Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:26] They’re up on that ridge. 他们在那山脊上
[00:28] They got us pinned down. 我们被他们火力压制了
[00:28] We can get across that clearing, 我们可以穿过那块空地
[00:30] then move around their right flank, we can take them out. 绕到他们的右翼 把他们一举干掉
[00:31] I’ve got it. You, Kenton and May — you cover me. 我来吧 你 肯顿还有阿迈 掩护我
[00:35] No. You can’t go do it alone. 不行 你不能一个人去
[00:37] I am not going to let my men get slaughtered. 我不会让我的人任人宰割
[00:41] Cover me! 掩护我
[01:07] Dude, you’re, like, covered in paint. 伙计 你 浑身都是油彩
[01:11] A-Are you okay, bro? 你 你没事吧 兄弟
[01:30] Okay, oh, here it is! 好了 拿到了
[01:33] Right. 好吧
[01:35] Okay… 好吧
[01:39] Oh, sorry. You want me to, uh…help you with that? 对不起 你要我帮你吗
[01:41] No, I can make toast. 不用 我能做吐司
[01:43] It’s just, your kitchen is very small. 只是你的厨房太小了
[01:45] My kitchen is the same size that it’s always been. 我的厨房一直这么大
[01:47] Look at it. 不信你自己看看
[01:48] The implication being that I’ve grown bigger? 你是在暗示我变胖了吗
[01:51] I’m aware of that. 不用你说我也知道
[01:53] Oh, no, it’s not that you’ve grown bigger. 不 不是说你胖了
[01:55] It’s that you’ve…you know, you-you’ve grown out. 只是你…现在比较丰满
[01:58] You’ve gotten larger, you know? 你体型变大了 知道吗
[01:59] Like you just expanded, then… 就好像膨胀了…
[02:01] You look great, by the way. 顺便说一句 你美翻了
[02:03] What you see is the manifestation 你所见到的
[02:05] of your own virility, 是你男子气概的象征
[02:07] which fills you with a sense of pride and power. 它让你内心充满自豪和力量
[02:10] It’s natural to confuse that with attraction. 把这错当成是吸引力也是很正常的
[02:13] You look great. 你真的很美
[02:20] So, uh…y-your magazine is in my oatmeal. 你的杂志掉在我的燕麦片里了
[02:24] Oh, you know, we don’t have to go through this. 你知道吗 咱俩不必在这受罪
[02:26] My place is much roomier. 我家比这大多了
[02:28] – We both agreed to split time. – Yes, and we are. -咱俩都同意要分摊时间了 -是啊
[02:31] Neither of us really likes it. 但谁都不满意现状
[02:33] I’m fine. 我挺满意的
[02:34] Come on, Bones, you know what? It’s been five months. 得了 骨头 已经五个月了
[02:36] We spend almost all of our time together. 咱俩几乎每分每秒都待在一起
[02:39] What we need is one bed. 咱们现在需要的是一张床
[02:41] One place. Our place. 一个家 咱俩的家
[02:43] I thought you said you’d never move in with someone again 你不是说不会跟任何人同居
[02:46] unless you’re married. 除非是结婚吗
[02:48] Are you asking me to marry you? 你是在向我求婚吗
[02:49] What? Me? No, no! 什么 我 才不是呢
[02:51] You’re the one who believes in marriage. 你才是相信婚姻的人
[02:53] I’m not going to bring it up. 我才不会提结婚的事
[02:54] Well, you just did. 你刚才不就提了吗
[02:55] Are you saying that 你是说
[02:56] you aren’t going to ask me to marry you? 你不会向我求婚咯
[02:58] No, you are going to ask me to marry you. 不 是你会向我求婚
[03:02] That’s ridiculous. 荒唐
[03:03] It’s not ridiculous. It’s gonna happen. 一点都不荒唐 你肯定会这么做的
[03:05] I don’t know when, but when it does, the three of us 我不知道会在什么时候 但你求婚时
[03:08] should have a nice place, where there’s, like… 咱们三个应该有个超赞的家 像是
[03:12] Booth. 布斯
[03:14] Right, on our way. 好 我们马上就来
[03:15] We’ve got a murder. 有谋杀案
[03:16] Booth, that’s my toast. 布斯 那是我的吐司
[03:27] Look, there’s lots of rocks and mud and stuff. 这里又是石头又是泥的
[03:30] Here, let me have the case. 来 把箱子给我
[03:31] Booth, for centuries pregnant women 布斯 几个世纪以来怀孕的女人
[03:33] have been carrying bales of hay, 都在头上顶着大捆的干草
[03:36] – jugs of water on their head – I know. -或是水罐 -我知道
[03:38] and then squatting in the fields to have their children. 然后就蹲在地上生孩子
[03:41] There’s not gonna be any squatting in the fields. 你可别打算蹲在地上生孩子
[03:43] Squatting is a great position to give birth. 蹲着生孩子是很科学的姿势
[03:45] I’m never going to be able to survive this pregnancy. 还没等她把孩子生出来我就先挂了
[03:48] I’m telling you. 相信我
[03:48] This is a very shallow grave. 这个墓挖的很浅
[03:51] Yeah, the rains revealed the remains. 没错 所以一下雨尸体就露出来了
[03:54] Man, this is going to give paint ball a bad name. 天啊 这下彩弹战算是带上坏名声了
[03:56] Judging by the pelvis, the victim is female, 根据骨盆来看 死者是女性
[03:59] late 20s, early 30s. 30岁左右
[04:01] Remains are covered in Megaselia scalaris — coffin flies. 尸体上布满了蛆症异蚤蝇 又称棺材蝇
[04:05] They burrow into the ground when they sense carrion. 当它们闻到腐肉的味道 就开始在地上打洞
[04:07] Looks like they had a feast, huh, Bones? 看来它们饱餐了一顿 对吧 骨头
[04:09] Yeah, well, the females were pregnant. 没错 母蝇怀孕了
[04:11] They needed the protein. 它们需要蛋白质
[04:12] – I can relate to that. – They laid eggs which are now -我能理解 -它们产下的卵
[04:14] in the pupa stage, so I’d fix time of death at seven days. 正处于蛹的阶段 所以我判断死亡时间在七天前
[04:17] I’m gonna need the names 我要所有参加彩弹战的
[04:19] of all the paintball players in the game, got it? 人员的名单 知道了吗
[04:27] There’s damage 硬腭和软腭
[04:28] to the hard and soft palates — it could be… 都有损伤 可能是
[04:32] could be cause of death. 可能是死因
[04:35] – Everything okay, Bones? – Of course. -你没事吧 骨头 -当然没事
[04:37] I am merely experiencing emotional… 这只是由于怀孕期
[04:41] inconsistencies 荷尔蒙分泌
[04:42] due to hormones secreted…during pregnancy. 而产生的一些情绪波动而已
[04:47] Angela used to cry at the Shamwow commercial. 安琪拉之前看吸水布的广告都哭
[04:50] You know, maybe the, uh, 或许是
[04:51] dead bodies are finally getting to you. 这些死尸终于引起你的情绪波动
[04:53] Of course not. 当然不是
[04:54] I gotta get a picture of this one, huh? 必须得拍下来
[04:57] – Stop it, Booth! – All right, relax, okay? -别 布斯 -没事
[04:59] It just…means that, you know, you’re normal. 这证明了你很普通
[05:01] I’m not normal. I’m extraordinary. 我不普通 我很棒
[05:04] This is definitely murder. 这绝对是谋杀
[05:06] Something… 有人
[05:09] something was jabbed through the hard palate 有人刺穿了她的硬腭
[05:11] into her brain. 直刺进她的大脑
[05:13] Wow, now I’m feeling sad. 现在我开始我觉得难过了
[05:15] I’m not sad. 我才没难过呢
[05:16] Just bring the remains back to the lab. 把尸体带回实验室就是了
[06:03] There’s an oily residue on her clothes. 她的衣服上有油渍
[06:06] She must have been laying in something. 她肯定是躺在什么东西上面
[06:08] Yeah, well, I can compare it to the soil samples that I took. 我可以把这油渍跟我带回来的土地样本对比
[06:13] You’ll be careful not to damage the skull fractures, right? 你会格外注意不破坏头骨骨裂 对吧
[06:18] Are you questioning my competence, Mr. Bray? 你在质疑我的能力吗 布雷
[06:20] Uh, no, it’s just that Dr. Brennan told me to make sure 不是 只不过布纳恩博士叫我确保
[06:23] that her remains weren’t compromised. 她的尸体不会受到任何损害
[06:25] So you’re more intimidated by Dr. Brennan, 这么说 虽然我是这间实验室的头儿
[06:29] even though I run this lab? 但你更怕布纳恩博士
[06:31] Well, when you take Dr. Brennan and add pregnant… 当布纳恩博士怀孕的时候
[06:34] No. You are the tops in your field. 不 你是法医界的先锋
[06:37] I am much more intimidated by you. 我更怕你
[06:39] Nice save. 挽救得好
[06:43] Whatever was jammed up there went to the top of the skull. 不管凶器是什么 它一直刺到了头骨顶部
[06:47] Hard to believe that these three little pounds 很难相信我们的人格完全由
[06:51] are the reason we are who we are. 这么小小三磅重的大脑来决定
[06:56] Oh, God. 天啊
[06:58] There’s beetles in there. 里面有虫子
[07:00] Come to papa, my little friends. 来爸爸这 我的小朋友
[07:03] See, they may have ingested 它们说不定食入了
[07:06] some of the particulates that were on the weapon. 凶器上的某些微粒
[07:09] Judging by the shape of the injury 考虑到伤口的形状
[07:11] and the fact that some of the brain tissue seems to be torn, 以及脑组织出现损伤这个事实
[07:13] it looks like something metal, with a jagged edge. 凶器像是金属的 边缘呈锯齿状
[07:15] Well, maybe you could help us, couldn’t you? 说不定你们能帮我们解答哦
[07:18] Really? 你不是吧
[07:19] They’re beetles, 它们是虫子
[07:20] not puppies, Dr. Hodgins. 不是小狗 哈金斯博士
[07:25] What do you know? 你猜是谁
[07:26] It’s Dr. Brennan asking me what’s taking so long. 布纳恩博士问我怎么用了这么久
[07:30] Well, I will just tell her to cool her jets. 我就回她 让她别急 冷静下来
[07:34] ‘Cause I am not rushing you, no matter what… 因为我不想催你 不管…
[07:36] I’m done, Mr. Bray. 我完成了 布雷先生
[07:38] Thank God. 谢天谢地
[07:40] So, the guy who organized the paintball, 组织彩弹大战的人说
[07:42] said it was the first time they used that site. 这是他们第一次去那地方
[07:44] We’re checking everybody out for alibis. 我们在挨个核实不在场证明
[07:46] Did any of the participants have a criminal record? 游戏参与者 有谁是有犯罪记录的吗
[07:48] The worst we have is a drunk and disorderly outside a frat house 最恶劣的是一个在兄弟会外耍酒疯的醉鬼
[07:51] and some guy who, uh, served two days 另一个因为没支付孩子抚养费
[07:53] – for not paying his child support. – Is his ex-wife missing? -被关了两天 -他的前妻失踪了吗
[07:55] Actually, it was the bank; they’re the ones that screwed up. 实际上是银行的错 他们乌龙了
[07:58] You seem, uh, very hungry for the details. 你似乎对细节特别感兴趣
[08:01] Oh, I just… no, I just want to help, you know? 我只是…只是想帮忙
[08:03] Under normal circumstances, 普通情况下
[08:05] Dr. Brennan would be confined to a desk about now. 布纳恩博士现在大概没法到处跑了
[08:08] – Right, well we all know that Bones is not normal. – Right. -不过我们都知道 骨头可不普通 -那是
[08:10] – I mean, normal’s not her thing. – No. -她的字典里没有普通 -确实
[08:12] – No! – No. -她才不普通 -是的
[08:13] Well, I just want you to know that I’m ready. 我就是告诉你 我准备好了
[08:15] – You’re ready? – I’m ready. -准备好了吗 -好了
[08:16] All right, ready. 很好
[08:17] All I need from you is the shrinky stuff. 我只需要你心理分析的那套
[08:20] So there’s no extra stress 你跟布纳恩博士之间
[08:21] between you and Dr. Brennan because of the pregnancy? 没有因为怀孕 产生什么矛盾吗
[08:24] No. 没有
[08:25] We’re not going to talk about that. 我们不谈这个
[08:26] Why not? It’s shrinky stuff. 为什么 这是我的专长
[08:28] We’re fine. We’re fine! 我们很好 没有问题
[08:30] All right, okay. I’m not trying to be pushy here, 好吧 不是我咄咄逼人
[08:32] but it must be very difficult that you and Dr. Brennan 但你跟布纳恩博士还未就同居达成一致
[08:34] haven’t agreed on a living arrangement yet. 是件很恼人的事
[08:35] Okay, you know what? 行了 你打住吧
[08:37] I’ve been shot at, I’ve been stalked, I’ve been kidnapped, 枪林弹雨 上刀山下油锅
[08:38] I almost drowned, okay? 我什么没经历过
[08:39] I’ll be able to find a place for us to live. 找地方一起住 这事难不倒我
[08:41] So, go have some coffee, all right? 你去喝点咖啡休息下
[08:42] Thanks. 谢谢
[08:49] Is it true that you were crying at the crime scene? 你在犯罪现场哭了 是真的吗
[08:52] Only as a result of increased hormonal output, 只是因为荷尔蒙水平上升
[08:56] not sadness at the victim’s death. 不是因死者的遭遇而伤感
[08:58] Probably chorionic gonadotropin. 可能是绒膜促性腺激素的作用
[09:00] – Exactly. – Still, I mean, you crying… -正是如此 -不过 你哭时…
[09:03] I would’ve loved to have seen that. 我要是在场该多好
[09:04] – Why? – It’s sort of like an eclipse. -为什么 -就跟日蚀一样
[09:07] It doesn’t happen that often. 难得一见啊
[09:08] Well, Booth took a picture of me, 布斯拍了一张照片
[09:09] but since I have a picture of him cooking an omelet naked, 但鉴于我有他全裸做蛋卷的照片
[09:13] he agreed never to show it to anyone. 他同意不会给任何人看
[09:15] Smart move. 好主意
[09:16] I-I’m sorry… naked? 等一下 全裸吗
[09:20] Okay, listen, I am your best friend, honey, 我是你的闺蜜 亲爱的
[09:22] so I think I should take a peek at that. 我想我可以悄悄瞄一眼
[09:25] Based on the remodeling, 根据骨骼重塑的状态
[09:26] these fractures occurred about six months ago. 这些骨折大概是六个月前造成的
[09:28] Blunt force trauma to the frontal bone. 额骨上有钝器伤
[09:30] There’s also remodeling damage to the clavicle. 锁骨也呈现出重塑伤
[09:33] And acromion. All on the left side. 肩峰上也有 全出现在左侧
[09:35] – It could be from a fall. – Or a beating. -可能是摔伤 -或者是袭击伤
[09:37] It’s impossible to tell with so much remodeling. 已恢复到这种程度 很难判断成因
[09:40] Is it the full figure? 是全身照吗[骨头理解成”全身都有吗”]
[09:41] No, the injuries seem to only extend to here. 不是 损伤到这里就结束了
[09:44] I’m talking about the omelet shot. 我说的是蛋饼裸照
[09:47] Weren’t you going to use 你是不是该去
[09:49] those pictures to do a facial reconstruction? 用这些照片去做样貌重建
[09:51] Killjoy. 你真扫兴
[09:59] The victim was lying in fatty acids rich in 死者身下发现双不饱和酯
[10:02] di- and triunsaturated esters. 和三不饱和酯的脂肪酸
[10:04] – Which is…? – Linseed oil. -也就是… -亚麻籽油
[10:06] It was in the soil and seeped onto her clothes. 出现在土壤中 并渗到她的衣服上
[10:09] Why would someone coat the bottom of a grave with linseed oil? 为何有人会在墓底部用一层亚麻籽油
[10:12] Well, it would prevent the body 这样可以防止
[10:13] from absorbing the water underneath it. 尸体吸收其下的水分
[10:15] But I don’t know why a killer would care about keeping her dry. 但我不知道凶手为何要费心保持她的干燥
[10:19] – How’s your brain? – Aside from the stab wound, -脑部有什么发现 -除了捅伤
[10:21] I also found past brain damage 我还发现脑部旧伤
[10:23] that could’ve compromised cognitive functioning. 可能会造成认知能力下降
[10:25] Wendell said they found remodeled fractures 温德尔说他们在头骨上发现
[10:27] from about six months ago on the skull. 已恢复的骨折 大概是六个月前的
[10:29] That would fit. 那就说得通了
[10:30] Any word from the beetles? 虫子上有进展吗
[10:32] Nothing that points to a weapon, but check this out. 没有凶器的线索 但你看这个
[10:36] The tissue they’d eaten contained traces of lorazepam. 它们食用的脑组织含有氯羟去甲安定[镇静剂]
[10:39] She was being treated for anxiety. 有人在治疗她的焦虑症
[10:41] That could have something to do with the prior brain damage. 可能跟之前的脑损伤有关系
[10:44] So, beaten about six months ago and murdered last week. 六个月前被打 上周被杀
[10:47] That’s some bad luck. 运气也太背了
[10:52] Hey, I’m almost done here. 我基本上结束了
[10:54] It just needs to render. 只差最后的着色
[10:56] That’s not why I’m here. 我不是为此而来
[10:58] I… 我…
[11:00] seem to be emotional again. 好像又情绪化了
[11:05] This might not be strictly hormonal. 但可能跟荷尔蒙没直接关系
[11:10] Booth is upset with me. 布斯对我有点生气
[11:12] Because I’m not ready for us to move in together. 因为我还没做好同居的准备
[11:17] Good for Booth. 他该生气
[11:18] I’ve always been on my own, Angela. 我一直都一个人生活 安琪拉
[11:20] Yeah, but you’re never gonna be on your own again. 是的 但你再不会是单独一人了
[11:23] Ever. 再不会了
[11:25] Those little kicks you feel, 你能感到孩子在踢你吧
[11:27] that’s just the beginning. 这只是个开始
[11:30] Look at this. 看这个
[11:42] Ooh. Whoa, ripe. 哇 臭死了
[11:45] Mommy, it’s your turn. 妈咪 这回该你了
[11:46] I’ve changed the last 200. 一直都是我在换尿布
[11:48] Yes, we want Mommy to change us. 是的 我要妈咪给我换
[11:50] There’s Mommy. 妈咪来啦
[11:52] Oh, it’s a good thing. 真美好
[11:54] You are so cute. 你太可爱了
[11:56] Look at you. 看看你
[12:01] You and Booth, you made that baby together, 你和布斯 共同孕育了这个孩子
[12:03] so it’s going to expect that both of you be there. 所以你们俩也应该走到这一步
[12:07] I’m with Booth on this one. 这次我支持布斯
[12:11] Are you mad at me? 你生我的气了吗
[12:18] I’m actually feeling very affectionate toward you. 实际上 我感觉自己很喜欢你
[12:21] But of course that could just be the hormones. 但是 当然 这可能只是因为荷尔蒙
[12:26] I hope not. 我希望不是
[12:33] Okay, we have a match. 找到匹配记录了
[12:35] Claire Serrano. 克莱尔·萨拉诺
[12:36] There were two Missing Persons Reports filed on her 在过去的六个月内 有两份她的
[12:39] in the last six months. 失踪人口报告
[12:43] Two? 两份
[12:44] Yeah, first one six months ago, 没错 第一份是六个月前
[12:46] the other last week, the night she disappeared. 另一份是上周 她失踪的那晚
[12:48] Both filed by her husband? 都是她丈夫登记的吗
[12:49] Bones says she was pretty battered up six months ago. 骨头说六个月前她被打得很惨
[12:52] Maybe that’s why she disappeared, right? 也许这就是她失踪的原因 对吗
[12:55] Mr. Serrano. 萨拉诺先生
[12:56] Yes? 我是
[12:57] Special Agent Booth. 我是特别探员布斯
[12:58] This here is Dr. Sweets. 这位是斯维斯医生
[13:00] Hi. 你好
[13:01] Uh, this is about Claire, right? 这是有关克莱尔的事 对吗
[13:03] Did you find her? 你们找到她了吗
[13:04] Yeah. Have a seat. 是的 请坐
[13:06] Thank God. 谢天谢地
[13:07] I’ve been praying all week. We all have. 我一整周都在祈祷 我们都在祈祷
[13:09] Right. I’m afraid it’s not good news. 抱歉 恐怕不是好消息
[13:12] She was found buried in Hamilton State Park. 有人发现她被埋在汉密尔顿州立公园
[13:17] What do you mean? 你说什么
[13:19] We believe she was murdered. 我们认为她是被谋杀的
[13:22] But… 但是
[13:26] I just got her back. 我才刚刚找回她
[13:32] When you say you’ve all been praying for her, 你说你们都在为她祈祷
[13:34] who else do you mean? 除了你还有谁
[13:37] My congregation. 我的教徒们
[13:39] I’m the pastor of the First Church of Christ at Logan Circle. 我是洛根城第一基督教堂的牧师
[13:43] Thank you. 谢谢
[13:48] So this is the second time she went missing, Mr. Serrano? 那么这是她第二次失踪 是吗 萨拉诺先生
[13:51] Yes, yes. 是的 是的
[13:53] The first time was in February. 第一次是在二月
[13:54] She just left one day and disappeared. 有一天她出门然后就失踪了
[13:57] No one knew what happened. 没人知道发生了什么
[14:00] Then about six weeks ago, she turned up in our neighborhood. 然后是六周前 她出现在我家附近
[14:05] But she didn’t know why she was there, 但是她不知道为什么会在那里
[14:07] she didn’t know who she was. 不知道她是谁
[14:08] That’s retrograde amnesia. 那是逆行性遗忘
[14:10] Yes. The doctor said she’d suffered some 是的 医生说她头部受到了
[14:13] head trauma and just wandered away. 创伤所以才走失了
[14:17] Claire couldn’t remember anything, 克莱尔什么也不记得了
[14:19] not even what happened when she was missing. 即使是她失踪时到底发生了什么
[14:21] The doctor said she must have started a new life someplace else. 医生说她一定是在某处开始了新的生活
[14:25] Wait a second. 等一下
[14:26] You mean to tell me that she can’t remember that, either? 你是说她连那也不记得了
[14:29] No, it happens, Agent Booth. 有可能的 布斯探员
[14:30] Her amnesia caused her to establish a new identity. 遗忘症导致她建立起一个新的身份
[14:33] It’s called a fugue state. 这被称作神游状态
[14:34] It’s a survival technique that can disappear 这是一种生存技能 来得快
[14:36] as quickly as it appears. 去得也快
[14:38] But Claire came back to me. 但克莱尔回到了我的身边
[14:40] And she was starting to remember. 而且她开始想起一些事了
[14:44] It was going to be like it was. 就快要回到从前的样子了
[14:46] That was the Lord’s work. 那是上帝的恩德
[14:49] And somehow… 但不知道为什么
[14:52] I have to believe 我也得相信
[14:55] that this was the Lord’s work, too. 这也是上帝的意思
[15:05] Could, uh, Claire’s injuries have been from a beating? 克莱尔的伤有没有可能是因为殴打造成的
[15:08] Possibly. 有可能
[15:10] But there’s too much remodeling to be certain what caused them. 但是骨重塑太多导致无法判断究竟怎么回事
[15:13] Do you think that she was beaten? 你认为她被打了吗
[15:15] No, I don’t want to. Her husband is a pastor. 不是 我不想 她的丈夫是个牧师
[15:17] Violence would be a logical extension of his belief. 他的信仰里暗藏着暴力
[15:19] The Bible features a vengeful God 《圣经》描述了一个心存报复的上帝
[15:22] who capriciously slaughters the creatures he creates. 他肆意屠杀自己创造出来的生物
[15:25] Sweets would characterize him as a sociopath. 斯维斯会将他定义为反社会者
[15:27] Wait, God is not a sociopath. 上帝才不是反社会者呢
[15:30] Let’s just say I don’t want him babysitting for our child. 这么说吧 我可不想让他给咱们的孩子当保姆
[15:33] Maybe you should, uh, slow down a little bit there on the food. 我说 你是不是少吃点啊
[15:35] I need to increase my caloric intake by at least 300 calories. 我要将摄入量提高至少300卡路里
[15:39] Can I have some of your pie? 我能吃点你的派吗
[15:41] Uh, well, you already are eating it, just… 你已经在吃了
[15:43] You know, I’ve been thinking about our living arrangement. 你知道吗 我一直在考虑我们的生活安排
[15:45] You’re right. 你没错
[15:47] We should move in together. 我们应该住在一起
[15:48] – Really? – Yes. -真的吗 -对
[15:49] Angela agrees that it’s best for the baby 安琪拉也觉得如果我们能住在一起
[15:52] if we share a place. 对孩子是最好的
[15:53] This is great! 太棒了
[15:54] So you can move into my apartment permanently. 你可以永久性搬来我公寓住了
[15:58] No. 不
[15:59] No, no. 不行
[16:00] That is your place. 那是你家
[16:01] We need our place. 我们需要的是我们的家
[16:03] But in Iroquois society, 但是在易洛魁社会里
[16:04] the men always moved in with the women. 男人总是会搬去女人家里住
[16:06] That’s your reasoning? 这就是你的理由吗
[16:07] I did a very well-respected paper on the Iroquois. 我写过一篇有关易洛魁的权威论文
[16:09] Women controlled society, owned all the property. 女人掌控社会 拥有财富
[16:12] But we’re not the Iroquois. 但我们不是易洛魁人
[16:14] But the baby is in me, Booth. 但是宝宝在我肚子里 布斯
[16:16] I’m more financially secure than you. 我比你收入更稳定
[16:18] Objectively, I’m more rational. 客观来说 我更理性
[16:19] This should be my decision. 这种事应该我做决定
[16:24] Yeah. 是啊
[16:25] You know what, we’re family. 你知道吗 我们是一家人
[16:29] Even you should know what that means, Bones. 就算是你 也应该了解那是什么意思 骨头
[16:32] You’re angry. 你生气了
[16:34] Yeah, I’m angry. 对 我生气
[16:40] So, Claire Serrano was being treated by Dr. David Yazrick, 克莱尔·萨拉诺一直由大卫·雅茨瑞克医生治疗
[16:43] a neuropsychologist specializing in memory problems 他是一名神经心理学家 专治遗忘症 药物依赖
[16:46] from amnesia, PTSD, drug addiction. 和创后精神紧张性障碍引起的记忆问题
[16:49] He’s waiting to talk to us now. 他正等着和我们聊聊呢
[16:55] Oh, boy. 老天
[16:56] Let’s go talk to the doctor. 我们去和医生聊聊吧
[16:57] I’ll look at the remains again, see what– 我再去检查一下尸体 看看
[17:02] if I can find what caused those fractures. 能否查明骨裂的原因
[17:12] So, I was sifting through the soil at the bottom of the grave, 我仔细检查了墓下层的泥土
[17:15] and I found fibers coated in linseed oil. 发现纤维上附着着一层亚麻油
[17:18] You said her clothes had absorbed the oil. 你说她的衣服上吸附了油
[17:20] Her clothes are made of polyethylene terephthalate. 她衣服的材质是聚对苯二甲酸乙二醇酯
[17:22] Can’t you just say polyester? 你就不能直接说聚酯纤维吗
[17:23] I did. 我说的就是
[17:24] Anyway, these fibers 不管怎样 这些纤维
[17:26] are upland cotton of a very high tenacity. 是高韧性的山地棉花
[17:30] They were found in this area here. 在这片区域发现的
[17:31] So what kind of cloth would be made out of a fiber like that? 什么布会用到这种纤维呢
[17:34] I don’t know yet. But whatever that cloth turns out to be, 还不知道 但不管是什么布
[17:37] it was removed from the grave before she was buried. 在她被埋之前就已经从墓里移出来了
[17:40] So something was dug up before she was buried. 所以在埋她之前有东西被挖出来了
[17:47] So, a lot of Yazrick’s methods are unorthodox, 很多雅茨瑞克的治疗方法都是非传统的
[17:50] but he’s had great success with guided imagery and exercises 但他在意向引导和运用练习来改进短期记忆方面
[17:54] to improve short-term memory. 取得了很大的成就
[17:55] That guy Yazrick– wasn’t he the guy who got 叫雅茨瑞克的那个家伙是不是
[17:57] bounced from Vegas for counting cards? 因为算牌被维加斯驱逐了
[17:58] – Yes. – Yeah. -是他 -啊哈
[17:59] He said it was research for his techniques though. 不过他说那是为了技术做研究
[18:02] A lot of people think that it was just publicity 很多人认为那只是宣传 搞噱头
[18:04] because his work is so controversial. 因为他的工作争议很大
[18:05] I heard about him. 我听说过他
[18:06] Heard about him while I was gambling. 我赌博的时候听说的
[18:13] Agent Booth… 布斯探员
[18:14] – No. – “No” what? -不 -为什么说不
[18:15] – You don’t even know what I was going to say. – Are you kidding me? -你还不知道我要说什么 -开什么玩笑
[18:17] – You’re kidding me right now. – No. -你耍我呢 -没有
[18:19] Your voice just gets all sensitive. 你的声音变得很敏感
[18:22] It-It’s irritating. 听起来很气人
[18:24] Okay, something is clearly going on between you and Dr. Brennan. 好吧 你和布纳恩博士之间肯定有问题
[18:27] We have a murder to solve. 我们还得破案呢
[18:35] So, I read your paper on explicit memory retrieval 我读了你关于外显记忆提取
[18:38] and its ability to alter current destructive behavior. 及其改变一般破坏性行为的论文
[18:40] – It was fascinating. – Oh, thanks. -很吸引人 -谢谢
[18:42] I’m actually using it myself to stop smoking. 实际上我用它来戒烟
[18:45] Of course, next I’m gonna have to find a way to give up chewing gum. 当然了 接下来得找办法助我戒掉口香糖
[18:47] – Ah, it’s a good trade-off. – That’s great. -算是很好的平衡嘛 -真不错
[18:49] Listen, Sweets said that Claire thought 斯维斯说克莱尔认为自己
[18:51] that she was someone else for a while. 有段时间是其他人
[18:52] Yeah, but something, some faint memory drew her back to D.C. 是啊 但有一些模糊的记忆牵引她回到华盛顿
[18:56] But even after returning to D.C., 但是即使回到华盛顿之后
[18:58] you said that Claire was still suffering from amnesia? 你说过克莱尔还是患有遗忘症
[19:00] When I started treating her, 当我着手治疗她的时候
[19:01] she had no distinct memories of her past. 她对自己的的过去没有清晰的记忆
[19:03] That must have made it tense, 关系肯定会很紧张
[19:05] you know, between her and her husband. 你懂的 她和他丈夫之间
[19:06] Well, it was difficult for them. 对他们来说很难
[19:08] But during her last session, Claire told me 但是最后一次治疗 克莱尔告诉我
[19:10] that she was remembering moments from her wedding. 她记得婚礼时的事
[19:13] She was so happy, she was in tears. 她喜极而泣
[19:15] Was Claire afraid of anyone? 克莱尔害怕谁吗
[19:17] Did she think that someone was gonna hurt her? 她有没有觉得谁要伤害她
[19:20] No. 没有
[19:23] What is it? 想到什么了
[19:25] Well, we have these group sessions once a week, 我们每周会有一次集体治疗
[19:27] so the patients know that there are 让病人们知道
[19:29] other people with similar problems. 其他人也有类似的病症
[19:30] There’s a patient who suffers from aphasia. 有一个病人患有失语症
[19:32] He was in a small plane crash that killed his wife. 遭遇过一次空难 在事故中他失去了妻子
[19:36] He had become very, very attached to Claire. 他非常地爱慕克莱尔
[19:39] But he has no history of violence. 但是他没有暴力史
[19:40] Attached how? 怎么爱慕
[19:41] After a trauma like that, 像这种创伤过后
[19:42] some patients transfer their feelings to someone else. 病人们会转移他们的感情
[19:45] It’s a sort of, uh, survival mechanism, emotionally. 是一种感情上的生存机制
[19:48] Sounds like a stalker to me. 听起来像是跟踪狂
[20:00] Don’t you want Mr. Bray to help you? 你不用布雷先生来帮你吗
[20:02] He’s in the other room; I can call him. 他在别的实验室 我可以叫他
[20:04] No. It’s okay. 不用 没事
[20:06] I-I’d just like some time alone. 我有时候喜欢独处
[20:10] You okay? 你还好吗
[20:13] Sometimes I get more fatigued than I’m used to. 有时候我会比平时疲惫
[20:16] Did you have any luck identifying the weapon 你鉴定出刺入
[20:18] that was inserted into her brain? 她头部的凶器了吗
[20:20] No, but the diagnosis of amnesia and fugue state 没有 但是确诊的遗忘症和精神游离
[20:23] certainly explains the bruising I saw. 解释了我所看到的瘀伤
[20:25] Booth and Sweets are talking to her doctor now 布斯和斯维斯正在和她的医生谈话
[20:27] to discover the extent of her condition. 好全面了解她的病情
[20:29] I can’t imagine having my entire life erased like that. 我无法想象我的一生像那样被抹去
[20:33] It’s like she kept dying. 有如她一直在死去
[20:35] Perhaps it was a good thing. 也许那是一件好事
[20:37] She had the opportunity to start fresh, 她有机会重新开始
[20:42] create a better life. 创造更好的生活
[20:46] Are you sure you’re okay? 你确定你还好吗
[20:49] Yes. 当然了
[20:51] Just making an observation. 只是评论一下
[20:52] Because if I can… 因为如果我能
[20:54] Look at the spider web fractures on the frontal bone. 看额骨上蜘蛛网状的骨折
[20:57] The discoloration along the seam of the fracture. 骨裂裂缝的变色
[21:00] Isn’t that common when bone knits together? 骨裂愈合时这样的状况很正常吧
[21:03] Yes, but that section is not from remodeling. 是的 但这并不是骨重建造成的
[21:06] She had recent head trauma that reopened the original fracture. 她近期的头部创伤导致原骨折再度开裂
[21:10] The discoloration is from soil that entered the wound. 变色是泥土进入伤口造成的
[21:14] So it happened when she was killed? 是在她被杀的时候造成的吗
[21:16] There’s no evidence of fresh remodeling, so yes. 没有新的骨重塑 所以是的
[21:18] The particulates in the crevice might be able to help us 裂缝中的微粒也许可以帮我们
[21:22] determine the murder weapon. 确定凶器
[21:30] Violin guy? 小提琴手吗
[21:32] He’s the stalker? 他是跟踪狂吗
[21:33] He was with the symphony before the accident. 出事前他是交响乐队的
[21:35] The aphasia prevents him from being able 失语症让他只有在
[21:37] to speak unless he plays his violin. 拉小提琴的时候才能说话
[21:38] Makes you want to wear a helmet all the time, huh? 看来以后得一直带着头盔啊
[21:41] The syntactic processing 人对于语言和音乐的语法处理
[21:42] for language and music share a set of neural resources. 用到的是同一组神经资源
[21:44] Music can form a bridge which allows him to talk. 音乐能建立让他开口说话的桥梁
[21:48] Trevor, this is Agent Booth 特雷弗 这两位是联调局的布斯探员
[21:49] and Dr. Sweets from the FBI. 和斯维斯博士
[21:55] They’d like to talk to you about Claire. 他们想和你谈谈克莱尔的事
[21:59] Trevor, you have to talk to them about Claire. 特雷弗 你得和他们聊聊克莱尔
[22:10] She belonged with me. 她属于我
[22:13] We both knew it. 我们俩都知道
[22:19] Claire was afraid of her husband. 克莱尔害怕她的丈夫
[22:23] We belonged together. 我们属于彼此
[22:24] I know it must be very painful 我知道这一定很痛苦
[22:26] to lose another person so close to you. 再次失去和你如此亲近的人
[22:30] That man wanted to change her. 那个男人想要改变她
[22:33] But she had to change to regain her life, Trevor. You know that. 但她必须找回她的生活 特雷弗 你懂的
[22:37] But if she changed… 但如果她变了
[22:40] what would happen to me? 我会怎么样呢
[22:47] He’s just upset. It’s natural. 他只是很伤心 人之常情
[22:49] If he needed her and felt that she was moving away, 假设他不能没有她 一旦知道她要走
[22:52] isn’t it possible that he would do anything to prevent that? 他有没有可能做些什么去阻止她
[22:58] What’s this? 这是什么
[23:00] Oh, linseed oil. 亚麻籽油
[23:15] Okay, look who came to see Daddy the Mad Scientist. 瞧瞧谁来探科学怪爸的班了
[23:20] Hi, buddy! 嗨 小家伙
[23:22] Oh, we’re gonna get so in trouble if Cam finds out. 千万别被凯看到
[23:25] Come here, buddy! 过来 小宝贝
[23:27] Hi! Hi! 你好呀
[23:28] He was just down the hall in daycare, 总是家里 日托两点一线
[23:30] and I figured that we’d be terrible parents 再不带他出来望望风
[23:32] if we didn’t break the rules. 我们做爸妈的也太不称职了
[23:33] So true. 没错
[23:35] Hey, sport, want to see Daddy’s spiders? 小鬼头 想看看爸爸的蜘蛛吗
[23:37] Want to see Daddy’s spiders? 来看看爸爸的蜘蛛吧
[23:38] Look in there. How’s that, Michael? 看那里 好玩吧 迈克尔
[23:40] What is this? 怎么回事
[23:42] Uh, why… 让我想想
[23:46] it’s, it’s a very small bipedal primate 这是个迷你灵长类双足动物
[23:49] from the Hominidae family. 属于人类
[23:50] You both know the rules. 你俩知法犯法
[23:51] Yeah, we do, but he doesn’t. 我们是知道 但他不知道
[23:54] And he was crying for his dad so… 而且他哭着要找爸爸 所以
[23:56] Right. So I, I got the results back on 对了 关于那位小提琴家的亚麻籽油
[23:59] the linseed oil from the violinist. 我有结果了
[24:01] It is not a match for the soil or the oil 它与我们从坟墓那儿提取的
[24:04] that we found in the grave; 土壤和油脂都不相符
[24:05] different levels of palmitoleic acid, 棕榈油酸的含量不同
[24:07] and the fibers, they don’t match the cotton. 提取的纤维也并非棉布
[24:09] Booth’s gonna be disappointed. 看来布斯要失望了
[24:11] It appears that our fibers came 这些纤维应该
[24:13] from a heavy canvas used in handbags and luggage. 来自于用以制作手袋和箱包的厚帆布
[24:17] And linseed oil is used to waterproof the canvas. 而亚麻籽油是为了给帆布防水
[24:20] So someone dug up a bag before burying her? 你是说有人在埋她之前先挖出了个袋子
[24:22] Looks that way. 似乎是这样
[24:23] I’ll let Booth know. 我会通知布斯的
[24:28] He’s not allowed in the lab. 实验室不是他该来的地方
[24:30] I don’t want to see him here again. 别再让我看到他了
[24:32] Your daughter visits. 但你女儿经常来
[24:33] She’s 18. 她已经18了
[24:34] She’s not gonna spit up on the mass spectrometer. 她可不会往质谱仪上吐口水
[24:39] Tell him to stop looking at me like that. 让他别那样看着我
[24:42] Will you tell him to stop? 快让他别看了
[24:44] Well, he likes you. 没办法 他喜欢你
[24:46] Well, don’t let the smile fool you. 千万别被这笑容糊弄了
[24:47] I am still very upset. 我还是很生气
[24:49] Sweet baby boy. 太可爱了
[24:50] Okay. 好的
[24:52] Who was that? 那是谁呀
[24:53] That’s my boy. 我儿子真给力
[25:02] I’m sorry, Booth. 对不起 布斯
[25:05] I had no intention of making you angry. 我没想惹你生气
[25:08] Perhaps I didn’t express myself well. 可能是我没表达清楚
[25:10] No, you were clear. 没有 你说得很清楚
[25:11] You were very clear. 非常清楚
[25:13] But you were wrong. 但你错了
[25:14] Actually I was correct about the Iroquois. 可在易洛魁人的问题上我是对的
[25:16] Oh, of course you were. But you know what? 你是没错 但你要知道
[25:17] I also did some research on the Internet, 我也在网上查了些资料
[25:19] and I found about 20 tribes 发现大约20个部落
[25:20] which say you would have to move in with me. 认为你应该搬过来和我住
[25:23] And one where I actually get to shoot you in the leg with an arrow. 有一个甚至让我用弓箭在你腿上来一下
[25:25] Your point is that we aren’t part of the Iroquois, 你是想说我们并非易洛魁人
[25:28] and so my example isn’t relevant. 我举的例子不相关
[25:32] I concede your point. 我肯定你的观点
[25:33] But I don’t concede that I’m being unreasonable 但我不承认我无理取闹
[25:37] for merely trying to be rational about our living arrangement. 试图理性地规划我们的生活有什么错
[25:40] Look, Bones… 听着 骨头
[25:43] I love you, okay? 我爱你
[25:44] That’s not rational. 情感战胜了理智
[25:47] Us having a kid, that’s not rational. 我们有这个孩子 也不是理智的事情
[25:50] But here we are. 但我们有了
[25:58] Booth. 是我
[26:00] It wasn’t the, uh, violin guy. 不是那个拉小提琴的
[26:04] I gotta get back to the office. 我得赶回办公室
[26:07] I… 我
[26:08] I love you, too, Booth. 我也爱你 布斯
[26:12] I know. 我知道
[26:18] Wait. So there’s no evidence 等等 也就是说没有证据
[26:20] to tie Trevor Quan to Claire’s murder? 证明是特雷弗·权杀了克莱尔
[26:22] Nothing. But I do remember 没错 但我记得
[26:23] Quan saying that Claire was afraid of her husband. 权说克莱尔怕她丈夫
[26:25] Oh, well, that could be a projection 但这也可能是个误导
[26:26] because Quan wanted her for himself. 因为权自己也想占有克莱尔
[26:28] Right. Or it could be true 对 但也许这是真的
[26:29] because Bones never could figure out 因为骨头没法找到
[26:31] what caused Claire’s past injuries. 克莱尔旧伤的原因
[26:34] Beatings are definitely a possibility. 殴打肯定是其中一个可能性
[26:35] Domestic disturbance reports against her husband. 档案显示她丈夫有家暴记录
[26:37] Two of them. 两次
[26:38] Claire accused him of assault. 克莱尔指控他侵犯人身罪
[26:40] This certainly looks like a beating. 这看上去肯定是殴打所致
[26:43] Exactly why I’m gonna talk to the pastor again. 所以我才要再找他谈谈
[26:49] You found something, Mr. Bray? 你发现什么了 布雷先生
[26:51] Claire was shot. 克莱尔曾遭枪击
[26:52] Shot? 枪击
[26:54] You’re saying that’s what killed her? 你觉得那是她的死因吗
[26:55] No. This wasn’t life-threatening. 非也 枪伤并不致命
[26:56] And the wound healed. 伤口也已经痊愈
[26:58] It happened about four months ago during the time she was missing. 这发生在四个月前 她失踪的时候
[27:03] It’s remodeled. 骨头已重塑
[27:04] Exactly. That’s why we didn’t see it. 没错 因此我们起初没发现
[27:06] I re-X-rayed the area. 我又重新做了X光
[27:09] A piece of bullet’s still in there. 有块弹片仍在那里
[27:11] It’s pretty sloppy work. 手术做得很差劲
[27:12] It should’ve been a simple removal. 本就是取出子弹这么一个简单手术
[27:14] It probably wasn’t performed by a doctor. 可能根本不是医生做的
[27:16] People looking to avoid the law don’t go to hospitals. 违法的人是不会去医院的
[27:18] Whoever took this bullet out 无论是谁取出的子弹
[27:19] didn’t want anyone to know what happened. 都不想让任何人知道这一切
[27:21] The striations on the bullet fragments 子弹碎片上的条纹
[27:23] are still visible. 仍然看得清楚
[27:24] Angela might be able to match them to the gun that was used. 安琪拉也许能找到相匹配的枪支
[27:28] The neighbors say there was a lot of yelling and screaming 周围邻居说你们家一直传出
[27:30] coming from your place. 咆哮和尖叫
[27:31] Claire would wake up and not know where she was. 克莱尔会惊醒 不知自己身在何处
[27:34] Sometimes she wouldn’t know who I was. 有时甚至连我都不认识
[27:35] She’d get scared. 她觉得害怕
[27:36] It says here that she was injured. 报告还说她受伤了
[27:38] The last time, yes. Claire thought I was 没错 上一次 克莱尔认为我
[27:40] holding her against her will. 没有顺着她的心意
[27:41] She came at me with a pair of scissors. 所以她拿了把剪刀朝我冲过来
[27:43] I explained all this to the officers when they came to the house. 警察来我家时我都已经解释得很清楚了
[27:46] No charges were ever filed. 没有书面起诉
[27:48] I’m sure they feel like they made a mistake 我确定他们定是认为自己那时犯了错
[27:49] since now that Claire has been killed. 因为现在克莱尔已经被杀了
[27:55] I loved my wife, Agent Booth. 我爱过我的妻子 布斯探员
[27:58] What about this Karen Alford? 那凯伦·阿尔福德是谁
[28:00] You know her? The police say 你认识她 警察说
[28:02] that she was there both times they came. 他们两次去你家时她都在场
[28:04] Yes, she’s a friend of Claire’s from the church. 没错 她是克莱尔的教友
[28:07] She was like part of our family. 她就像我们的家人一样
[28:09] Right. I’m sure you spent a lot of time with her 好吧 我猜自从克莱尔失踪以来
[28:11] since Claire went missing. 你经常陪着她吧
[28:15] Not in the way you’re implying. 不是你想的那样
[28:17] I’m just trying to be thorough, you understand. 我只是想调查得仔细点 你明白的
[28:20] Even a man of God can be tempted by flesh. 即便是上帝之子也难免会有七情六欲
[28:27] The Lord guides my life, Agent Booth. 上帝指引我的人生 布斯探员
[28:30] I stand before him with a clear conscience. 我在他的面前问心无愧
[28:36] So, any gun store that’s in the ATF’s NIBIN database 酒精烟草与火器管理局国家综合弹道信息数据库
[28:40] shoots a round and then puts 的枪支商店会将枪支
[28:43] the ballistics information into the system. 弹道数据进行备案
[28:45] So we can find whoever purchased the gun that shot Claire. 这么说我们能查到谁买了杀死克莱尔的枪
[28:48] Yeah, that’s the idea. 没错 就是这意思
[28:51] So… did you and Booth decide to move in together? 那么 你和布斯是不是决定住在一起了
[28:54] He won’t live at my place. 他不想住在我家
[28:57] Well, then just get another place. 那就再找个地方呗
[28:59] That’s what Hodgins and I did. 我和哈金斯就是这么干的
[29:01] But with the uncertainty of the real estate market, 但是现在房产市场这么不稳定
[29:03] it would be irresponsible for us to get a place now. 再找个地方住实在太不负责任了
[29:08] Look, honey, you wound up in foster care, 听着 亲爱的 你在寄养家庭长大
[29:11] and that would make anybody scared about starting a family. 那使你不敢组建家庭
[29:14] I didn’t say anything about foster care. 我可没说寄养家庭
[29:17] Well, you didn’t have to. 不用说也能看出来
[29:20] Those memories don’t have to rule your life. 那些记忆不应该主导你的生活
[29:23] Remember the time with your mom and dad. 还记得你和父母在一起的日子吗
[29:27] The good times. 那些美好时光
[29:31] Have that life. 过那种生活
[29:36] We have a match. 找到匹配记录了
[29:42] Yep, this is the gun that shot Claire. 没错 就是这把枪伤了克莱尔
[29:48] Well, it turns out that Claire was shot 克莱尔是在五个月前的
[29:50] – during a robbery five months ago. – Shot? -一起抢劫案中被击中的 -击中
[29:52] Who shot her? 谁射伤了她
[29:53] A man and a woman entered a home in West Virginia. 一男一女进入西弗吉尼亚州的一座房子
[29:56] Homeowner fired at them, and they ran. 房主朝他们开了枪 他们落荒而逃
[29:58] And the bullet that hit Claire matched the homeowner’s gun. 击中克莱尔的子弹与房主的枪吻合
[30:01] So Claire robbed somebody’s house. 这么说克莱尔抢劫的某人的房子
[30:03] Would this behavior be consistent with her being in a fugue state? 这种行为与她处于神游状态相一致吗
[30:06] Sure. She could have adopted the persona of a criminal 当然 如果她那时与一名罪犯为伍的话
[30:09] if she was connected with one at the time. 她可能会形成一个罪犯的身份
[30:11] Cops arrested the man with her at the time. 警察逮捕了当时跟她在一起的男人
[30:13] He’s in a halfway house. 他在管教所
[30:14] I’m gonna talk to him this afternoon. 我今天下午会去找他了解情况
[30:16] She never mentioned any of this to you? 她对你从未提及过此事
[30:18] I can check my records again, 我可以再查一下我的记录
[30:19] but I’d remember something like that. 但如果有这种事我会记住的
[30:21] The particulates in the skull fracture Dr. Brennan found 布纳恩博士在头盖骨发现的微粒中
[30:24] turned out to be synthetic pyrogenic silicas, 含有焦化的合成二氧化硅
[30:26] melamine resins and titanium dioxide. 蜜胺树脂和二氧化钛
[30:29] It’s a paint manufactured in Germany 那是一种德国制造的涂漆
[30:30] for the German military. 用于德国军用
[30:32] So she was killed by a German soldier? 这么说她是被德国士兵所杀
[30:33] I don’t know who killed her, but I do know what did. 我不知道杀手是谁 但我知道凶器是什么
[30:36] Das ist ein Glock Feldspaten. 格洛克军用野战铲
[30:39] It’s a field spade used for digging trenches and for gardening. 是一把用于在野外挖掘战壕和园艺的铲子
[30:43] And graves, it seems. 看起来还能挖坟墓呢
[30:44] What’s that at the end of the handle? 把手后面是什么东西
[30:46] It’s a 175-millimeter saw blade. 是175毫米锯刃
[30:49] Just the size for jamming through the roof of someone’s mouth. 刚好和刺穿某人上颌的器具尺寸相符
[30:54] You got arrested for the break-in where she got shot. 你在她被枪击的地方因私闯民宅被捕
[30:56] Yeah. Served 60 days for breaking and entering, and they 没错 强行入侵他人住宅服刑六十天
[31:00] set me up in this halfway house. 然后他们就把我安排到了这个管教所
[31:02] So you haven’t seen Claire since the break-in? 那么自从破门而入后你没见过克莱尔
[31:04] Claire? 克莱尔
[31:05] Yeah, Claire. 没错 克莱尔
[31:08] I don’t know what she told you, 我不知道她是怎么跟你说的
[31:09] – but her name’s Brenda. – Brenda? -但是她叫布兰达 -布兰达
[31:11] Yeah. What’d she do? 没错 她犯什么事了
[31:12] She got herself killed. 她被谋杀了
[31:14] That’s harsh. 那可真悲剧啊
[31:15] Right. 是啊
[31:16] How’d you guys meet? 你们是怎么认识的
[31:17] I saw her walking along the side of the road 我看见她在大街上闲溜达
[31:19] looking pretty roughed up, 看起来挺窘迫的
[31:20] so I gave her a lift, and we hit it off. 所以我让她搭了我的车 我们一见如故
[31:23] Whether her name was Brenda or not didn’t matter. 她叫布兰达或是别的什么无所谓
[31:26] I got my secrets, she had hers, right? 我和她都有各自的秘密 对吧
[31:28] Right. So, 对 那么
[31:30] there aren’t any locks in the halfway house here? 这个管教所都不锁门吗
[31:33] Hey, no, forget it. I didn’t kill her. 没有 想都别想 我没杀她
[31:36] You can ask any of the supervisors. 你可以随便问那些看守
[31:38] I been a regular Boy Scout since I been here. 我来这之后就乖得跟个童子军似的
[31:40] Boy Scout. Hamilton State Park, 还童子军呢 汉密尔顿州立公园
[31:42] that’s not too far from here. 离这不太远啊
[31:44] Hamilton? That where they found her? 汉密尔顿 你们在那找到她的吗
[31:47] Near that, uh, old oak grove? 在那个老橡树林里吗
[31:51] Could be. 有可能
[31:52] That bitch. 那贱人
[31:53] There was a canvas bag that was buried there. 那还埋着一个帆布包
[31:55] Is that where you put all your stash 你是不是把抢劫的
[31:56] that you got from your break-ins? 赃物都藏那了
[31:58] I’m not saying anything. 我什么都不会说的
[31:59] Of course, we never found the bag, 随便你 反正我们没找到那个包
[32:00] so it can’t be used in the evidence against you. 也没法把那用作证据起诉你
[32:02] Then again, if you don’t cooperate, 但话又说回来 如果你不肯合作
[32:04] any prosecutor is gonna think that you killed her. 任何检察官都会认为是你杀了她
[32:14] Okay… 好吧
[32:17] the bag was mine. 那包是我的
[32:18] There you go. 这不就得了
[32:19] There was almost 80 grand in there. 那包里差不多有八万块
[32:21] She must’ve brought someone along to help her dig it up. 她一定是带着某人帮她挖出来
[32:24] – Who? – How am I supposed to know? -谁 -我怎么会知道
[32:25] I was locked up for four months. 我蹲了四个月的牢呢
[32:27] You know, I always knew there was something off about her. 我总觉得她有问题
[32:29] Serves her right, getting killed. 被人杀了 活该
[32:31] Wish I’d done it myself. 真希望是我杀的
[32:39] So, creating a simplified timeline 建立一条简单的时间线
[32:41] will help us construct a coherent narrative, right? 能帮助我们知道事件的来龙去脉 对吧
[32:43] The duck sauce is where Claire suffers her initial injury. 鸭酱代表克莱尔最初受伤的时候
[32:46] We don’t know what the injury is. 我们还不知道她受了什么伤
[32:48] Doesn’t matter. For our purposes, it’s duck sauce. 这没关系 为了捋顺思路 鸭酱代表就可以
[32:50] That’s where Claire gets amnesia, 到这里克莱尔失忆了
[32:52] loses contact with her husband and her past life. 与她的丈夫和过去的生活断了联系
[32:54] Now at the eggrolls, Ricky Duval picks her up, 到了蛋卷这里 里奇·杜瓦尔遇到她
[32:58] and in a fugue state, she becomes Brenda. 在神游状态下 她变成了布兰达
[33:00] These soy sauce packets are their crime spree, 这些酱油包代表了他们疯狂作案
[33:02] ending with the lettuce cups 直到这些生菜沙拉
[33:04] where she gets shot. 代表她受到枪伤
[33:05] Now when Ricky is arrested, 当里奇被逮捕后
[33:07] she starts to have flashes of her previous life 她脑海中开始出现过去生活的闪影
[33:10] and winds up wandering around the fried rice, which is D.C. 直到她流浪到炒饭这儿 也就是华盛顿
[33:14] She’s brought to Yazrick for treatment 她被带到雅茨瑞克那儿接受治疗
[33:15] at the fortune cookies 以这些幸运饼干表示
[33:17] and begins the slow process of recovering her memory 开始了缓慢的恢复记忆的疗程
[33:19] until she is finally murdered and buried 直到最后被杀害直至掩埋
[33:22] at the orange slices. 在橙子切片这儿
[33:24] – That’s the simplified version? – Well, I could add in -这就是你所谓的简化版 -我本可以
[33:26] recovered memories in chronological order 把恢复记忆的部分加入到这个时间序列中
[33:29] if you’re finished with the lo-mein. 如果你吃完了你的捞面
[33:35] Booth. 布斯
[33:36] It’s me. 是我
[33:38] I have a favor to ask you. 我想请你帮我一个忙
[33:40] Anything. 任何事
[33:41] Listen, first, I don’t think I’ve been very fair. 听我说 首先我得承认我之前并不公平
[33:47] What?! Where?! 什么 在哪儿
[33:54] Bones! 骨头
[33:56] Bones! Bones! 骨头 骨头
[33:59] Bones, where are you?! 骨头 你在哪儿
[34:00] Here. Here, Booth. 这儿 这儿 布斯
[34:02] Oh, God. Are you hurt? 噢天哪 你受伤了吗
[34:03] I’m just stuck. 我只是被卡住了
[34:06] – Just get me out. – All right. -快把我弄出去 -好的
[34:07] But don’t break the Egyptian vases. 但是别弄坏了那些古埃及花瓶
[34:09] They were just delivered today. 它们是今天才运到的
[34:11] I’m going to get this… 我要把这搬走
[34:13] Okay. How did you do this? 你是怎么跑到这下面来的
[34:15] I don’t know. I’m just so big. 我也不知道 可能因为我太胖了
[34:17] My center of gravity must have shifted and I fell. 肯定是一时重心不稳然后摔了一跤
[34:20] Are you sure you’re okay? 你确定你身体没事吧
[34:21] Yeah, positive. 是的 我确定
[34:22] – Just get one shot. – Not funny. -再让我拍张照 -这一点都不好玩
[34:24] Right okay, well, 是啊 好呗
[34:25] it’s a little funny, you have to admit. 你得承认 还是有点好玩的
[34:27] Why didn’t you just call the security guard? 你为什么不直接叫保安来呢
[34:29] I didn’t think of that. I just thought of you. 我没想到叫保安 我当时只想到了你
[34:32] Right. Okay. You okay? 好了 你还好吧
[34:34] Yes. 是的
[34:35] – Baby’s okay? – Yes. -孩子也没事吧 -没事
[34:37] All right, Bones, I’m, uh… 骨头 我想说
[34:39] I’m sorry– I-I’m sorry about, uh– about before 对不起 对不起因为之前
[34:43] and you know, and pushing you. 逼你作决定[也有推你的意思]
[34:45] Actually you were pulling me. And it worked very well. 事实上你是拉我起来 而且干得不错
[34:48] No, I meant about finding a place to live. 我是指之前说另找地方一起生活这件事
[34:54] I just– I want our kid to know that I’m not my dad. 我希望我们的孩子能觉得我不同于我父亲
[35:01] I just want him to know that 我只是希望他知道
[35:03] I was a good dad who gave him a real home– 我是一个好父亲 可以给予他真正的家
[35:08] our home. 我们的家
[35:12] Why didn’t you just say that? 为什么你之前不说
[35:16] I just didn’t think you’d understand. 我只是觉得你不会理解
[35:20] I don’t. 我是无法理解
[35:21] I know you’re not your father. 我知道你跟你父亲不一样
[35:25] But I do think that we should get our own place together. 但是我确实认为我们应该有一个共同的家
[35:31] Really? 你说真的
[35:32] Yes. 是的
[35:34] Lying here, I’ve had some time to think. 躺在这里 让我有足够多的时间思考
[35:38] Longer than I expected– y-you must have run into traffic. 比我预期的时间长 我猜你是堵车了
[35:42] Anyway, I realize that this is 但是我意识到
[35:44] just one of many unforeseen situations 我们组建家庭
[35:46] that I might find myself in now that we’re starting a family. 这正是我可能遇到的众多意外情况之一
[35:50] And since I can always depend on you to assist when needed, 鉴于我总是能在有所需求时得到你的帮助
[35:54] whether practically, emotionally or sexually, 不论是在工作上 感情上还是性需求上
[35:59] being in close proximity would facilitate that. 一起生活更有助于目前的情况
[36:02] And if the only way for that to occur is by finding another dwelling, 如果只有通过另找一个住所的方式来实现
[36:07] I’m willing to do that, 我愿意这样做
[36:09] even though it’s a foolish investment in this market. 即使这是一个十分不明智的投资决定
[36:13] Well, I was hoping for something a little bit more romantic, 虽然我原本期待更浪漫一点的说法
[36:15] but I’ll take what I can get. 但是这样我也可以接受
[36:17] – Just one more thing… – Of course. -还有一件事 -你说
[36:19] that I can add, if I may. 如果可以的话 我想加上
[36:25] – Booth! – What? -布斯 -怎么了
[36:26] Look at the grave. 看那个墓
[36:28] Wha…?! 什么
[36:29] That was our mom… that was our moment right there? 这是我们 这本是属于我们的时刻
[36:31] We haven’t looked in the paintball splatters. 我们没有仔细察看这些彩弹枪的飞溅痕迹
[36:36] Well, those were there after the murder. 那些都是谋杀案以后发生的事
[36:39] Yes, but they could be covering up evidence. 没错 但是它们可能掩盖着证据
[36:42] I would have seen this before, if I wasn’t awash in hormones. 若非受荷尔蒙影响 我本可以早点发现
[36:51] So have you and Dr. Brennan 你和布纳恩博士
[36:52] decided where you’re going to look for a place? 决定了去哪儿找房子了吗
[36:53] Come on, we made the decision about 12 hours ago. 我们做出这个决定才不过12个小时
[36:55] – Will you give me a break? – Of course, break given. -你不能让我先歇口气么 -当然可以
[36:57] I’m just glad that I was of some help. 我只是很开心我能对你们有所帮助
[36:59] Oh, so now you’re going to take credit for this, huh? 你现在是想居功了是吧
[37:02] Well, it takes a village. Coffee, please. 环境对孩子影响很大呀 请来杯咖啡
[37:03] Okay, listen, we’ve just got work to do here, okay? Thanks. 听着 我们现在还有工作要做明白吗
[37:06] Well, I’ve been through Yazrick’s notes twice now. 我已经阅读了两遍雅茨瑞克的笔记
[37:09] And there’s nothing that would implicate her husband. 其中没有任何内容牵扯到她的丈夫
[37:11] Well, there’s no notes in here about Claire’s lost six months. 这里也没有提到克莱尔遗忘的那六个月
[37:14] Yeah, well, Yazrick already mentioned that. 没错 但是雅茨瑞克已经提到过
[37:15] It’s common for a patient to have no memory of their fugue state. 对于病人来说遗忘神游状态下的事很正常
[37:18] Yeah, but is it common for a doctor not to ask 但是作为医生 不去问任何有关的问题
[37:20] any questions about it? 那就很不正常了
[37:21] What? 你说什么
[37:22] He must have. There’s no way… 他肯定问了 他不可能
[37:28] Oh, my God, you’re right. 噢天哪 你是对的
[37:30] Well, I mean, he must have tried. 我是说 他肯定试着问过
[37:32] It has to be here somewhere. 肯定记录在某个地方
[37:33] Either that, or maybe he removed it. 或许如所你说 或许他删掉了相关记录
[37:34] – Look at this. – What? -看这里 -看什么
[37:36] 5S 1000. 五S一千
[37:38] TH 2500. TH二千五百
[37:40] BJ 1500. BJ一千五
[37:42] I have no idea. 我完全看不懂
[37:43] It’s code for gambling. 这是赌博用的代码
[37:44] When I used to gamble, right, I had codes. 我以前赌博时 也会用一些代码
[37:47] I understand this language. 我能看懂这种语言
[37:48] Five card stud, a $1,000 buy in. 五号种马 一千美元买入
[37:51] Texas Hold ’em, $2,500. Black Jack $1,500. 德州扑克二千五 廿一点一千五
[37:54] These are all on Claire’s Friday appointments. 这些正好是在克莱尔周五的预约时间
[37:57] He had a game every Friday. 他每周五都有赌局
[37:58] He wasn’t counting cards for publicity. 他打牌不是为了做宣传
[38:00] Yazrick had a gambling problem just like me. 雅茨瑞克和我一样有赌博的毛病
[38:18] All right, I think we got all the paint. 好了 我们已经标记了所有涂料点
[38:21] It wasn’t bone in there. It was part of an acorn. 那里面没有骨头 只是橡果而已
[38:23] Dr. Hodgins. 哈金斯博士
[38:25] Booth got Dr. Yazrick’s bank records. 布斯拿到了雅茨瑞克医生的银行记录
[38:28] As soon as he got any money, it disappeared. 他的钱一入账就没有了
[38:30] Wow, so he had a pretty big problem. 他的毒瘾还真不小
[38:32] Unfortunately, that wasn’t enough to make an arrest. 可是那还不足以逮捕他
[38:34] Well, we haven’t found much to help. 我们也没找到什么有用的东西
[38:36] We recovered all the paint splatters 我们标记了坟坑周围
[38:38] within a 30-foot radius of the grave, 30英尺半径内的所有涂料点
[38:40] which accounts for all evidence run off from the rain. 算是下雨过后可以找到的所有证据了
[38:42] And you haven’t found anything in the paint? 你们没有在涂料点里找到些什么吗
[38:45] Yeah, I mean, leaves, insects, some hair– 找到的只是些叶子虫子和毛发
[38:48] which turned out to be from a squirrel. 但只是松鼠的毛
[38:49] Booth keeps calling. He needs evidence. 布斯打电话催要证据
[38:51] Well, unless he wants us to manufacture it, 除非他想让我们生造
[38:53] we don’t have anything. 现在没有任何证据
[38:54] What are these X-rays? 这些片子是什么
[38:56] The paint had hardened, 风干的涂料
[38:57] so I X-rayed each glob to see 我用X光扫描了每个涂块
[38:58] if there was anything inside. 看看里面有没有什么
[38:59] We didn’t want to break it open in case it would destroy evidence. 为了防止破坏证据 我们就没把它砸开
[39:02] What about 6F3? 看下6F3号
[39:10] Looks like tree sap or resin. 像是树液或树脂
[39:12] Enlarge the image, please. 把图像放大
[39:15] Oh, that’s not sap. 那不是树脂
[39:17] Looks like chewing gum. 看起来像口香糖
[39:18] Okay, even if it is, 好吧 就算是
[39:20] the dye and the polyethylene in the paint 涂料里的染料和聚乙烯
[39:22] would have destroyed the DNA. 也肯定破坏了DNA成分
[39:23] We don’t need DNA, do we, Mr. Bray? 我们不需要DNA 对吧 布雷
[39:26] Of course not. I should have seen that, I’m sorry. 当然不用 我错了 我该看到这个的
[39:29] Excuse me. The boss here needs an explanation. 不好意思 老大需要个解释
[39:32] Look at the image. 看这个图
[39:33] There’s a clear impression of the tooth in the gum. 口香糖上有很清晰的齿痕
[39:36] That’s as good as a fingerprint. 作用和指纹一样
[39:38] If I freeze the paintball, 如果我冷冻了涂料块
[39:39] I should be able to extract the gum 就可以取出口香糖
[39:41] without compromising the shape. 且不破坏它的形状
[39:42] I’ll tell Booth. 我去给布斯讲
[39:44] She’s having that baby so the next generation will have 她生下的宝宝会让下一代的人
[39:46] someone who’ll make them feel dumb. 因他而感到自己的愚蠢
[39:49] Seriously. 真是这样
[39:52] Claire was my patient. Why would I kill her? 克莱尔是我的病人 我为什么要杀了她
[39:54] Because she remembered where the money was buried 因为她记起了钱埋在哪里
[39:55] and you needed it. 并且你也需要那笔钱
[39:56] That’s ridiculous. 太荒唐了
[39:58] She never mentioned anything about that time. 她从来没说过那段时间的事
[40:00] You saw my notes. 你看了我的记录
[40:01] Yeah we did. We actually, we did see your notes. 我们确实看了你的笔记
[40:02] And, uh, let’s take a look here. See, you were gambling. 看这里 你在赌博
[40:06] Your bank account went dry. 你的银行账号亏空
[40:07] I’ve been there. 我过去也那样
[40:09] Maybe people were threatening you. 可能有人威胁你了
[40:10] Doesn’t mean that I killed her. 这并不能说明是我杀了她
[40:12] I’ve never even been out to that park. 我从来没有去过那个公园
[40:14] We have proof that you were there. 我们有证据证明你去过那里
[40:18] So we subpoenaed your dental records, 于是我们传唤了你的口腔记录
[40:19] and look what we found there. Your chewing gum. 看我们找到了什么 你的口香糖
[40:24] It’s a match. 两者完全吻合
[40:27] She entrusted her life to you. 她那么信任你
[40:31] And you betrayed her. 你却背叛了她
[40:34] Turn around. You’re under arrest. 转过身 你被捕了
[40:37] I gave Claire her life back. 我恢复了克莱尔的生活
[40:39] I wasn’t asking for much in return. 我没有要求过多的回报
[41:05] There are a lot of houses for sale. 有很多待售的房子
[41:07] Well, it’s a buyer’s market, I told you. 告诉过你 这是买方市场
[41:11] Go! 加油
[41:13] Fumble! Yes! 漏球 好
[41:14] Touch… down! 触地得分
[41:16] Go, Big Red! Huh? 前进 红雀[美国亚利桑那红雀橄榄球队]
[41:18] That was very loud, Booth. 布斯你的声音太大了吧
[41:21] It’s sports. It’s supposed to be loud. 这是体育节目 就应该大喊
[41:22] Well, when we find the house, 等我们找到房子后
[41:23] I don’t want a TV in our bedroom. 我不想在卧室里放电视
[41:26] Research shows that it can compromise your sex life. 研究表明那会影响你的性生活
[41:29] We’ll get a big one for the family room, how’s that? Okay? 我们在客厅放台大的 怎么样
[41:32] – This one has a nice family room. – Look at that. -这套房子有个不错的客厅 -你看
[41:36] That’s nice, isn’t it? 挺不错的 不是吗
[41:37] And you want a yard, right? 你想要个院子 对吧
[41:39] Yeah, it has to be a big yard. 还要是大的院子
[41:40] Enough room for a swing set, and uh… 够放一架秋千 还有…
[41:42] Oh, and a tree house, I’ve always wanted a tree house. 还有树屋 我一直都想要个树屋
[41:45] – Me, too. – Right? -我也是 -是吧
[41:46] I thought it would make a great lab. 可以做为不错的实验室
[41:48] We can have whatever life we want. 我们想要什么生活都可以
[41:51] You know that, right? 你知道的 对吧
[41:54] New memories, new life. 新的记忆 新的生活
[42:02] Belly rub. 摸摸肚子
[42:04] Oh, got to rub the belly. 要摸摸肚子
[42:05] Rub-a the belly, rub-a the belly. 摸摸肚纸 摸摸肚纸
[42:07] Kiss-a the belly. 亲亲肚子
[42:08] Hello, little baby in the belly. 肚子里的宝宝你好啊
[42:12] This… this one has a pool, too. 这套还带一个泳池
[42:14] How much does that cost, that place there? 那套要多少钱
[42:16] Oh, it’s just a little over $3 million. 刚刚三百万多一点
[42:22] What? 什么
[42:23] Whoa, wait a second. 等等
[42:25] Hold on, I can’t afford that. 我可付不起那些
[42:27] But I can. 我可以
[42:28] I just got a big advance for my next book. 我刚收到我下本书的预付款
[42:30] No, no, no. Uh-uh. 50-50 straight down the line. 不行不行 必须五五分
[42:35] Then we’re going to have to inflate the pool. 那我们只好要充气的泳池了
[42:37] It makes for some great memories, right? 那也算是很好的回忆 对吧
[42:40] Wouldn’t you like to have horses, though? 你不是想要马吗
[42:42] Oh, God, horses. 哦老天 马
[42:44] Why did I think this was going to be easy? 我怎么会以为这件事很简单呢
[42:46] That’s what you like about me, I’m not easy. 你不是正喜欢我不简单这一点吗
[42:48] Not all the time. 并不是所有时候
[42:50] Well, it’s a fact that males usually prefer women 事实上男性更喜欢
[42:53] they have to hunt for… 具有挑战性的女性…
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号