[28:16] Well, I, uh, promised her that we’d arrange 我向她保证遗体放回后
[28:19] to have him sent home when his body’s released. 我们会送他回家的
[28:23] And there’ll… there’ll be a funeral. 会举办一个葬礼
[28:31] He was such a sweet little weirdo, wasn’t he? 他是个贴心的小怪人 不是吗
[28:35] Yeah. 是啊
[28:41] Look at this. 看下这个
[28:43] In the slot where I found traces of gold, 卡槽里发现了微量金
[28:46] I also found under black light… 在紫外光灯下还发现了
[28:49] What is that? 那是什么
[28:51] It’s the impression from an access card. 这是门禁卡的印记
[28:55] Look-look, it’s the… 看 这个
[28:56] it’s the rectangular impression from the hole 这是矩形上孔眼的印记
[28:59] where the lanyard or the clip goes. 用来挂绳子和夹子的
[29:02] Yeah, that explains the gold. 这解释了那些金子
[29:03] A lot of smart cards have gold contact plates. 许多智能卡都是金的接触板
[29:05] So it wasn’t just Leishenger’s rifle Broadsky wanted. 布罗德斯基想要的不止是莱辛格的步枪
[29:09] It was his access card? 还有门禁卡吧
[29:10] Yeah, but to what? 哪的卡呢
[29:12] Well, we’ll let the FBI answer that one. 这个问题还是留给联邦调查局解答吧
[29:26] Yeah. 请进
[29:27] Matt Leishenger’s boss is in the interrogation room. 马特·莱辛格的老板在审讯室
[29:29] – All right. Hylton Trucking, right? – Yes, sir. -好的 希尔顿·特拉金是吧 -是的
[29:32] The kid who was killed in the lab– 在实验室遇害的那个孩子
[29:34] was he a friend of yours? 是你的朋友吗
[29:38] Yes, he was. 是的
[29:41] I’m sorry for your loss. 节哀 我很遗憾
[29:43] Well, you know what? Don’t be sorry. 知道吗 不用遗憾
[29:45] Just help me get revenge. 帮我报仇就行
[29:49] We don’t use access cards. 我们不用门禁卡
[29:51] Our trucks go out, come back in empty. 我们的卡车都是空车出入的
[29:53] It’s not a big company. 不是大公司
[29:55] We all know each other. 大家都认识
[29:56] – Matt Leishenger was one of your employees? – Yes. -马特·莱辛格是你的雇员吗 -是的
[29:58] In our security department. 保安部的
[29:59] He was running checks on drivers, investigating 他负责检查司机
[30:01] if a load was ever light– that sort of thing. 调查载重不足之类的事情
[30:04] You think Matt was a crook? 你认为马特是坏人吗
[30:05] Well, someone tried to take his access card 有人想要他的门禁卡
[30:07] and he died giving it up, 他为此丧命
[30:09] so I don’t think he was a bad guy. 所以我不认为他是坏人
[30:10] Okay, I hit a nerve there. I apologize. 好的 我触及要害了 我道歉
[30:13] Tell me what I can do to help. 告诉我我能帮什么忙
[30:15] Can you think of any reason why he was carrying an access card? 你知道他为什么带着门禁卡吗
[30:17] The port. Everybody needs an access card at the port. 港口 在港口有卡才能通行
[30:21] It’s international. 国际港口
[30:23] The port in Wilmington. 威尔明顿的港口
[30:43] Have a good one. 祝你愉快
[30:55] Hey. You’ve been staring at Leishenger’s skull for a really long time. 你盯着莱辛格的头骨很长时间了
[31:00] Are you trying to get that thing to talk to you? 你在试着让骨头和你对话吗
[31:04] Are you being metaphoric? 你在比喻吗
[31:06] No, I was just trying to lighten the mood. 不 我只是在调节情绪
[31:08] Didn’t work. 不管用
[31:09] The mastoid process is generally 近身搏斗时
[31:12] not a target in close-quarter combat. 一般不会将乳突作为攻击目标的
[31:14] Perhaps I should examine it microscopically. 也许我应该用显微镜观察下
[31:17] You told me that an hour ago. 你一个小时前就告诉我了
[31:19] What is going on? 你到底怎么了
[31:21] Is this about Vincent? 和文森特有关吗
[31:25] Yes. 是的
[31:26] Yeah. 是啊
[31:28] And… 而且
[31:33] I got into bed with Booth last night. 昨晚我是和布斯一起睡的
[31:37] Wha…? 什么
[31:41] Why aren’t you saying anything? 为什么不说话
[31:42] Because I don’t want to yell “Hallelujah” 因为我不想在失去文森特不久
[31:45] so close to losing Vincent. 就大叫哈利路亚
[31:47] I think I did it because of Vincent. 我觉得我这么做就是因为文森特
[31:51] Wait. Whoa. 等下
[31:53] Wh-what exactly happened after you… 你爬进布斯的被窝之后
[31:56] after you crawled into bed with Booth? 到底发生了什么
[32:06] I got the GC mass spec results back on the bullet that killed Vincent. 我拿到文森特所中子弹的气相色谱结果了
[32:08] Honey, no. Not right now. 亲爱的 现在不是说这个的时候
[32:10] I’m sorry. I love you, 抱歉 我爱你
[32:11] but go tell Cam. 去找凯说去
[32:13] Go– away. 走开
[32:18] Away! 走开
[32:26] I got the GC mass spec results back 我拿到文森特所中子弹的
[32:28] on the bullet that killed Vincent. 气相色谱结果了
[32:30] You going to holler at me to go away? 你要吼着让我走开吗
[32:32] No. Have you told Dr. Brennan? 不 你告诉布纳恩博士了吗
[32:34] Let’s just say I tried and I got shouted at to go away. 我刚想说 结果被吼出来了
[32:37] Well, Vincent’s death’s… it’s put us all on edge. 文森特的死让我们都很不安
[32:40] But you look like you’re out of breath, 看起来你上气不接下气的
[32:42] so you must have found something pretty good. 你一定是有大发现了
[32:44] Right. Okay, so, uh, most of the trace 对 大多数的痕迹
[32:46] burnt off when the gun was fired, right? 开火的时候烧毁了
[32:48] But I managed to identify what was left 但是我鉴定出了
[32:49] in the primer pocket of the casing we recovered. 子弹壳底火凹洞的残留物
[32:51] And what does this tell us? 什么结果呢
[32:52] Well, I think it tells us something about the bullet, 知道了一些子弹的信息
[32:54] since Broadsky built the bullet. 因为子弹是布罗德斯基自制的
[32:55] Now, ethanol, sodium citrate, glycerin and e-polylysine, 有乙醇 柠檬酸钠 甘油和e-多熔素
[32:59] which is a biofungicide used to decontaminate fruits and vegetables. 是用来净化果蔬的生物杀菌剂
[33:03] But also sodium chloride 还有带有微量硼酸盐
[33:05] with traces of borate, strontium and magnesium. 锶和镁的氯化钠
[33:07] And you know what that means. 你知道是什么意思吧
[33:09] Of course, but remind me anyway. 可不是嘛 但你再提醒一下吧
[33:11] Sea salt. 海盐
[33:12] This bullet was made near the ocean. 子弹是在海边某处制成的
[33:14] Someplace where they decontaminate produce. 某个净化农产品的地方
[33:17] That’s very good. 太好了
[33:19] It is, isn’t it? 对啊 不是吗
[33:20] See, that’s what I thought, 我就是这么觉得的
[33:21] and that’s why I didn’t understand why, when I tried… 所以我不搞不明白啊 当我想…
[33:23] Don’t you think Booth will want 你难道不认为布斯
[33:24] to hear this information right away? 想要尽快知道这个消息吗
[33:26] Right. Right. 对 对
[33:32] Yeah, I know the guy. 是的 我认识他
[33:33] Yeah, when was the last time you saw him? 你最后见到他是什么时候
[33:34] About an hour ago. 大约一小时前
[33:35] Okay, was he coming or going? 他是进来还是出去
[33:36] He was coming onto the yard. Why? 他进来了 怎么了
[33:38] – Did he leave? – No. -他走了吗 -没有
[33:40] Think he’s part of the crew on some ship. 估计他是某个船上的员工
[33:42] Now, you gonna tell me what’s going on? 现在能告诉我是怎么回事吗
[33:43] No, I’m gonna tell you to shut this place down now. 不能 现在我要你关闭这个地方
[33:45] Oh, you got the authority to do that? 你得到授权了吗
[33:46] ‘Cause I sure as hell don’t. 因为我可没接到通知
[33:47] I want you to get him to call 我需要你让他打电话
[33:48] his boss and then his boss. 给他的上司以及上司的上司
[33:49] Whatever it takes to shut this facility down. 不管怎样都要关闭这个场地
[33:51] Yes, sir. But what are you gonna do? 遵命长官 你要做什么
[33:52] Then I want you to call HRT 我需要你打电话给救援组
[33:53] and have them report everything to you. 然后让他们给你汇报进展
[33:55] Yes, sir. 遵命 长官
[33:57] Booth. 布斯
[33:58] Broadsky made his bullet 布罗德斯基是
[33:59] at a location near the ocean where produce is disinfected. 在距海比较近的农产品杀菌处制出的子弹
[34:02] Okay, hold on. 等一下
[34:04] This guy here– did he ever crew a ship 这个男的有没有在一艘载有
[34:06] that carried fruits and vegetables? 蔬菜水果的船上做船员
[34:07] Yeah, the Persephone. That’s the ship he works on. 有 佩塞芬尼号 他在那条船上工作
[34:09] – Where can I find that? – Right down there. -怎么走 -顺着这条路
[34:11] Far south side, pier eight. You can’t miss it. 南片区 8号码头 很好找
[34:13] Okay. Uh, thanks, Hodgins. 好的 谢谢 哈金斯
[34:14] Hey, whoa, whoa, whoa. Don’t you want any details? 等等 你难道不想听听细节
[34:16] Hey, look, I found sodium citrate, 听着 我找到了柠檬酸钠
[34:18] glycerin, e-polylysine… 甘油 聚赖氨酸
[34:20] You hung up, didn’t you? 你挂了 是不是
[34:21] Booth? Yeah, okay. 布斯 好吧
[34:33] Okay, when the cavalry gets here, you tell them 救援队来了后 告诉他们
[34:35] that I’m heading towards the Persephone, 我向佩塞芬尼号方向去了
[34:37] armed and dangerous. 持枪 处境危险
[34:38] Get on with HRT. 去联系救援队
[35:53] Booth? 布斯
[35:55] He’s there, but he’s not answering. 他接了 但没有讲话
[35:57] Maybe he can’t. 也许他讲不成话
[36:00] Okay, single click yes, double click no. 单击是 双击否
[36:03] Is this Booth? 是布斯吗
[36:04] Are you in danger? 你有危险吗
[36:06] Are you after Broadsky? 你在追击布罗德斯基吗
[36:08] I have information for him. 我有信息要告诉他
[36:09] Hold on. 等一下
[36:10] Booth, the two bruises on the mastoid process were inflicted 布斯 他乳突处的两处击痕
[36:14] by two knuckles on Broadsky’s right fist. 是由布罗德斯基的右手两个指关节造成的
[36:17] Do you understand what that means? 你知道那是什么意思吗
[36:20] Dr. Brennan, listen. 布纳恩博士 听着
[36:21] If-If he is playing dueling snipers with Broadsky, 他正在和布罗德斯基进行狙击手大对决
[36:23] you got to get to the point real fast. 你必须直切主题
[36:25] Okay, he struck the mastoid, 好吧 他猛击了乳突处
[36:27] which is nearly 44 millimeters thick. 那里约有44毫米厚
[36:30] Ah, yes, yes. 是的 是的
[36:31] Broadsky’s right hand is broken. 布罗德斯基右手断了
[36:33] You may have just saved my life. 你真是救了我的命
[36:57] Damn it. 该死
[36:58] Broadsky! 布罗德斯基
[37:00] You missed! 你射偏了
[37:02] Happens to the best of us. 你们都射偏过
[37:07] Not to you. 你没射偏过
[37:09] Not to me. 我也没射偏过
[37:11] You want to give up? 你想认输吗
[37:14] You want to give up? 你想认输吗
[37:15] You know that’s not my thing. 你知道那不是我的风格
[38:05] Drop your weapon, or I’ll blow your head off. 放下武器 否则我会轰掉你的脑袋
[38:08] Breaking tradition here. 你破了规矩
[38:10] Snipers go for high ground, Booth. 狙击手通常都占领高地 布斯
[38:12] Your hand’s broken; you can’t adjust. 你的手断了 你没办法调节
[38:15] How could you possibly know that? 你怎么知道的
[38:17] Boy you killed– the squint– he was a good kid. 你杀的那孩子 小斜眼 他是个好人
[38:21] You did wrong there. 你办了错事
[38:23] Collateral damage in the pursuit of a greater good. 追求正义的路上难免有连带伤害
[38:26] Drop the weapon. I’m not gonna ask you again. 放下武器 这是最后警告
[38:37] Booth! 布斯
[38:38] Shut up, Jake. 闭嘴 杰克
[38:41] Are you really so damn positive you’re the good guy in this? 你真的那么肯定你是好人吗
[38:47] Yeah. Positive as you are. 没错 像你一样确定
[38:49] Difference is, I’m right. 不同的是 我是正确的
[38:57] Brennan. 我是布纳恩
[39:02] Yes, I-I understand. 好 我知道了
[39:05] Thank you. 谢谢
[39:07] Booth got Broadsky. 布斯抓到布罗德斯基
[39:08] – Yes! – I knew he’d get him. -太好了 -我就知道他会抓到他的
[39:12] Yes! Okay. 太好了
[39:34] Maybe she’s not coming. 也许她不会来了
[39:35] No, she’ll-she’ll be here. 不 她会来的
[39:37] Well, Dr. Brennan has been known to retreat 布纳恩博士总是在遇到情感危机的时候
[39:39] into hyper-rationalism in times of emotional turmoil, 退缩回超理性主义世界里了
[39:43] which could very well result in… 这种危机很有可能导致…
[39:45] Okay, even I want to slap you now. 现在连我都想打你
[39:47] All right, guys. 好了 各位
[39:48] Bones said she will come, 骨头说她会来
[39:50] she will definitely be here. 她就一定会来的
[40:04] Hey, hey, guys. 嘿 各位
[40:05] Let us handle that, okay? 让我们来吧 好吗
[40:06] Okay, you got it. 好的
[40:08] Do you… do you want to say something? 你想说点什么吗
[40:10] What? Me? 什么 我吗
[40:11] I-I barely knew him. 我都不怎么认识他
[40:13] That’s true. 那倒是真的
[40:15] Booth only ever called Mr. Nigel-Murray 布斯总是称呼尼格尔-莫瑞先生为
[40:17] “The English Squintern.” “英国小斜眼”
[40:19] Well, some of us were worried that you wouldn’t make it. 有些人还担心你不会来了呢
[40:22] I stopped to get this. 我去买这个了
[40:23] Right, because nothing says 对啊 没有什么会比
[40:25] “Rest in peace” Like a 盆栽更能表达
[40:27] potted plant. “安息”的祝福了
[40:28] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[40:31] No, honey. 没有 亲爱的
[40:32] You did something exactly right. 你做的完全正确
[40:41] You know, Vincent gave me a great piece of advice. 文森特给我了条很好的忠告
[40:44] He said, “The busiest shopping hour 他说”每年最繁忙的购物时段
[40:48] “The entire year is between 是圣诞前夜的
[40:50] 3:00 and 4:00 on Christmas Eve.” 三点到四点
[40:52] So I never shop during that time. 所以我从不在那时候去购物
[40:55] Oh. He told me 他告诉我
[40:57] that Quebec City in Canada has the same amount of street crime 加拿大的魁北克城的街道犯罪率
[41:01] as Disney World. 和迪斯尼乐园的一样多
[41:02] So, safe place to visit. 是个安全的出行目的地
[41:05] Vincent informed me that the crack of a whip 文森特告诉我鞭子击打的声音
[41:09] was actually the tip 实际上是鞭子尖
[41:11] breaking the sound barrier. 在突破音障
[41:12] He told me that the top of the Eiffel Tower 他告诉我埃菲尔铁塔的顶部
[41:14] is actually six inches shorter in the wintertime. 在冬天会低六英寸
[41:17] So it’s better to climb it then. 最好那个时候去登塔
[41:21] Vincent’s favorite song was “Da Lime and Da Coconut.” 文森特最喜欢的歌是”柠檬和椰子”
[41:25] Seriously? 真的吗
[41:26] ‘Cause that’s, like– that’s my jam. 因为那首歌 我很熟悉啊
[41:38] *Brother bought a coconut, he bought it for a dime* *哥哥花了一角钱 买了棵椰子*
[41:42] *His sister had another one* *他的妹妹也有一个*
[41:43] *She paid it for a lime* *她用柠檬换来的*
[41:45] *She put the lime in the coconut and drank them both up* *她把柠檬倒入椰子 一口气都喝光*
[41:48] *She put the lime in the coconut* *她把柠檬倒入椰子*
[41:51] *And drank them both up * *一口气都喝光*
[41:52] *She put the lime in the coconut and drank them both up * *她把柠檬倒入椰子 一口气都喝光*
[41:55] *She put the lime in the coconut * *她把柠檬倒入椰子 一口气都喝光*
[41:58] *And called the doctor, woke him up * *叫来医生 摇醒他*
[41:59] *And said, Doctor, ain’t there nothing I can take? * *她说 “医生 有没有什么药可以吃*
[42:03] *I said, Doctor, to relieve this bellyache? * *我说 医生 可以减轻肚子痛*
[42:06] *I said, Doctor, ain’t there nothing I can take?* *我说 医生 有没有什么药可以吃*
[42:09] *I said, Doctor, to relieve this bellyache?* *我说 医生 可以减轻肚子痛*
[42:13] *Now let me get this straight* *跟你直说了吧*
[42:14] *You put the lime in the coconut * *你把柠檬倒入椰子*
[42:16] *You drink them both up * *一口气都喝光*
[42:17] *You put the lime in the coconut she drank them both up * *你把柠檬倒入椰子 一口气都喝光*
[42:20] *She put the lime in the coconut * *她把柠檬倒入椰子*
[42:23] *She drank them both up * *一口气都喝光*
[42:24] *She put the lime in the coconut * *她把柠檬倒入椰子*
[42:26] *And drank them both up * *一口气都喝光*
[42:27] *She put the lime in the coconut * *她把柠檬倒入椰子*
[42:29] *And called the doctor, woke him up* *叫来医生 摇醒他*
[42:31] *Said, Doctor, is there nothing I can take? * *我说 医生 有没有什么药可以吃*
[42:34] *I said, Doctor, to relieve this bellyache, I said…* *我说 医生 可以减轻肚子痛 我说…*
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号