时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | They’re up on that ridge. | 他们在那山脊上 |
[00:28] | They got us pinned down. | 我们被他们火力压制了 |
[00:28] | We can get across that clearing, | 我们可以穿过那块空地 |
[00:30] | then move around their right flank, we can take them out. | 绕到他们的右翼 把他们一举干掉 |
[00:31] | I’ve got it. You, Kenton and May — you cover me. | 我来吧 你 肯顿还有阿迈 掩护我 |
[00:35] | No. You can’t go do it alone. | 不行 你不能一个人去 |
[00:37] | I am not going to let my men get slaughtered. | 我不会让我的人任人宰割 |
[00:41] | Cover me! | 掩护我 |
[01:07] | Dude, you’re, like, covered in paint. | 伙计 你 浑身都是油彩 |
[01:11] | A-Are you okay, bro? | 你 你没事吧 兄弟 |
[01:30] | Okay, oh, here it is! | 好了 拿到了 |
[01:33] | Right. | 好吧 |
[01:35] | Okay… | 好吧 |
[01:39] | Oh, sorry. You want me to, uh…help you with that? | 对不起 你要我帮你吗 |
[01:41] | No, I can make toast. | 不用 我能做吐司 |
[01:43] | It’s just, your kitchen is very small. | 只是你的厨房太小了 |
[01:45] | My kitchen is the same size that it’s always been. | 我的厨房一直这么大 |
[01:47] | Look at it. | 不信你自己看看 |
[01:48] | The implication being that I’ve grown bigger? | 你是在暗示我变胖了吗 |
[01:51] | I’m aware of that. | 不用你说我也知道 |
[01:53] | Oh, no, it’s not that you’ve grown bigger. | 不 不是说你胖了 |
[01:55] | It’s that you’ve…you know, you-you’ve grown out. | 只是你…现在比较丰满 |
[01:58] | You’ve gotten larger, you know? | 你体型变大了 知道吗 |
[01:59] | Like you just expanded, then… | 就好像膨胀了… |
[02:01] | You look great, by the way. | 顺便说一句 你美翻了 |
[02:03] | What you see is the manifestation | 你所见到的 |
[02:05] | of your own virility, | 是你男子气概的象征 |
[02:07] | which fills you with a sense of pride and power. | 它让你内心充满自豪和力量 |
[02:10] | It’s natural to confuse that with attraction. | 把这错当成是吸引力也是很正常的 |
[02:13] | You look great. | 你真的很美 |
[02:20] | So, uh…y-your magazine is in my oatmeal. | 你的杂志掉在我的燕麦片里了 |
[02:24] | Oh, you know, we don’t have to go through this. | 你知道吗 咱俩不必在这受罪 |
[02:26] | My place is much roomier. | 我家比这大多了 |
[02:28] | – We both agreed to split time. – Yes, and we are. | -咱俩都同意要分摊时间了 -是啊 |
[02:31] | Neither of us really likes it. | 但谁都不满意现状 |
[02:33] | I’m fine. | 我挺满意的 |
[02:34] | Come on, Bones, you know what? It’s been five months. | 得了 骨头 已经五个月了 |
[02:36] | We spend almost all of our time together. | 咱俩几乎每分每秒都待在一起 |
[02:39] | What we need is one bed. | 咱们现在需要的是一张床 |
[02:41] | One place. Our place. | 一个家 咱俩的家 |
[02:43] | I thought you said you’d never move in with someone again | 你不是说不会跟任何人同居 |
[02:46] | unless you’re married. | 除非是结婚吗 |
[02:48] | Are you asking me to marry you? | 你是在向我求婚吗 |
[02:49] | What? Me? No, no! | 什么 我 才不是呢 |
[02:51] | You’re the one who believes in marriage. | 你才是相信婚姻的人 |
[02:53] | I’m not going to bring it up. | 我才不会提结婚的事 |
[02:54] | Well, you just did. | 你刚才不就提了吗 |
[02:55] | Are you saying that | 你是说 |
[02:56] | you aren’t going to ask me to marry you? | 你不会向我求婚咯 |
[02:58] | No, you are going to ask me to marry you. | 不 是你会向我求婚 |
[03:02] | That’s ridiculous. | 荒唐 |
[03:03] | It’s not ridiculous. It’s gonna happen. | 一点都不荒唐 你肯定会这么做的 |
[03:05] | I don’t know when, but when it does, the three of us | 我不知道会在什么时候 但你求婚时 |
[03:08] | should have a nice place, where there’s, like… | 咱们三个应该有个超赞的家 像是 |
[03:12] | Booth. | 布斯 |
[03:14] | Right, on our way. | 好 我们马上就来 |
[03:15] | We’ve got a murder. | 有谋杀案 |
[03:16] | Booth, that’s my toast. | 布斯 那是我的吐司 |
[03:27] | Look, there’s lots of rocks and mud and stuff. | 这里又是石头又是泥的 |
[03:30] | Here, let me have the case. | 来 把箱子给我 |
[03:31] | Booth, for centuries pregnant women | 布斯 几个世纪以来怀孕的女人 |
[03:33] | have been carrying bales of hay, | 都在头上顶着大捆的干草 |
[03:36] | – jugs of water on their head – I know. | -或是水罐 -我知道 |
[03:38] | and then squatting in the fields to have their children. | 然后就蹲在地上生孩子 |
[03:41] | There’s not gonna be any squatting in the fields. | 你可别打算蹲在地上生孩子 |
[03:43] | Squatting is a great position to give birth. | 蹲着生孩子是很科学的姿势 |
[03:45] | I’m never going to be able to survive this pregnancy. | 还没等她把孩子生出来我就先挂了 |
[03:48] | I’m telling you. | 相信我 |
[03:48] | This is a very shallow grave. | 这个墓挖的很浅 |
[03:51] | Yeah, the rains revealed the remains. | 没错 所以一下雨尸体就露出来了 |
[03:54] | Man, this is going to give paint ball a bad name. | 天啊 这下彩弹战算是带上坏名声了 |
[03:56] | Judging by the pelvis, the victim is female, | 根据骨盆来看 死者是女性 |
[03:59] | late 20s, early 30s. | 30岁左右 |
[04:01] | Remains are covered in Megaselia scalaris — coffin flies. | 尸体上布满了蛆症异蚤蝇 又称棺材蝇 |
[04:05] | They burrow into the ground when they sense carrion. | 当它们闻到腐肉的味道 就开始在地上打洞 |
[04:07] | Looks like they had a feast, huh, Bones? | 看来它们饱餐了一顿 对吧 骨头 |
[04:09] | Yeah, well, the females were pregnant. | 没错 母蝇怀孕了 |
[04:11] | They needed the protein. | 它们需要蛋白质 |
[04:12] | – I can relate to that. – They laid eggs which are now | -我能理解 -它们产下的卵 |
[04:14] | in the pupa stage, so I’d fix time of death at seven days. | 正处于蛹的阶段 所以我判断死亡时间在七天前 |
[04:17] | I’m gonna need the names | 我要所有参加彩弹战的 |
[04:19] | of all the paintball players in the game, got it? | 人员的名单 知道了吗 |
[04:27] | There’s damage | 硬腭和软腭 |
[04:28] | to the hard and soft palates — it could be… | 都有损伤 可能是 |
[04:32] | could be cause of death. | 可能是死因 |
[04:35] | – Everything okay, Bones? – Of course. | -你没事吧 骨头 -当然没事 |
[04:37] | I am merely experiencing emotional… | 这只是由于怀孕期 |
[04:41] | inconsistencies | 荷尔蒙分泌 |
[04:42] | due to hormones secreted…during pregnancy. | 而产生的一些情绪波动而已 |
[04:47] | Angela used to cry at the Shamwow commercial. | 安琪拉之前看吸水布的广告都哭 |
[04:50] | You know, maybe the, uh, | 或许是 |
[04:51] | dead bodies are finally getting to you. | 这些死尸终于引起你的情绪波动 |
[04:53] | Of course not. | 当然不是 |
[04:54] | I gotta get a picture of this one, huh? | 必须得拍下来 |
[04:57] | – Stop it, Booth! – All right, relax, okay? | -别 布斯 -没事 |
[04:59] | It just…means that, you know, you’re normal. | 这证明了你很普通 |
[05:01] | I’m not normal. I’m extraordinary. | 我不普通 我很棒 |
[05:04] | This is definitely murder. | 这绝对是谋杀 |
[05:06] | Something… | 有人 |
[05:09] | something was jabbed through the hard palate | 有人刺穿了她的硬腭 |
[05:11] | into her brain. | 直刺进她的大脑 |
[05:13] | Wow, now I’m feeling sad. | 现在我开始我觉得难过了 |
[05:15] | I’m not sad. | 我才没难过呢 |
[05:16] | Just bring the remains back to the lab. | 把尸体带回实验室就是了 |
[06:03] | There’s an oily residue on her clothes. | 她的衣服上有油渍 |
[06:06] | She must have been laying in something. | 她肯定是躺在什么东西上面 |
[06:08] | Yeah, well, I can compare it to the soil samples that I took. | 我可以把这油渍跟我带回来的土地样本对比 |
[06:13] | You’ll be careful not to damage the skull fractures, right? | 你会格外注意不破坏头骨骨裂 对吧 |
[06:18] | Are you questioning my competence, Mr. Bray? | 你在质疑我的能力吗 布雷 |
[06:20] | Uh, no, it’s just that Dr. Brennan told me to make sure | 不是 只不过布纳恩博士叫我确保 |
[06:23] | that her remains weren’t compromised. | 她的尸体不会受到任何损害 |
[06:25] | So you’re more intimidated by Dr. Brennan, | 这么说 虽然我是这间实验室的头儿 |
[06:29] | even though I run this lab? | 但你更怕布纳恩博士 |
[06:31] | Well, when you take Dr. Brennan and add pregnant… | 当布纳恩博士怀孕的时候 |
[06:34] | No. You are the tops in your field. | 不 你是法医界的先锋 |
[06:37] | I am much more intimidated by you. | 我更怕你 |
[06:39] | Nice save. | 挽救得好 |
[06:43] | Whatever was jammed up there went to the top of the skull. | 不管凶器是什么 它一直刺到了头骨顶部 |
[06:47] | Hard to believe that these three little pounds | 很难相信我们的人格完全由 |
[06:51] | are the reason we are who we are. | 这么小小三磅重的大脑来决定 |
[06:56] | Oh, God. | 天啊 |
[06:58] | There’s beetles in there. | 里面有虫子 |
[07:00] | Come to papa, my little friends. | 来爸爸这 我的小朋友 |
[07:03] | See, they may have ingested | 它们说不定食入了 |
[07:06] | some of the particulates that were on the weapon. | 凶器上的某些微粒 |
[07:09] | Judging by the shape of the injury | 考虑到伤口的形状 |
[07:11] | and the fact that some of the brain tissue seems to be torn, | 以及脑组织出现损伤这个事实 |
[07:13] | it looks like something metal, with a jagged edge. | 凶器像是金属的 边缘呈锯齿状 |
[07:15] | Well, maybe you could help us, couldn’t you? | 说不定你们能帮我们解答哦 |
[07:18] | Really? | 你不是吧 |
[07:19] | They’re beetles, | 它们是虫子 |
[07:20] | not puppies, Dr. Hodgins. | 不是小狗 哈金斯博士 |
[07:25] | What do you know? | 你猜是谁 |
[07:26] | It’s Dr. Brennan asking me what’s taking so long. | 布纳恩博士问我怎么用了这么久 |
[07:30] | Well, I will just tell her to cool her jets. | 我就回她 让她别急 冷静下来 |
[07:34] | ‘Cause I am not rushing you, no matter what… | 因为我不想催你 不管… |
[07:36] | I’m done, Mr. Bray. | 我完成了 布雷先生 |
[07:38] | Thank God. | 谢天谢地 |
[07:40] | So, the guy who organized the paintball, | 组织彩弹大战的人说 |
[07:42] | said it was the first time they used that site. | 这是他们第一次去那地方 |
[07:44] | We’re checking everybody out for alibis. | 我们在挨个核实不在场证明 |
[07:46] | Did any of the participants have a criminal record? | 游戏参与者 有谁是有犯罪记录的吗 |
[07:48] | The worst we have is a drunk and disorderly outside a frat house | 最恶劣的是一个在兄弟会外耍酒疯的醉鬼 |
[07:51] | and some guy who, uh, served two days | 另一个因为没支付孩子抚养费 |
[07:53] | – for not paying his child support. – Is his ex-wife missing? | -被关了两天 -他的前妻失踪了吗 |
[07:55] | Actually, it was the bank; they’re the ones that screwed up. | 实际上是银行的错 他们乌龙了 |
[07:58] | You seem, uh, very hungry for the details. | 你似乎对细节特别感兴趣 |
[08:01] | Oh, I just… no, I just want to help, you know? | 我只是…只是想帮忙 |
[08:03] | Under normal circumstances, | 普通情况下 |
[08:05] | Dr. Brennan would be confined to a desk about now. | 布纳恩博士现在大概没法到处跑了 |
[08:08] | – Right, well we all know that Bones is not normal. – Right. | -不过我们都知道 骨头可不普通 -那是 |
[08:10] | – I mean, normal’s not her thing. – No. | -她的字典里没有普通 -确实 |
[08:12] | – No! – No. | -她才不普通 -是的 |
[08:13] | Well, I just want you to know that I’m ready. | 我就是告诉你 我准备好了 |
[08:15] | – You’re ready? – I’m ready. | -准备好了吗 -好了 |
[08:16] | All right, ready. | 很好 |
[08:17] | All I need from you is the shrinky stuff. | 我只需要你心理分析的那套 |
[08:20] | So there’s no extra stress | 你跟布纳恩博士之间 |
[08:21] | between you and Dr. Brennan because of the pregnancy? | 没有因为怀孕 产生什么矛盾吗 |
[08:24] | No. | 没有 |
[08:25] | We’re not going to talk about that. | 我们不谈这个 |
[08:26] | Why not? It’s shrinky stuff. | 为什么 这是我的专长 |
[08:28] | We’re fine. We’re fine! | 我们很好 没有问题 |
[08:30] | All right, okay. I’m not trying to be pushy here, | 好吧 不是我咄咄逼人 |
[08:32] | but it must be very difficult that you and Dr. Brennan | 但你跟布纳恩博士还未就同居达成一致 |
[08:34] | haven’t agreed on a living arrangement yet. | 是件很恼人的事 |
[08:35] | Okay, you know what? | 行了 你打住吧 |
[08:37] | I’ve been shot at, I’ve been stalked, I’ve been kidnapped, | 枪林弹雨 上刀山下油锅 |
[08:38] | I almost drowned, okay? | 我什么没经历过 |
[08:39] | I’ll be able to find a place for us to live. | 找地方一起住 这事难不倒我 |
[08:41] | So, go have some coffee, all right? | 你去喝点咖啡休息下 |
[08:42] | Thanks. | 谢谢 |
[08:49] | Is it true that you were crying at the crime scene? | 你在犯罪现场哭了 是真的吗 |
[08:52] | Only as a result of increased hormonal output, | 只是因为荷尔蒙水平上升 |
[08:56] | not sadness at the victim’s death. | 不是因死者的遭遇而伤感 |
[08:58] | Probably chorionic gonadotropin. | 可能是绒膜促性腺激素的作用 |
[09:00] | – Exactly. – Still, I mean, you crying… | -正是如此 -不过 你哭时… |
[09:03] | I would’ve loved to have seen that. | 我要是在场该多好 |
[09:04] | – Why? – It’s sort of like an eclipse. | -为什么 -就跟日蚀一样 |
[09:07] | It doesn’t happen that often. | 难得一见啊 |
[09:08] | Well, Booth took a picture of me, | 布斯拍了一张照片 |
[09:09] | but since I have a picture of him cooking an omelet naked, | 但鉴于我有他全裸做蛋卷的照片 |
[09:13] | he agreed never to show it to anyone. | 他同意不会给任何人看 |
[09:15] | Smart move. | 好主意 |
[09:16] | I-I’m sorry… naked? | 等一下 全裸吗 |
[09:20] | Okay, listen, I am your best friend, honey, | 我是你的闺蜜 亲爱的 |
[09:22] | so I think I should take a peek at that. | 我想我可以悄悄瞄一眼 |
[09:25] | Based on the remodeling, | 根据骨骼重塑的状态 |
[09:26] | these fractures occurred about six months ago. | 这些骨折大概是六个月前造成的 |
[09:28] | Blunt force trauma to the frontal bone. | 额骨上有钝器伤 |
[09:30] | There’s also remodeling damage to the clavicle. | 锁骨也呈现出重塑伤 |
[09:33] | And acromion. All on the left side. | 肩峰上也有 全出现在左侧 |
[09:35] | – It could be from a fall. – Or a beating. | -可能是摔伤 -或者是袭击伤 |
[09:37] | It’s impossible to tell with so much remodeling. | 已恢复到这种程度 很难判断成因 |
[09:40] | Is it the full figure? | 是全身照吗[骨头理解成”全身都有吗”] |
[09:41] | No, the injuries seem to only extend to here. | 不是 损伤到这里就结束了 |
[09:44] | I’m talking about the omelet shot. | 我说的是蛋饼裸照 |
[09:47] | Weren’t you going to use | 你是不是该去 |
[09:49] | those pictures to do a facial reconstruction? | 用这些照片去做样貌重建 |
[09:51] | Killjoy. | 你真扫兴 |
[09:59] | The victim was lying in fatty acids rich in | 死者身下发现双不饱和酯 |
[10:02] | di- and triunsaturated esters. | 和三不饱和酯的脂肪酸 |
[10:04] | – Which is…? – Linseed oil. | -也就是… -亚麻籽油 |
[10:06] | It was in the soil and seeped onto her clothes. | 出现在土壤中 并渗到她的衣服上 |
[10:09] | Why would someone coat the bottom of a grave with linseed oil? | 为何有人会在墓底部用一层亚麻籽油 |
[10:12] | Well, it would prevent the body | 这样可以防止 |
[10:13] | from absorbing the water underneath it. | 尸体吸收其下的水分 |
[10:15] | But I don’t know why a killer would care about keeping her dry. | 但我不知道凶手为何要费心保持她的干燥 |
[10:19] | – How’s your brain? – Aside from the stab wound, | -脑部有什么发现 -除了捅伤 |
[10:21] | I also found past brain damage | 我还发现脑部旧伤 |
[10:23] | that could’ve compromised cognitive functioning. | 可能会造成认知能力下降 |
[10:25] | Wendell said they found remodeled fractures | 温德尔说他们在头骨上发现 |
[10:27] | from about six months ago on the skull. | 已恢复的骨折 大概是六个月前的 |
[10:29] | That would fit. | 那就说得通了 |
[10:30] | Any word from the beetles? | 虫子上有进展吗 |
[10:32] | Nothing that points to a weapon, but check this out. | 没有凶器的线索 但你看这个 |
[10:36] | The tissue they’d eaten contained traces of lorazepam. | 它们食用的脑组织含有氯羟去甲安定[镇静剂] |
[10:39] | She was being treated for anxiety. | 有人在治疗她的焦虑症 |
[10:41] | That could have something to do with the prior brain damage. | 可能跟之前的脑损伤有关系 |
[10:44] | So, beaten about six months ago and murdered last week. | 六个月前被打 上周被杀 |
[10:47] | That’s some bad luck. | 运气也太背了 |
[10:52] | Hey, I’m almost done here. | 我基本上结束了 |
[10:54] | It just needs to render. | 只差最后的着色 |
[10:56] | That’s not why I’m here. | 我不是为此而来 |
[10:58] | I… | 我… |
[11:00] | seem to be emotional again. | 好像又情绪化了 |
[11:05] | This might not be strictly hormonal. | 但可能跟荷尔蒙没直接关系 |
[11:10] | Booth is upset with me. | 布斯对我有点生气 |
[11:12] | Because I’m not ready for us to move in together. | 因为我还没做好同居的准备 |
[11:17] | Good for Booth. | 他该生气 |
[11:18] | I’ve always been on my own, Angela. | 我一直都一个人生活 安琪拉 |
[11:20] | Yeah, but you’re never gonna be on your own again. | 是的 但你再不会是单独一人了 |
[11:23] | Ever. | 再不会了 |
[11:25] | Those little kicks you feel, | 你能感到孩子在踢你吧 |
[11:27] | that’s just the beginning. | 这只是个开始 |
[11:30] | Look at this. | 看这个 |
[11:42] | Ooh. Whoa, ripe. | 哇 臭死了 |
[11:45] | Mommy, it’s your turn. | 妈咪 这回该你了 |
[11:46] | I’ve changed the last 200. | 一直都是我在换尿布 |
[11:48] | Yes, we want Mommy to change us. | 是的 我要妈咪给我换 |
[11:50] | There’s Mommy. | 妈咪来啦 |
[11:52] | Oh, it’s a good thing. | 真美好 |
[11:54] | You are so cute. | 你太可爱了 |
[11:56] | Look at you. | 看看你 |
[12:01] | You and Booth, you made that baby together, | 你和布斯 共同孕育了这个孩子 |
[12:03] | so it’s going to expect that both of you be there. | 所以你们俩也应该走到这一步 |
[12:07] | I’m with Booth on this one. | 这次我支持布斯 |
[12:11] | Are you mad at me? | 你生我的气了吗 |
[12:18] | I’m actually feeling very affectionate toward you. | 实际上 我感觉自己很喜欢你 |
[12:21] | But of course that could just be the hormones. | 但是 当然 这可能只是因为荷尔蒙 |
[12:26] | I hope not. | 我希望不是 |
[12:33] | Okay, we have a match. | 找到匹配记录了 |
[12:35] | Claire Serrano. | 克莱尔·萨拉诺 |
[12:36] | There were two Missing Persons Reports filed on her | 在过去的六个月内 有两份她的 |
[12:39] | in the last six months. | 失踪人口报告 |
[12:43] | Two? | 两份 |
[12:44] | Yeah, first one six months ago, | 没错 第一份是六个月前 |
[12:46] | the other last week, the night she disappeared. | 另一份是上周 她失踪的那晚 |
[12:48] | Both filed by her husband? | 都是她丈夫登记的吗 |
[12:49] | Bones says she was pretty battered up six months ago. | 骨头说六个月前她被打得很惨 |
[12:52] | Maybe that’s why she disappeared, right? | 也许这就是她失踪的原因 对吗 |
[12:55] | Mr. Serrano. | 萨拉诺先生 |
[12:56] | Yes? | 我是 |
[12:57] | Special Agent Booth. | 我是特别探员布斯 |
[12:58] | This here is Dr. Sweets. | 这位是斯维斯医生 |
[13:00] | Hi. | 你好 |
[13:01] | Uh, this is about Claire, right? | 这是有关克莱尔的事 对吗 |
[13:03] | Did you find her? | 你们找到她了吗 |
[13:04] | Yeah. Have a seat. | 是的 请坐 |
[13:06] | Thank God. | 谢天谢地 |
[13:07] | I’ve been praying all week. We all have. | 我一整周都在祈祷 我们都在祈祷 |
[13:09] | Right. I’m afraid it’s not good news. | 抱歉 恐怕不是好消息 |
[13:12] | She was found buried in Hamilton State Park. | 有人发现她被埋在汉密尔顿州立公园 |
[13:17] | What do you mean? | 你说什么 |
[13:19] | We believe she was murdered. | 我们认为她是被谋杀的 |
[13:22] | But… | 但是 |
[13:26] | I just got her back. | 我才刚刚找回她 |
[13:32] | When you say you’ve all been praying for her, | 你说你们都在为她祈祷 |
[13:34] | who else do you mean? | 除了你还有谁 |
[13:37] | My congregation. | 我的教徒们 |
[13:39] | I’m the pastor of the First Church of Christ at Logan Circle. | 我是洛根城第一基督教堂的牧师 |
[13:43] | Thank you. | 谢谢 |
[13:48] | So this is the second time she went missing, Mr. Serrano? | 那么这是她第二次失踪 是吗 萨拉诺先生 |
[13:51] | Yes, yes. | 是的 是的 |
[13:53] | The first time was in February. | 第一次是在二月 |
[13:54] | She just left one day and disappeared. | 有一天她出门然后就失踪了 |
[13:57] | No one knew what happened. | 没人知道发生了什么 |
[14:00] | Then about six weeks ago, she turned up in our neighborhood. | 然后是六周前 她出现在我家附近 |
[14:05] | But she didn’t know why she was there, | 但是她不知道为什么会在那里 |
[14:07] | she didn’t know who she was. | 不知道她是谁 |
[14:08] | That’s retrograde amnesia. | 那是逆行性遗忘 |
[14:10] | Yes. The doctor said she’d suffered some | 是的 医生说她头部受到了 |
[14:13] | head trauma and just wandered away. | 创伤所以才走失了 |
[14:17] | Claire couldn’t remember anything, | 克莱尔什么也不记得了 |
[14:19] | not even what happened when she was missing. | 即使是她失踪时到底发生了什么 |
[14:21] | The doctor said she must have started a new life someplace else. | 医生说她一定是在某处开始了新的生活 |
[14:25] | Wait a second. | 等一下 |
[14:26] | You mean to tell me that she can’t remember that, either? | 你是说她连那也不记得了 |
[14:29] | No, it happens, Agent Booth. | 有可能的 布斯探员 |
[14:30] | Her amnesia caused her to establish a new identity. | 遗忘症导致她建立起一个新的身份 |
[14:33] | It’s called a fugue state. | 这被称作神游状态 |
[14:34] | It’s a survival technique that can disappear | 这是一种生存技能 来得快 |
[14:36] | as quickly as it appears. | 去得也快 |
[14:38] | But Claire came back to me. | 但克莱尔回到了我的身边 |
[14:40] | And she was starting to remember. | 而且她开始想起一些事了 |
[14:44] | It was going to be like it was. | 就快要回到从前的样子了 |
[14:46] | That was the Lord’s work. | 那是上帝的恩德 |
[14:49] | And somehow… | 但不知道为什么 |
[14:52] | I have to believe | 我也得相信 |
[14:55] | that this was the Lord’s work, too. | 这也是上帝的意思 |
[15:05] | Could, uh, Claire’s injuries have been from a beating? | 克莱尔的伤有没有可能是因为殴打造成的 |
[15:08] | Possibly. | 有可能 |
[15:10] | But there’s too much remodeling to be certain what caused them. | 但是骨重塑太多导致无法判断究竟怎么回事 |
[15:13] | Do you think that she was beaten? | 你认为她被打了吗 |
[15:15] | No, I don’t want to. Her husband is a pastor. | 不是 我不想 她的丈夫是个牧师 |
[15:17] | Violence would be a logical extension of his belief. | 他的信仰里暗藏着暴力 |
[15:19] | The Bible features a vengeful God | 《圣经》描述了一个心存报复的上帝 |
[15:22] | who capriciously slaughters the creatures he creates. | 他肆意屠杀自己创造出来的生物 |
[15:25] | Sweets would characterize him as a sociopath. | 斯维斯会将他定义为反社会者 |
[15:27] | Wait, God is not a sociopath. | 上帝才不是反社会者呢 |
[15:30] | Let’s just say I don’t want him babysitting for our child. | 这么说吧 我可不想让他给咱们的孩子当保姆 |
[15:33] | Maybe you should, uh, slow down a little bit there on the food. | 我说 你是不是少吃点啊 |
[15:35] | I need to increase my caloric intake by at least 300 calories. | 我要将摄入量提高至少300卡路里 |
[15:39] | Can I have some of your pie? | 我能吃点你的派吗 |
[15:41] | Uh, well, you already are eating it, just… | 你已经在吃了 |
[15:43] | You know, I’ve been thinking about our living arrangement. | 你知道吗 我一直在考虑我们的生活安排 |
[15:45] | You’re right. | 你没错 |
[15:47] | We should move in together. | 我们应该住在一起 |
[15:48] | – Really? – Yes. | -真的吗 -对 |
[15:49] | Angela agrees that it’s best for the baby | 安琪拉也觉得如果我们能住在一起 |
[15:52] | if we share a place. | 对孩子是最好的 |
[15:53] | This is great! | 太棒了 |
[15:54] | So you can move into my apartment permanently. | 你可以永久性搬来我公寓住了 |
[15:58] | No. | 不 |
[15:59] | No, no. | 不行 |
[16:00] | That is your place. | 那是你家 |
[16:01] | We need our place. | 我们需要的是我们的家 |
[16:03] | But in Iroquois society, | 但是在易洛魁社会里 |
[16:04] | the men always moved in with the women. | 男人总是会搬去女人家里住 |
[16:06] | That’s your reasoning? | 这就是你的理由吗 |
[16:07] | I did a very well-respected paper on the Iroquois. | 我写过一篇有关易洛魁的权威论文 |
[16:09] | Women controlled society, owned all the property. | 女人掌控社会 拥有财富 |
[16:12] | But we’re not the Iroquois. | 但我们不是易洛魁人 |
[16:14] | But the baby is in me, Booth. | 但是宝宝在我肚子里 布斯 |
[16:16] | I’m more financially secure than you. | 我比你收入更稳定 |
[16:18] | Objectively, I’m more rational. | 客观来说 我更理性 |
[16:19] | This should be my decision. | 这种事应该我做决定 |
[16:24] | Yeah. | 是啊 |
[16:25] | You know what, we’re family. | 你知道吗 我们是一家人 |
[16:29] | Even you should know what that means, Bones. | 就算是你 也应该了解那是什么意思 骨头 |
[16:32] | You’re angry. | 你生气了 |
[16:34] | Yeah, I’m angry. | 对 我生气 |
[16:40] | So, Claire Serrano was being treated by Dr. David Yazrick, | 克莱尔·萨拉诺一直由大卫·雅茨瑞克医生治疗 |
[16:43] | a neuropsychologist specializing in memory problems | 他是一名神经心理学家 专治遗忘症 药物依赖 |
[16:46] | from amnesia, PTSD, drug addiction. | 和创后精神紧张性障碍引起的记忆问题 |
[16:49] | He’s waiting to talk to us now. | 他正等着和我们聊聊呢 |
[16:55] | Oh, boy. | 老天 |
[16:56] | Let’s go talk to the doctor. | 我们去和医生聊聊吧 |
[16:57] | I’ll look at the remains again, see what– | 我再去检查一下尸体 看看 |
[17:02] | if I can find what caused those fractures. | 能否查明骨裂的原因 |
[17:12] | So, I was sifting through the soil at the bottom of the grave, | 我仔细检查了墓下层的泥土 |
[17:15] | and I found fibers coated in linseed oil. | 发现纤维上附着着一层亚麻油 |
[17:18] | You said her clothes had absorbed the oil. | 你说她的衣服上吸附了油 |
[17:20] | Her clothes are made of polyethylene terephthalate. | 她衣服的材质是聚对苯二甲酸乙二醇酯 |
[17:22] | Can’t you just say polyester? | 你就不能直接说聚酯纤维吗 |
[17:23] | I did. | 我说的就是 |
[17:24] | Anyway, these fibers | 不管怎样 这些纤维 |
[17:26] | are upland cotton of a very high tenacity. | 是高韧性的山地棉花 |
[17:30] | They were found in this area here. | 在这片区域发现的 |
[17:31] | So what kind of cloth would be made out of a fiber like that? | 什么布会用到这种纤维呢 |
[17:34] | I don’t know yet. But whatever that cloth turns out to be, | 还不知道 但不管是什么布 |
[17:37] | it was removed from the grave before she was buried. | 在她被埋之前就已经从墓里移出来了 |
[17:40] | So something was dug up before she was buried. | 所以在埋她之前有东西被挖出来了 |
[17:47] | So, a lot of Yazrick’s methods are unorthodox, | 很多雅茨瑞克的治疗方法都是非传统的 |
[17:50] | but he’s had great success with guided imagery and exercises | 但他在意向引导和运用练习来改进短期记忆方面 |
[17:54] | to improve short-term memory. | 取得了很大的成就 |
[17:55] | That guy Yazrick– wasn’t he the guy who got | 叫雅茨瑞克的那个家伙是不是 |
[17:57] | bounced from Vegas for counting cards? | 因为算牌被维加斯驱逐了 |
[17:58] | – Yes. – Yeah. | -是他 -啊哈 |
[17:59] | He said it was research for his techniques though. | 不过他说那是为了技术做研究 |
[18:02] | A lot of people think that it was just publicity | 很多人认为那只是宣传 搞噱头 |
[18:04] | because his work is so controversial. | 因为他的工作争议很大 |
[18:05] | I heard about him. | 我听说过他 |
[18:06] | Heard about him while I was gambling. | 我赌博的时候听说的 |
[18:13] | Agent Booth… | 布斯探员 |
[18:14] | – No. – “No” what? | -不 -为什么说不 |
[18:15] | – You don’t even know what I was going to say. – Are you kidding me? | -你还不知道我要说什么 -开什么玩笑 |
[18:17] | – You’re kidding me right now. – No. | -你耍我呢 -没有 |
[18:19] | Your voice just gets all sensitive. | 你的声音变得很敏感 |
[18:22] | It-It’s irritating. | 听起来很气人 |
[18:24] | Okay, something is clearly going on between you and Dr. Brennan. | 好吧 你和布纳恩博士之间肯定有问题 |
[18:27] | We have a murder to solve. | 我们还得破案呢 |
[18:35] | So, I read your paper on explicit memory retrieval | 我读了你关于外显记忆提取 |
[18:38] | and its ability to alter current destructive behavior. | 及其改变一般破坏性行为的论文 |
[18:40] | – It was fascinating. – Oh, thanks. | -很吸引人 -谢谢 |
[18:42] | I’m actually using it myself to stop smoking. | 实际上我用它来戒烟 |
[18:45] | Of course, next I’m gonna have to find a way to give up chewing gum. | 当然了 接下来得找办法助我戒掉口香糖 |
[18:47] | – Ah, it’s a good trade-off. – That’s great. | -算是很好的平衡嘛 -真不错 |
[18:49] | Listen, Sweets said that Claire thought | 斯维斯说克莱尔认为自己 |
[18:51] | that she was someone else for a while. | 有段时间是其他人 |
[18:52] | Yeah, but something, some faint memory drew her back to D.C. | 是啊 但有一些模糊的记忆牵引她回到华盛顿 |
[18:56] | But even after returning to D.C., | 但是即使回到华盛顿之后 |
[18:58] | you said that Claire was still suffering from amnesia? | 你说过克莱尔还是患有遗忘症 |
[19:00] | When I started treating her, | 当我着手治疗她的时候 |
[19:01] | she had no distinct memories of her past. | 她对自己的的过去没有清晰的记忆 |
[19:03] | That must have made it tense, | 关系肯定会很紧张 |
[19:05] | you know, between her and her husband. | 你懂的 她和他丈夫之间 |
[19:06] | Well, it was difficult for them. | 对他们来说很难 |
[19:08] | But during her last session, Claire told me | 但是最后一次治疗 克莱尔告诉我 |
[19:10] | that she was remembering moments from her wedding. | 她记得婚礼时的事 |
[19:13] | She was so happy, she was in tears. | 她喜极而泣 |
[19:15] | Was Claire afraid of anyone? | 克莱尔害怕谁吗 |
[19:17] | Did she think that someone was gonna hurt her? | 她有没有觉得谁要伤害她 |
[19:20] | No. | 没有 |
[19:23] | What is it? | 想到什么了 |
[19:25] | Well, we have these group sessions once a week, | 我们每周会有一次集体治疗 |
[19:27] | so the patients know that there are | 让病人们知道 |
[19:29] | other people with similar problems. | 其他人也有类似的病症 |
[19:30] | There’s a patient who suffers from aphasia. | 有一个病人患有失语症 |
[19:32] | He was in a small plane crash that killed his wife. | 遭遇过一次空难 在事故中他失去了妻子 |
[19:36] | He had become very, very attached to Claire. | 他非常地爱慕克莱尔 |
[19:39] | But he has no history of violence. | 但是他没有暴力史 |
[19:40] | Attached how? | 怎么爱慕 |
[19:41] | After a trauma like that, | 像这种创伤过后 |
[19:42] | some patients transfer their feelings to someone else. | 病人们会转移他们的感情 |
[19:45] | It’s a sort of, uh, survival mechanism, emotionally. | 是一种感情上的生存机制 |
[19:48] | Sounds like a stalker to me. | 听起来像是跟踪狂 |
[20:00] | Don’t you want Mr. Bray to help you? | 你不用布雷先生来帮你吗 |
[20:02] | He’s in the other room; I can call him. | 他在别的实验室 我可以叫他 |
[20:04] | No. It’s okay. | 不用 没事 |
[20:06] | I-I’d just like some time alone. | 我有时候喜欢独处 |
[20:10] | You okay? | 你还好吗 |
[20:13] | Sometimes I get more fatigued than I’m used to. | 有时候我会比平时疲惫 |
[20:16] | Did you have any luck identifying the weapon | 你鉴定出刺入 |
[20:18] | that was inserted into her brain? | 她头部的凶器了吗 |
[20:20] | No, but the diagnosis of amnesia and fugue state | 没有 但是确诊的遗忘症和精神游离 |
[20:23] | certainly explains the bruising I saw. | 解释了我所看到的瘀伤 |
[20:25] | Booth and Sweets are talking to her doctor now | 布斯和斯维斯正在和她的医生谈话 |
[20:27] | to discover the extent of her condition. | 好全面了解她的病情 |
[20:29] | I can’t imagine having my entire life erased like that. | 我无法想象我的一生像那样被抹去 |
[20:33] | It’s like she kept dying. | 有如她一直在死去 |
[20:35] | Perhaps it was a good thing. | 也许那是一件好事 |
[20:37] | She had the opportunity to start fresh, | 她有机会重新开始 |
[20:42] | create a better life. | 创造更好的生活 |
[20:46] | Are you sure you’re okay? | 你确定你还好吗 |
[20:49] | Yes. | 当然了 |
[20:51] | Just making an observation. | 只是评论一下 |
[20:52] | Because if I can… | 因为如果我能 |
[20:54] | Look at the spider web fractures on the frontal bone. | 看额骨上蜘蛛网状的骨折 |
[20:57] | The discoloration along the seam of the fracture. | 骨裂裂缝的变色 |
[21:00] | Isn’t that common when bone knits together? | 骨裂愈合时这样的状况很正常吧 |
[21:03] | Yes, but that section is not from remodeling. | 是的 但这并不是骨重建造成的 |
[21:06] | She had recent head trauma that reopened the original fracture. | 她近期的头部创伤导致原骨折再度开裂 |
[21:10] | The discoloration is from soil that entered the wound. | 变色是泥土进入伤口造成的 |
[21:14] | So it happened when she was killed? | 是在她被杀的时候造成的吗 |
[21:16] | There’s no evidence of fresh remodeling, so yes. | 没有新的骨重塑 所以是的 |
[21:18] | The particulates in the crevice might be able to help us | 裂缝中的微粒也许可以帮我们 |
[21:22] | determine the murder weapon. | 确定凶器 |
[21:30] | Violin guy? | 小提琴手吗 |
[21:32] | He’s the stalker? | 他是跟踪狂吗 |
[21:33] | He was with the symphony before the accident. | 出事前他是交响乐队的 |
[21:35] | The aphasia prevents him from being able | 失语症让他只有在 |
[21:37] | to speak unless he plays his violin. | 拉小提琴的时候才能说话 |
[21:38] | Makes you want to wear a helmet all the time, huh? | 看来以后得一直带着头盔啊 |
[21:41] | The syntactic processing | 人对于语言和音乐的语法处理 |
[21:42] | for language and music share a set of neural resources. | 用到的是同一组神经资源 |
[21:44] | Music can form a bridge which allows him to talk. | 音乐能建立让他开口说话的桥梁 |
[21:48] | Trevor, this is Agent Booth | 特雷弗 这两位是联调局的布斯探员 |
[21:49] | and Dr. Sweets from the FBI. | 和斯维斯博士 |
[21:55] | They’d like to talk to you about Claire. | 他们想和你谈谈克莱尔的事 |
[21:59] | Trevor, you have to talk to them about Claire. | 特雷弗 你得和他们聊聊克莱尔 |
[22:10] | She belonged with me. | 她属于我 |
[22:13] | We both knew it. | 我们俩都知道 |
[22:19] | Claire was afraid of her husband. | 克莱尔害怕她的丈夫 |
[22:23] | We belonged together. | 我们属于彼此 |
[22:24] | I know it must be very painful | 我知道这一定很痛苦 |
[22:26] | to lose another person so close to you. | 再次失去和你如此亲近的人 |
[22:30] | That man wanted to change her. | 那个男人想要改变她 |
[22:33] | But she had to change to regain her life, Trevor. You know that. | 但她必须找回她的生活 特雷弗 你懂的 |
[22:37] | But if she changed… | 但如果她变了 |
[22:40] | what would happen to me? | 我会怎么样呢 |
[22:47] | He’s just upset. It’s natural. | 他只是很伤心 人之常情 |
[22:49] | If he needed her and felt that she was moving away, | 假设他不能没有她 一旦知道她要走 |
[22:52] | isn’t it possible that he would do anything to prevent that? | 他有没有可能做些什么去阻止她 |
[22:58] | What’s this? | 这是什么 |
[23:00] | Oh, linseed oil. | 亚麻籽油 |
[23:15] | Okay, look who came to see Daddy the Mad Scientist. | 瞧瞧谁来探科学怪爸的班了 |
[23:20] | Hi, buddy! | 嗨 小家伙 |
[23:22] | Oh, we’re gonna get so in trouble if Cam finds out. | 千万别被凯看到 |
[23:25] | Come here, buddy! | 过来 小宝贝 |
[23:27] | Hi! Hi! | 你好呀 |
[23:28] | He was just down the hall in daycare, | 总是家里 日托两点一线 |
[23:30] | and I figured that we’d be terrible parents | 再不带他出来望望风 |
[23:32] | if we didn’t break the rules. | 我们做爸妈的也太不称职了 |
[23:33] | So true. | 没错 |
[23:35] | Hey, sport, want to see Daddy’s spiders? | 小鬼头 想看看爸爸的蜘蛛吗 |
[23:37] | Want to see Daddy’s spiders? | 来看看爸爸的蜘蛛吧 |
[23:38] | Look in there. How’s that, Michael? | 看那里 好玩吧 迈克尔 |
[23:40] | What is this? | 怎么回事 |
[23:42] | Uh, why… | 让我想想 |
[23:46] | it’s, it’s a very small bipedal primate | 这是个迷你灵长类双足动物 |
[23:49] | from the Hominidae family. | 属于人类 |
[23:50] | You both know the rules. | 你俩知法犯法 |
[23:51] | Yeah, we do, but he doesn’t. | 我们是知道 但他不知道 |
[23:54] | And he was crying for his dad so… | 而且他哭着要找爸爸 所以 |
[23:56] | Right. So I, I got the results back on | 对了 关于那位小提琴家的亚麻籽油 |
[23:59] | the linseed oil from the violinist. | 我有结果了 |
[24:01] | It is not a match for the soil or the oil | 它与我们从坟墓那儿提取的 |
[24:04] | that we found in the grave; | 土壤和油脂都不相符 |
[24:05] | different levels of palmitoleic acid, | 棕榈油酸的含量不同 |
[24:07] | and the fibers, they don’t match the cotton. | 提取的纤维也并非棉布 |
[24:09] | Booth’s gonna be disappointed. | 看来布斯要失望了 |
[24:11] | It appears that our fibers came | 这些纤维应该 |
[24:13] | from a heavy canvas used in handbags and luggage. | 来自于用以制作手袋和箱包的厚帆布 |
[24:17] | And linseed oil is used to waterproof the canvas. | 而亚麻籽油是为了给帆布防水 |
[24:20] | So someone dug up a bag before burying her? | 你是说有人在埋她之前先挖出了个袋子 |
[24:22] | Looks that way. | 似乎是这样 |
[24:23] | I’ll let Booth know. | 我会通知布斯的 |
[24:28] | He’s not allowed in the lab. | 实验室不是他该来的地方 |
[24:30] | I don’t want to see him here again. | 别再让我看到他了 |
[24:32] | Your daughter visits. | 但你女儿经常来 |
[24:33] | She’s 18. | 她已经18了 |
[24:34] | She’s not gonna spit up on the mass spectrometer. | 她可不会往质谱仪上吐口水 |
[24:39] | Tell him to stop looking at me like that. | 让他别那样看着我 |
[24:42] | Will you tell him to stop? | 快让他别看了 |
[24:44] | Well, he likes you. | 没办法 他喜欢你 |
[24:46] | Well, don’t let the smile fool you. | 千万别被这笑容糊弄了 |
[24:47] | I am still very upset. | 我还是很生气 |
[24:49] | Sweet baby boy. | 太可爱了 |
[24:50] | Okay. | 好的 |
[24:52] | Who was that? | 那是谁呀 |
[24:53] | That’s my boy. | 我儿子真给力 |
[25:02] | I’m sorry, Booth. | 对不起 布斯 |
[25:05] | I had no intention of making you angry. | 我没想惹你生气 |
[25:08] | Perhaps I didn’t express myself well. | 可能是我没表达清楚 |
[25:10] | No, you were clear. | 没有 你说得很清楚 |
[25:11] | You were very clear. | 非常清楚 |
[25:13] | But you were wrong. | 但你错了 |
[25:14] | Actually I was correct about the Iroquois. | 可在易洛魁人的问题上我是对的 |
[25:16] | Oh, of course you were. But you know what? | 你是没错 但你要知道 |
[25:17] | I also did some research on the Internet, | 我也在网上查了些资料 |
[25:19] | and I found about 20 tribes | 发现大约20个部落 |
[25:20] | which say you would have to move in with me. | 认为你应该搬过来和我住 |
[25:23] | And one where I actually get to shoot you in the leg with an arrow. | 有一个甚至让我用弓箭在你腿上来一下 |
[25:25] | Your point is that we aren’t part of the Iroquois, | 你是想说我们并非易洛魁人 |
[25:28] | and so my example isn’t relevant. | 我举的例子不相关 |
[25:32] | I concede your point. | 我肯定你的观点 |
[25:33] | But I don’t concede that I’m being unreasonable | 但我不承认我无理取闹 |
[25:37] | for merely trying to be rational about our living arrangement. | 试图理性地规划我们的生活有什么错 |
[25:40] | Look, Bones… | 听着 骨头 |
[25:43] | I love you, okay? | 我爱你 |
[25:44] | That’s not rational. | 情感战胜了理智 |
[25:47] | Us having a kid, that’s not rational. | 我们有这个孩子 也不是理智的事情 |
[25:50] | But here we are. | 但我们有了 |
[25:58] | Booth. | 是我 |
[26:00] | It wasn’t the, uh, violin guy. | 不是那个拉小提琴的 |
[26:04] | I gotta get back to the office. | 我得赶回办公室 |
[26:07] | I… | 我 |
[26:08] | I love you, too, Booth. | 我也爱你 布斯 |
[26:12] | I know. | 我知道 |
[26:18] | Wait. So there’s no evidence | 等等 也就是说没有证据 |
[26:20] | to tie Trevor Quan to Claire’s murder? | 证明是特雷弗·权杀了克莱尔 |
[26:22] | Nothing. But I do remember | 没错 但我记得 |
[26:23] | Quan saying that Claire was afraid of her husband. | 权说克莱尔怕她丈夫 |
[26:25] | Oh, well, that could be a projection | 但这也可能是个误导 |
[26:26] | because Quan wanted her for himself. | 因为权自己也想占有克莱尔 |
[26:28] | Right. Or it could be true | 对 但也许这是真的 |
[26:29] | because Bones never could figure out | 因为骨头没法找到 |
[26:31] | what caused Claire’s past injuries. | 克莱尔旧伤的原因 |
[26:34] | Beatings are definitely a possibility. | 殴打肯定是其中一个可能性 |
[26:35] | Domestic disturbance reports against her husband. | 档案显示她丈夫有家暴记录 |
[26:37] | Two of them. | 两次 |
[26:38] | Claire accused him of assault. | 克莱尔指控他侵犯人身罪 |
[26:40] | This certainly looks like a beating. | 这看上去肯定是殴打所致 |
[26:43] | Exactly why I’m gonna talk to the pastor again. | 所以我才要再找他谈谈 |
[26:49] | You found something, Mr. Bray? | 你发现什么了 布雷先生 |
[26:51] | Claire was shot. | 克莱尔曾遭枪击 |
[26:52] | Shot? | 枪击 |
[26:54] | You’re saying that’s what killed her? | 你觉得那是她的死因吗 |
[26:55] | No. This wasn’t life-threatening. | 非也 枪伤并不致命 |
[26:56] | And the wound healed. | 伤口也已经痊愈 |
[26:58] | It happened about four months ago during the time she was missing. | 这发生在四个月前 她失踪的时候 |
[27:03] | It’s remodeled. | 骨头已重塑 |
[27:04] | Exactly. That’s why we didn’t see it. | 没错 因此我们起初没发现 |
[27:06] | I re-X-rayed the area. | 我又重新做了X光 |
[27:09] | A piece of bullet’s still in there. | 有块弹片仍在那里 |
[27:11] | It’s pretty sloppy work. | 手术做得很差劲 |
[27:12] | It should’ve been a simple removal. | 本就是取出子弹这么一个简单手术 |
[27:14] | It probably wasn’t performed by a doctor. | 可能根本不是医生做的 |
[27:16] | People looking to avoid the law don’t go to hospitals. | 违法的人是不会去医院的 |
[27:18] | Whoever took this bullet out | 无论是谁取出的子弹 |
[27:19] | didn’t want anyone to know what happened. | 都不想让任何人知道这一切 |
[27:21] | The striations on the bullet fragments | 子弹碎片上的条纹 |
[27:23] | are still visible. | 仍然看得清楚 |
[27:24] | Angela might be able to match them to the gun that was used. | 安琪拉也许能找到相匹配的枪支 |
[27:28] | The neighbors say there was a lot of yelling and screaming | 周围邻居说你们家一直传出 |
[27:30] | coming from your place. | 咆哮和尖叫 |
[27:31] | Claire would wake up and not know where she was. | 克莱尔会惊醒 不知自己身在何处 |
[27:34] | Sometimes she wouldn’t know who I was. | 有时甚至连我都不认识 |
[27:35] | She’d get scared. | 她觉得害怕 |
[27:36] | It says here that she was injured. | 报告还说她受伤了 |
[27:38] | The last time, yes. Claire thought I was | 没错 上一次 克莱尔认为我 |
[27:40] | holding her against her will. | 没有顺着她的心意 |
[27:41] | She came at me with a pair of scissors. | 所以她拿了把剪刀朝我冲过来 |
[27:43] | I explained all this to the officers when they came to the house. | 警察来我家时我都已经解释得很清楚了 |
[27:46] | No charges were ever filed. | 没有书面起诉 |
[27:48] | I’m sure they feel like they made a mistake | 我确定他们定是认为自己那时犯了错 |
[27:49] | since now that Claire has been killed. | 因为现在克莱尔已经被杀了 |
[27:55] | I loved my wife, Agent Booth. | 我爱过我的妻子 布斯探员 |
[27:58] | What about this Karen Alford? | 那凯伦·阿尔福德是谁 |
[28:00] | You know her? The police say | 你认识她 警察说 |
[28:02] | that she was there both times they came. | 他们两次去你家时她都在场 |
[28:04] | Yes, she’s a friend of Claire’s from the church. | 没错 她是克莱尔的教友 |
[28:07] | She was like part of our family. | 她就像我们的家人一样 |
[28:09] | Right. I’m sure you spent a lot of time with her | 好吧 我猜自从克莱尔失踪以来 |
[28:11] | since Claire went missing. | 你经常陪着她吧 |
[28:15] | Not in the way you’re implying. | 不是你想的那样 |
[28:17] | I’m just trying to be thorough, you understand. | 我只是想调查得仔细点 你明白的 |
[28:20] | Even a man of God can be tempted by flesh. | 即便是上帝之子也难免会有七情六欲 |
[28:27] | The Lord guides my life, Agent Booth. | 上帝指引我的人生 布斯探员 |
[28:30] | I stand before him with a clear conscience. | 我在他的面前问心无愧 |
[28:36] | So, any gun store that’s in the ATF’s NIBIN database | 酒精烟草与火器管理局国家综合弹道信息数据库 |
[28:40] | shoots a round and then puts | 的枪支商店会将枪支 |
[28:43] | the ballistics information into the system. | 弹道数据进行备案 |
[28:45] | So we can find whoever purchased the gun that shot Claire. | 这么说我们能查到谁买了杀死克莱尔的枪 |
[28:48] | Yeah, that’s the idea. | 没错 就是这意思 |
[28:51] | So… did you and Booth decide to move in together? | 那么 你和布斯是不是决定住在一起了 |
[28:54] | He won’t live at my place. | 他不想住在我家 |
[28:57] | Well, then just get another place. | 那就再找个地方呗 |
[28:59] | That’s what Hodgins and I did. | 我和哈金斯就是这么干的 |
[29:01] | But with the uncertainty of the real estate market, | 但是现在房产市场这么不稳定 |
[29:03] | it would be irresponsible for us to get a place now. | 再找个地方住实在太不负责任了 |
[29:08] | Look, honey, you wound up in foster care, | 听着 亲爱的 你在寄养家庭长大 |
[29:11] | and that would make anybody scared about starting a family. | 那使你不敢组建家庭 |
[29:14] | I didn’t say anything about foster care. | 我可没说寄养家庭 |
[29:17] | Well, you didn’t have to. | 不用说也能看出来 |
[29:20] | Those memories don’t have to rule your life. | 那些记忆不应该主导你的生活 |
[29:23] | Remember the time with your mom and dad. | 还记得你和父母在一起的日子吗 |
[29:27] | The good times. | 那些美好时光 |
[29:31] | Have that life. | 过那种生活 |
[29:36] | We have a match. | 找到匹配记录了 |
[29:42] | Yep, this is the gun that shot Claire. | 没错 就是这把枪伤了克莱尔 |
[29:48] | Well, it turns out that Claire was shot | 克莱尔是在五个月前的 |
[29:50] | – during a robbery five months ago. – Shot? | -一起抢劫案中被击中的 -击中 |
[29:52] | Who shot her? | 谁射伤了她 |
[29:53] | A man and a woman entered a home in West Virginia. | 一男一女进入西弗吉尼亚州的一座房子 |
[29:56] | Homeowner fired at them, and they ran. | 房主朝他们开了枪 他们落荒而逃 |
[29:58] | And the bullet that hit Claire matched the homeowner’s gun. | 击中克莱尔的子弹与房主的枪吻合 |
[30:01] | So Claire robbed somebody’s house. | 这么说克莱尔抢劫的某人的房子 |
[30:03] | Would this behavior be consistent with her being in a fugue state? | 这种行为与她处于神游状态相一致吗 |
[30:06] | Sure. She could have adopted the persona of a criminal | 当然 如果她那时与一名罪犯为伍的话 |
[30:09] | if she was connected with one at the time. | 她可能会形成一个罪犯的身份 |
[30:11] | Cops arrested the man with her at the time. | 警察逮捕了当时跟她在一起的男人 |
[30:13] | He’s in a halfway house. | 他在管教所 |
[30:14] | I’m gonna talk to him this afternoon. | 我今天下午会去找他了解情况 |
[30:16] | She never mentioned any of this to you? | 她对你从未提及过此事 |
[30:18] | I can check my records again, | 我可以再查一下我的记录 |
[30:19] | but I’d remember something like that. | 但如果有这种事我会记住的 |
[30:21] | The particulates in the skull fracture Dr. Brennan found | 布纳恩博士在头盖骨发现的微粒中 |
[30:24] | turned out to be synthetic pyrogenic silicas, | 含有焦化的合成二氧化硅 |
[30:26] | melamine resins and titanium dioxide. | 蜜胺树脂和二氧化钛 |
[30:29] | It’s a paint manufactured in Germany | 那是一种德国制造的涂漆 |
[30:30] | for the German military. | 用于德国军用 |
[30:32] | So she was killed by a German soldier? | 这么说她是被德国士兵所杀 |
[30:33] | I don’t know who killed her, but I do know what did. | 我不知道杀手是谁 但我知道凶器是什么 |
[30:36] | Das ist ein Glock Feldspaten. | 格洛克军用野战铲 |
[30:39] | It’s a field spade used for digging trenches and for gardening. | 是一把用于在野外挖掘战壕和园艺的铲子 |
[30:43] | And graves, it seems. | 看起来还能挖坟墓呢 |
[30:44] | What’s that at the end of the handle? | 把手后面是什么东西 |
[30:46] | It’s a 175-millimeter saw blade. | 是175毫米锯刃 |
[30:49] | Just the size for jamming through the roof of someone’s mouth. | 刚好和刺穿某人上颌的器具尺寸相符 |
[30:54] | You got arrested for the break-in where she got shot. | 你在她被枪击的地方因私闯民宅被捕 |
[30:56] | Yeah. Served 60 days for breaking and entering, and they | 没错 强行入侵他人住宅服刑六十天 |
[31:00] | set me up in this halfway house. | 然后他们就把我安排到了这个管教所 |
[31:02] | So you haven’t seen Claire since the break-in? | 那么自从破门而入后你没见过克莱尔 |
[31:04] | Claire? | 克莱尔 |
[31:05] | Yeah, Claire. | 没错 克莱尔 |
[31:08] | I don’t know what she told you, | 我不知道她是怎么跟你说的 |
[31:09] | – but her name’s Brenda. – Brenda? | -但是她叫布兰达 -布兰达 |
[31:11] | Yeah. What’d she do? | 没错 她犯什么事了 |
[31:12] | She got herself killed. | 她被谋杀了 |
[31:14] | That’s harsh. | 那可真悲剧啊 |
[31:15] | Right. | 是啊 |
[31:16] | How’d you guys meet? | 你们是怎么认识的 |
[31:17] | I saw her walking along the side of the road | 我看见她在大街上闲溜达 |
[31:19] | looking pretty roughed up, | 看起来挺窘迫的 |
[31:20] | so I gave her a lift, and we hit it off. | 所以我让她搭了我的车 我们一见如故 |
[31:23] | Whether her name was Brenda or not didn’t matter. | 她叫布兰达或是别的什么无所谓 |
[31:26] | I got my secrets, she had hers, right? | 我和她都有各自的秘密 对吧 |
[31:28] | Right. So, | 对 那么 |
[31:30] | there aren’t any locks in the halfway house here? | 这个管教所都不锁门吗 |
[31:33] | Hey, no, forget it. I didn’t kill her. | 没有 想都别想 我没杀她 |
[31:36] | You can ask any of the supervisors. | 你可以随便问那些看守 |
[31:38] | I been a regular Boy Scout since I been here. | 我来这之后就乖得跟个童子军似的 |
[31:40] | Boy Scout. Hamilton State Park, | 还童子军呢 汉密尔顿州立公园 |
[31:42] | that’s not too far from here. | 离这不太远啊 |
[31:44] | Hamilton? That where they found her? | 汉密尔顿 你们在那找到她的吗 |
[31:47] | Near that, uh, old oak grove? | 在那个老橡树林里吗 |
[31:51] | Could be. | 有可能 |
[31:52] | That bitch. | 那贱人 |
[31:53] | There was a canvas bag that was buried there. | 那还埋着一个帆布包 |
[31:55] | Is that where you put all your stash | 你是不是把抢劫的 |
[31:56] | that you got from your break-ins? | 赃物都藏那了 |
[31:58] | I’m not saying anything. | 我什么都不会说的 |
[31:59] | Of course, we never found the bag, | 随便你 反正我们没找到那个包 |
[32:00] | so it can’t be used in the evidence against you. | 也没法把那用作证据起诉你 |
[32:02] | Then again, if you don’t cooperate, | 但话又说回来 如果你不肯合作 |
[32:04] | any prosecutor is gonna think that you killed her. | 任何检察官都会认为是你杀了她 |
[32:14] | Okay… | 好吧 |
[32:17] | the bag was mine. | 那包是我的 |
[32:18] | There you go. | 这不就得了 |
[32:19] | There was almost 80 grand in there. | 那包里差不多有八万块 |
[32:21] | She must’ve brought someone along to help her dig it up. | 她一定是带着某人帮她挖出来 |
[32:24] | – Who? – How am I supposed to know? | -谁 -我怎么会知道 |
[32:25] | I was locked up for four months. | 我蹲了四个月的牢呢 |
[32:27] | You know, I always knew there was something off about her. | 我总觉得她有问题 |
[32:29] | Serves her right, getting killed. | 被人杀了 活该 |
[32:31] | Wish I’d done it myself. | 真希望是我杀的 |
[32:39] | So, creating a simplified timeline | 建立一条简单的时间线 |
[32:41] | will help us construct a coherent narrative, right? | 能帮助我们知道事件的来龙去脉 对吧 |
[32:43] | The duck sauce is where Claire suffers her initial injury. | 鸭酱代表克莱尔最初受伤的时候 |
[32:46] | We don’t know what the injury is. | 我们还不知道她受了什么伤 |
[32:48] | Doesn’t matter. For our purposes, it’s duck sauce. | 这没关系 为了捋顺思路 鸭酱代表就可以 |
[32:50] | That’s where Claire gets amnesia, | 到这里克莱尔失忆了 |
[32:52] | loses contact with her husband and her past life. | 与她的丈夫和过去的生活断了联系 |
[32:54] | Now at the eggrolls, Ricky Duval picks her up, | 到了蛋卷这里 里奇·杜瓦尔遇到她 |
[32:58] | and in a fugue state, she becomes Brenda. | 在神游状态下 她变成了布兰达 |
[33:00] | These soy sauce packets are their crime spree, | 这些酱油包代表了他们疯狂作案 |
[33:02] | ending with the lettuce cups | 直到这些生菜沙拉 |
[33:04] | where she gets shot. | 代表她受到枪伤 |
[33:05] | Now when Ricky is arrested, | 当里奇被逮捕后 |
[33:07] | she starts to have flashes of her previous life | 她脑海中开始出现过去生活的闪影 |
[33:10] | and winds up wandering around the fried rice, which is D.C. | 直到她流浪到炒饭这儿 也就是华盛顿 |
[33:14] | She’s brought to Yazrick for treatment | 她被带到雅茨瑞克那儿接受治疗 |
[33:15] | at the fortune cookies | 以这些幸运饼干表示 |
[33:17] | and begins the slow process of recovering her memory | 开始了缓慢的恢复记忆的疗程 |
[33:19] | until she is finally murdered and buried | 直到最后被杀害直至掩埋 |
[33:22] | at the orange slices. | 在橙子切片这儿 |
[33:24] | – That’s the simplified version? – Well, I could add in | -这就是你所谓的简化版 -我本可以 |
[33:26] | recovered memories in chronological order | 把恢复记忆的部分加入到这个时间序列中 |
[33:29] | if you’re finished with the lo-mein. | 如果你吃完了你的捞面 |
[33:35] | Booth. | 布斯 |
[33:36] | It’s me. | 是我 |
[33:38] | I have a favor to ask you. | 我想请你帮我一个忙 |
[33:40] | Anything. | 任何事 |
[33:41] | Listen, first, I don’t think I’ve been very fair. | 听我说 首先我得承认我之前并不公平 |
[33:47] | What?! Where?! | 什么 在哪儿 |
[33:54] | Bones! | 骨头 |
[33:56] | Bones! Bones! | 骨头 骨头 |
[33:59] | Bones, where are you?! | 骨头 你在哪儿 |
[34:00] | Here. Here, Booth. | 这儿 这儿 布斯 |
[34:02] | Oh, God. Are you hurt? | 噢天哪 你受伤了吗 |
[34:03] | I’m just stuck. | 我只是被卡住了 |
[34:06] | – Just get me out. – All right. | -快把我弄出去 -好的 |
[34:07] | But don’t break the Egyptian vases. | 但是别弄坏了那些古埃及花瓶 |
[34:09] | They were just delivered today. | 它们是今天才运到的 |
[34:11] | I’m going to get this… | 我要把这搬走 |
[34:13] | Okay. How did you do this? | 你是怎么跑到这下面来的 |
[34:15] | I don’t know. I’m just so big. | 我也不知道 可能因为我太胖了 |
[34:17] | My center of gravity must have shifted and I fell. | 肯定是一时重心不稳然后摔了一跤 |
[34:20] | Are you sure you’re okay? | 你确定你身体没事吧 |
[34:21] | Yeah, positive. | 是的 我确定 |
[34:22] | – Just get one shot. – Not funny. | -再让我拍张照 -这一点都不好玩 |
[34:24] | Right okay, well, | 是啊 好呗 |
[34:25] | it’s a little funny, you have to admit. | 你得承认 还是有点好玩的 |
[34:27] | Why didn’t you just call the security guard? | 你为什么不直接叫保安来呢 |
[34:29] | I didn’t think of that. I just thought of you. | 我没想到叫保安 我当时只想到了你 |
[34:32] | Right. Okay. You okay? | 好了 你还好吧 |
[34:34] | Yes. | 是的 |
[34:35] | – Baby’s okay? – Yes. | -孩子也没事吧 -没事 |
[34:37] | All right, Bones, I’m, uh… | 骨头 我想说 |
[34:39] | I’m sorry– I-I’m sorry about, uh– about before | 对不起 对不起因为之前 |
[34:43] | and you know, and pushing you. | 逼你作决定[也有推你的意思] |
[34:45] | Actually you were pulling me. And it worked very well. | 事实上你是拉我起来 而且干得不错 |
[34:48] | No, I meant about finding a place to live. | 我是指之前说另找地方一起生活这件事 |
[34:54] | I just– I want our kid to know that I’m not my dad. | 我希望我们的孩子能觉得我不同于我父亲 |
[35:01] | I just want him to know that | 我只是希望他知道 |
[35:03] | I was a good dad who gave him a real home– | 我是一个好父亲 可以给予他真正的家 |
[35:08] | our home. | 我们的家 |
[35:12] | Why didn’t you just say that? | 为什么你之前不说 |
[35:16] | I just didn’t think you’d understand. | 我只是觉得你不会理解 |
[35:20] | I don’t. | 我是无法理解 |
[35:21] | I know you’re not your father. | 我知道你跟你父亲不一样 |
[35:25] | But I do think that we should get our own place together. | 但是我确实认为我们应该有一个共同的家 |
[35:31] | Really? | 你说真的 |
[35:32] | Yes. | 是的 |
[35:34] | Lying here, I’ve had some time to think. | 躺在这里 让我有足够多的时间思考 |
[35:38] | Longer than I expected– y-you must have run into traffic. | 比我预期的时间长 我猜你是堵车了 |
[35:42] | Anyway, I realize that this is | 但是我意识到 |
[35:44] | just one of many unforeseen situations | 我们组建家庭 |
[35:46] | that I might find myself in now that we’re starting a family. | 这正是我可能遇到的众多意外情况之一 |
[35:50] | And since I can always depend on you to assist when needed, | 鉴于我总是能在有所需求时得到你的帮助 |
[35:54] | whether practically, emotionally or sexually, | 不论是在工作上 感情上还是性需求上 |
[35:59] | being in close proximity would facilitate that. | 一起生活更有助于目前的情况 |
[36:02] | And if the only way for that to occur is by finding another dwelling, | 如果只有通过另找一个住所的方式来实现 |
[36:07] | I’m willing to do that, | 我愿意这样做 |
[36:09] | even though it’s a foolish investment in this market. | 即使这是一个十分不明智的投资决定 |
[36:13] | Well, I was hoping for something a little bit more romantic, | 虽然我原本期待更浪漫一点的说法 |
[36:15] | but I’ll take what I can get. | 但是这样我也可以接受 |
[36:17] | – Just one more thing… – Of course. | -还有一件事 -你说 |
[36:19] | that I can add, if I may. | 如果可以的话 我想加上 |
[36:25] | – Booth! – What? | -布斯 -怎么了 |
[36:26] | Look at the grave. | 看那个墓 |
[36:28] | Wha…?! | 什么 |
[36:29] | That was our mom… that was our moment right there? | 这是我们 这本是属于我们的时刻 |
[36:31] | We haven’t looked in the paintball splatters. | 我们没有仔细察看这些彩弹枪的飞溅痕迹 |
[36:36] | Well, those were there after the murder. | 那些都是谋杀案以后发生的事 |
[36:39] | Yes, but they could be covering up evidence. | 没错 但是它们可能掩盖着证据 |
[36:42] | I would have seen this before, if I wasn’t awash in hormones. | 若非受荷尔蒙影响 我本可以早点发现 |
[36:51] | So have you and Dr. Brennan | 你和布纳恩博士 |
[36:52] | decided where you’re going to look for a place? | 决定了去哪儿找房子了吗 |
[36:53] | Come on, we made the decision about 12 hours ago. | 我们做出这个决定才不过12个小时 |
[36:55] | – Will you give me a break? – Of course, break given. | -你不能让我先歇口气么 -当然可以 |
[36:57] | I’m just glad that I was of some help. | 我只是很开心我能对你们有所帮助 |
[36:59] | Oh, so now you’re going to take credit for this, huh? | 你现在是想居功了是吧 |
[37:02] | Well, it takes a village. Coffee, please. | 环境对孩子影响很大呀 请来杯咖啡 |
[37:03] | Okay, listen, we’ve just got work to do here, okay? Thanks. | 听着 我们现在还有工作要做明白吗 |
[37:06] | Well, I’ve been through Yazrick’s notes twice now. | 我已经阅读了两遍雅茨瑞克的笔记 |
[37:09] | And there’s nothing that would implicate her husband. | 其中没有任何内容牵扯到她的丈夫 |
[37:11] | Well, there’s no notes in here about Claire’s lost six months. | 这里也没有提到克莱尔遗忘的那六个月 |
[37:14] | Yeah, well, Yazrick already mentioned that. | 没错 但是雅茨瑞克已经提到过 |
[37:15] | It’s common for a patient to have no memory of their fugue state. | 对于病人来说遗忘神游状态下的事很正常 |
[37:18] | Yeah, but is it common for a doctor not to ask | 但是作为医生 不去问任何有关的问题 |
[37:20] | any questions about it? | 那就很不正常了 |
[37:21] | What? | 你说什么 |
[37:22] | He must have. There’s no way… | 他肯定问了 他不可能 |
[37:28] | Oh, my God, you’re right. | 噢天哪 你是对的 |
[37:30] | Well, I mean, he must have tried. | 我是说 他肯定试着问过 |
[37:32] | It has to be here somewhere. | 肯定记录在某个地方 |
[37:33] | Either that, or maybe he removed it. | 或许如所你说 或许他删掉了相关记录 |
[37:34] | – Look at this. – What? | -看这里 -看什么 |
[37:36] | 5S 1000. | 五S一千 |
[37:38] | TH 2500. | TH二千五百 |
[37:40] | BJ 1500. | BJ一千五 |
[37:42] | I have no idea. | 我完全看不懂 |
[37:43] | It’s code for gambling. | 这是赌博用的代码 |
[37:44] | When I used to gamble, right, I had codes. | 我以前赌博时 也会用一些代码 |
[37:47] | I understand this language. | 我能看懂这种语言 |
[37:48] | Five card stud, a $1,000 buy in. | 五号种马 一千美元买入 |
[37:51] | Texas Hold ’em, $2,500. Black Jack $1,500. | 德州扑克二千五 廿一点一千五 |
[37:54] | These are all on Claire’s Friday appointments. | 这些正好是在克莱尔周五的预约时间 |
[37:57] | He had a game every Friday. | 他每周五都有赌局 |
[37:58] | He wasn’t counting cards for publicity. | 他打牌不是为了做宣传 |
[38:00] | Yazrick had a gambling problem just like me. | 雅茨瑞克和我一样有赌博的毛病 |
[38:18] | All right, I think we got all the paint. | 好了 我们已经标记了所有涂料点 |
[38:21] | It wasn’t bone in there. It was part of an acorn. | 那里面没有骨头 只是橡果而已 |
[38:23] | Dr. Hodgins. | 哈金斯博士 |
[38:25] | Booth got Dr. Yazrick’s bank records. | 布斯拿到了雅茨瑞克医生的银行记录 |
[38:28] | As soon as he got any money, it disappeared. | 他的钱一入账就没有了 |
[38:30] | Wow, so he had a pretty big problem. | 他的毒瘾还真不小 |
[38:32] | Unfortunately, that wasn’t enough to make an arrest. | 可是那还不足以逮捕他 |
[38:34] | Well, we haven’t found much to help. | 我们也没找到什么有用的东西 |
[38:36] | We recovered all the paint splatters | 我们标记了坟坑周围 |
[38:38] | within a 30-foot radius of the grave, | 30英尺半径内的所有涂料点 |
[38:40] | which accounts for all evidence run off from the rain. | 算是下雨过后可以找到的所有证据了 |
[38:42] | And you haven’t found anything in the paint? | 你们没有在涂料点里找到些什么吗 |
[38:45] | Yeah, I mean, leaves, insects, some hair– | 找到的只是些叶子虫子和毛发 |
[38:48] | which turned out to be from a squirrel. | 但只是松鼠的毛 |
[38:49] | Booth keeps calling. He needs evidence. | 布斯打电话催要证据 |
[38:51] | Well, unless he wants us to manufacture it, | 除非他想让我们生造 |
[38:53] | we don’t have anything. | 现在没有任何证据 |
[38:54] | What are these X-rays? | 这些片子是什么 |
[38:56] | The paint had hardened, | 风干的涂料 |
[38:57] | so I X-rayed each glob to see | 我用X光扫描了每个涂块 |
[38:58] | if there was anything inside. | 看看里面有没有什么 |
[38:59] | We didn’t want to break it open in case it would destroy evidence. | 为了防止破坏证据 我们就没把它砸开 |
[39:02] | What about 6F3? | 看下6F3号 |
[39:10] | Looks like tree sap or resin. | 像是树液或树脂 |
[39:12] | Enlarge the image, please. | 把图像放大 |
[39:15] | Oh, that’s not sap. | 那不是树脂 |
[39:17] | Looks like chewing gum. | 看起来像口香糖 |
[39:18] | Okay, even if it is, | 好吧 就算是 |
[39:20] | the dye and the polyethylene in the paint | 涂料里的染料和聚乙烯 |
[39:22] | would have destroyed the DNA. | 也肯定破坏了DNA成分 |
[39:23] | We don’t need DNA, do we, Mr. Bray? | 我们不需要DNA 对吧 布雷 |
[39:26] | Of course not. I should have seen that, I’m sorry. | 当然不用 我错了 我该看到这个的 |
[39:29] | Excuse me. The boss here needs an explanation. | 不好意思 老大需要个解释 |
[39:32] | Look at the image. | 看这个图 |
[39:33] | There’s a clear impression of the tooth in the gum. | 口香糖上有很清晰的齿痕 |
[39:36] | That’s as good as a fingerprint. | 作用和指纹一样 |
[39:38] | If I freeze the paintball, | 如果我冷冻了涂料块 |
[39:39] | I should be able to extract the gum | 就可以取出口香糖 |
[39:41] | without compromising the shape. | 且不破坏它的形状 |
[39:42] | I’ll tell Booth. | 我去给布斯讲 |
[39:44] | She’s having that baby so the next generation will have | 她生下的宝宝会让下一代的人 |
[39:46] | someone who’ll make them feel dumb. | 因他而感到自己的愚蠢 |
[39:49] | Seriously. | 真是这样 |
[39:52] | Claire was my patient. Why would I kill her? | 克莱尔是我的病人 我为什么要杀了她 |
[39:54] | Because she remembered where the money was buried | 因为她记起了钱埋在哪里 |
[39:55] | and you needed it. | 并且你也需要那笔钱 |
[39:56] | That’s ridiculous. | 太荒唐了 |
[39:58] | She never mentioned anything about that time. | 她从来没说过那段时间的事 |
[40:00] | You saw my notes. | 你看了我的记录 |
[40:01] | Yeah we did. We actually, we did see your notes. | 我们确实看了你的笔记 |
[40:02] | And, uh, let’s take a look here. See, you were gambling. | 看这里 你在赌博 |
[40:06] | Your bank account went dry. | 你的银行账号亏空 |
[40:07] | I’ve been there. | 我过去也那样 |
[40:09] | Maybe people were threatening you. | 可能有人威胁你了 |
[40:10] | Doesn’t mean that I killed her. | 这并不能说明是我杀了她 |
[40:12] | I’ve never even been out to that park. | 我从来没有去过那个公园 |
[40:14] | We have proof that you were there. | 我们有证据证明你去过那里 |
[40:18] | So we subpoenaed your dental records, | 于是我们传唤了你的口腔记录 |
[40:19] | and look what we found there. Your chewing gum. | 看我们找到了什么 你的口香糖 |
[40:24] | It’s a match. | 两者完全吻合 |
[40:27] | She entrusted her life to you. | 她那么信任你 |
[40:31] | And you betrayed her. | 你却背叛了她 |
[40:34] | Turn around. You’re under arrest. | 转过身 你被捕了 |
[40:37] | I gave Claire her life back. | 我恢复了克莱尔的生活 |
[40:39] | I wasn’t asking for much in return. | 我没有要求过多的回报 |
[41:05] | There are a lot of houses for sale. | 有很多待售的房子 |
[41:07] | Well, it’s a buyer’s market, I told you. | 告诉过你 这是买方市场 |
[41:11] | Go! | 加油 |
[41:13] | Fumble! Yes! | 漏球 好 |
[41:14] | Touch… down! | 触地得分 |
[41:16] | Go, Big Red! Huh? | 前进 红雀[美国亚利桑那红雀橄榄球队] |
[41:18] | That was very loud, Booth. | 布斯你的声音太大了吧 |
[41:21] | It’s sports. It’s supposed to be loud. | 这是体育节目 就应该大喊 |
[41:22] | Well, when we find the house, | 等我们找到房子后 |
[41:23] | I don’t want a TV in our bedroom. | 我不想在卧室里放电视 |
[41:26] | Research shows that it can compromise your sex life. | 研究表明那会影响你的性生活 |
[41:29] | We’ll get a big one for the family room, how’s that? Okay? | 我们在客厅放台大的 怎么样 |
[41:32] | – This one has a nice family room. – Look at that. | -这套房子有个不错的客厅 -你看 |
[41:36] | That’s nice, isn’t it? | 挺不错的 不是吗 |
[41:37] | And you want a yard, right? | 你想要个院子 对吧 |
[41:39] | Yeah, it has to be a big yard. | 还要是大的院子 |
[41:40] | Enough room for a swing set, and uh… | 够放一架秋千 还有… |
[41:42] | Oh, and a tree house, I’ve always wanted a tree house. | 还有树屋 我一直都想要个树屋 |
[41:45] | – Me, too. – Right? | -我也是 -是吧 |
[41:46] | I thought it would make a great lab. | 可以做为不错的实验室 |
[41:48] | We can have whatever life we want. | 我们想要什么生活都可以 |
[41:51] | You know that, right? | 你知道的 对吧 |
[41:54] | New memories, new life. | 新的记忆 新的生活 |
[42:02] | Belly rub. | 摸摸肚子 |
[42:04] | Oh, got to rub the belly. | 要摸摸肚子 |
[42:05] | Rub-a the belly, rub-a the belly. | 摸摸肚纸 摸摸肚纸 |
[42:07] | Kiss-a the belly. | 亲亲肚子 |
[42:08] | Hello, little baby in the belly. | 肚子里的宝宝你好啊 |
[42:12] | This… this one has a pool, too. | 这套还带一个泳池 |
[42:14] | How much does that cost, that place there? | 那套要多少钱 |
[42:16] | Oh, it’s just a little over $3 million. | 刚刚三百万多一点 |
[42:22] | What? | 什么 |
[42:23] | Whoa, wait a second. | 等等 |
[42:25] | Hold on, I can’t afford that. | 我可付不起那些 |
[42:27] | But I can. | 我可以 |
[42:28] | I just got a big advance for my next book. | 我刚收到我下本书的预付款 |
[42:30] | No, no, no. Uh-uh. 50-50 straight down the line. | 不行不行 必须五五分 |
[42:35] | Then we’re going to have to inflate the pool. | 那我们只好要充气的泳池了 |
[42:37] | It makes for some great memories, right? | 那也算是很好的回忆 对吧 |
[42:40] | Wouldn’t you like to have horses, though? | 你不是想要马吗 |
[42:42] | Oh, God, horses. | 哦老天 马 |
[42:44] | Why did I think this was going to be easy? | 我怎么会以为这件事很简单呢 |
[42:46] | That’s what you like about me, I’m not easy. | 你不是正喜欢我不简单这一点吗 |
[42:48] | Not all the time. | 并不是所有时候 |
[42:50] | Well, it’s a fact that males usually prefer women | 事实上男性更喜欢 |
[42:53] | they have to hunt for… | 具有挑战性的女性… |