Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] – Justin! – I want to bowl! -贾斯汀 -我要打保龄球嘛
[00:04] It’s my birthday and I want to bowl! 今天是我生日 我现在就要打
[00:06] I know, sweetheart, but we have to take turns. 我知道 宝贝 但我们得轮流来
[00:10] No turns! It’s my birthday! 我才不要等 这是我的生日
[00:12] Okay, okay. 好的 好的
[00:15] Can we let Justin bowl just once? 大家让贾斯汀玩一下好不好
[00:18] I want to bowl now! 我现在就要玩
[00:19] Excuse me! 不好意思
[00:21] Lane four! 四号球道
[00:22] The pins aren’t resetting on lane four! 四号球道上的球瓶还没有放好
[00:24] Okay, well, look, I gotta reset the lane. 好的 听我说 我要重新设置下
[00:26] – So you tell him to cool his jets. – I want to bowl… -你让他安静下 -我要玩…
[00:29] Yeah, that’ll work. 说得容易
[00:30] now! 现在就要
[00:31] You need to behave, Justin. 你要听话 守规矩 贾斯汀
[00:34] I don’t have to. 我才不要呢
[00:35] I’m the birthday boy! 我今天是寿星
[00:36] You know what happens to little boys at a bowling alley 知道不听话的小孩在球馆会遭到什么惩罚吗
[00:39] who don’t behave, even on their birthday? 即便是寿星也不例外
[00:42] – What? – I don’t think you want to know. Behave! -怎么 -你不会想知道的 安静点
[00:45] What can they do to me? I’m the birthday boy. 他们还能把我怎么样 今天我是老大
[01:01] I’ll behave! 我听话
[01:03] I’ll behave! I’ll behave! 我会听话 会乖乖的
[01:10] I’m pretty sure any day 我深深地觉得
[01:12] the Guinness people are gonna come and measure me. 我的肚子大得都要打破吉尼斯纪录了
[01:14] You look beautiful. 你看起来美极了
[01:16] Yeah, for a water buffalo. 都要肿成个水牛了
[01:18] It’s two days past my due date. 预产期已经过了两天
[01:20] Well, the doctor said the baby could be up to two weeks late. 医生说分娩推迟两个周也是可能的
[01:22] It’s time to take matters into my own hands. 是时候将命运掌握在自己手中了
[01:25] – What do you mean? – Excuse me. -你是什么意思 -服务生
[01:26] Could I have some habanero sauce, please? 请给我点哈瓦那辣酱 好吗
[01:29] Hot sauce can bring on labor. 辣椒酱能促使分娩
[01:31] Really? 真的吗
[01:33] You confirm with Dr. Banno? 你和巴诺医生确认了吗
[01:35] First thing, she has to check the baby’s eyes. 孩子一生下了 她就会检查眼睛
[01:37] She knows. 她知道
[01:39] I’m sure we can handle it either way, 我相信不管结果如何 我们都能接受
[01:41] but I’d-I’d just like to know as soon as possible. 但我…我只是想尽快知道结果
[01:44] Dr. Banno has everything under control. 一切都在巴诺医生的掌控之中
[01:45] And everyone says she’s the best. 每个人都说她是最好的医生
[01:48] I’m sure I’ve asked you all of this, like, 这件事我好像问你问了
[01:50] – a hundred times, right? – It’s okay; I don’t care. -快上百次了吧 -没事 我不介意
[01:55] Don’t you think that that might be 宝贝 你不觉得
[01:57] a little too much there, babe? 你好像加的太多了点吗
[01:58] Oh, no, this isn’t that hot. 没事 这个不是很辣
[02:13] You should drink milk, not water. 你应该喝牛奶 喝水没用
[02:17] Oh, God! 哦 我的天呐
[02:18] Milk! 牛奶
[02:19] Can I get some milk?! 给我杯牛奶
[02:22] Can I get some milk down here, please? 请拿杯牛奶过来 好吗
[02:24] Angela says she’s going to have her baby today. 安琪拉说她今天会分娩
[02:26] She’s been saying that every day for two weeks. 过去两周 她天天都这么说
[02:28] Well, mathematically speaking, 从数理上讲
[02:29] the chances of her being right increase every day. 每过一天 她这话成真的几率都在增加
[02:33] Can you say “Blech of a strike?” 这球打的实在是太血腥了
[02:36] Okay, 好吧
[02:38] there’s an extreme amount of insect and maggot activity. 这里昆虫和蛆数量极大
[02:41] That would explain the lack of tissue. 那也就解释了身体组织的分解
[02:43] No one noticed him before he dropped? 在放下来之前没人注意到吗
[02:45] The owner says the alley’s been closed for ten days 业主说 为了重铺地板
[02:47] to resurface the floors. 球道关闭了10天
[02:48] It just reopened today. 今天才重新开放
[02:50] Judging by this piece of the pelvis and the mandible, 通过这块盆骨以及下颌骨来看
[02:53] I would say he was a Caucasian male, mid-30s. 死者是30多岁的白人男性
[02:57] How’d he get into the pinsetter? 他怎么跑到这个球瓶摆放机中的啊
[03:00] Well, look at that. 过来瞧瞧
[03:01] Looks like he got caught up in the machine, Bones. 看起来他被卡在机器里了 骨头
[03:05] It ground him up quite effectively. 干净利落地把尸体碾碎了
[03:07] The owner said people 保龄球馆主说
[03:08] have been known to sneak back here for, you know… 大家常常偷偷跑到这里来…你懂的
[03:11] – I do not know. – To have, you know… -我不懂 -来那个 你明白的
[03:15] Snacks? There are a lot of fast food wrappers. 偷吃吗 这里有很多垃圾食品的包装
[03:17] That would account for the maggots, 这也能解释蛆和虫子的出现
[03:18] insects and the rapid decomp. 以及这么快的尸解
[03:20] Wrong kind of snack. “偷食”可不是吃这个
[03:21] Bones, you know, sexual liaisons? 骨头 是性交啦
[03:24] – Oh… – So, what do you think? -原来如此 -你有什么看法
[03:27] Fell in there after making a little whoopee? 是不是性奋过后 摔进去了
[03:29] Well, only if he died during whoopee, 除非是他还飘飘欲仙时就死了
[03:31] and then fell into the machine. 之后再摔入这机器中
[03:33] He was dead when he was ripped apart. 他是死后才被分尸的
[03:34] At least a week. 死了至少一周
[03:35] There’s bruising on the ulna and pisiform 在尺骨和豌豆骨上有擦伤痕
[03:38] and there’s a slight fracture on the radial tuberosity. 在桡骨粗隆上有一处细微的骨折
[03:41] All antemortem. 都是死前伤
[03:43] Did you follow that? 你明白她在说什么吗
[03:44] Dead first, and then ground up. 死了后才被切碎的
[03:46] These are defensive wounds, Booth. 这些是防卫伤 布斯
[03:48] The victim was fending off an attack. 死者是在抵挡一次袭击
[03:50] Definitely failed to fend. 不过肯定没挡得住
[03:51] I agree. 我同意
[03:52] It appears this man was murdered. 似乎此人是被谋杀的
[04:34] I don’t even know why we’re here. 我都不知道我在这干嘛
[04:36] You mean existentially, 你是从哲学上存在主义来说
[04:37] as human beings or…? 为何要做人类 还是…
[04:39] Really? I’m about to be a father any second 不是吧 我随时都可能当父亲了
[04:41] and you’re doing stand-up? 你还在这开玩笑
[04:42] No, I mean here, you know? 当然不是 我是说为何要在这里
[04:44] In the lab when we should be home, 本该安静地在家里等着
[04:46] waiting in comfort. 结果却在实验室里
[04:48] It’s normal to be worried. 担心是正常的
[04:49] Worry can make a guy edgy. 担心会让人变得急躁
[04:51] So right now, what you’re being is normal. 而现在 你的感觉再正常不过
[04:54] This is the guy taking apart a meat puppet puzzle. 这就是那个被碾成一团肉酱的可怜家伙
[04:57] Watch this. I’m about to Brennanize you. 瞧好了 看我布纳恩附身
[04:59] Brennanize? 布纳恩附身
[05:00] Transverse fracture of the metacarpal of the right thumb, 右手拇指掌骨处的横向骨折
[05:02] chondromalacia patellae of the left knee, 左膝盖骨上的软骨软化
[05:04] a notch in the notch of the ulna with… 尺骨凹口里的伤痕以及…
[05:06] A notch in the notch? 凹口里的伤痕
[05:07] That’s correct. With exostosis of the medial surface. 没错 以及近中面上的外生骨疣
[05:10] Okay, so what is that? 好吧 那是什么造成
[05:11] Some kind of, like, repetitive stress stuff? 是那种反复的重压打击吗
[05:13] Yup. Like this. 是的 就像这样
[05:20] Yeah, I’m thinking 是的 我想是
[05:21] some kind of ritualized offering 那种类似对太阳的
[05:23] to, like, the sun, you know? 祭祀仪式
[05:26] Yeah, like a figure kinda on a high throne, right? 像是对宝座上的神像进行膜拜 对吗
[05:29] So, like a, like a Satanic or Illuminati slave. 或者像撒旦教或光照派的信徒
[05:33] Boys… 先生们
[05:34] – you’re bowling. – Hey, okay. -是打保龄 -好吧
[05:36] You’re ready?! All right, the hot sauce worked?! 要生了吗 辣酱起作用了
[05:38] No, not yet. 没有 还没到时候
[05:39] – Just relax. – Bowling? -放松下 -打保龄吗
[05:41] Bowling, yes. 是保龄球 没错
[05:43] Well, that would correspond with the high level 那就与死者衣物中
[05:44] of polyester in his garment. 所发现的高含量涤纶相吻合
[05:47] And the fact that he was found in a bowling alley. 这与被发现于保龄球道这一事实也相吻合
[05:50] And the fact that he was wearing a bowling shirt 更能解释为何他穿了件保龄球衫
[05:53] with the name “Jeff” sewn on the pocket. 口袋上还缝了杰夫这个名字
[06:00] And the team name… 球队的名字是…
[06:04] “Thunderballs.” I knew a kid 霹雳弹 我高中时认识的一个同学
[06:07] in high school everybody called… 每个人都叫他…
[06:08] Right, yeah. Just to be clear, you’re not in labor? 知道了 你确定还没要生吗
[06:11] No, honey, not currently. 没有 亲爱的 现在还没
[06:13] I don’t know. The hot sauce doesn’t work, 我不清楚 辣酱没有用
[06:15] the sex doesn’t work. 做爱也没用
[06:17] I mean, maybe we should just take 也许我们应该
[06:19] a long ride on a bumpy road. 在颠簸的路上长飙一次
[06:21] How is that any different than sex? 那和做爱有什么区别吗
[06:24] My mom went into labor after riding on a roller-coaster. 我妈妈在坐过山车后就生产了
[06:27] That explains a lot. 难怪你这么蠢
[06:28] I don’t know, honey. 我不知道 亲爱的
[06:29] Maybe we should try an amusement park. 也许我们该去游乐场试试
[06:32] I think we should just let the hot sauce work its magic. 我想我们还是等着辣酱发挥它的魔力吧
[06:37] Yeah, sure. 好吧 就这样吧
[06:40] Meet Mr. Jeff Fowler. 死者是杰夫·福勒
[06:41] Jeff Fowler was an accomplished bowler. 杰夫·福勒是名小有成绩的保龄球手
[06:44] Lots of trophies, custom balls. 赢得不少奖项 还有很多定制的球
[06:45] He was also a classic car restorer and dealer, 他还从事老爷车修复和买卖
[06:47] which tells us that he was fastidious, 说明他这个人对事物很苛求
[06:49] competitive, careful, respectful of design, 好胜心强 处事谨慎 看重事物设计
[06:52] social and gregarious. 喜欢社交
[06:53] Wait a second. Wait a second. This shirt says “Thunderballs.” 等下 这件球衫上有”霹雳弹”字样
[06:57] – I’m still doing my psych profile. – I know but this Thunderballs, -心理分析还没完 -我听说过霹雳弹
[06:59] that’s the name of Bones’ dad’s bowling team: 骨头的父亲所在保龄球队就是这个名字
[07:01] Thunderballs. Oh, God, I hope this is 霹雳弹 我的天哪
[07:03] not another case where Max, you know, killed someone. 这别又是一起马克斯逞凶案
[07:05] I thought he promised not to do at anymore. 我还以为他保证过再也不会了
[07:07] Well, if he isn’t the murderer, 如果他不是凶手的话
[07:08] I think he might be able to help us catch the bad guy. 他也许能帮我们抓到那个坏蛋
[07:10] Thanks for this. 谢谢
[07:11] Thank the victim’s shirt. 你该谢死者的球衫
[07:18] Angela, are you in labor? 安琪拉 你要分娩了吗
[07:19] Is it time? I can grab a cab and be there in five minutes. 是时候了吗 我可以打车5分钟内赶到
[07:22] No, no, nothing has happened, unfortunately. 没有 很不幸 什么都没发生
[07:26] What are you up to? 你现在要去干什么
[07:27] I’m going to meet Booth and my dad about this murder case. 我正要去见布斯和我父亲 讨论下凶案
[07:30] I wish you would go into labor. 你要是已开始分娩就好了
[07:32] Yeah, you and me both. 是的 你我都希望如此
[07:33] The Zuni Indians believed that 祖尼印第安人相信
[07:36] labor could be hastened by silence. 沉默寡言可加速分娩
[07:39] Did Hodgins tell you to tell me that? 是哈金斯让你来这么劝我的吗
[07:41] For some reason, I find it very difficult 不知为何 我发现
[07:43] to concentrate on anything else. 自己很难把精力集中在其他事情上
[07:46] Well, that’s probably because you are a very good friend. 那很可能是因为你我是闺蜜
[07:49] Yes, probably. I’m here, Ange. 应该是的 我到了 安琪
[07:52] I know you are, sweetie. 我知道的 亲爱的
[07:53] That’s why I love you. 所以我才这么爱你
[07:55] Oh, no, I mean I’m at the diner. 不是这个意思 我是说我到餐馆了
[07:59] Right. 好吧
[08:02] Je-Jeff Fowler was murdered? 杰夫·福勒被杀了吗
[08:04] His skull was set up like a center pin. 他的头骨就被摆着中心瓶的地方
[08:07] Dad, what happened to you? 爸 你怎么了
[08:09] Oh, nothing, Tempe, nothing. 没事 坦普 不值一提
[08:10] So he’s going back there to get himself a little nookie. 他到后面是去找乐子的
[08:14] Right, so it’s true what they say. 这么说 他们说的是真的
[08:16] Dad, you don’t end up in a wheelchair for nothing. 爸 什么都没发生 你也不会坐轮椅
[08:19] Okay, if you must know… 好吧 如果你非要知道…
[08:23] I had a very embarrassing physical event occur. 是在一次很让人尴尬的体育活动中弄的
[08:25] What, did you fall off your bike? 怎么 你从自行车上摔下来了吗
[08:27] Bed. 床上
[08:28] Yeah, and Rosamund was inured in that same, uh… 没错 罗莎蒙德也受伤了 在同一场…
[08:32] – Physical event? – Yeah. -体育活动 -是的
[08:34] Okay, who’s Rosamund? 好吧 谁是罗莎蒙德
[08:35] – She’s a lady friend. – A lady friend? -她是个女性朋友 -女性朋友
[08:37] Did she break a hip or something? 她摔到了屁股还是哪里
[08:38] She’s 36. And by the way, 她才36岁 还有
[08:40] weren’t we talking about a murder case here? 我们不是来讨论谋杀案的吗
[08:42] Dad, can you think of why 爸爸 你能想到为什么
[08:44] anyone would want to kill Jeff Fowler? 有人想要杀了杰夫·福勒吗
[08:46] Well, he liked to call himself “The Closer”. 他最喜欢叫他自己终结者
[08:48] And we all called him “The Gloater”. 而我们都叫他幸灾乐祸者
[08:51] You’d kill a guy just for that? 你会因此杀掉这个人吗
[08:53] No kidding. You… 可不是 你
[08:54] Hey, cut it out! It wasn’t me. You know, you have 打住 不是我杀的 在信任方面
[08:57] trust issues, my friend. 你有些问题 朋友
[08:59] Do you think he was killed by a poor loser? 你认为他是被输后不服气的人杀死的吗
[09:01] Absolutely. Just not me. 肯定的 反正不是我
[09:03] Okay, we’ll just talk to everyone who he bowled against then. 那我们就去和每一个与他比过保龄球的人谈谈
[09:05] No, no, no, no. Here’s the thing. 不不不 事情是这样的
[09:06] It’s a tournament. And you’re not gonna get 这是一场锦标赛 而且你们也不可能
[09:08] these people to talk to you. 让这些人开口
[09:09] It’s only gonna lead to more questions. 只会带来更多的问题
[09:11] But the first 48 hours 但是凶案调查的
[09:12] of a murder investigation are crucial. 头48小时是最为关键的
[09:14] – Yeah. – Well, you’re a bowler, aren’t you? -没错 -你是保龄球手吧
[09:17] Yeah, yeah, I bowl. High 280s. 是啊 我玩 最高分280分
[09:19] What does that mean? 什么意思
[09:20] It means he’s good. 说明他很棒
[09:22] So why not go in undercover? 那为什么不做卧底调查呢
[09:24] Come on. You could take my place with the Thunderballs. 来吧 你们可以代替我加入霹雳弹
[09:26] But you just said they won’t talk. 但是你刚说他们不会谈这事
[09:28] Yeah, but they love to gossip. 是啊 但是他们喜欢八卦
[09:29] I mean, what do you think bowlers are doing 我是说 保龄球手不打球的时候
[09:31] when they’re not actually bowling? 还能干些什么呢
[09:32] I get it. Get ’em to say something 我明白了 让他们在锦标赛的过程中
[09:34] during the tournament– I’m liking this. 说出点什么 我喜欢这主意
[09:36] I love undercover. What’ll I be? 我喜欢做卧底 我要假扮谁
[09:39] You can be my girlfriend. 你可以做我女朋友
[09:41] Fine. 好
[09:42] Um, but if Angela goes into labor, 但是如果安琪拉要分娩
[09:44] we have to pick a fight so that 我们必须要假装吵架 这样
[09:46] I can be there to catch the baby. 我就可以及时去抱宝宝
[09:47] We’ll get you there, hell or high water! 不管遇到什么困难 都会保证你到场的
[09:50] What? 干吗
[09:53] I don’t know. Something weird here. 我不知道 感觉有点奇怪
[09:55] You’re-you’re almost polite to each other. 你们对彼此几乎是彬彬有礼
[09:57] What is it? You having a fight? 怎么了 你们吵架了
[09:58] No, I just really, really want to be there 没有 我只是真的非常想
[10:02] when Angela’s baby is born. 在安琪拉的宝宝出生时到场
[10:03] Right, so how soon before I can become a Thunderball? 对了 我还要多久才能成为霹雳弹的一员
[10:15] Don’t you love that smell? 你难道不喜欢那味道吗
[10:17] The gladiators’ amphitheater. 斗士们的角斗场
[10:19] I can discern fried food, 我能辨认出油炸食物
[10:21] sweat, dirty feet, 汗味 脚臭味
[10:23] cigarette smoke, chewing gum. 香烟味 口香糖味
[10:25] And murder. 还有谋杀
[10:27] Okay, now, please, would you try and act like a couple? 好了 麻烦你们表现得像情侣一样
[10:30] And don’t embarrass me. 还有别给我丢脸
[10:32] All right. 好吧
[10:33] – Wanda. – Here we go. -旺达 -我们走
[10:44] Hey, Amber, I want you to meet Buck and Wanda. 安玻 我想为你介绍一下巴克和旺达
[10:48] You’re awful young. 你真是太年轻了
[10:49] How good can he be? 他能有多出色
[10:50] He rents his shoes. 他的鞋都是租来的
[10:52] Hey, The Closer rented shoes. 终结者也租鞋啊
[10:54] This team is cursed. First Jeff gets killed, 这是支被诅咒的队伍 先是杰夫被杀了
[10:57] then you fall out of bed. 然后你从床上掉下来
[10:59] Now it’s just me and all this dead weight. 现在就剩我和这么大负担
[11:02] Hey, hey, hey, do not call me dead weight. I’m a champion. 不许说我是负担 我是冠军
[11:06] With style and grace. 有气派有风度
[11:11] Hercules Maldonado. They call me… 海克力斯·马尔多纳多 他们叫我
[11:15] The Tornado. 龙卷风
[11:18] Easy there, Hercules. 消停点 海克力斯
[11:19] You’re drooling all over my girl. 你正对着我女人流口水呢
[11:21] His fiancee, to be more exact. 确切来说 我是他未婚妻
[11:25] That’s French. 那是法语
[11:28] All right. 好了
[11:29] – Here you go, hon. – Thanks, doll. -给你 亲爱的 -谢谢 亲爱的
[11:46] Now that’s my muffin at work. 我的小松饼太像样了
[11:52] – Form is everything. – You hear that, Buck? -长相就是一切 -你听到了吗 巴克
[11:56] I didn’t mean him. I meant you. 我不是说他 我说的是你
[11:59] Back off, Tina. 边去 蒂娜
[12:01] Don’t fraternize with the other team. 别和其他队的人勾勾搭搭的
[12:03] They play head games. 他们在耍心机
[12:05] I’m Alison Rose. 我是艾莉森·罗斯
[12:07] Like the flower. 花一样
[12:08] I love your hair. 我喜欢你的发型
[12:10] Alison, back off! 艾莉森 边去
[12:13] See what I mean? 懂我说的意思了吧
[12:15] Why don’t you take a chill pill, 你怎么没带着冷静药丸
[12:16] you poisonous little dwarf. 你这个恶毒的小矮人
[12:22] Tod Balacleets is coming. 托德·巴拉利兹来了
[12:24] He is the tournament director. 他是赛事总监
[12:25] AKA The Raven. 又名乌鸦
[12:27] I need you to sign in before the preliminaries can begin. 我需要你在预选赛开始前签到
[12:30] Fair play 公平竞赛
[12:31] and good sportsmanship above all else. 体育道德精神高于一切
[12:34] – You know the drill. – They call you The Raven? -你懂的 -他们叫你乌鸦
[12:38] They call you Buck? 他们叫你巴克[有雄鹿的意思]
[12:40] And that’s Wanda. 这是旺达
[12:42] Nice to meet you, The Raven. 很高兴认识你 乌鸦
[12:44] All right, okay, Thunderballs, 好了 霹雳弹
[12:46] versus Strike Force. 对阵”给力一击”
[12:47] Let the tournament begin. 赶紧让比赛开始吧
[12:53] So, these red flakes, they were embedded 这些红色碎片 是嵌在
[12:58] in the front of his skull. 他前颅中
[13:00] He’s so ground up, 他被碾碎了
[13:01] it’ll be tough to determine the cause of death. 要想确定死因会非常困难
[13:03] At least he was already dead before he was pulled apart. 最起码在被分尸前他已经死了
[13:06] You know, the only perimortem injury 我找到的唯一的
[13:07] that I could find is this fracture 可能致死伤就是这个
[13:09] to the nasal bone. 鼻骨骨折
[13:11] – Who dies of a broken nose? Exactly. – If I can’t figure out -谁会因为鼻子断裂而死 -没错 如果我不能
[13:14] the cause of death, Dr. Brennan’s going to be 搞清楚死因 布纳恩博士会把我
[13:15] tossing me into that machine. 扔进那个机器里的
[13:17] Right. 没错
[13:19] You’re supposed to say, “No, she’ll understand.” 你应该说”不会的 她会理解的”
[13:21] Oh, but she won’t. 她不会
[13:23] Ah, that is so funny. 真好笑
[13:25] Did you hear that? 你听到了吗
[13:26] Only me being sarcastic. 只听到了我挖苦的笑声
[13:28] No, no, no– something rattled 不不不 头颅里有什么东西
[13:29] in the skull. 嘎嘎作响
[13:37] Something dislodged in the enzyme bath. 在酶浴槽内有东西脱落了
[13:44] Wait a minute. 等下
[13:46] He was killed by a broken nose. 死因的确是因为鼻子断裂
[13:49] When his nose got hit, 当他鼻子受到撞击
[13:50] the force shattered the cribiform plate 外力将碎裂的骨筛板
[13:52] in the back of his skull. 撞进了他头颅深处
[13:53] So fragments from inside his skull 就是说他头颅内部的碎片
[13:57] literally flew into his brain? 确确实实飞入到他大脑中
[13:59] Yeah, that’s how he died. 对 他就是这么死的
[14:02] Okay, is it time?! 好 要生了吗
[14:03] All right, I’m going to call Dr. Banno! 我这就给布纳恩博士打电话
[14:04] You really have to chill, Hodgins. 你真的需要冷静一下 哈金斯
[14:28] Come on, come on! All right! 加油 加油 太好了
[14:31] That’s how it’s done. 这才像样
[14:47] You got it. 你做到了
[15:25] What’re you doin’? 你在干什么
[15:26] I log every game we’ve played in here. 我将我们每次的比赛都记录在这里
[15:28] How each lane plays. 每条球道成绩如何
[15:30] Who screwed up. 谁搞糟了
[15:32] How well I did. 我做的有多好
[15:33] Here’s where I’ll be in 2026. 这是2026年我会达到的位置
[15:37] “World Champion of the World.” 世界的世界冠军
[15:39] That’s a redundant statement. 那是个重复的表述
[15:41] I’m so good, they have to say it twice. 我太优秀了 他们必须得说两次
[15:57] It’s okay. Not to worry. We will win the next round, no? 没事 别担心 下一轮我们会赢的
[16:00] And you know what would be good? 你知道怎样才会好吗
[16:01] If you’d try to help with that. 如果你真心想帮忙
[16:03] I’ll be in the video arcade 我会待在电子游戏机区
[16:04] until needed, and not a second before. 直到轮到我 绝对不会提前一秒来
[16:11] Listen, you see the guy Hercules over there? 听着 你们看到那边的海克力斯了吗
[16:13] The Raven assigned him to us, 在终结者被杀后
[16:15] after The Closer got killed. 乌鸦把他分配给我们
[16:17] Well, I don’t see any other way for him to get on the team. 不然我也想不出他为什么会入队
[16:19] He’s terrible. 他太差劲了
[16:20] It’s not about playing, Bones. It’s about catching a murderer. 这和比赛无关 骨头 这是为了抓住凶手
[16:23] Then why are you trying to win? 那为什么你还要努力获胜
[16:24] First rule of undercover– 卧底第一原则
[16:25] you got to make it look real. 你得让一切看起来和真的一样
[16:26] You want to make it look real, maybe you should be 你想要让这看起来跟真的一样 也许你们
[16:27] a little more affectionate with each other. 应该再亲热一点
[16:36] I’ll go talk to Hercules. 我去和海克力斯谈谈
[16:39] What? 干嘛
[16:44] Good game, Hercules. 打得不错 海克力斯
[16:46] Gracias, senorita. 谢谢你 女士
[16:48] Although, without the venom of the little one, 不过要是没有那个小家伙的尖酸刻薄
[16:50] I would have been much better. 我会表现得更好
[16:52] Well, it must be difficult to step into The Closer’s shoes. 顶替终结者的位置一定非常困难
[16:55] That I would never do. 我绝对不会那么做
[16:57] But you have. 但你的确顶替了他啊
[16:57] No. I have my own shoes. 不 我自己有鞋
[16:59] You see, he used rental shoes. 他都穿租来的鞋
[17:01] A disgrace. 耻辱
[17:02] A real bowler does not rely on superstition. 一个真正的保龄球手绝不依赖于迷信
[17:05] I don’t understand. 我不懂
[17:07] Mr. Fowler believed in luck. 福勒先生相信运气
[17:09] His lucky rental shoes, lucky lane number 12, 他那幸运的租来的鞋子 幸运12赛道
[17:12] his lucky little shirt, lucky beer mug. 幸运小T恤 幸运啤酒杯
[17:15] It’s foolishness. 真愚蠢
[17:16] I agree. 我同意
[17:17] Yes. You see I– I’m a real man who does not need superstition, 没错 你看 我是一个不需要迷信的真男人
[17:21] because I have God on my side. 因为上帝站在我这边
[17:25] I’m sure God wants you to be a good bowler. 我相信上帝想让你做个优秀的保龄球手
[17:28] And when The Closer was going around 终结者到处说
[17:30] telling everyone that I was terrible, 我打的很烂
[17:31] I knew– I had faith that, one day, 我知道 我有信心 总有一天
[17:33] I would have my chance. 我会有机会的
[17:35] And now, huh? Now I do. 现在 就是我的机会
[17:38] Because he was murdered? 因为他被谋杀了吗
[17:40] God works in mysterious ways, no? 上帝神秘莫测 不是吗
[17:42] Well, I suppose that’s one way to explain it. 这也不失为一种解释方式
[17:49] Toodle-oo, Bucky. 再见 小巴
[17:52] Dude… 伙计
[17:53] that old fossil really wants to share milk and cookies with you, 那个老太婆真是很想跟你分享牛奶和曲奇啊
[17:56] if you get my drift. 你懂我的意思的
[17:57] Yeah, yeah, I get that a lot. 我懂 这事常有
[18:00] – Yeah, I know what you mean. – No, you don’t. -我知道你的意思 -不 你不知道
[18:04] Hey, when it comes to Alison, 艾莉森这人
[18:05] everyone is fair game. 见到活物就下手
[18:07] Alison put the moves on you? 艾莉森追求你吗
[18:08] Check it out, man, I’m fresh. 看我 这么有型
[18:11] What about The Closer? 那终结者呢
[18:13] Yeah. All the chicks dug The Closer. 所有的小妞都喜欢他
[18:17] He was a huge fish in this dinky little pond. 他是这小破池子里的大鱼
[18:21] With him gone, I am the hair apparent. 他一死 我就出头了
[18:23] Hair apparent? 出头吗
[18:25] That’s what they call it, dude. 大家都是这么说的
[18:27] Read a book. 读点书吧
[18:32] The splinters and chips dislodged 里面脱落的碎屑和碎片
[18:34] from the inside and shot through the brain matter. 直接扎进了被害人的大脑
[18:36] Okay, you do know that that hot sauce– 好吧 你知道辣椒酱
[18:38] the only thing it’s doing is making the baby sweat. 唯一的作用就是让宝宝出汗吧
[18:41] – My dad says that this always brings on labor. – Oh, yeah. -我爸说辣椒酱能催产 -是啊
[18:44] And a rock ‘n’ roll guitar god 摇滚吉他之神
[18:46] is definitely the go-to guy for obstetrics. 肯定是产科大师
[18:49] Any idea what caused 知道什么能导致
[18:50] the damage to the nasal and ethmoid bones? 鼻腔和筛骨损伤吗
[18:52] Okay, I tried a 2 x 4. 我试了2乘4木板
[18:58] It would have caused the brain damage, 这可能会造成脑部损伤
[19:00] but it would have crushed the frontal bone, 但是会击碎额骨
[19:02] the zygomatic bone and caused a Lefort fracture. 颧骨 并引起勒福尔骨折
[19:04] We need something with a more concentrated force. 应该是一种力度更集中的东西
[19:07] Yeah, maybe a hammer? 可能是锤子吧
[19:10] Oof! Wow, that’s nice, 这个不错
[19:11] but a little too concentrated. 但是有点太集中了
[19:13] Can you zoom in a bit? 能放大点儿吗
[19:14] Yeah. 嗯
[19:17] We need a point of impact concentrated over the defined area, 我们需要的是撞击点在划定区域内
[19:20] but with the energy dispersed around the edges. 但是力量分布在边缘的东西
[19:23] Right, yeah, of course. 对 当然了
[19:24] Something with rounded edges. 圆形的东西
[19:26] That way the primary point of impact would be the nose, 这样子初始的撞击点在鼻子上
[19:28] and the edges would account for the spidering. 蜘蛛痕是边缘造成的
[19:32] Well, it’s not a bat. 不是球棒
[19:35] None of those match the fracture pattern. 都不符合骨裂的纹路
[19:38] Oh, my God. 天啊
[19:40] What, do you know what it is? 你知道是怎么回事了吗
[19:42] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[19:44] What’s the murder weapon, Angie? 凶器是什么 安琪
[19:46] Are you kidding? 开什么玩笑
[19:48] Come on, now, you’re the expert. 拜托 你才是专家
[19:49] You’ve been jumping around all day, 你整天一惊一乍的
[19:51] and when my water breaks you don’t even notice? 我羊水破了你都没注意到吗
[19:53] What? 什么
[19:55] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[19:57] Okay, here we go, here we go. 要生了 要生了
[19:59] It’s show time! 到时候了
[20:01] Okay, okay, I’m calm, very calm, okay? 好的 好的 我冷静 我很冷静 好吧
[20:07] No panic, no hysteria. 没有恐慌 没有歇斯底里
[20:09] We can totally handle this, right, Angie? 完全在掌控之中 好吗 安琪
[20:11] Get the car! 去开车
[20:12] Right! 遵命
[20:13] Where the hell are my keys?! 我那该死的钥匙呢
[20:23] Now that’s what we call a contraction. 那就是宫缩
[20:25] Oh, God, that’s what you call a contraction, you rotten old bat. 你管那叫宫缩 死老太婆
[20:28] I call it a fireball of pain. 我管它叫撕心裂肺的疼
[20:31] She didn’t mean that– the “Rotten old bat” part. 她不是那个意思 死老太婆那句
[20:33] I think I did. 我就是这意思
[20:34] That’s okay. Everyone reacts to the stress and pain 没事 每个人对于分娩所带来的压力和疼痛
[20:37] of childbirth differently. 的反映都不大相同
[20:38] Believe me, I have seen it all. 相信我 我都见过
[20:39] I wouldn’t bet on it. 我不大信
[20:40] Angela’s a very unique individual. 安琪拉是独一无二的
[20:43] Shut up, Hodgins. 闭嘴 哈金斯
[20:44] Your voice is incredibly annoying. 你的声音非常烦人
[20:46] We’re going to wait for the contractions 我们现在要等宫缩
[20:47] to get a little closer together before asking you to push. 变得更加频繁 再让你用力
[20:50] Oh, God, they get closer together? 神啊 还要频繁吗
[20:52] Wait a minute, I knew that. 等等 我知道的
[20:53] I knew that, right, honey? 我知道的 对吧 亲爱的
[20:55] Didn’t I know that? 我是知道的吧
[20:56] I-I’m sorry that I called you a-a rotten old bat. 对不起啊 管你叫你死老太婆
[21:00] It’s okay. And, yes, you did know that. 没事 你确实知道
[21:02] Angela, you know 安琪拉
[21:03] everything you need to know to have this baby. 分娩的一切你都知道
[21:05] And what you forget, your husband will remind you. 你要是忘了 你丈夫会提醒你的
[21:09] Huh? 啥
[21:11] Doc, Doctor… uh… 医生 医生
[21:15] Right. Okay, so… 好吧 好了
[21:18] breathe through your nose. 用鼻子呼吸
[21:19] – Do not tell me what to do. – Okay. -不用你教 -好吧
[21:22] But-but-but coach me like we practiced. 像练习的时候那样指导我
[21:24] Those are mutually exclusive. 这是矛盾的
[21:26] Don’t argue with me. 别和我争论
[21:27] Right. 好的
[21:33] Hey, how’s it going? 怎么样了
[21:34] It’s, you know, kind of hard to describe. 你懂的 很难描述
[21:37] This is great. This is really great. 很好 真的很好
[21:39] I am so ready for this. 我准备好了
[21:41] Is it okay if I ask Hodgins a question? 能问哈金斯一个问题吗
[21:44] Is it? 能问吗
[21:44] Yeah, yes, we’re just lying around 行 可以 我们只是在躺着
[21:47] waiting for these contractions to get closer together. 等宫缩更加频繁而已
[21:50] Go for it, bud. 问吧 伙计
[21:51] Okay, I put that red flake we found 我把咱发现的红色薄片
[21:53] into the mass spectrometer, 放进了质谱仪
[21:54] but I don’t really know how to read the results. 但不知道结果怎么看
[21:56] I can help you with that. 这个我帮你
[21:57] Also, um, I have no idea 我也不知道
[22:00] how to get the Angelatron to find the weapon. 怎么用安琪拉系统找凶器
[22:02] Oh, okay. Uh, you need to run it through my program. 好吧 你需要运行我的程序
[22:05] It’s really easy, I’ll, I’ll, I’ll help you through it. 很简单的 我 我来 我来帮你
[22:08] – Hey. What’s this? – Hello, Dr. Banno, -这是什么 -你好 巴诺医生
[22:10] I’m Wendell Bray. We’re solving a murder. 我是温德尔·布雷 我们在破一起谋杀案
[22:12] I’m pretty sure we’re supposed to be solving a baby. 我很确定应该先把孩子生下来
[22:15] Um, okay, so… Wendell? 好的 温德尔
[22:17] Let me see the mass spec readings. 让我看一下质谱仪的读数
[22:19] Wow. Wendell, um, what you… 温德尔 你
[22:23] what you need to do is 你要做的就是
[22:24] run it through a program called “Spatula.” 运行”抹刀”程序
[22:27] Hey, Sherry, how’s it going? 雪莉 怎么样了
[22:30] Oh, hey, Cam. We are solving a murder when we’re supposed to be 凯 本来应该是要生小孩儿
[22:33] concentrating on bringing a life into the world. 结果在这侦破谋杀案了
[22:35] Oh, contraction. 宫缩
[22:37] Good stiff one, looks like. 看起来是很疼的一次
[22:38] Hey, hey, that’s polyurethane. 那是聚氨酯
[22:41] – Did you say polyurethane? – Yeah. -你是说聚氨酯吗 -是的
[22:43] Bowling balls are made of polyurethane. 保龄球就是聚氨酯做的
[22:45] You know, that could be your murder weapon. 可能就是凶器
[22:46] Great, I’ll run it through the Scapula. 很好 我用”肩胛骨”程序分析下
[22:48] It’s Spatula. 是抹刀程序
[22:49] Okay. Sorry, Ange. 好的 抱歉 安琪
[22:50] Bye! And good luck, Angela. 再见 好运 安琪拉
[22:52] And you too, Sherry. 你也是 雪莉
[23:01] Yes! Eat it! 万岁 受着吧
[23:03] Rude. 没礼貌
[23:04] A little sportsmanship, if you please. 有点体育道德吧
[23:07] Sportsmanship is for losers and wanna-bes. 失败者和窝囊废才谈体育道德
[23:10] I’ll be in the arcade. 我去电子游戏机区了
[23:11] Kid was raised by wolves. 这孩子是狼养大的
[23:14] Till she killed and ate them all. 直到她把它们杀死吃掉
[23:15] I’ll get your ball for you, Muffin. 我给你拿球 小松饼
[23:18] Her daddy must’ve been a baker, 她老爸肯定是面包师
[23:19] – ’cause that is a great set of buns. – Down, boy. -看这臀翘的 -老实点 小子
[23:22] That’s okay, you got your eye on her, too. I get it. 没事 你也看上她了 我懂的
[23:24] But all’s fair, old man. 情场不择手段 老头子
[23:26] And I gotta warn you, I’m in the prime of my sexual magnetism. 我警告你 现在可是我男性魅力的全盛时期
[23:29] – Go, Buck! – Go, Buck! -加油 巴克 -加油 巴克
[23:31] Come on, Buck. 加油 巴克
[23:40] Why are you bowling so badly? 咋打这么差
[23:41] My feet are killing me. 脚疼死了
[23:43] This is Wanda. Talk to me. 我是旺达 说吧
[23:45] Hey, buddy! 伙计
[23:46] I need a pair of shoes that aren’t going to rot my feet. 给我双不磨脚的鞋
[23:51] One with the ball, 看球
[23:53] one with the lane, 看道
[23:54] one with the pin. 看瓶
[23:56] Let’s go… 上
[24:03] Boom! 全中
[24:04] Buck’s on the truck, 巴克上手了
[24:06] driving the truck. 上道了
[24:08] Buck truck! 巴克 牛
[24:11] He’s a car thief. 他是偷车贼
[24:14] – What? – Blake. -谁 -布莱克
[24:15] Isn’t that the best thing about bowling? 这不就是打保龄球最好的事情吗
[24:18] Getting to meet a wide range of people? 遇见三教九流的人
[24:21] Kid’s a car thief? 那孩子是偷车贼吗
[24:22] A compulsive joyrider. 只为享受飙车而偷
[24:24] The guy that got killed– didn’t he restore cars? 被杀的那个人修车吧
[24:27] Oh! That would make them natural enemies, I guess. 天敌啊
[24:31] I never thought of that. 我没想到这个
[24:33] Maybe… 也许
[24:35] Blake killed Jeff. 是布莱克杀了杰夫
[24:37] Hey, Alison. 艾莉森
[24:38] You’re up. 到你了
[24:40] Later. 待会儿聊
[24:44] Wendell identified the murder weapon. 温德尔鉴定出了凶器
[24:46] Well, great. It’s about time. What is it? 很好 也该查出来了 是什么啊
[24:48] A bowling ball. 保龄球
[24:49] Oh, gee, that’s a big help. 老天 真是帮了大忙
[24:51] Great. That’s really gonna help in here. 这下好了 帮了大忙
[24:54] Oh, I got a great idea. I tell you what, why don’t you 我有个好主意 你何不用你那
[24:56] use your murder ray, there, and look in Blake’s bag. 谋杀射线 照照布莱克的包
[24:58] It’s not a murder ray, it’s an ultraviolet light. Why? 不是谋杀射线 是紫外线 为什么
[25:01] Why? Because they were natural enemies. 为什么 因为他们是天敌
[25:03] Be careful. 小心
[25:04] Distract him. 分散他的注意力
[25:08] Hey! What do you think you’re doing? 你在干什么
[25:10] Are you tampering with his equipment? 你是在破坏他的球具吗
[25:12] ‘Cause that is a grievous league violation. 那可是严重的违反了比赛规定
[25:14] No, no, no. She’s just looking, right? 不不 她就是看看 对吧
[25:15] Hey! What’s with the black light? 那紫外线是怎么回事
[25:17] I’m just looking to see 我只是查看一下
[25:19] if you used any substance to change the surface of your ball. 你是否用了改变球体表面的物质
[25:22] Right! Like, uh, baby powder for the, for your grip. 是啊 比如爽身粉啥的 以便抓牢
[25:25] I don’t cheat. 我从来不作弊
[25:26] Yeah, but you steal cars. 是啊 但是你偷车
[25:28] That would make me a thief, and not a cheater. 那意味着我是贼 不是作弊者
[25:31] You know what we should do? 知道我们该做什么吗
[25:32] – We just call over to The Raven. – Why? No, please. -我们应该找乌鸦来解决 -为什么 算了
[25:35] For to become our unbalanced mediator. 找他来做调解人啊
[25:37] Is there a problem here? 有问题吗
[25:38] No problem. 没问题
[25:40] I’m eyeing you Thunderballs. 我盯着你们呢 霹雳弹
[25:42] You know why? 知道原因吗
[25:43] ‘Cause Jeff Fowler got what he deserved. 因为杰夫·福勒罪有应得
[25:46] And so does anyone else who cheats. 其他作弊的人也将如此
[25:48] We don’t cheat. 我们不作弊
[25:51] I bet he killed Jeff. 我打赌他杀了杰夫
[25:52] Why’s that? 为什么
[25:53] Well, because Jeff superglued The Raven’s hand 因为杰夫用万能胶把乌鸦的手
[25:57] into his bowling ball 粘在了保龄球上
[25:58] at a Dialing-for-Dollars bowl-a-thon a couple years ago. 几年前”来电得美元”保龄球马拉松赛的事
[26:02] Yeah, you can see it on the interwebs computer. 是啊 你们可以在内网的电脑上看到
[26:03] It’s very funny. 很搞笑
[26:04] The Raven has never competed again. 乌鸦从那之后就不参加比赛了
[26:06] You know, they say sometimes, if you walk by the bowling alley 听人说 如果你晚上路过球馆
[26:09] at night, you can hear him yelling at God, 你能听到他冲上帝大吼
[26:11] and swearing revenge! 发誓要报仇
[26:14] So what I want you to do is 我现在需要你
[26:15] I want you to call Sweets, all right? 给小甜甜打电话
[26:17] Have The Raven picked up, so we can have him checked out 把乌鸦带到局里 我们好查查他
[26:19] for a case of the killer crazies. 是不是疯狂的凶手
[26:24] Everything looks great. 一切都很好
[26:26] No, it is not great. It is not great. 不 不好 一点都不好
[26:29] I want this thing out of me, and it’s staying in. 我要把宝宝弄出去 宝宝就是不出去
[26:31] Would you like to reconsider an epidural? 要不要考虑下硬膜外麻醉
[26:33] Hey, yeah, why not, Ange? 是啊 安琪
[26:35] Because natural childbirth is a beautiful, beautiful thing. 因为自然分娩是很美的一件事
[26:40] Excuse me, Dr. Banno. You’re, you’re blocking the, uh… 打扰一下 巴诺医生 你挡住…
[26:42] Hey. According to Dr. Brennan, 根据布纳恩博士的说法
[26:45] “Bowling ball” wasn’t specific enough. 保龄球不够精确
[26:46] Dude. What do you want us to do about it? 老兄 你还想怎样
[26:48] You have to, you have to program 你需要在安琪拉系统里
[26:50] a series of variables into the Angelatron. 编入一系列的变量
[26:53] which mimic a spread of… Oh, God Almighty! 使其能够模拟出…我的上帝啊
[26:56] …spread of– aah! …模拟出
[26:57] Take me now! 疼死我了
[26:59] A spread of variables with… 一个维度的变量
[27:01] Mars, Saturn, and Uranus! 火星 土星 天王星
[27:03] Oh, babe! 宝贝
[27:04] I’ll figure it out myself. 我自己想办法吧
[27:17] That effectively ended your career. 那直接终止了你的职业生涯
[27:21] I’m the tournament director now. 我现在是竞赛总监
[27:23] People respect me. 人们尊敬我
[27:24] Right. But your true desire was to be a professional bowler, 是啊 但你真正的期望是成为职业保龄球手
[27:27] and you would have attained that desire, 如果不是杰夫·福勒在球里涂了万能胶
[27:29] if Jeff Fowler hadn’t put superglue in your bowling ball. 你本可以实现自己的愿望的
[27:33] It was just a prank. 那只是一次恶作剧
[27:34] Which ruined your life. 毁了你的生活
[27:36] I was a great bowler. 我是个出色的球手
[27:38] But after what Fowler did, I never trusted my release again. 但自福勒那次之后 我一直无法摆脱掷球的阴影
[27:41] Fate can be unkind. 命运弄人啊
[27:44] But you can’t fight it. 怎么抵抗也没用
[27:46] But… 但是
[27:47] you can take revenge on the deliverer of that fate. 你可以向那个元凶复仇
[27:51] The guy who stole your, your life. 那个偷走你生活的人
[27:54] Now, you keep saying that he ruined my life. 你一直说他毁了我的生活
[27:57] But I supervise 12 leagues; 但是我监管12个联赛
[28:00] I have the respect of my peers; I have a family. 我的同仁对我敬佩有加 我有家庭
[28:02] Well, sort of. 算是家庭吧
[28:03] The woman that I see sometimes, her stepkid seems to like me. 跟我约会的那个女人的继子喜欢我
[28:06] I am a well-respected official. 我是备受尊敬的要员
[28:09] You know, it could be said that you dress in black 也可以理解成你一袭黑衣
[28:11] and take revenge on real bowlers, 向保龄球手复仇
[28:13] by humiliating them 以有关部门的姿态
[28:14] in the guise of… officialdom. 羞恼他们
[28:18] Are you being so cruel to me in the hopes of 你待我如此粗鲁
[28:20] getting some kind of “Crazy murderer” response? 是希望我一怒之下说漏嘴吗
[28:24] Yeah. Yeah, I am. 是的
[28:26] That’s extremely cold-hearted. 这很冷血
[28:28] It’s my job. 这是我的工作
[28:29] Well, how did I do? 我应对得如何
[28:30] Quite well, actually. 事实上 很好
[28:32] But we still need you to provide an alibi 但是我们依然需要你
[28:34] for your whereabouts on the fourteenth. 提供14号的不在场证明
[28:35] I was bowling. 我在打保龄球
[28:37] Over at the Granville Lanes. 在格兰维尔球场
[28:38] No one knows me there, so I’m less self-conscious. 那里没人认识我 我能自然一点
[28:41] So you’re saying there’s no one to vouch for you. 你是说没人能证明你的说辞吗
[28:45] Well, someone must have seen me there, right? 肯定有人见过我
[28:48] I am The Raven. 我是乌鸦
[28:53] Okay. 好的
[28:54] We are in Spatula. 进入”抹刀”程序
[28:56] I think. This should get us a variety of bowling balls. 我想是进去了 提供了不同的保龄球
[28:59] Then we can, uh, run different scenarios 我们可以模拟不同的场景
[29:01] to determine the weight. 来决定球重
[29:03] – Very good. She always makes this look so difficult. – No. -很棒 她总是弄得很玄乎 -简单
[29:08] I am not sure that was right. 我觉得设定有问题
[29:10] I know, I know. 我知道
[29:13] In the counsels of government… 政府建议
[29:15] Okay, I’m pretty sure he’s not the killer. 他肯定不是凶手
[29:18] What are you doing? 你在干什么
[29:19] I am not really qualified to do this. 使用这个我不够格
[29:23] Oh! Whoa, Mr. Bray. 布雷先生
[29:24] Look, maybe, maybe I should just ask Angela. 我看 我还是问问安琪拉吧
[29:27] Uh, is, is this a good time? 打扰一下
[29:30] I don’t want to rush you, but you’ve got less than a minute 不是我催你 但是距离下次宫缩
[29:33] before the next contraction, Wendell. 还有不到一分钟 温德尔
[29:34] Oh! Uh, right. Okay, uh, 好的
[29:36] this thing doesn’t work. It started out all right, 这东西不好使 开始一切都好
[29:38] – but now it’s… – A million images started flying by, -现在… -成千上万的图片闪过
[29:41] Oh, my God. Did you hit “Purge”? 天啊 你点击”涤荡”了吗
[29:43] Hey, hey, get away from my equipment. 离我的设备远一点
[29:45] Do you want me to… 你要我
[29:46] No. Walk away, Wendell. Don’t touch anything. 走得远远的 温德尔 什么都别碰
[29:49] Go. 走
[29:50] Okay. We’re, uh… going. 好 我们闪人了
[29:53] Let’s try breathing, okay? Four short breaths. 调整呼吸 四次短促的呼吸
[29:57] Oh, God, shut up! 天啊 闭嘴
[30:00] You sound like a quacking duck! 你听起来就像是呱呱叫的鸭子
[30:01] Oh, God, okay. 老天 好吧
[30:04] Come on, Buck. Come on. 加油 巴克
[30:12] We are doomed! 死定了
[30:13] We only needed two pins to win, and you left them both standing. 击中两瓶才能赢 可是你这分瓶了
[30:16] I still got another ball. 我还有补中的机会
[30:17] Oh, yeah, right. A 7-10 split. 谁信啊 那可是7号10号分瓶
[30:20] It’s highly improbable, 不大可能
[30:21] statistically approaching the impossible. 近乎于不可能
[30:23] Sometimes when you speak, it’s like you, 有时候你说话 感觉就像
[30:25] you watch PBS on purpose. 你特意看PBS的节目
[30:27] You need two pins, I’ll get two pins. 要击中两瓶 我就击中给你看
[30:44] Boo-yah! 赞哦
[30:45] Something is wrong. 有问题
[30:46] You shouldn’t have been able to do that. 你应该无法做到的
[30:47] Oh, honey, give the man his props. 亲爱的 肯定他的实力嘛
[30:49] I’d like to, but it’s simply improbable. 我也想 但是那不可能
[30:57] Okay. 好吧
[30:58] Force equals mass times acceleration. 力等于质量乘以加速度
[31:01] Okay. To break a nose, you need a very low force 打断鼻子 需要小一点的力
[31:04] with a large mass, say around 30 Gs, or… 大一点的质量 比如是30g 或是
[31:07] No, no, no. Hmm. 不不不
[31:09] This is like watching Michelle do her homework. 简直就像是在看米歇尔做功课
[31:11] Maybe I should try to… Oh! Wait! 也许我该试试 等等
[31:13] Do you need me to– 你需要我…
[31:15] Because of the amount of force it takes 因为打断被害人鼻子的
[31:17] to break the victim’s nose is so low, it means that 力如此之小 意味着
[31:19] the mass and acceleration must be fairly low as well, 质量和加速度也相对的很小
[31:22] so… in fact, any mass 所以说 任何重量
[31:24] over 2.26 kilograms, wielded at almost 超过2点26千克 在有加速度的情况下
[31:27] any acceleration, would be too much damage. 造成的损伤都会过大
[31:30] So 2.26 kilograms… 2点26千克
[31:32] Five pounds. 5磅
[31:34] The ball could not have weighed more than five pounds. 球不会超过5磅重的
[31:40] What are you doing? 你在干什么
[31:41] Looking through Amber’s laptop. 查看安玻的笔记本电脑
[31:43] Don’t you need a warrant for that? 不需要授权令吗
[31:45] If Buck and I ever have a child, 如果我和巴克有了孩子
[31:47] she will not turn out like Amber. 不能让孩子变成安玻那样
[31:50] Yeah, Temperance, it’s just us monkeys. 是啊 坦普瑞 这就咱俩
[31:51] You don’t have to keep up your cover story. 你不用编造你的卧底故事
[31:53] I find it helpful to remain in character. 我觉得一直入戏比较有帮助
[31:56] See how she improves month-to-month? 看到她每月的提升了吗
[31:58] Yeah, very impressive. 是啊 很厉害
[32:00] These are all the statistics from lane 12. 这都是12号球道的数据
[32:02] Yeah? So? 是吗 那又如何
[32:03] So, there have been some very difficult splits 12号球道出现过多次
[32:06] made on lane 12, including Booth’s. 难度极大的分瓶 包括布斯那次
[32:08] You… you think Amber falsified her records? 你认为安玻篡改了记录
[32:11] I think she tampered with the lane. 我认为她对球道做了手脚
[32:14] Hey, Joe, my feet are itching like crazy. 乔 我的脚痒死了
[32:16] Don’t you fumigate these? 你没烟熏过吗
[32:17] – Wear a size 12? – Yeah. -12码鞋吗 -是的
[32:19] Probably got Fowler’s shoes. 可能穿的是福勒的鞋
[32:21] He never wore socks. Feet stunk. 他从来不穿球袜 大臭脚
[32:23] We all hated it. 我们都烦死了
[32:24] Superstitious bastard. 迷信的家伙
[32:26] How do you calibrate the, uh, pin setters? 你是怎样校正保龄球装置的
[32:30] I don’t do anything. Computers do it all. 什么都不用做 是由电脑控制的
[32:32] So someone could reset the pin placement? 就是说有人可以在装置上动手脚
[32:34] Yeah, I guess. You know, I don’t really give a crap. 大概是吧 我才不在乎呢
[32:37] – What? – I was right. -怎么了 -我说得没错
[32:38] You never could have gotten that 7-10 split. 你不可能击中7号和10号分瓶的
[32:40] So you gotta keep giving up hope on me, there? 你要一直对我这么没信心吗
[32:42] No. Someone got into the computer system, 不是的 有人进入了电脑系统
[32:45] and recalibrated lane 12, 重置了12号球道
[32:47] so the pins set closer together. 缩小球瓶间的距离
[32:48] That’s why Fowler thought that lane 12 was lucky. 所以福勒才会觉得12号球道是幸运的
[32:52] It’s easier to bowl strikes and get splits. 那样打全中和击中分瓶就很容易
[32:54] I’ll be damned. Sweets was right. 我靠 小甜甜说得没错
[32:55] Fowler was a cheat. 福勒是作弊了
[32:57] This is Wanda. 我是旺达
[32:59] At the bowling alley. 我在保龄球馆
[33:01] The size and shape of the injury 创面的大小和形状
[33:02] indicates that he was killed with a bowling ball. 说明他是被保龄球打死的
[33:04] But the ball would have to be five pounds or less. 但是球要小于等于五磅
[33:07] A child’s bowling ball? 儿童保龄球吗
[33:09] Thanks, Wendell. 多谢 温德尔
[33:10] What’s he saying, it’s a kid’s ball? 他怎么说 儿童保龄球吗
[33:12] It appears so. 貌似是的
[33:15] Hey, what if it wasn’t Fowler who rigged the lane? 如果不是福勒重置的保龄道呢
[33:18] What if it was Amber? 如果是安玻呢
[33:19] Fowler figures it out… 福勒察觉出后…
[33:21] She kills him. 她杀了他
[33:23] If we ever had a child like that… 要是我们有那样的孩子的话…
[33:26] Oh, that’s never ever gonna happen, Wanda. 不可能的事 旺达
[33:29] Ever. 永不可能
[33:32] This is Wanda the bowler at the bowling tournament, 我是旺达 保龄球锦标赛的队员
[33:35] bowling. 在打保龄球
[33:36] Dr. Brennan, I’m here with Dr. Hodgins. 布纳恩博士 我正在和哈金斯视频
[33:38] Is he back from the baby being born? 他忙完生小孩那边的事了吗
[33:40] Oh, no, Angela’s still in labor. 没有呢 安琪拉仍是临产状态
[33:42] She stalled or something. 她拖得比较久
[33:44] Listen, tell her that bowling balls– they don’t flake, okay? 听着 告诉她保龄球不会剥落
[33:47] They chip. 它们会碎裂
[33:48] He said bowling balls don’t flake. 他说保龄球不会剥落
[33:50] What do they do? 那它们会怎样
[33:51] Uh, they chip. 它们会碎裂
[33:52] Is there a difference? 有什么区别吗
[33:54] This is my area, okay, Wendell? 这是我的专长 好不好 温德尔
[33:57] Chips, flakes, shards, 裂片 剥片 瓷碎片
[33:59] fragments, slivers, chunks, 碎片 薄片 块
[34:01] lumps, shavings, snippets. 结块 刨花 小片
[34:03] This is what I do. 我就是研究这个的
[34:04] Okay, everybody is getting a little cranky now. 好吧 大家现在都比较暴躁
[34:08] If what you found was a flake, 如果你找到的是剥落小片
[34:09] that suggests that the murder weapon was not a bowling ball. 那就说明凶器不是保龄球
[34:13] Then what else is made of polyurethane and flakes? 那还有什么是聚氨酯的 并会剥落
[34:16] This type of polyurethane 这种聚氨酯
[34:17] meets national traffic safety standards. 符合国家交通安全标准
[34:19] You’re looking for a motorcycle helmet 你们要找的是摩托车安全帽
[34:21] with red sparkles. 红色漆的
[34:22] He says we’re looking for a motorcycle helmet with red sparkles. 他说我们要找的是红色摩托车安全帽
[34:26] Thank you. 谢谢
[34:29] She said “Thank you” And hung up. 她说谢谢 然后挂了
[34:30] H-How’s it going there, buddy? 进展如何 老兄
[34:32] Good news. 好消息
[34:33] It’s time to push. 要用力了
[34:36] It’s time to push. 要用力了
[34:39] Okay. 来了
[34:42] Okay, babe. 好了 宝贝
[34:44] Ready? 准备好了吗
[34:45] – Yeah. – Yeah. -好了 -好
[34:48] Max. Max! 马克斯 马克斯
[34:50] Who owns a motorcycle? 谁有摩托车
[34:53] George Clooney does. 乔治·克鲁尼有
[34:54] No, Booth means in the league. 不是 布斯是指在队里
[34:57] Nobody. 没有人有
[34:58] Ah, this sucks. 真失败
[34:59] Wait a minute, wait a minute. 等等 等一下
[35:02] He does. 他有
[35:04] – The shoe guy? – Yeah. -管鞋的家伙 -没错
[35:07] We’re up! Let’s go. 该我们了 快来
[35:09] Well, we quit. 我们不玩了
[35:10] What?! Hercules! 什么 海克力斯
[35:13] We have to catch a killer, and then we have to 我们要抓凶手 然后我们要去
[35:15] go visit our friend in the hospital. You understand. 医院看望朋友 你能理解吧
[35:17] Hercules! They’re bailing! 海克力斯 他们弃权了
[35:19] They’re forfeiting? 他们被取消资格了吗
[35:20] What? I don’t want to win like that. 什么 我可不想这样获胜
[35:21] Hey, a win is a win; I’m okay with this. 赢了就是赢了 对此我没意见
[35:23] Oh, I’m not okay with that. 我有意见
[35:31] Uh, what are you doing to my helmet? 你在对我的头盔做什么
[35:33] Looks like blood. 看起来像是血
[35:35] Everybody! Everybody get back to the game! 各位 大家快回去比赛
[35:38] Listen, kid, there are things more important 听着 小孩 有比你的保龄平均成绩
[35:40] than your bowling average. 还要重要的事情
[35:41] Do not mess with me, you mullet-haired hick! 你别惹恼我 你这个乌鱼长毛佬
[35:44] Listen, kid, I’m with the FBI. 听着 小孩 我是联邦调查局的
[35:46] I’m an FBI agent. 我是联调局探员
[35:47] You watch your mouth. 说话注意点
[35:48] Hey, you! 嘿 小子
[35:49] You’re under arrest for the murder of Jeff Fowler. 你因涉嫌杀害杰夫·福勒而被捕
[35:50] You run, I swear I’ll shoot you. 你要是跑的话 我保证毙了你
[35:54] – Dad! – He was gonna run; -老爸 -他要逃跑
[35:56] I saw it in his eyes. 他眼里流露出来了
[35:57] You know what? 知道吗
[35:58] You’d have killed him, too. 你也会想杀他的
[35:59] He never washed his feet. 他从来不洗脚
[36:01] I mean, look at my hands! 看看我的手
[36:02] All of my fingernails fell off. 我的指甲全掉了
[36:04] And then my girlfriend left me for The Raven, 我女朋友跟乌鸦跑了
[36:06] and I really liked her kid. 我很喜欢她的小孩
[36:08] I didn’t even hit him that hard. 我打他时就没怎么用力
[36:09] It was just a tap. 就是轻打了一下
[36:10] Couldn’t you go easy on him? 难道不能从轻处理吗
[36:12] Yeah, Jeff Fowler was a pretty terrible guy. 是啊 杰夫·福勒是个挺糟糕的人
[36:15] L-Let him go. 放他走吧
[36:16] Go easy on him?! 从轻处置他
[36:20] You ruined everything! 你坏了我的事
[36:21] No… 不…
[36:22] Stop her. 拦下她
[36:25] You are a horrible child! 你真是个可怕的孩子
[36:32] Oh, that’s good, Angie! 加油 安琪
[36:33] Good, Angie! 很好 安琪
[36:34] We’re very close. 就快好了
[36:37] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[36:40] Hi. I want to talk about 嗨 我想和你谈谈
[36:42] if the baby is blind. 要是孩子看不见的问题
[36:45] Now? 现在吗
[36:45] Yeah, yeah, now. 是的 现在
[36:47] Okay, okay. 好吧 好吧
[36:49] Well, well, yeah, we’re ready for that. 好吧 不过我们有心理准备
[36:52] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[36:53] Yeah, we’re ready. Right? 我们准备好了 是不
[36:55] Totally. 绝对的
[36:57] It’ll only take a moment to check your baby’s eyes. 检查孩子的眼睛会很快
[36:59] I won’t keep you waiting, trust me. 相信我 不会让你们等久的
[37:06] Have I ever told you how-how wonderful your voice is? 我有没有告诉过你 你的声音很好听
[37:11] It’s like hot tea and-and honey. 就像一杯蜂蜜热茶
[37:14] Any child who has a father 哪个孩子的爸爸
[37:16] with a voice like yours is just… 要是有你这样的声音就太…
[37:20] Have I ever told you how good you smell? 我有没有告诉过你 你有多好闻
[37:24] And-And how soft your skin is? 你的肌肤有多柔软
[37:26] And how every time you take my hand, 每次你握着我的手时
[37:30] I feel your whole life vibrating with mine? 我就感到你我的生命交织在一起
[37:35] My God. 我的天
[37:36] You’re going to be wonderful parents, 不管发生什么
[37:38] no matter what happens. 你们都将成为很棒的父母
[37:45] Okay! Push, Ange! 好 用力 安琪
[37:47] This is the one. Here we go. 就等这下了 来吧
[37:49] Go, Ange, go! 加油 安琪 加油
[37:52] Yeah, that’s it! 很好
[38:12] Oh, God! 我的老天
[38:18] He’s here. He’s here. 他出来了 出来了
[38:20] He? 他
[38:21] It’s a boy. 是个男孩
[38:23] He’s a he. 是个男孩
[38:25] Give me just a moment. 稍等一下
[38:31] We’re a family. 我们是一家人
[39:06] Your son’s vision is fine. 你们儿子的视力正常
[39:10] Everything about him is just fine. 他一切都很正常
[39:50] Everybody, I would like you to meet my son, 各位 来见见我的儿子
[39:54] Michael Stacatto Vincent Hodgins. 迈克尔·斯达克多·文森特·哈金斯
[40:18] Hey. These are your friends. 这些是你的朋友们
[40:21] These are your friends. 这些是你的朋友们
[40:23] Congratulations, brother. 恭喜恭喜 老兄
[40:29] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[40:35] What was it like? 什么感觉
[40:37] It was wonderful. 感觉很神奇
[40:40] And beautiful. 也很美妙
[40:46] It was a dream. 像做梦一般
[40:54] Look at this guy. 看这个小家伙
[40:56] It’s from Booth, too. 也有布斯一份
[40:58] Thank you. 谢谢你们
[41:05] They looked so happy. 他们看起来很开心
[41:06] Yeah, well, they had a baby. 当然了 他们有了孩子
[41:09] Their whole lives have changed. 他们的生活从此改变
[41:10] You’d think they’d be a little more apprehensive. 你可能会觉得他们至少应有些担忧
[41:12] Well, you know, having a baby– that’s a good thing. 但有了孩子是好事情
[41:15] You really think that? 你真的那么认为
[41:17] Yeah, it’s a great thing. 对啊 有孩子是件好事
[41:18] What? What? 怎么了
[41:21] Oh, come on. 哦 拜托
[41:22] Bones, look, the baby, the baby’s fine. 骨头 那个宝宝很好
[41:25] It’s healthy. They had a healthy baby. 很健康 他们有了个健康的宝宝
[41:27] All right? They love each other. 并且他们很相爱
[41:28] This is the happiest day of their lives. 这是他们一生中最开心的时刻
[41:31] Okay? 对吗
[41:33] What? 怎么了
[41:38] I’m… 我…
[41:40] I’m pregnant. 我怀孕了
[41:45] You’re the father. 你是孩子的父亲
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号