Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] Mr. Sedlak! 赛拉克先生
[00:08] Mr. Sedlak! 赛拉克先生
[00:12] You’re eight days late with the rent. 你交房租都晚了八天了
[00:15] Just because I’m the new super doesn’t mean 别以为我是新的管理员
[00:17] I won’t heave your sorry ass 我就不会把你给踢出去
[00:19] out the window if I have a mind to! 我要是想踢谁都拦不了
[00:22] I… 我
[00:24] What a slob. 邋遢死了
[00:31] Someone’s not getting their security deposit back. 某人的押金是别想要回去了
[00:40] How did you complete your undergraduate degree 你是怎么在两年完成大学本科学业的啊
[00:42] in two years while confined to a juvenile detention facility? 你当时还被关在少管所呢
[00:45] Well, some people are born with a knack for shooting, 有些人天生就擅长射击
[00:48] some singing. 有些人天生好嗓子
[00:49] Me — I got a knack for thinking. 而我 擅长思考
[00:51] Simple as that. 就这么简单
[00:52] You graduated top of your university class when you were 16, 你十六岁就以班级头名从大学毕业
[00:55] you’ll have a doctorate by the time you’re 20. 你二十岁时就能拿到博士学位
[00:57] There is nothing simple about that. 那可不简单
[00:58] And you’re sure I’m cleared to work here? 你确定我能在这工作吗
[01:00] I mean, after such a kindness, 你好意给我工作
[01:02] I don’t want to get no one in trouble on my account. 我可不想因为我的事给任何人惹麻烦
[01:03] I spoke to your parole officer in North Carolina. 我跟你在北卡罗来纳州的假释官谈过了
[01:06] Your record is officially expunged 你的犯罪记录已经正式被消除
[01:08] and sealed forever, so it’s no problem. 并被永远封存了 没问题的
[01:10] I cannot thank you enough, Dr. Saroyan. 真是不知道怎么感谢你 瑟罗医生
[01:12] Yeah, the pleasure’s mine. 不 这是我的荣幸
[01:14] I’m the one that’s getting a brilliant new intern. 能找到如此出色的一名实习生
[01:15] Well, I’m just a simple country boy 我不过是个普通的乡村男孩
[01:18] trying to put one foot in front of the other, ma’am. 想要一步一个脚印 好好干 女士
[01:19] Well, put on this simple lab coat, 把这件普通的实验室服穿上
[01:21] and you can help me prep the forensic platform. 然后帮我准备检验台吧
[01:23] All right. 好的
[01:36] There are multiple lacerations to the ribs. 肋骨上有多处划伤
[01:39] Yeah, that’ll happen when you’re thrown through a terrarium. 被人丢进玻璃容器里都会造成那样的伤口
[01:41] I got you. 逮到你了
[01:43] Skin as smooth as a baby’s bottom. 皮肤就跟婴儿的屁屁一样光滑
[01:45] Looks like Dr. Evil’s cat. 长得好像邪恶博士[《王牌大贱谍》的反派]的猫
[01:47] Yeah. I’ll analyze their scat back at the lab. 我要把他们的粪便带回实验室里好好研究一下
[01:49] That sounds exciting. 听上去挺有趣的
[01:50] Okay, so what do we got here, Bones? 好吧 有什么发现 骨头
[01:52] The victim is a female, early 30s. 死者是女性 三十出头
[01:55] It appears death was caused 看起来死因是
[01:56] by the L1 vertebra being punctured, 第一脊椎骨被刺穿
[01:59] severing the posterior spinal vein and arteries. 切断了后侧脊椎静脉和动脉
[02:02] Dr. Brennan, you sure you don’t want a chair? 布纳恩博士 你真的不坐吗
[02:04] The way you’re squatting, I’m worried that little guy 你这么蹲着 我担心你肚子里的小帅哥
[02:05] in there is gonna just drop right out. 直接跑出来了
[02:07] Thank you but my uterus 谢谢你的好意 但我的子宫
[02:09] and cervical plug are quite healthy. 和子宫颈都很健康
[02:10] Also, I’m not having a boy, it’s a girl. 再有我怀的不是男孩 是女孩
[02:13] A girl. 女孩
[02:14] Excuse me? 你说什么
[02:15] Well, the fetus growing inside my womb 我子宫里的胚胎
[02:17] has female genitalia. 有女性生殖器
[02:19] You guys are having a girl? 你俩要有女儿啦
[02:21] – That is so awesome! – Okay, just wait one second. -太棒了 -好吧 你先等会
[02:23] Can I just have a word with you here? 能借一步说话不
[02:26] You’re guessing, right, what we’re having? 你是猜的 对吧 我是说宝宝的性别
[02:28] No. I had an ultrasound at the doctor’s this morning. 不是 我今天早上去医院做超声波了
[02:31] – Are you displeased with the results? – No. -是女孩你不开心吗 -不是
[02:33] Thrilled, but you can’t just spring something 我超开心 但是你总不能当着大家的面
[02:35] like that on me in public. 突然间跟我宣布这种事吧
[02:37] Why didn’t you tell me that 你预约去看医生
[02:38] you had a doctor’s appointment? 怎么都不告诉我呢
[02:40] Ultrasounds are poorly pixilated and in black and white. 超声波成像像素很低 又是黑白的
[02:43] You only like movies that are in color. 你只喜欢看彩色电影
[02:45] I would have loved this movie. 我会爱死这部电影的
[02:46] It would have been my favorite movie of all time. 这肯定是我这辈子最爱的电影
[02:47] Sorry. I had no idea 抱歉 我不知道
[02:49] that our child’s genitals were so important to you. 孩子的生殖器对于你来说这么重要
[02:51] Bones, I am the father. 骨头 我可是孩子的父亲啊
[02:53] You see? 你明白吗
[02:54] All right, you know, I can’t deal with this right now. 好吧 我现在没办法跟你吵这件事
[02:56] We’ll talk about it later, and okay, so, 咱们晚点再谈吧 那么
[02:59] victim here is a female, correct? 死者是女性 对吧
[03:01] Yes. Should I have told you that in private, as well? 是的 我是不是也该私下告诉你呢
[03:04] That’s good. Well, let’s just keep pressing forward. “真好笑” 没完没了 是吧
[03:06] Okay, so the registered tenant was Mr. Sedlak. 在这里登记的住户是赛拉克先生
[03:09] He can’t be located, so this is definitely not the tenant. 找不到赛拉克先生 而她肯定不是租户
[03:12] And why did the rats only eat half of her? 为什么老鼠只啃她的半边身子呢
[03:14] Well, since they’re hairless, 因为老鼠没有毛
[03:15] the rats need to stay warm under the terrarium’s UV lights. 所以它们得待在玻璃缸的紫外线灯下来取暖
[03:18] The rats were just food for the real tenant, python regius. 这些老鼠只是玻璃缸里真正主人球蟒的食物而已
[03:24] It appears that our slithering friend 看来”蛇兄”
[03:25] has found another warm and cozy hiding spot. 已经找到了另一处温暖舒适的地方
[03:28] It’s very possible that 这条球蟒很有可能
[03:29] the python consumed some evidence which we will need to retrieve. 吃掉了一部分我们需要采集的证据
[03:33] Right. Hodgins, you find the snake. 没错 哈金斯 你负责把蛇找到
[03:35] Bones, you take the body back to the Jeffersonian. 骨头 你把尸体带回杰斐逊实验室
[03:37] – What are you going to do? – Well, it’s not really important -那你干吗 -咱俩互相
[03:39] that we share every detail of our day, is it? 向对方汇报行程并不重要 是吧
[03:43] I agree. 我同意
[03:44] For a moment, I thought you didn’t understand. 我还以为你无法理解呢
[04:00] Mr. Abernathy, a few observations 阿伯纳西先生 说说你的观察结果吧
[04:02] so that I may judge your ability with a real set of remains. 以便我评判你在处理尸体时的能力
[04:06] Yes, ma’am. 好的 女士
[04:07] Uh, the victim is a female, 死者是女性
[04:09] normally I would say late 20s to early 30s, 通常情况下我会说她的年龄在30岁左右
[04:11] but in this case, I would say 30 to 31 但根据这具遗体 我认为她30岁或是31岁
[04:14] based on the sternal rib ends, smooth, only a few pores, 因为她的胸肋边缘平滑 只有几个孔
[04:17] sharp rim edge irregularly contoured, zero projections. 尖锐的边缘呈不规则的波状 没有突起
[04:21] That, in conjuncture with the barely discernible fusion line 再加上中部锁骨上几乎无法辨别的融合线
[04:23] at the medial clavicle, gives us precise age. 使我们能精准判断出她的年龄
[04:26] As for injuries, cursory examination 外伤方面 经过粗略观察
[04:28] shows sharp-force trauma present on the ribs, 她的肋骨 后尺骨 肱骨和冈上窝
[04:31] posterior ulna, humerus and supraspinous fossa. 均呈现尖状物刺伤的痕迹
[04:34] It’s all consistent with being thrown through annealed 这表明她被人推倒在退火玻璃上
[04:36] rather than tempered glass; 而不是钢化玻璃
[04:38] said glass approximately six millimeters in thickness, 根据肩胛骨上扎着的玻璃碎片来判断
[04:41] judging by the shards protruding from the scapula. 玻璃的厚度大概为六毫米
[04:44] A promising start. 开头开得不错
[04:46] Dr. Saroyan? 到你了 瑟罗博士
[04:48] Uh, sure, ’cause who wouldn’t want to follow that act? 好呀 这是要抛玉引砖啊
[04:51] Well, uh, feeding activity 那些老鼠
[04:53] on the lower half of the body was isolated, 并没有啃食尸体的下半身
[04:55] leaving this entire portion almost fully intact, 所以这一部分基本上是完整无缺的
[04:58] including much of the small intestine and — 包括小肠的大部分还有
[05:03] Did you guys see that? 你们看到了吗
[05:04] Uh, peristalsis due to abdominal distention? 由腹部膨胀造成的蠕动吗
[05:08] Except the victim has no abdomen. 但是死者根本就没有腹部了
[05:13] Oh, God! Get it out of here! 天啊 把它弄走
[05:19] Oh, God, I hate snakes! 天啊 我最怕蛇了
[05:22] Dr. Hodgins? 哈金斯博士
[05:23] Somebody kill that thing. 谁把那东西给弄死
[05:25] You can come back to the lab. 你可以回实验室了
[05:27] We’ve discovered the warm place where the python was hiding. 我们找到了供蟒蛇保暖的藏身之所
[05:30] Oh, I got to say, Ma’am, this is the best damn job ever. 我不得不说 女士 这他娘的是最棒的工作
[06:09] So I hear Finn saved you from having a heart attack. 我听说是芬恩救了你一命
[06:13] Yes. He’s quite handy with serpents. 是的 他对蛇很有一套
[06:16] Even Dr. Brennan was impressed. 布纳恩博士也很欣赏他
[06:17] Really? It’s rare for her to trust a new intern to work solo. 真的吗 她很少会放手让新实习生独干
[06:21] Well, I’ll, uh, I’ll try to do her proud. 我会尽量让她满意
[06:23] Seriously? 没搞错吧
[06:25] “Do her proud”? “让她满意”
[06:26] Yes, sir. 是的 先生
[06:27] Okay. 好吧
[06:29] What exactly did you do to wind up in juvie 你到底干了什么
[06:31] for three years anyway? 导致你在少管所呆了三年
[06:32] Dr. Hodgins, we have work to do. 哈金斯博士 我们有正事要做
[06:34] It’s an innocent question. 问问又不会少块肉
[06:35] No need to worry, Dr. Hodgins. 不用担心 哈金斯博士
[06:37] A few mistakes when I was a sprout. 年幼无知犯了点错
[06:39] But now I’m as honest as the sunshine on the back of a honeybee. 我现在就跟蜜蜂背上的阳光一样正直
[06:42] Why is that honest? 这有什么正直的
[06:43] There is a lot of masticated food in the teeth. 齿缝中有很多被咀嚼过的食物
[06:47] A lot. 很多
[06:48] Looks like she was eating from a trough 看起来她在死前
[06:50] just before she died. Okay. 捧着个锅 吃了个饱
[06:52] I’ll floss and see if I find anything interesting. 我用牙线取样 看看会不会有发现
[06:55] The victim’s mandibular fossa is unusually shallow, 死者的下颌窝出奇的浅
[06:57] allowing for the condylar process to slip. 使得髁突容易脱落
[06:59] Meaning this lady’s jaw could unhinge itself, 就是说她的下颌可以自行分离
[07:02] like a python. 就像蟒蛇一样
[07:03] She could swallow anything. 她什么都能吞下
[07:04] Excuse me. 请让一下
[07:07] Well, I’m confused, Finn. 我不太明白 芬恩
[07:11] No one spends three years in juvie for hotwiring a tractor. 没人会因为偷一辆拖拉机 在少管所呆三年
[07:15] Dr. Hodgins. 哈金斯博士
[07:17] I reckon he has a right to know. 我认为他有权知道
[07:19] I did some joy riding, mailbox baseball, 我偷车去兜风 砸邮箱
[07:22] I borrowed a few things from the grocery I shouldn’t have. 还从便利店顺手牵羊
[07:25] I ain’t proud of it, sir. 我并不以此为傲 先生
[07:26] But now I’m proud to be able to assist y’all 但现在能尽我所能帮助你们
[07:29] in whatever way I can. 我很自豪
[07:31] Okay, then. 明白了
[07:32] Well, I reckon I’d best go look and see 我认为我最好去看看
[07:35] what we found in the teeth. 牙缝里都是些什么
[07:40] I’m so sorry, Finn. 我很抱歉 芬恩
[07:42] No problem, ma’am. 没关系 女士
[07:44] But there is something here 但这里有点情况
[07:46] that is as odd as my Cousin Bobby. 跟我表亲波比一样奇怪
[07:49] We have an extra bone, and it’s the victim’s 这里多出一根骨头 是被害人的
[07:52] ’cause it’s covered in her scar tissue. 因为它被包裹在疤痕组织中
[07:54] An extra bone? 多一根骨头
[07:55] It must be due to fibrodysplasia ossificanus progressiva. 一定是因为进行性肌肉骨化症
[07:58] You know, a disorder that causes the muscle and tissue to ossify. 一种造成肌肉和软组织硬化的生理疾病
[08:01] But I’d sure feel better if Dr. Brennan took a look-see. 但我觉得让布纳恩博士看看更保险
[08:06] So, the original lease holder, Gerald Sedlak, 租客本尊杰拉德·赛拉克
[08:08] has been living in Cleveland for four years. 住在克利夫兰 有四年了
[08:11] I don’t understand. 我不明白
[08:12] Well, the apartment is rent controlled, 这间公寓是租金控管的
[08:13] so when he moved out, 当他搬出去后
[08:15] he just sold his key to the next tenant. 便把钥匙买给下一个房客
[08:16] Who posed as Sedlak for the cheap rent. 为了便宜的租金 假装成赛拉克
[08:18] That’s a good move in this economy. 在眼下的经济环境中 这招真聪明
[08:20] – Who was it? – Well, we’re not sure. -死者是谁呢 -我们还不知道
[08:21] But there have been seven tenants all registered under Sedlak. 有七名房客都是用赛拉克的名字登记的
[08:23] The last one, being a female but she kept to herself. 最近这位是女性 但她比较内向
[08:26] You want me to see if I can give a profile 你想知道我能否通过她的个人物品
[08:27] based on her personal effects? 推测出是个什么样的人
[08:29] That’s right. 没错
[08:30] I want you to use your Jedi mind powers. 我需要你用上你绝地武士般的脑力
[08:32] I like it when you call me a Jedi. 我喜欢你叫我绝地武士
[08:34] Well, most kids do. 孩子都这样
[08:35] Oh, hey, congratulations, by the way. 顺便说句 恭喜你了
[08:38] – I hear you’re having a girl. – How did you know? -听说你要有女儿了 -你怎么知道的
[08:40] I ran into Dr. Brennan this morning. She was leaving the doctor. 今早布纳恩博士看完医生 我正好碰到
[08:42] – Why? Is it a secret? – Obviously not. -怎么了 难道要保密吗 -明显不用
[08:44] She probably hired a skywriter to tell the world. 她大概搞得全世界都知道了
[08:47] Is there something I should know? 有什么我要知道的情况吗
[08:50] Yeah. Who the victim is. 有 死者是谁
[08:52] Well, I mean, she has virtually no personal effects. 我得说 她基本上就没有个人物品
[08:56] No… no photos on the wall. 墙上没有照片
[08:59] – Was there any mail? – No. No mail. -有信件吗 -没有信
[09:01] There’s not much to go on here. 这里没什么好分析的
[09:02] – There’s a couch, a kitchen table… – And the python. -一个沙发 一张餐桌 -还有蟒蛇
[09:05] No home would be complete without a python. 一般人谁会在家里养蟒蛇啊
[09:08] True. Very true. 是的 这倒是真的
[09:09] Says here that neighbors who did see the victim 这里写着看见过死者的邻居
[09:11] described her as “extremely attractive.” 形容她是”非常诱人”
[09:13] She was seen multiple times with very fat men. 多次看到她跟非常胖的男人在一起
[09:16] Prostitutes sometimes keep a separate place 妓女有时需要另租一间屋子
[09:19] to conduct their, you know, “business”. 来”经营”她们的活动
[09:20] And snakes are often seen as sexual. 蛇常被认为是性感的化身
[09:23] Maybe one of the clients got a little too excited. 也许某个客人激情过头了
[09:30] Oh, good Lord, and you wonder why nobody ever visits you. 我的主啊 难怪没人来看你
[09:34] Which makes it doubly odd that you’re here. 这就让你的出现显得更奇怪了
[09:36] I’m here ’cause someone needs 我过来是因为
[09:37] to knock some sense into you, cherie. 需要有人来提醒你一下 亲爱的
[09:39] What were you thinking bringing a criminal into this lab? 替实验室找了一个罪犯 你在想什么啊
[09:43] Caroline, I’ve already had this conversation once today. 卡罗琳 我今天已经谈过这个问题了
[09:45] Finn has no criminal record. 芬恩没有犯罪记录
[09:47] He did until two days ago 直到两天前 他满18岁
[09:48] when he turned 18, and it was expunged. 记录被抹去 之前他就是罪犯
[09:51] You should have talked to me before you hired him. 你在雇佣他前 应该跟我讨论下
[09:53] Why should I discuss with a federal prosecutor 我为何要跟公诉人讨论我的实验室
[09:55] who I hire in my lab? 雇什么人
[09:57] Tell me, what happens when a defense attorney 我们请了一个少年犯来处理罪证
[09:59] questions the integrity of this lab 等辩护律师以此为由
[10:01] because we have a teenage miscreant handling evidence? 质疑这个实验室的可信度时 你怎么办
[10:04] So, you think that this young man, 你认为这个年轻人
[10:06] brilliant by even Dr. Brennan’s standards, 他以布纳恩博士的标准都是出色的
[10:09] should be condemned forever 就因为年少时失足
[10:10] because of some youthful indiscretions? 就永世不得翻身吗
[10:12] Sometimes life isn’t fair. 生活有时就是不公平
[10:13] But I don’t have to help it along. 但我不必雪上加霜
[10:16] He deserves a chance, 他需要一次机会
[10:17] and I am going to give it to him. 而我要给他这个机会
[10:19] Now, unless you would like to help, I have some work to do. 除非你要帮忙 我要专心工作了
[10:32] I’m not killing that snake. 我不会杀那条蛇
[10:34] This ain’t me askin’, you understand. 不是我的要求 你明白吧
[10:36] It’s not “ain’t,” It’s “isn’t.” 敢不敢说普通话
[10:38] This is the Jeffersonian, not a fishin’ hole. 这里是杰斐逊实验室 不是钓鱼的地方
[10:40] Look, I appreciate you’re agitated, 你比较激动我能理解
[10:42] but Dr. Saroyan insists. 但这是瑟罗医生要求的
[10:44] See when we X-rayed our little friend here, 给我们这位小朋友照X光的时候
[10:46] we found a rat inside, and inside that rat, 我们发现了一只老鼠 而老鼠肚子里
[10:48] a distal phalanx from the victim. 有被害人的第三节指骨
[10:50] Now, we need to get that bone 我们要在蛇消化它之前
[10:51] before the snake’s digestive juices gets to it. 把它取出来
[10:52] Well, maybe someone of legal drinking age 也许某个够合法饮酒年龄的人
[10:55] can figure out a way to read that X ray 有办法从X光中获得信息
[10:56] without killing an innocent python. 且不杀死这条无辜的蟒蛇
[10:59] Is everything okay? 一切还好吗
[11:00] No, it’s not. 不 不好
[11:02] I only just gave him a new home. 我刚给它建了个新家
[11:04] He’s got bamboo climbing branches, 给它弄了爬着玩的竹枝
[11:07] artificial plants, his own hiding box. 人造植物 它的藏身小窝
[11:10] Well, everyone has to make sacrifices, Dr. Hodgins, 每个人都要做出牺牲 哈金斯博士
[11:13] and it’s time for that python to make his. 现在是这条蟒蛇做出牺牲的时候了
[11:16] You know, growing up, 从小到大
[11:17] I kept myself a few snakes, so I might be able… 我养过一些蛇 也许我可以
[11:20] Wonderful, Opie, really. 太好了 奥佩 真的
[11:21] However, the adults who can speak properly– 无论怎样 会好好说话的成年人
[11:23] we’re talking now. 我们在谈话 别插嘴
[11:24] Excuse me, sir, 不好意思 先生
[11:26] but elocution was not on my application 字正腔圆的说话可不是我的特长
[11:28] and it doesn’t seem to bother anybody else here how I talk, 而且我的口音也没有困扰别人
[11:31] so I’m getting the feeling you’re just doing it 我觉得你这样对我
[11:33] to make me feel bad 就是要让我感觉到难堪
[11:34] ’cause I’m different than you, 就因为我和你不一样
[11:35] which right now is making me feel pretty glad, 其实呢 我现在感觉挺乐呵
[11:38] but just because we speak different 但是我们的口音不同
[11:40] don’t mean we can’t understand one another. 并不意味着我们不能相互理解
[11:42] After all, we both speak science. 毕竟 我们都是讲科学的
[11:44] And that’s all that’s important in here, right? 那才是最重要的 对吧
[11:49] Oh, snap. 矮油 发威了
[11:51] Now, 现在
[11:53] let’s get this over with and kill the vile, 赶紧吧 杀掉这个讨厌的
[11:55] slimy, soulless creature and get that finger. 黏黏的 没有灵魂的生物 取出手指
[11:57] His metabolism is very slow. 它的新陈代谢很慢
[12:00] Okay, we’ve got two hours before there is any damage 在那指骨受损前
[12:03] to that distal phalanx. 我们还有两个小时呢
[12:04] Give me the two hours. 给我两个小时
[12:06] Please. 求你了
[12:08] Look at that face. 看看那张脸
[12:13] Two hours. 两个小时
[12:15] After that… 之后
[12:22] Got any good ideas? 有好主意吗
[12:25] I have reviewed your notes, 我看了你的笔记
[12:26] which are thorough and excellent, 全面 优秀
[12:28] except for your conclusion concerning 除了关于这块骨头的
[12:32] this bone. 结论
[12:35] It fits the profile 它符合
[12:36] for fibrodysplasia ossificans progressiva. 进行性肌肉发育不良骨化症的特征
[12:39] A rare and fascinating disorder. 一种罕见而奇妙的紊乱症
[12:41] However, in our search for the extraordinary, 然而 在我们寻找特别之处时
[12:44] the mundane is often overlooked. 平凡之处就会被忽视
[12:47] This is a chicken bone. 这是块鸡骨头
[12:49] Oh, shoot, I’m sorry, ma’am, I should have known. 该死 抱歉 女士 我应该发现的
[12:53] I grew up on barbecue. 我是吃烧烤长大的
[12:54] It was lodged in the lung after it was swallowed 这块骨头在吞下之后就卡在肺里了
[12:58] and it went down the trachea instead of her esophagus. 它没有进入她的食道而是进入了她的气管
[13:00] Well, why didn’t she cough it up like a normal person? 为什么她没有像正常人一样把它咳出来呢
[13:02] That is one of the questions we will need to answer. 这是我们要解答的问题之一
[13:06] You might find something valuable 你也许会在瑟罗博士取出的
[13:08] in the intestinal contents Dr. Saroyan retrieved. 肠道容物内找到一些有价值的东西
[13:11] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[13:17] Hodgins just told me the big news. 哈金斯刚刚告诉我一个大新闻
[13:20] A little girl. 是个小女孩儿啊
[13:22] Hodgins also mentioned 哈金斯还提到
[13:23] that Booth wasn’t there when you found out. 你知道的时候布斯不在
[13:26] I didn’t see the importance of it. 我没看出来这有什么重要的
[13:29] Put yourself in his position. 站在他的角度想想
[13:31] Would you like to hear secondhand? 你会想听到二手消息吗
[13:33] I wouldn’t care. 我不在乎
[13:36] Why do I try? 真是白费工夫
[13:38] Okay, 好吧
[13:39] I got an I.D. from the facial reconstruction. 根据面部重建我查出了死者的身份
[13:44] Victim’s name was Tina Thomas. 死者叫蒂娜·托马斯
[13:49] Your wife was identified by the forensic team at the Jeffersonian. 经过杰斐逊实验室鉴证组的鉴定 确定死者是你妻子
[13:52] I can’t believe it. 我不相信
[13:54] Who would want to murder Tina? 谁会想杀蒂娜
[13:57] Mr. Thomas, were you aware that your wife was renting an apartment? 托马斯先生 你知不知道你妻子租了一套公寓
[14:00] Yeah. She went there for a week at a time 知道 她有时会去那住一周
[14:03] to get her business done. 好干活
[14:05] So you knew what she did? 那你知道她是做什么的
[14:06] At first, she used to do it at the house, 起初 她在家里做
[14:09] but you know, it got to be too much for me. 但我受不了
[14:11] I just couldn’t watch anymore. 我看不下去
[14:13] You used to watch? 你以前还看
[14:15] Well, I wanted to be supportive. 我想要支持一下
[14:18] Tina was so good at what she did, I got to quit my job. 蒂娜干得太好了 我都辞了工作
[14:22] She sounds very accomplished. 听起来她很厉害
[14:23] Oh, yeah. 是啊
[14:25] She could dislocate her jaw, 她可以让下巴脱臼
[14:26] I mean open her mouth really wide 我是说她的嘴可以张开很大
[14:28] and she had no gag reflex. 而且她完全没有咽反射
[14:30] Honestly, she could put anything in there. 说真的 她的嘴里什么都放得下
[14:33] Once I saw her make a foot-long wiener disappear. 有一次我看她吞下了一尺长的香肠
[14:39] Is that some sort of euphemism that prostitutes use, 这是妓女用的委婉说法
[14:43] or…? 还是
[14:44] Prostitute? 妓女
[14:46] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[14:49] My wife wasn’t a hooker. 我妻子才不是妓女
[14:51] Uh-uh, she was a champion. 她是冠军
[14:55] A competitive-eating champion. 竞食比赛的冠军
[15:00] Thank you very much. 非常感谢
[15:02] We don’t have any further questions. 我们没有问题了
[15:03] Thanks for coming in. 感谢你来问话
[15:05] – Wiener, I got you. – Stop. -香肠 我懂了 -闭嘴
[15:11] Throughout history eating contests 有史以来 富裕的社会喜欢举办
[15:13] have been popular in wealthy societies 竞食比赛
[15:15] as a reflection of their abundance. 来反映其富足
[15:17] At the height of the Roman Empire, 在罗马帝国的全盛时期
[15:18] some contestants would gorge until they died. 有些选手甚至会暴食至死
[15:21] Wow, that’s pretty amazing. So listen, this is Tina’s 太神奇了 听着 这个是
[15:23] profile from the Competitive Eating Alliance Web site. 竞食联盟网站上蒂娜的档案
[15:26] And there she is, huh? 就是她
[15:27] Her stage name was Tina “The Python” Thomas. 她的艺名是蟒蛇蒂娜·托马斯
[15:31] She held world records in eating hot dogs and Buffalo wings. 她保持着吃热狗和布法罗炸鸡翅的世界纪录
[15:35] That would explain the chicken bone lodged in her lung. 那就能解释为什么鸡骨头卡在她肺部
[15:38] She ate 65 hot dogs in 12 minutes! 她12分钟内吃了65个热狗
[15:41] You sound very impressed with her accomplishments. 貌似你对此成绩非常震惊
[15:43] – 65 hot dogs? – Yes. -65个热狗 -是啊
[15:45] – In 12 minutes. – You said. -12分钟内吃完 -你刚说过了
[15:47] You don’t want to see that? I’d love to see that. 你不想看吗 我可是非常想看啊
[15:48] That’s pretty amazing if you ask me. 对我来说这可是很神奇的事情啊
[15:50] Well, I’m bringing in the head of Competitive Eating 我会把竞食赛的负责人找来
[15:52] so we can talk to him about Tina. 我们可以问问他关于蒂娜的事情
[15:53] Oh, I can’t. 我不能去
[15:55] Why? 为什么
[15:56] I have a meeting with a financial advisor 我和理财顾问约好谈谈
[15:59] about a trust for our daughter. 给我们女儿开信托基金的事
[16:00] You’re doing it again. 你又来了
[16:02] What? 怎么了
[16:03] You’re not including me. 又没有把我包括在内
[16:05] I thought the reason that you wanted to attend 我以为你想要去看超声波
[16:08] the ultrasound was emotional. 是因为情感上的原因
[16:10] A meeting with a financial advisor is practical. 而和理财顾问面谈是很实际的
[16:13] Also you have no money. 再说你也没钱
[16:15] This is not about the money, you understand? 这和钱无关 你明白吗
[16:17] The point is– is that you– you should have asked. 关键是 你 你应该先问我
[16:20] That’s all, it’s pretty obvious. 仅此而已
[16:21] I thought I was making things easier for you. 我以为这样会帮你省很多事儿
[16:23] No, I don’t want things easy. 不 我不要省事
[16:25] You know what, I think that you should walk 你知道吗 我觉得你有时该
[16:26] in my shoes for a while. 换位思考一下
[16:28] You want me to see the world as you do, 你想要我从你的角度去看世界
[16:32] so I can feel what you feel? 这样我就能感受你的感受
[16:35] Right, you know me well enough to do that, right? 对 你很了解我 所以你能做到的 对吗
[16:40] I want to have intercourse. 我想要性交
[16:43] What? 什么
[16:45] You enjoy sex at any time, 任何时候你都很享受做爱
[16:47] this is any time, ergo, you want sex now. 现在就是任何时候 因此 你现在想要做爱
[16:51] A simple syllogism. 简单的演绎推理
[16:52] Forget it. Let’s just order. Now I’m frustrated. 算了 我们还是点菜吧 真郁闷
[17:06] – What is that? – These are the scraps -那是什么 -这些是哈金斯从死者
[17:09] Hodgins flossed from the victim’s teeth. 牙齿上剔出的颗粒
[17:11] A delightful slurry of beef, chicken and pork intestines– 令人愉悦的牛肉肉泥 鸡肉和猪肉肠
[17:13] otherwise known as a hot dog. 俗称热狗
[17:15] One good thing about hot dog meat, 热狗里面的肉的优点是
[17:16] the preservatives are great for keeping evidence intact. 防腐成分有利于保存完整的证据
[17:18] It seems she took a bite out of something more than a hot dog. 似乎她还咬了热狗以外的东西
[17:22] Take a look. 来看看
[17:25] This was lodged between her upper right canine and bicuspid. 这是残留在右上犬齿和两尖齿的
[17:29] You know, I just looked in there like I knew what I was doing. 其实 我看了也是白看 反正看不懂
[17:32] It’s a sliver of human tissue and it’s not hers. 这是一片人体组织 而且不是她的
[17:35] Meaning Tina may have bitten her attacker? 是说蒂娜可能咬了凶手吗
[17:38] I’m running the DNA now. 我正在处理DNA
[17:39] Okay, send me the results, 好的 有结果了通知我
[17:40] and I’ll see if I can find a match in the FBI database. 我在联调局数据库里找找有没有匹配记录
[17:44] Cool. 好
[17:52] You can see why the crowds loved her. 你能看出观众为什么喜欢她
[17:55] The way she lets the python slither all over. 看她让蛇在身上到处爬行
[18:05] Tina was an athlete. She trained hard. 蒂娜是个运动员 她训练很刻苦
[18:08] She never weighed more that 125. 她从没超过125磅
[18:15] Man, this is a lot more intense 天啊 这比我大学里的
[18:17] – than my pie-eating contest in college. – Yeah. -吃馅饼比赛激烈多了 -是啊
[18:21] About a month ago I was in Japan 大约一个月前 我在日本
[18:23] negotiating a weekly eating competition for prime time. 为每周在黄金时间播出竞食赛协商
[18:26] Japan, that’s where the real money is. 日本 那才是发财的地方呢
[18:29] This TV offer, that was just for Tina? 这次电视节目 是因为蒂娜吗
[18:31] No, it was for the league. But she was the draw. 不 是为了整个联盟 但她是头牌
[18:34] The sport has really taken off over there. 这项运动在那里很受欢迎
[18:35] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[18:37] Four weeks ago at a chicken wing competition in Tulsa. 四周前在塔尔萨的一场吃鸡翅比赛上
[18:41] I didn’t understand why I hadn’t heard from her since, 我也不清楚为什么从那之后她就没和我联系过
[18:43] but I just figured she was training 但是我以为她一直在训练
[18:45] and I’d see her today. 以为今天就会见到她
[18:46] – Why today? – The Gluttony Games start this afternoon. -为什么是今天 -暴食赛今天下午开赛
[18:49] She was the headliner. 她可是头号人物
[18:50] She would’ve walked away with an easy ten grand. 她不会放弃唾手可得的一万美金
[18:59] Dr. Saroyan, I need a word with you. 瑟罗博士 我需要和你谈一谈
[19:02] If it’s about Finn, I don’t want to hear it. 如果是关于芬恩的 我不想听
[19:04] Well, you’re going to. 你一定要听
[19:05] Are you aware of all the charges brought against that boy? 你是否知晓关于他所有的指控
[19:08] He made some mistakes. He was 15. 他犯过错 但他当时只有15岁
[19:11] Joy riding is a mistake. 偷车兜兜风是错
[19:13] Assault is something a whole lot different, cherie. 但侵犯人身则大不相同了 亲爱的
[19:15] You unsealed his records?! 你开封了他的档案
[19:17] He has a history of violence. 他有暴力史
[19:19] Kid assaulted his stepfather with a hunting knife. 这孩子用一把猎刀攻击了他的继父
[19:25] What were the circumstances? 当时情况如何
[19:27] Does that matter? 那重要吗
[19:28] Do you want someone here who solves problems that way? 你希望这里有人那样解决问题吗
[19:32] And it gets worse. 这还不是最糟的
[19:33] A year after the assault, Finn’s stepfather disappeared. 这次人身侵犯后一年 芬恩的继父失踪了
[19:37] His body was never found. 尸体一直没找到
[19:40] What are you saying? 你什么意思
[19:42] You’re a cop and a coroner, 你既是警察又是验尸官
[19:44] what the hell do you think I’m saying? 你不知道我是什么意思吗
[19:45] Cop in North Carolina said 北卡罗来纳州的警察说
[19:47] the whole county heard Finn making threats. 整个县都听到过芬恩的恐吓
[19:50] You’re a good woman, Cam. 你是个好女人 凯
[19:52] With a big heart. 宅心仁厚
[19:54] I know you think Finn 我知道你觉得芬恩就像
[19:55] is some helpless pup that you can save. 无助的小狗一样可以被拯救
[19:57] But don’t ruin your career and the reputation 但别因为你的固执而毁了你的事业
[20:00] of the Jeffersonian by being stubborn. 和杰斐逊实验室的名誉
[20:15] Ms. Montenegro said you might have found some DNA. 马尼古女士说你发现了DNA
[20:17] I sure would like to be of assistance if you’d like. 如果你愿意 我很想来帮忙
[20:20] Uh… No, Finn, it’s-it’s okay. 不用了 芬恩 不用了
[20:23] I’ve got this one. 我处理好了
[20:24] Okay. Yes, ma’am. 好的 女士
[20:47] Maybe some of the other competitors can tell us 也许会有参赛者告诉我们
[20:49] who might have wanted Tina out of the way. 有谁想让蒂娜出局
[20:51] I know, Bones. That’s why we’re here. 我知道 骨头 所以我们才来这里
[20:52] Listen, you didn’t have to come with me. 听着 你不用和我一起来的
[20:53] – I know you’re probably tired. – No, I am determined to see -我想你大概累了吧 -不 我一定要
[20:56] the world through your eyes. 站在你的角度看世界
[20:57] Oh, right, and being around all 是啊 怀孕的时候 身处
[20:58] this food while you’re pregnant, that doesn’t hurt. 放眼望去都是食物的地方 很享受
[21:00] You just saw the world through my eyes, 你这是站在我的角度看世界
[21:02] – didn’t you? – It’s not hard. -对吗 -一点都不难嘛
[21:10] Oh God, look at that, Bones. 天呐 看啊 骨头
[21:12] Oh, they seem quite determined. 他们看起来决心满满啊
[21:14] Wow. Look at number two go. 看那个2号
[21:17] He’s amazing. 太强悍了
[21:18] He’s using the Valsalva maneuver. 他在用瓦尔萨瓦堵鼻鼓气法
[21:20] It increases thoracic pressure throughout the esophagus, 这会增加食物从食道进入胸腔时的压力
[21:22] allowing him to ingest more food. 从而使他能吞下更多食物
[21:25] You really did your homework, huh? 你还做过功课啦
[21:26] It’s an anatomically fascinating case. 这是解剖学上的一个经典案例
[21:29] This is all right, huh? 挺不错哈
[21:31] This actually is a sport. Look at it. 这是项运动 看啊
[21:40] Oh, oh, four’s down. 四号不行了
[21:41] Four’s down! Look at that! 他倒下了 快看
[21:43] Interesting. 有意思
[21:44] – Your adrenaline is clearly surging. – Huh? -你的肾上腺素一定在快速分泌 -啥
[21:47] You’re allowing the crowd and the competition 你融入人群和竞技中
[21:49] to stimulate the same chemical response one would experience 这刺激了跟人在战斗中也会体验到的
[21:53] during battle, but without the actual danger. 化学反应 而且还没一点危险
[21:56] It’s very clever. 聪明
[21:57] Yeah, clever. 那是 非常聪明
[22:00] Eat! Eat! Eat! Eat! Eat! Eat! Eat! 快吃 快吃 快吃 快吃
[22:05] Eat! Eat! Eat! Eat! Eat! 一二三 快快快
[22:07] Eat! Eat! Eat! Eat! Eat! Eat! Eat! 一二三四五 我们等得好辛苦
[22:11] Eat! Eat! Eat! Eat! Eat! Eat! Eat! Eat! Eat! 一二三四五六七 我们等得好着急
[22:16] Come on! Put it up! 快点 拿起来
[22:17] Pack it in, losers! 塞嘴里啊 笨蛋
[22:20] Less than a minute left! 离比赛结束还不到一分钟
[22:23] And it looks like we’re down to our two legends of the sport: 看来我们冠军将会在两位传奇选手中诞生
[22:26] Ron “The Woodchuck” Patterson 土拨鼠朗·帕特森
[22:30] versus Rick “The Compactor” Koser! 大战压缩机里克·柯瑟
[22:35] We’re tied dog for dog: 52! 现在俩人都已经吃到第52个热狗
[22:37] Now 53! 53了
[22:39] Who’s gonna cut the mustard, baby?! 谁会赢得比赛
[22:41] Cut the mustard! 别抹芥末了
[22:43] Come on! Eat those dogs, you bozos! 速度吃了那些热狗 你们这群傻瓜
[22:46] Eat! Eat! Eat! 快吃 快吃 快吃
[22:50] It’s over! That’s it! It’s over! 时间到 比赛到此结束
[22:53] This Herculean gastronomic event is over. 热狗大力士比赛已经结束
[22:56] The winner and champion, ladies and gentlemen, 先生们女士们 冠军是
[22:59] Ron “The Woodchuck” Patterson! 土拨鼠朗·帕特森
[23:03] With a personal best 56 以个人最佳成绩56个
[23:05] mouth-watering Hankfurter hot dogs! 让人口水直流的汉氏热狗夺冠
[23:09] He’s pathetic! 他弱爆了
[23:11] Tina could eat 65 hot dogs! 蒂娜能吃65个
[23:13] 65 for…? Huh? 65个
[23:15] Tina’s record was 65. 蒂娜的记录是65个热狗
[23:17] Oh, with Tina out of the competition, 蒂娜无法出赛
[23:19] this clown’ll get all the winnings. 这个小丑就能赢下所有比赛
[23:22] This is good motive. 这就是杀人动机
[23:23] I can see where you’re coming from. 我明白你的意思
[23:26] We love you, Woodchuck! 我们爱你 土拨鼠
[23:32] Really, I asked you not to do that, please. 我都让你别打嗝了
[23:34] You guys brought me in here after eating 56 hot dogs. 我才吃完56个热狗 你们就把我带这儿来
[23:37] You got to pay the piper. 活该
[23:39] Oh, God! 天哪
[23:40] He took in extra air because of the speed with which he ate. 由于进食太快 他吸入过多空气
[23:43] That, coupled with the digestive process made it 加上食物的消化过程
[23:46] necessary for his body to expel the gas he produced. 会让他的身体排出多余气体
[23:51] It’s wonderful how the body works, isn’t it? 身体的运作机能超奇妙 是吧
[23:53] It’s delightful. Okay, Mr. Woodchuck, “奇妙极了” 好吧 土拨鼠先生
[23:54] we’re just gonna cut right to the chase, all right? 我们要进入正题了
[23:56] With Tina out of the way, you stood 由于蒂娜没有参赛
[23:58] to make a lot more money. 你才赢了这一大笔钱
[23:59] But that does not mean that I killed her. 但那并不意味着我就是凶手
[24:01] Maybe, but it doesn’t mean that you’re not jealous. 也许 但也不能排除你不嫉妒她
[24:03] It wasn’t fair. 这不公平
[24:04] She had that freaky jaw. 她有个无敌的下巴
[24:06] She had a shallow mandibular fossa. 她下颌窝很浅
[24:09] God, you’re messing up my flow here. 擦 我把我审问的节奏都打乱了
[24:11] We’ve determined that Tina was killed on Tuesday evening. 我们已经确定蒂娜是在周二晚被杀的
[24:15] Where were you last Tuesday? 你当时在哪里
[24:17] Uh, Tuesday? Atlantic City. 周二吗 大西洋城
[24:19] I was at the all-you-can-eat buffets at the casinos. 我当时在赌场的任你吃自助餐
[24:21] I go there to train sometimes. 我有时去那儿训练
[24:22] And we assume that you weren’t alone? 也就是说你不是一个人咯
[24:24] I was there. I swear. 我发誓 我真的在那儿
[24:27] But I train alone. 但我是一个人训练的
[24:36] What are you doing in my lab, Opie? 你在我实验室干什么 奥佩
[24:38] My name ain’t Opie, Thurston. 我不叫奥佩 瑟斯顿
[24:41] Thurston? 瑟斯顿
[24:42] Yeah, I’m trying to help you… and the snake. 是啊 我在尝试帮你和这条蛇
[24:46] – Mostly the snake. – Yeah, well, nice try, -主要是这条蛇 -好吧 谢了
[24:48] but our two hours are up. 但两个小时时限到了
[24:51] Oh, no, we got five minutes left. 不 我们还有五分钟
[24:53] See, since a snake’s digestive juices are 因为蛇的消化液分泌
[24:54] regulated by body temperature, 是由体温控制的
[24:56] I’m cooling our slimy friend 所以我在把这滑溜溜小东西的体温
[24:57] to 26.1 degrees Celsius to slow down his metabolism. 降到26.1摄氏度以减缓它的新陈代谢
[25:00] That’ll kill him. 那会害死它的
[25:01] Not five minutes it won’t. 五分钟不会
[25:03] We’ll have time to warm him up after. 之后我们会让它回暖的
[25:04] After what? 什么之后
[25:06] After we get out the distal phalanx. 我们拿到第三指骨之后
[25:07] Without cutting him open? 不用把它切开
[25:08] Yes, sir! 是的 先生
[25:09] See, here’s a little something 我在钓鱼的时候
[25:12] that I learned at my fishing hole. 学到一些东西
[25:13] Many snakes, when confronted by a specter of death, 很多蛇在面临死亡威胁的时候
[25:16] are known to upchuck what’s in their stomach contents. 会先把胃里的东西吐出来
[25:18] That way, they may slither away unencumbered. 这样才能保证更快的爬行
[25:21] And I’ve spooked a few serpents in my day. 我就吓过好几条蛇
[25:23] And why didn’t you bring this up before? 那你之前怎么不说
[25:25] It might have had something to do with you treating me 谁让你对待我就像对待动物粪便一样
[25:26] like a piece of scat and not wanting me to speak. 还不给我机会说话
[25:28] Yeah, well, I said I’m sorry, so… 我说了很抱歉嘛 那个…
[25:30] Actually, sir, I believe 事实上 先生 我想
[25:32] “I’m sorry” must’ve slipped your mind. “很抱歉”这句话怕是您忘了说了
[25:34] But I’m all ears now. 但我现在洗耳恭听
[25:41] He’s getting too cold. 它快冷死了
[25:42] Yes, sir, he is. 没错 先生
[25:47] Okay, I’m sorry, all right? 好啦 对不起 行了吧
[25:49] I was an ass hat. 我是个混蛋
[25:51] I am Thurston the ass hat. There. 我是不厚道的瑟斯顿 说了
[25:54] Now how do you scare a snake at a fishing hole? 你是怎么在钓鱼时吓唬蛇的
[25:57] Simple as flipping a flapjack standing on your forehead. 就跟额头着地倒立翻烤饼一样简单
[25:59] See, that actually sounds very difficult. 那听起来就很难
[26:13] Oh… my… God. 我的上帝
[26:16] Quick, what’s a Southern colloquialism for shock and amazement? 快说 怎么用南部方言表达震惊之情
[26:19] Well, hack my legs off and call me Shorty! 吓的我腿都断了 叫我小矮子
[26:22] Well, Shorty, we got ourselves some evidence. 小矮子 我们拿到证据了
[26:29] DNA results came back from that piece of skin 那块从被害人牙齿中
[26:31] I found in the victim’s teeth. 找到的皮肤DNA结果出来了
[26:32] Oh, great. 太好了
[26:34] All right, let’s-let’s run it through the database. 好吧 我们在数据库中查一下
[26:36] I already did. It’s on the server. 我已经查过了 就在服务器上
[26:37] Is it the burping guy? 是那个打嗝王子吗
[26:40] No. His alibi checked out. 不是 已经证实了他的不在场证明
[26:41] Our new suspect is Brian Tobin. 我们的新嫌疑犯是布莱恩·托宾
[26:44] Yeah, and he’s an executive in publicity at Hankfurter Hot Dogs. 没错 他是汉氏热狗的宣传主管
[26:48] Hankfurter was one of Tina’s sponsors. 汉氏是蒂娜的赞助商之一
[26:50] Looks like more than a sponsor to me. 我看不只是赞助商吧
[26:53] Anyway, I sent the results to Booth. 总之 我已经把结果发给布斯了
[26:55] So what do you need from me? 那么你想让我干什么
[27:00] I need you to run a search… 我需要你查一下
[27:03] under the radar. Way under the radar. 秘密的 非常秘密的
[27:05] Another possible suspect? 另一个潜在嫌疑犯吗
[27:07] No. It’s Finn. 不是 是芬恩
[27:11] I heard that maybe he’s more than just a troubled kid, 我听说他不仅仅是个问题少年那么简单
[27:14] and I need you to check him out. 所以我需要你查一下他
[27:17] Oh, okay. 好吧
[27:19] Thanks. 多谢
[27:26] All right, thanks. 好的 谢谢
[27:28] Tina took a bite out of this guy Tobin. 蒂娜咬的是这个叫托宾的家伙
[27:29] He’s back at the Gluttony Games. 他还在暴食赛现场
[27:31] Meaning we have to go back to where we just were? 意思是我们还得在回到刚才那地方
[27:33] Right. So you know what? 没错 知道吗
[27:34] You should turn right at the next light, 你应该在下一个路口右转
[27:35] and then another right at the stop sign. 然后在下一个停止牌再右转
[27:38] Whoa, Bones, what are you doing? 骨头 你干什么啊
[27:41] I’m driving as you would drive. 我在按你的方式开车啊
[27:43] You don’t like taking directions. 你不喜欢听从指挥
[27:44] Oh, I get it. 我知道了
[27:45] You’re still walking in my shoes. 你还在学我的做事方法
[27:47] Also note how I only have one hand carelessly on the wheel? 而且你看我是多么漫不经心的单手开车
[27:50] That’s not very cool of me. 我这么做是不太好
[27:52] That’s okay. I don’t mind. 没事 我不介意
[27:54] Now I’m thinking about intercourse again. 现在我又在想交媾了
[27:58] You were too, weren’t you? 你也想了 对吧
[28:03] Okay, so Tobin is supposed to be here, right? 好的 这么说托宾应该在这 对吧
[28:05] His company sponsors more people than just Tina. 他的公司赞助的可不只是蒂娜一个人
[28:08] I imagine with the obesity epidemic, 我想现在美国肥胖症这么普遍
[28:09] their strategy is quite lucrative. 他们的营销策略超赞啊
[28:12] For them and for cardiologists. 他们和心脏病医生都有的赚了
[28:14] You are pathetic! 你真是可悲
[28:15] What’s the matter, you can’t breathe?! 怎么了 你不能呼吸了吗
[28:17] I don’t care! 我才不管
[28:18] Come on! You’re pathetic! 快点吃 你个悲剧货
[28:20] I said hold still! 我说了不要动
[28:27] Bones, okay, listen… 骨头 好吧 听着
[28:29] FBI! You stay there! 联邦调查局 老实呆着别动
[28:31] Bones, what are you doing? 骨头 你干什么啊
[28:32] You don’t just charge a suspect like that. 你不能把嫌疑犯撞倒在地
[28:34] – And you’re pregnant. – Well, I was acting like you. -你怀着宝宝呢 -我是在学你啊
[28:36] I’m not pregnant. Just let me be me, 我又没怀孕 你就让我当好我自己
[28:38] all right? Just for a while. 好吗 就一会也行
[28:40] I was just helping her train! 我是在帮她训练
[28:42] You wrecked her personal best! 你毁了她的个人最好成绩
[28:44] And on top of it, you wrecked her personal best. 你看吧 你还毁了她的个人最好成绩
[28:46] Sorry. 抱歉
[28:51] What’s with the scrawny guy? I thought I’d be dealing 这骨感男是来干什么的 我以为会是
[28:53] with that pregnant chick who took me down. 那个把我撂倒的准妈妈辣妹来审我呢
[28:55] I liked her. 哥喜欢她
[28:57] You really don’t want to go down that road, buddy. 这话你最好别说下去了 哥们
[28:59] No, you really don’t. 没错 别说了
[29:00] The little girl she’s carrying is his daughter. 她肚里怀的那闺女可是他的千金
[29:04] Dr. Brennan works with the Jeffersonian. 布纳恩博士在杰斐逊实验室工作
[29:07] And right now she’s compiling evidence against you 而现在她正收集关于谋杀蒂娜·托马斯一案
[29:09] for the murder of Tina Thomas. 对你不利的证据
[29:11] Me? 我
[29:13] We have DNA evidence. 我们有DNA证据
[29:14] We found your skin in her teeth. 我们在她的牙齿上发现了你的皮肤
[29:15] She bit your finger. 她咬过你的手指
[29:17] Yeah. 是啊
[29:17] What precipitated the attack? 她攻击你的原因是什么
[29:19] Were you two intimately involved? 是因为你们之间不一般的关系吗
[29:20] Maybe she tried to break it off? 或许是她想和你分手
[29:22] We weren’t fighting about that. 我们不是因为那个吵架
[29:23] But you admit to getting into a fight. 但你承认了你们的确有过争执
[29:26] Sure. 当然
[29:27] Over money. What else? 因为钱 还能有什么
[29:29] Me and my company, we have a lot invested in her. 我和我的公司 在她身上投了很多钱
[29:32] So what’d you do, shove too much food in her mouth? 那么你干了什么 往她嘴里狂塞吃的
[29:34] Why would I risk hurting such a valuable asset? 我为什么要伤害这么有价值的选手
[29:38] She bit me, yeah. 没错 她是咬了我
[29:39] A lot of competitors have pieces of me in their teeth. 很多选手都咬过我
[29:42] I was just helping Tina. 我只是在帮助蒂娜
[29:44] She was starting to hurl. 她开始呕吐
[29:45] You can’t compete and hurl. 比赛可不能呕吐
[29:46] It’s not appetizing. 呕吐物可不开胃
[29:48] When was the last time you saw Tina? 你最后一次见到蒂娜是什么时候
[29:50] Uh, at her apartment, Sunday last. 在她公寓 周日最后见到她
[29:53] Within five minutes of training, she puked and started sobbing. 刚训练五分钟 她就开始呕吐哭泣
[29:57] Said she was done with competitive eating. 她说她再也不想参加竞食赛了
[29:59] She brought in a lot of money for you. 她给你赚了很多钱
[30:01] You must have been very angry. 你一定很生气
[30:03] But I wouldn’t kill her. 但我不会杀她
[30:20] Don’t read too good, does it? 读得太认真了吧
[30:24] Oh, uh, I’m-I’m-I’m sorry. 我很抱歉
[30:28] It’s okay, I’d want to know who I was working with, too. 没事 我也会想知道自己与什么人共事
[30:33] Are-are those reports wrong? 那些报道是错的吗
[30:35] Wouldn’t matter what I said. 我说什么无关紧要
[30:38] The truth is, people always think the worst 事实是 当人们有选择时
[30:40] when given the choice. 他们总是选最坏的那个
[30:42] That, that’s not true. 不是那样的
[30:44] I’d like to believe that, 我倒想相信你的话
[30:47] but from where I sit, experience has been a cruel teacher. 但就我的经历而言 现实是残酷的
[30:54] Anyway, I was just fixing to clean off this bone, 总之 我在清理这块骨头
[30:57] and a thought came to me. 然后我有了一个想法
[30:59] What was that? 什么想法
[31:01] Now, that laminated terrarium glass the victim was thrown through, 死者被丢进的那个分层玻璃柜
[31:03] at 6.38 millimeters 厚度为6.38毫米
[31:05] that’s some pretty resistant stuff. 那玩意儿抗性很强的
[31:07] Maybe we could use your computer to calculate the mass 或许我们可以用你的电脑
[31:10] of the killer in reference to the length of the room. 参照房间的长度来算出杀手的体重
[31:12] Yeah. 好啊
[31:14] Yeah, that’s, that’s brilliant. 可以啊 这想法太天才了
[31:16] Well, here are some of the figures I got drawn up so far. 这些我目前草拟的一些参数
[31:28] I’ll get out of your hair now. 那我就不打扰你了
[31:31] Finn, uh… 芬恩
[31:34] About what I was looking at before… 我刚才看的那些
[31:37] Don’t worry none. 别担心
[31:40] I’m used to it. 我已经习惯了
[32:26] You have no idea where Mr. Abernathy went? 你不知道阿伯纳西先生去哪儿了吗
[32:29] He doesn’t seem like the kind of person who would quit 他看上去不是那种在案子解决前
[32:31] before we solved the case. 半途而废的人
[32:33] He did have a questionable past, Dr. Brennan. 他的过去的确有些可疑 布纳恩博士
[32:39] Look at the victim’s teeth. 看被害人的牙齿
[32:41] Tooth erosion. 牙齿受到腐蚀
[32:42] Due to increased stomach acid from overeating? 因过量进食导致胃酸增加而造成的吧
[32:45] That’s what I thought as well. 我之前也是这么想的
[32:46] However, based on Booth’s most recent interview, vomiting 但是 根据布斯最新的讯问
[32:50] seems a more accurate cause. 更准确的原因可能是呕吐
[32:52] But she was a champion. I thought they never vomited. 但她是冠军啊 我以为这种人不会呕吐
[32:55] Correct. So there has to be another explanation. 没错 所以必然还有其他原因
[32:58] Wouldn’t it be illogical for Finn, 在杰斐逊实验室与一群超高智商的人共事
[33:01] if he were still a danger, 明知自己的一举一动
[33:02] to work where his every move is observed and documented 都会被观察和记录 如果芬恩还是危险人物
[33:06] by the most brilliant minds at the Jeffersonian? 这样做不是很不合逻辑吗
[33:08] Yes. 是这样没错
[33:10] But he’s a kid. 但他还只是个孩子
[33:12] He might not be that reasonable. 他可能没那么理性
[33:13] I’ve seen his work. 我看过他的工作
[33:15] I can assure you that he is. 我能向你保证他具有这种理性
[33:21] There is diastasis of the symphysis pubis. 她的耻骨联合有分离
[33:24] A very subtle widening. 细微地变宽了
[33:27] Widening? 变宽吗
[33:28] Meaning… 意味着…
[33:29] Tina wasn’t vomiting because of 蒂娜并不是因为吃了过量食物
[33:31] the quantity of food she was consuming. 而呕吐
[33:34] She was eight weeks pregnant. 她已经有八个星期的身孕了
[33:42] You said before how grateful you were 你之前说能辞去工作
[33:44] to be able to quit your day job. 你感到相当感激
[33:46] I was a garbage man. 我之前是个收垃圾的
[33:49] Wouldn’t you want to quit if you had the chance? 有机会的话谁不想辞掉那种工作
[33:50] I don’t know, because right now I’m dealing with garbage 我不知道啊 眼下我就在与一个
[33:52] that stands about five-foot-ten, 身高178的垃圾打交道
[33:53] and I’m not quitting my job. 而我并不想辞掉我的工作
[33:55] You got no right. 你不能说这种话
[33:57] You don’t know me. 你又不了解我
[33:58] Really? Cause I interviewed your neighbors. 是么 我已经询问过你的邻居
[34:00] And they said that both of you argued 他们说直到她被杀的那天
[34:01] all the way up to the day she died. 你们俩都一直在吵架
[34:03] So? 那又如何
[34:04] So what’d you argue about? 那你们在争吵什么
[34:06] We argued about having kids. 我们在争执是否要孩子的事情
[34:09] She wanted me to change my mind. 她希望我可以改变主意
[34:11] You didn’t want to have children. 你不想要孩子吗
[34:12] God, no. 天哪 当然不想
[34:13] Not now. 至少不是现在
[34:15] Tina was just starting to make some good money. 蒂娜刚开始赚大钱
[34:17] It was crazy to throw all that away for a kid. 若是因为孩子而放弃那一切也太疯狂了吧
[34:20] We had years for that, right? 我们还有很多的时间来生孩子
[34:22] Right, so you wouldn’t be happy if your wife 所以如果你妻子怀孕并打算退出比赛
[34:24] quit competitive eating to start a family. 你大概不会很乐意吧
[34:30] I don’t have to talk to you. 我不需要再跟你说下去了
[34:32] I don’t have to say another word. 我什么都不会说了
[34:40] Her husband admitted 她丈夫承认
[34:41] that her career was more important to him than having a baby. 对他来说 她的职业生涯比孩子更重要
[34:45] Surprisingly, I’m a bit horrified as well. 出乎我的意料 这让我感到很厌恶
[34:47] Although my career will help provide 尽管我认为我的职业
[34:49] a fascinating life for our daughter. 将会为我们的女儿带来十分有趣的生活
[34:51] But I think you have to let Tina’s husband go. 但我认为你可以释放蒂娜的丈夫了
[34:54] What? Why? 什么 为什么啊
[34:55] He’s got motive, he’s got opportunity. 他既有动机 也有时机
[34:57] But he only weighs 183 pounds. 但是他只有183磅
[34:59] So what? 那又怎么样
[35:01] Based on a suggestion from Mr. Abernathy, 根据阿伯纳西先生提供的建议
[35:03] Angela calculated both the mass 安琪拉计算出了嫌犯的大致体重
[35:05] and the acceleration the killer would need in order to 以及加速度 使他能够将被害人
[35:08] throw our victim through the glass terrarium. 抛到那个玻璃容器中
[35:10] Right. 然后呢
[35:11] The assailant would need to weigh at least 312 pounds. 袭击者至少要有312磅的体重
[35:13] Okay, so we’re looking for someone 所以我们要找的人
[35:15] who is at least 300 pounds. 至少有300磅
[35:17] Yes. Both Mitch Clancy and Brian Tobin would be ideal suspects. 没错 米奇·克兰西与布莱恩·托宾都有可疑
[35:22] Bones, I can’t arrest someone because they’re fat. 骨头 我不能因为他们肥胖就逮捕他们
[35:24] Well, I’m still compiling evidence. 我仍然在收集证据
[35:26] Although my intern seems to have disappeared. 尽管我的实习生好像失踪了
[35:28] What, the kid? What, is he in trouble? 那孩子吗 他遇到什么麻烦了吗
[35:30] I imagine he will be if he loses his career. 他要是丢了这份工作他肯定有麻烦
[35:33] I’ll reexamine 我会重新检查
[35:35] the injuries that Tina sustained 蒂娜穿过那些玻璃时
[35:36] when she was thrown through the glass. 所遭受的创伤
[35:38] Perhaps I’ll find something you can use. 或许我能找到一些你能利用的证据
[35:43] *When all the world is spinning round* *当整个世界都在旋转*
[35:48] *Like a red balloon way up in the clouds* *像是一只红色气球 飘浮云端*
[35:54] *And my feet will not stay on the ground* *我的双脚离开地面*
[36:00] *You anchor me back down* *是你把我牢牢拴在这里*
[36:10] *There are those who think that I’m strange* *有人认为我很怪异*
[36:15] *They would box me up and tell me to change* *他们锁住我 告诉我去改变*
[36:21] *But you hold me close and softly say* *但你抱紧我 温柔地说*
[36:26] *That you wouldn’t have me any other way.* *你爱我 爱本色的我*
[36:37] Booth can’t make an arrest without more evidence. 没有进一步证据 布斯没办法进行逮捕
[36:40] I don’t appreciate having to do your work as well as my own, 不得不做你的工作让我很不满意
[36:43] Mr. Abernathy. 阿伯纳西先生
[36:46] I’m sorry. 我很抱歉
[36:47] I realized quitting was a coward’s way out. 我意识到知难而退是懦弱的表现
[36:51] It is. 的确如此
[36:53] Please clean the distal phalanx you recovered. 请你清理干净你找回的第三指骨
[37:01] I shouldn’t have left it like that, should I? 我不应该就那样子离开 是吗
[37:04] I trust that was a rhetorical question. 我想那是一个反问句
[37:07] Yes, ma’am. 是的 女士
[37:11] Did your interest in forensics 你对法医学感兴趣
[37:13] stem from a plan to murder your stepfather? 是因为你计划谋杀自己的继父吗
[37:20] Yes, ma’am, it did. 是的 女士 那时是的
[37:22] Dr. Saroyan mentioned that he was 瑟罗博士提到说他曾经
[37:25] physically abusive to both you and your mother. 虐待你和你母亲
[37:28] He had a temper. 他脾气很大
[37:29] Probably why I behaved like I did. 可能正是我有那些行为的原因
[37:32] Could never find a way to make the mad go away. 总是没有办法摆脱那个疯子
[37:35] So, did you murder your stepfather, Mr. Abernathy? 那么阿伯纳西先生 是你杀了你的继父吗
[37:40] No, ma’am, I did not. 没有 女士 我没有
[37:45] What stopped you? 是什么阻止了你
[37:47] I read a paper you wrote: 我读了一篇你的论文
[37:49] “Postmortem Dismemberment, Recovery and Analysis.” 《死后分尸 复原与分析》
[37:51] I knew no matter how careful I was, 我意识到不论我有多小心
[37:53] I’d never get away with killing him. 我永远都无法逃脱罪责
[37:55] Least not with y’all around. 至少有你们在的时候没有可能
[37:57] I’d like to think that’s true. 我相信这是事实
[37:59] I took it as a sign from above. 我把那当做是上天给我的指引
[38:01] Keep me on the straight and narrow. 让我从此改邪归正
[38:04] I haven’t so much talked in church since. 自那以后 我就很少在教堂忏悔了
[38:06] What happened to your stepfather? 那你继父后来怎么了
[38:08] Last time I saw him, I told him he was a dead man 最后一次见到他的时 我告诉他
[38:11] if he ever touched my mama again. 要再敢碰我妈 他就死定了
[38:14] Guess the son of a bitch didn’t know I was bluffing. 我猜那个王八蛋以为我是来真的
[38:19] I can imagine how it must feel to know 我能想象当你知道别人都以为
[38:22] that people are thinking that you did something like that. 你杀了人时是什么感觉
[38:27] I appreciate that. 谢谢
[38:32] You best never walk out again, you hear? 你最好别再临阵脱逃了 听到了吗
[38:35] There ain’t gonna be no more second chances. 以后就没有第二次机会了
[38:38] I love John Wayne movies. 我爱看约翰·韦恩的电影
[38:42] Yeah. 是嘛
[38:46] Dr. Brennan. 布纳恩教授
[38:47] Take a look at this. 看下这个
[38:51] They’re eggs from a parasite. 这些是寄生虫的卵
[38:54] Good job, Opie. 不错嘛 奥佩
[38:55] Dr. Hodgins. 哈金斯教授
[38:57] No, I don’t mind, Dr. Saroyan. 没事 我不介意 瑟罗医生
[38:59] Truth be told, after walking out, 说实话 我出逃后
[39:01] I deserve whatever Thurston here chooses to deal out. 瑟斯顿怎么挖苦我都是我活该
[39:04] Thurston? 你叫他瑟斯顿
[39:05] Yeah. 是的
[39:06] Opie and I have a little understanding. 奥佩和我能相互理解了
[39:08] So our parasite 寄生虫
[39:11] is a paragonimus westermani. 叫卫氏并殖吸虫
[39:15] It’s a lung fluke. 是一种肺吸虫
[39:16] The lung fluke isn’t found in the U.S. 美国并没有这种品种
[39:19] Opie, you’re like the little brother I never had. 奥佩 你就像是我想要的弟弟一样
[39:22] Much obliged, Thurston. 那真是我的荣幸 瑟斯顿
[39:23] In Japan, however, the lung fluke is endemic 但是在日本 这种肺吸虫寄生在
[39:28] Had the victim been to Japan? 死者去过日本吗
[39:29] No, but she knew someone who had. 没有 但是某个她认识的人去过
[39:32] You said that you hadn’t seen Tina in a month, correct? 你说你已经一个月没见过蒂娜了 是吗
[39:35] That’s correct. 是的
[39:37] Since I got back from Japan. 我从日本回来就没见过她
[39:38] I regret that now. 我现在真后悔
[39:40] She was so dear to me. 她对我来说如此重要
[39:41] Right, you picked up a parasite in Japan. 你在日本感染了一种寄生虫病
[39:44] That’s how you developed a cough. 那就是你一直咳嗽的原因
[39:45] I just had a cold, that’s all. 我只是感冒了而已
[39:47] This is a prescription of yours for Bithionol. 这是医生给你开的别丁
[39:50] It’s for the parasite, isn’t it? 这是用来治疗你的寄生虫病的 不是吗
[39:55] How did you get this? 你怎么拿到的
[39:56] My medical information is private. 我的医疗记录是私人的
[39:58] Not during a murder investigation. 凶杀调查时就不是了
[40:00] The same parasite– 同样的寄生虫
[40:01] it was found on Tina’s body. 我们还在蒂娜尸体上找到了
[40:04] There’s only one way it could’ve got there, Mitch. 米奇 那就只有一种可能性
[40:06] This is crazy. 这太荒谬了
[40:08] She was the golden goose. 她是只下金蛋的鹅
[40:09] Why would I kill the golden goose? 我为什么要断了自己的财路
[40:11] Because she was quitting to have a baby. 因为她要退出去生孩子
[40:13] And that contract that you signed with the Japanese 没了蒂娜 你和日本人签的那份
[40:16] was worthless without Tina. 合约就一文不值了
[40:24] We had a deal. 我们之前都讲好了
[40:28] And I got mad. 她要退出让我很生气
[40:30] And I shoved her. 然后我就推了她一下
[40:32] I’m a big man. 我力气不小
[40:35] She just flew into that thing. 她就摔进了那里
[40:40] But all I did was give her a shove. 我只是推了她一下
[40:54] Mr. Abernathy, I don’t want to see you 阿伯纳西先生 我不希望你再
[40:58] wearing that baseball cap in the lab anymore. 在实验室里戴那顶棒球帽了
[41:00] Oh. Yes, ma’am. 是 女士
[41:02] I’m sorry about that. 很抱歉
[41:05] I’d rather you wore this one. 我希望你戴这个
[41:12] Well, this’ll, uh… 这个
[41:14] this’ll do just fine, ma’am. 这个挺好的 女士
[41:16] Not bad. 不错
[41:22] Full confession. 他最后供认不讳
[41:24] Thanks for getting us the flukey thing. 谢谢你找到了那个寄生虫
[41:26] Sure. 没事
[41:27] Look, I’m beat. 我累了
[41:28] I understand. 我理解
[41:30] This case must have been difficult for you, 这个案子对你来说肯定不容易
[41:32] since the victim was pregnant and so am I. 因为死者和我一样都怀孕了
[41:36] You would have drawn parallels. 你会把两者联系起来
[41:39] Yeah. I-I guess I did. 好吧 我想是吧
[41:42] I think this experiment has been successful. 我认为这个实验很成功
[41:44] I find that I can now put myself in your shoes 我发现我现在可以站在你的立场上想问题
[41:48] and feel empathy. 去感同身受
[41:50] Also… 还有
[41:53] I owe you an apology. 我欠你一句抱歉
[41:55] An apology? 一句抱歉
[41:57] Wait a second. 等一下
[41:58] Is this you apologizing to me 你是在向我道歉
[42:01] or me apologizing to you for something 还是我要为我不明白的事
[42:03] that I don’t understand? 向你道歉
[42:06] I understand how upset you must have felt, 我理解你当时有多难过
[42:09] not to have been included at the ultrasound. 我去做超声波时没叫上你
[42:12] While I wish I could 虽然我希望我能够
[42:14] undo what I’ve done to you, I can’t. 重新来过 但那不可能
[42:20] That’s okay. 没事
[42:21] You know what, apology’s enough. 你知道吗 道歉已经够了
[42:23] Really? 真的
[42:25] Because I have more. 因为我还有别的
[42:28] I’ll always take more. 当然多多益善啊
[42:29] What’d you have in mind? 你还有什么
[42:31] Well, the doctor made me a DVD of the ultrasound. 医生把超声波报告做成了DVD
[42:34] Although the resolution isn’t ideal, 虽然清晰度不是很完美
[42:37] I feel certain that you will enjoy seeing this. 但是我很确定你会喜欢的
[42:41] Of course I’m gonna enjoy seeing… 我当然会喜欢看
[42:51] Look. 看
[42:54] That’s the heartbeat. 那是心跳
[42:56] You’re happy. 你很开心
[42:59] Of course I’m happy. 我当然很开心
[43:00] Look at that. 看看那个
[43:02] She kicked. 她踢了一下
[43:05] She has your prominent mental protuberance. 她遗传了你突起的颏隆凸
[43:08] Is that a good thing? 那是好事吗
[43:09] Yes. 是的
[43:11] – It’s a very good thing. – Right?! -那是很好的事 -我就说嘛
[43:13] Did you hear that? Did you hear that? 你听到了吗 你听到了吗
[43:15] You have my probamental protuberance. 你有了我的什么隆凸
[43:17] How about that, huh? Oh, she’s kicking. 多牛逼啊 她又踢了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号