Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] Hey, how about this old stove? 这个旧炉子怎么样
[00:08] It’s mid-century. 这是50年代的
[00:09] Little bit of TLC, we could sell this for about a grand. 稍微整修一下 可以卖到一千美元呢
[00:13] How can you be so damn cheerful? 你怎么能这么开心
[00:15] We used to go on buying trips to Paris for antiques. 咱们以前进古董都是去巴黎唉
[00:17] The economy sucks. 现在是经济危机嘛
[00:19] You want to hold on to the store, don’t you? 你也想维持住咱们的店 不是吗
[00:22] Ooh! Look at this old frame. 看看这个旧相框
[00:25] This is…faux 17th century, from the ’30s. 这是30年代生产的仿17世纪相框
[00:27] Restored, we could get over $2,000. 翻新一下 可以卖两千多美金
[00:30] See? Who needs Paris, huh? 看到没 用不着去巴黎
[00:35] Look at these old photos! 看看这些老照片
[00:38] Oh, they go back generations. 这都是好几代之前的了
[00:39] This one’s a tintype. 这张是锡版照相法照出来的
[00:41] Ching-ka-ching, baby. 咱们发财咯 宝贝
[00:50] What the hell is that? 那是什么呀
[00:54] Maybe another couple of grand. 也许天上又掉下来几千美金呢
[01:11] Oh, Sweets carrying a gun. 小甜甜配枪
[01:13] Okay, now, that’s a bad idea. 那绝对不是个好主意
[01:15] What? I’m out in the field with you a lot lately. 为什么 我最近经常跟你出外勤
[01:16] I should be certified to carry a gun. 我应该获权配枪
[01:18] I have a gun. 我有枪
[01:19] – See? – Really? -听见没 -搞什么
[01:20] – Did you really have to bring that up? – What? -你非得提这件事吗 -怎么了
[01:22] This way, I’ll have your back, Agent Booth. 我配枪了就能掩护你了 布斯探员
[01:24] I appreciate that, Sweets, I really do, 谢谢了 小甜甜 真的
[01:26] but you’re a shrink. Shrinks have couches, 但你是精神科医生 精神科医生配的是沙发
[01:29] – not guns. – I have a couch, and I’m not a shrink. -不是枪 -我也有沙发 可我不是精神科医生
[01:31] Really? I mean, you’re not helping. 搞毛呀 别帮倒忙了
[01:33] What? 我怎么了
[01:33] Look, I don’t need to ask your permission, all right? 我不必得到你的允许
[01:35] I’m going to get certified to carry a weapon, 我要去考持枪证
[01:36] and I don’t want to talk about it anymore. 我不想再讨论这个问题了
[01:37] Oh, no, we definitely have to talk about this, Mr. Shrinky. 不 绝对得讨论一下这问题 精神科医生先生
[01:40] How about we talk about your living arrangement instead. 咱们谈谈你们俩的生活安排怎么样
[01:42] Have you two decided on a house, 你们已经挑好房子了吗
[01:43] or are you still arguing about it? 还是说你俩还在争论
[01:45] I know what you’re doing. I’m not going down that road with you; 我知道你打什么主意 我才不会被你牵着鼻子走
[01:47] I’m not going to play that game. 我不跟你玩这套
[01:48] We’re still arguing about it. I want at least an acre of land, 我俩还在争论 我想要至少4000多平米的别墅
[01:51] and he wants something called a “man cave”. 而他只想要个”山洞”
[01:52] Wait, really? Really. You really want to get him involved? 等会 不是吧你 你真的要把他也扯进来吗
[01:55] – Just tell him that — – He asked a question. -你就跟他说 -他问了个问题呀
[01:56] – It’s crazy for him to carry a gun, that’s all. – But it is not. -他持枪绝对是件疯狂的事 -可事实不是这样
[01:59] – It is! – Thank you. -就是 -谢谢支持
[02:00] At the very least, he could draw fire away from you 退一万步讲 他至少可以引开对方火力
[02:03] and get shot himself, 然后把自己变成靶子
[02:04] which would reduce the likelihood 这样一来也减少了
[02:05] of me becoming a single parent. 我变成单亲妈妈的可能性
[02:07] We, we, we don’t have to go through every eventuality. 我们不必讨论所有的可能性
[02:09] – You’re not getting a gun. – That’s a possibility. -你不许配枪 -有这个可能啊
[02:11] Then I’ll make sure you don’t get a man cave. 那我就确保你得不到”山洞”
[02:12] You’re not going to get a gun. 你不许配枪
[02:14] Well, then, you won’t get a man cave. 那你就得不到”山洞”
[02:20] The remains were discovered early this morning 遗骸是今早早些时候在一个垃圾堆
[02:22] at a trash dump, which pretty much points to murder. 被人发现的 基本上可以确定是谋杀
[02:26] The sunlight must have fused 阳光肯定晒化了
[02:28] the outer layer of polyethylene. 最外层的聚乙烯
[02:30] It created a sealed environment, 于是形成了一个封闭的环境
[02:32] which retained the heat and moisture inside. 保持了内部的温度和湿度
[02:34] In most conditions, liquefaction this advanced 多数情况下 要两个星期的时间
[02:37] would take about two weeks. 才能形成这种程度的液化
[02:40] Why, with the air compressor? 拿空气压缩器干吗
[02:42] It will pressurize the interior 我们把液化的遗骸放出来时
[02:43] while we drain the liquid remains. 空气压缩器可以给内部增压
[02:46] Very clever. 真聪明
[02:47] Okay. Are we ready? 好的 准备好了吗
[03:07] This is revolting. 还真恶心啊
[03:10] But kind of fun. 但也挺好玩的
[03:22] Okay. Here we go. 好了 可以了
[03:26] Victim is female. 死者是女性
[03:28] Cranial sutures indicate 头盖缝合处表明
[03:30] that she was in her thirties. 她三十岁左右
[03:31] Hold on. It seems… 等一下 看来
[03:35] we might have a double homicide. 这是双重谋杀案
[03:38] It’s Prince Charmington! 是查明顿王子
[03:39] – Excuse me? – Prince Charmington. -什么 -查明顿王子
[03:42] You didn’t have one? Every girl did. 你没玩过吗 小女孩都有啊
[03:43] I had the whole Charmington kingdom set up in my closet. 我柜子里有整套查明顿王国人偶
[03:47] I used to play in there for hours, dreaming of what my 我以前躲在里面一玩就是几个小时 梦想着
[03:50] royal life would be when I grew up. 长大以后 我的皇室生活会是什么样子
[03:52] This is so sad. 这真让人难过
[03:54] A small, insentient, 一个小而无生命的
[03:55] plastic humanoid should not make you sad, Miss Wick. 塑料人形玩具不应该使你感到难受 维克小姐
[03:58] But it does. 但我的确很难过
[04:00] And as God is my witness, 我对上帝发誓
[04:02] whoever did this to Prince Charmington and his friend 不管是谁对查明顿王子和他的朋友下如此毒手
[04:05] is going to pay. 定会为此付出代价
[04:46] No bugs or larvae, 没有虫子 也没有幼虫
[04:48] but that’s something I’ll just have to live with. 但是我也只能接受现实了
[04:52] Do, however, have some muscle tissue 但我倒是替女士找到了
[04:55] for the lady. 一点肌肉组织
[04:58] Ah! Looks like a lung. 好像是肺
[05:00] Because no one goes home empty-handed, 大家都不会空手而归
[05:02] a few bits of bone for the young miss. 我也替这位小姐找到了一点骨头
[05:05] Phalanx… 指骨
[05:07] lunate…patella… 半月板 膝盖骨
[05:09] and this one…oh…. 还有这个
[05:12] it’s the socket from 这是过世的查明顿王子
[05:13] the late Prince Charmington’s royal patella. 尊贵的膝盖骨上掉下来的穴孔
[05:18] Did I hear Sweets is trying to get certified to carry a gun? 我听说斯维斯想要考持枪证 是真的吗
[05:20] A gun? Our Sweets? 持枪 咱们的斯维斯吗
[05:22] Lancelot is the kindest, most decent man I’ve ever known. 兰斯洛特是我这辈子见过最善良最正派的人了
[05:26] Why shouldn’t he carry a piece? 他为什么就不能持枪
[05:28] Do you have X rays to show us, Miss Wick? 你有X光片要给我们看吗 维克小姐
[05:31] Yes, indeedy. 有的哦
[05:32] There are remodeled premortem and postmortem injuries. 这些是重塑过的死前和死后伤
[05:35] I found compound fractures to the victim’s 我在死者的第七节胸椎骨上
[05:38] seventh thoracic vertebra, 右侧肩胛骨的脊柱
[05:40] the spine of the right scapula, 右侧臀部肱骨
[05:42] the posterior aspect of the right humerus, 和左侧耻骨上的前端
[05:45] and the anterior aspect of the left ulna. 发现了复合骨折的痕迹
[05:48] All sustained at time of death. 都是在死亡时造成的
[05:50] So, she was beaten. 这么说她被人打了
[05:51] Severely. 是毒打
[05:52] Struck at least four times. 至少被击打了四次
[05:54] Well, one of those blows 其中一下
[05:55] collapsed the lungs, making cause of death suffocation. 造成肺衰竭 造成死者窒息而死
[05:59] There’s another set of injuries. 还有一系列其它的伤痕
[06:01] Impact fractures of the patellas, 膝盖骨 股骨颈两侧
[06:04] femoral necks, bilaterally, 骨盆还有大多数肋骨上
[06:06] pelvis, and most of the ribs. 都有冲击伤
[06:09] Remodeling indicates they were all sustained 骨重塑表明 这些伤痕
[06:11] when she was quite young. 都是在她小时候造成的
[06:12] – Child abuse? – Could be. -虐待儿童吗 -有可能
[06:15] Lance says often someone who was the victim 兰斯说小时候受过家暴的人
[06:17] of childhood abuse 往往成年后
[06:18] will seek out the same treatment as an adult. 也会找一个施暴的伴侣
[06:21] Sad. 真可悲
[06:22] But it makes sense. 但也不无道理
[06:24] I know. Lance is so smart. 我知道 兰斯超醒目
[06:26] And soon he’ll be able to shoot people. 他很快就可以持枪打坏蛋了
[06:29] Hey. So there were traces of skin 我在最里面那层
[06:31] on the inner layer of plastic 接触到尸体的塑料布上
[06:33] that came into contact with the body, 找到了一些皮肤组织
[06:35] which gave us these. 于是我做出了这个
[06:39] Three finger pads 有三根手指印
[06:40] and part of a palm. Very impressive, Angela. 还有部分掌印 干得漂亮 安琪拉
[06:43] The prints match the DMV records for 指纹在车辆管理局有记录
[06:46] Debra Cortez. 黛布拉·科迪斯
[06:48] Reported missing by her brother two weeks ago. 两周前 她哥哥上报她失踪
[06:54] Can you think of anyone who wanted 你能想到有谁
[06:56] to harm your sister, Mr. Cortez? 会伤害你妹妹吗 科迪斯先生
[06:58] Me? No… 我吗 没有…
[06:59] but she was a shy person. 但她很内向
[07:01] She kept things pretty much to herself. 什么事都放在心里
[07:03] Okay, that makes sense. 这种行为说得通
[07:05] What do you mean? 你什么意思
[07:06] Well, we discovered evidence that your sister 我们发现的证据证实你妹妹
[07:07] may have been abused as a child. 在童年可能受过虐待
[07:09] My sister? No way. 我妹妹 不可能
[07:10] – What evidence? – When she was little, -什么证据 -她小时候
[07:12] there was a lot of broken bones. 遭受了多处骨折
[07:13] That was from the accident, not abuse. 那是意外造成的 不是虐待
[07:16] Debbie and our parents were 黛比和我们爸妈
[07:17] on a small plane. Half hour in, 乘一架小飞机 半小时后
[07:19] they hit a downdraft… 他们碰到了下降气流
[07:22] Debbie was the only survivor. 黛比是唯一的幸存者
[07:25] She was nine years old. 她当时九岁
[07:26] She wound up spending over a year in the hospital. 最后在医院里待了一年多
[07:29] Right. It says, uh, she was a Creative Exec at Dillio Toys. 上面写着她是帝力奥玩具公司的创意总监
[07:33] Yes, she was a big deal there. 是的 她在公司是大人物
[07:34] I see that you work there, too. 我发现你也在那工作
[07:36] Not many siblings get to work together at the same company. 很少有兄妹在同一家公司上班
[07:39] Debbie got me a nice security gig there. 黛比给我找了份很好的保安工作
[07:42] I quit after a month. 我只干了一个月
[07:44] My sister was one of the top execs; 我妹妹是公司高管
[07:46] it was a little humiliating to be the rent-a-cop. 而我只是个小保安 脸面挂不住
[07:49] Right. And where do you work now? 那好 你现在在哪里工作
[07:53] Still trying to find the right thing. 还没找到适合的
[07:58] I was examining the perimortem injuries when I came across 我在检查死前伤时
[08:01] these Colles’ fractures to the distal ends of the radii. 发现有桡骨远端[即手腕处]骨折
[08:05] So she fell, and she was beaten. 就是说她摔倒后又被殴打
[08:09] She was probably running away from someone. 她很可能是想逃离某人
[08:11] I’ll scan the bones and run a simulation, 我会扫描骨骼 模拟现场
[08:13] and see what kind of weapon might have been used. 看看可能是什么凶器
[08:16] Thank you. 谢谢
[08:18] Did you… 你…
[08:19] have a… 小时候…
[08:20] a Prince Charmington doll when you were a girl? 是不是也玩查明顿王子玩偶
[08:23] Everybody had one. 每个人都有
[08:25] I used to dress mine like Sid Vicious Charmington. 我还曾把他装扮成席德·维瑟斯
[08:28] What was your favorite toy? 你最喜欢的玩具是什么
[08:30] Toys would have been a distraction for me. 玩具会让我分心
[08:32] Without them, I was able to concentrate on science. 没有它们 我能专心钻研科学
[08:35] Well, playing is just as important as science. 玩乐跟科学一样重要
[08:38] I’m sure there’s some kind of 我敢肯定人类学中
[08:39] anthropological BS to back me up. 也有类似的废话支持我的说法
[08:43] Play has been shown to be important in 研究发现 玩乐对于
[08:45] establishing societal and cultural connections. 建立社会和文化联系很重要
[08:49] So? 那么
[08:51] Let’s see you do it. 你来试试看吧
[08:53] What, now? 什么 现在吗
[08:53] With… that? 用…那个吗
[08:55] Honey, pretty soon you’re going to have a baby of your own, 亲爱的 你很快就要有自己的孩子了
[08:57] and she’s going to want to play with you. So… 她肯定要跟你一起玩 所以…
[09:00] this is good practice. 先来演练一下
[09:04] Sure. 好吧
[09:10] Hark, subjects! 听着 我的臣民们
[09:12] I am Prince Charmington. 我是查明顿王子
[09:16] My arm and leg have been torn asunder from my body. 我的手脚被人残忍地扯断
[09:22] Although the cervical portion of my spine is intact, 尽管我脊椎的颈椎部分没有受伤
[09:26] if I had a functioning respiratory system, 如果我能呼吸
[09:29] my lungs would be filled with liquefied human tissue. 我的肺部将充满液态的人体组织
[09:32] Ho, ho, ho, ho, ho. 哈哈哈哈哈
[09:44] Debbie’s first big success was 黛比首个大卖的作品就是
[09:46] the Bouncing Bears. 蹦跳熊
[09:48] The Bouncing Bears! Parker loves those. 蹦跳熊 帕克可喜欢了
[09:51] Oh, they’re still huge sellers. 现在依旧卖得很火
[09:53] Just like every idea Debbie ever had. 黛比的每个创意都是如此
[09:55] What do they do? 它们会干什么
[09:57] They bounce. They’re the Bouncing Bears. 蹦跶呗 蹦跳熊啊
[09:59] Well… that’s it? 就这样吗
[10:00] – Wh-What’s the bear part? – Their face. -那熊的特点呢 -脸是熊的
[10:03] How their tummies are fuzzy. Bears. 还有毛茸茸的肚子 熊嘛
[10:05] Oh, kids love to play with bears. 孩子很喜欢跟熊玩
[10:07] They shouldn’t. 他们不该如此
[10:08] Do you have any idea how many fatal bear maulings occur 你知道在北美 每年有多少人
[10:11] in North America every year? 因熊袭击而死吗
[10:12] You’re not going to talk to the baby like that. 你可不能这样跟咱俩的孩子说
[10:13] Well, I am certainly not going to 我肯定不会
[10:15] encourage her to play with bears. 鼓励她跟熊一起玩
[10:16] Okay. No bears. Bears are out. 行 不和熊玩 行了吧
[10:19] What is this? 这是什么
[10:20] This is the Imaginarium. This is where we test the toys. 这是魔幻空间 测试玩具的地方
[10:24] Kids seem to love those. 孩子们看起来很喜欢那些玩具
[10:26] Those are Love Mutts. 那些是随心所欲狗
[10:28] They’re stuffed dogs 是种小狗玩偶
[10:30] rescued from fictional pounds. 假装是被捡回的
[10:32] They have interchangeable heads 它们的头部可以调换
[10:33] so you can make any combination imaginable. 孩子可随意进行组合
[10:36] I made a Bulldoodle. 瞧我的斗牛贵宾犬
[10:39] I like the Love Mutts. 我喜欢随心所欲狗
[10:41] Although crude and inaccurate, this toy could demonstrate 虽然有些残忍也不够准确 但可以用来
[10:44] recessive and dominant genes through breeding. 说明生殖过程中的显隐性基因
[10:46] What? 什么啊
[10:48] – We were concentrating more on fun. – Fun. -我们更关心趣味性 -要有趣
[10:51] And the way they’re testing, 按目前测试这个趋势来看
[10:53] it’s on track to be Debbie’s third massive hit in a row. 它将是黛比连着第三个大获成功的作品
[10:56] That really lights a fire under the other VPs. 但对其他副总 压力可就更大了
[10:59] Oh, really? 真的吗
[11:00] Anyone in particular? 有谁需要尤其注意吗
[11:04] Um… well, probably… Lawrence. 大概… 劳伦斯吧
[11:07] He’s had a bit of a dry spell lately. 他最近的业绩挺差
[11:09] That’s him right there. 他就在那
[11:10] Okay, that’s not actually 实际上
[11:11] how you’re supposed to play with that. 这个不是这么玩的
[11:13] Prince Charmington is a girl toy. 查明顿王子是女孩的玩具
[11:16] Yeah, but this is the new Prince Charmington, 是 但这是新一代查明顿王子
[11:17] and he has a magic cape. 他有个魔力斗篷
[11:19] So, that– okay, you know what. 所以…你们都听着
[11:20] We’re not actually… We’re not throwing… 我们不能…不要扔…
[11:22] All right, hey! 好了好了
[11:23] All right, you know, listen. 都给我听着
[11:24] Okay. This is all a good time. 都冷静下来
[11:26] All right. 行行我走
[11:32] Can you believe those little bastards? 瞧这些捣蛋鬼啊
[11:34] I’d like to wring their scrawny necks. 我都想把他们的小脖子给扭了
[11:36] Lawrence, just take a deep breath… 劳伦斯 深呼吸一下
[11:38] Save it. I don’t need another lecture 算了吧 我不需要再来一堂课
[11:40] on how much I could learn from Debbie. 告诉我黛比多值得我学习
[11:42] – Lawrence… – No, she’s not even here today, Bianca. -劳伦斯 -打住 她今天都没上班 比安卡
[11:45] I am. That’ll account for something. 但我来了 这总能说明问题吧
[11:47] Excuse me. FBI. 抱歉 联调局的
[11:48] I think we need to have a chat. 我想我们需要谈谈
[11:50] What? Why? 什么 为什么
[11:51] Because we think you might be a murderer. 因为我们觉得你可能是凶手
[11:53] Right. 是的
[11:54] By the way, you have a tiny sword in your hair. 对了 你头发里有把小剑
[11:59] Did I get it? 我弄出来了吗
[12:00] – No. – No. -没有 -没有
[12:01] It’s really stuck in there. 真的卡在头发里了
[12:03] It’s right there. 就在你手边
[12:04] No. 没有
[12:05] You can’t find it? It’s right there. 你摸不到吗 就在那里
[12:10] You think I killed Debbie? 你们认为是我杀了黛比
[12:12] Well, you’ve already admitted 你承认你有
[12:14] your desire to strangle children, 勒死小孩子的欲望
[12:16] so you’re a reasonable suspect. 所以你是合理嫌疑犯
[12:19] Well, I was stressed. 我压力大嘛
[12:20] All I want to do is work on new concepts, 我只想要去研发新产品
[12:22] – but they always went to Debbie for that. – Perhaps now that -但他们一直都让黛比负责 -也许现在
[12:25] she’s dead, you’ll be able to do what you want. 她死了 你就能得到你想要的了
[12:28] I-I didn’t like the way that sounded. 我不喜欢你这潜台词
[12:30] I did. 我觉得不错
[12:31] Thanks, Booth. 谢谢 布斯
[12:32] Okay, well, fine. I-I was jealous of Debbie, 好吧 好吧 我是嫉妒黛比
[12:35] but I am not the guy you should be questioning. 但你们应该盘问的人不是我
[12:38] She’d been calling in 她最近经常打电话来
[12:39] “sick” a lot lately. 请”病假”
[12:41] And then I started noticing other little things 随后我发现其他的一些小细节
[12:43] like her whispering into the phone 比如当她以为没人注意的时候
[12:45] when she thought nobody was looking, or, 就会小声地讲电话 或是
[12:46] you know, texting during meetings. 开会时偷偷发短信
[12:48] You think she was seeing someone? 你觉得她在跟人约会吗
[12:50] And it was affecting her work, you know, not that… 这影响到了她的工作 可…
[12:52] not that Bianca cared. 比安卡却不介意
[12:55] What do you think she was saying? 你觉得她在说什么
[12:57] No idea. 不知道
[12:58] I mean, like I said, she was very secretive. 就像我说的 她总是遮遮掩掩的
[13:00] And now she’s gone, so… 而现在她死了 所以
[13:03] that’s, that’s fishy, right? 那很可疑 对吧
[13:04] Where were you the night she disappeared? 她失踪那晚你在哪里
[13:08] I-I was home, watching TV. 我在家 看电视
[13:10] The Skins were the night game. 华盛顿红皮队刚好是晚场比赛
[13:11] All right, it was a good game. 那场比赛很精彩
[13:12] – Yeah, right. – Anyone with you? -没错 -有谁和你在一起吗
[13:15] No. Nobody. 没 没有
[13:17] My wife and kids were in Florida with their in-laws. 我妻子带着孩子在弗罗里达娘家那边
[13:19] But look, I would never hurt Debbie, I swear. 但是 我绝对不会伤害黛比的 我发誓
[13:23] Sure. Okay. 当然 行了
[13:24] You just stay close, you understand, Larry? 不要出城 明白吗 拉瑞
[13:28] Booth, uh, Booth, I’m not sure that I can get up. 布斯 布斯 貌似我站不起来
[13:31] Oh, I’ll just… 我来
[13:31] I got you. 站起来了
[13:32] I suggest you stay close. 我建议你不要出城
[13:34] Okay, I’m up. 好了 起来了
[13:37] There’s a small piece of metal embedded in this vertebra. 这块椎骨中有一小块金属嵌入物
[13:39] Dr. Saroyan would like you to ID it and swab for particulates. 瑟罗博士希望你能鉴定它并且收集颗粒
[13:42] Okay. If you put it on my desk, 好的 放在桌上吧
[13:44] it should be done here shortly. 手上的活很快就弄完了
[13:48] The prince’s leg! 王子的腿
[13:50] Yeah. It’s only fitting 是的 实验室之王
[13:51] that the King of the lab should make the prince whole again. 让王子再次变得完整可谓是天经地义啊
[13:55] May I have it? 我能拿走吗
[13:56] No, not yet. 不 还不行
[13:58] The prince’s leg is burned. 王子的腿被烧焦了
[14:01] Burned? 烧焦了
[14:02] First drawn and quartered, 先是被拖拽分尸
[14:04] and then burned? 然后被烧焦了
[14:05] What kind of animal could do such a thing? 什么样的禽兽能做出这样的事情
[14:10] Cresting around the edges 边缘处的顶饰
[14:11] indicates it’s a chemical burn. 说明是化学烧伤
[14:13] Amount of oxidation says 氧化量说明
[14:14] it happened approximately two weeks ago. 燃烧大约发生在两周前
[14:17] That coincides with the time the prince was killed. 符合王子被杀的时间
[14:20] And the victim. 还有死者
[14:22] Yes, they were murdered at the same time. 对 他们是一起被杀死的
[14:25] Something fused to the burn. 有些东西被烧化了
[14:32] Trace amounts of linear low-density polyethylene. 少量线状低密度聚乙烯的痕迹
[14:36] The plastic wrap. 塑料包装
[14:37] Okay, yeah. Very good, Miss Wick. 好了 很好 维克小姐
[14:38] Now, if you will excuse me, 现在 请你原谅
[14:41] I’m going to find out what’s burned 我需要找出是什么透过塑料
[14:43] through the plastic and singed Prince Charmington, 烧焦了查明顿王子
[14:46] and that might help us figure out how they died. 这也许能够帮助我们搞清楚他们是怎么死的
[14:48] You truly are the King of the lab. 你果真是实验室之王
[14:51] Milady. 尊敬的女士
[14:53] Milord. 尊敬的大人
[15:00] What is all this? 这些是什么
[15:01] Hey, this is, uh, a walking toy for Michael. 这是 给迈克尔买的帮他走路的玩具
[15:05] It encourages babies to take their first steps. 这能鼓励孩子们迈出第一步
[15:07] It’s really cute, 真的很可爱
[15:08] and it was on sale. 而且在打折
[15:10] Let me know how you like it. 告诉我好不好用
[15:11] Perhaps I’ll get one someday. 也许有天我也会买一个
[15:14] This is going to be kind of cool, huh? 这样是不是很酷啊
[15:16] Us raising our kids 我们一起抚养
[15:17] – at the same time? – Yes. -我们的孩子 -是的
[15:19] And since my daughter will be younger, 不过因为我女儿年纪小些
[15:21] I can learn from your inevitable mistakes. 我可以从你不可避免的错误里吸取经验
[15:24] Thank you, honey. 谢谢 亲爱的
[15:26] Okay, so, 好了 那么
[15:27] do you think that this part is A3, 你觉得这个是A3
[15:31] or is this A3? 还是这个是A3
[15:36] Oh, I think 我觉得
[15:37] this is. 是这个
[15:39] Why are the instructions in Chinese? 为什么说明书是中文的
[15:41] Oh, that’s just the diagrams. 那只是示意图
[15:43] This side is English. 这面是英文的
[15:45] “Insert to parts “将零件嵌入式
[15:47] for assemble which toy can have immediately.” 组合即可组成玩具”
[15:51] Oh, my God, okay. 我的天 好了
[15:52] Um, you know what, I need a break from this. 你知道吗 我得歇一会了
[15:55] Did you finish the bone scan? 你做完骨扫描了吗
[15:57] Yes. Yes. Let me, let me show you. 是的 是的 让我展示给你看
[16:01] So, we’ve already established that 我们已经证实死者
[16:04] the victim was facedown on the concrete 被袭击时
[16:06] when she was struck. 是面向混凝土倒下的
[16:07] Causing the compound fractures 造成了T-7肩胛骨肱骨
[16:09] to the T-7 scapula humerus and ulna. 和尺骨的开放骨折
[16:14] That’s a lot of blows. 真是毒打啊
[16:15] Someone was really pissed. 有人很生气啊
[16:17] On the contrary, 正好相反
[16:19] see how the damage is all limited to one area? 发现伤害全部集中在一个区域内了吗
[16:22] If this were rage, why would the head and legs 如果这是因为暴怒 为什么头和腿
[16:25] left untouched? 没受到攻击
[16:26] Right, yeah. 没错
[16:28] This is too precise for rage. 对于怒气冲天的人来说这太精准了
[16:31] Makes it even creepier. 更恐怖
[16:34] Extend the victim’s right arm above her head and the 将死者右手臂伸过头顶
[16:38] left arm at her side. 左手放于身侧
[16:40] Just as I thought. 和我想的一样
[16:41] The breaks line up exactly. 伤口恰好排成了一条直线
[16:43] The injuries were all caused by one huge crushing blow. 创伤都是由猛烈的致命一击造成
[16:47] What weapon is that big? 有什么凶器那么大
[16:49] I have no idea who could even lift a weapon that large. 我都不知道有人可以举起那么大的凶器
[16:52] Fee-fi-fo-fum. 哇哦哇哦
[17:03] I just wanted to thank you again for allowing me in the field. 我想要再一次感谢你能够让我出外勤
[17:06] Right. Okay. Bones couldn’t make it. 对 骨头不能来
[17:08] I needed a squint, so don’t read anything into it. 我需要一个斜眼 所以你别多想
[17:12] – Of course. – Right. Exactly. -当然 -那好 很好
[17:15] But, you know, after today, 但是你知道 过了今天
[17:16] I will have been field-tested, and Lance is getting a gun. 我就有了外勤资格 而兰斯能配枪了
[17:19] which means that someday, 这就意味着 有天
[17:20] you and Dr. Brennan and Lance and me 你 布纳恩博士 兰斯 还有我
[17:22] can be in the field together. 我们四个可以一起出外勤
[17:24] It’ll be like a murdery double date. 仿佛一场谋杀主题的四人约会
[17:26] No, it won’t. 你想太多了
[17:26] I’m going to be really clear on this, okay? 有一点我想声明下
[17:28] You are not to open up your mouth 除非是和这件案子有关的事情
[17:29] unless it’s relevant to the case. 你别再讲话了
[17:31] Roger that. 收到
[17:35] But I just have to mention 但我还是想说
[17:36] how disappointed I am 对于你不支持兰斯配枪这事
[17:37] that you aren’t more supportive of Lance getting a gun. 让我对你很失望
[17:39] I just thought you were a better friend. 我还以为你们是铁哥们呢
[17:42] Seriously? 说完了吗
[17:45] Right. 这就对了
[17:54] According to security, 根据安保人员提供的信息
[17:55] Debbie’s access card was last used 黛比的门卡最后一次使用
[17:57] in our prototype laboratory up here. 是在前面的样品实验室
[17:59] You don’t have to direct anything toward me. 其实您用不着给我做解释
[18:01] I’m not allowed to speak. 我被禁言了
[18:03] This is where we develop the prototypes for new products. 这是我们为新品制造样品的地方
[18:07] This is where Prince Charmington 也是查明顿王子和闪亮小姐
[18:08] and Little Miss Twinkle Starlight were born. 诞生的地方
[18:12] And I’m going to need each of you 麻烦你们两位
[18:13] to sign a non-disclosure form before we enter. 先签署一份保密协议再进去
[18:16] Oh, I can’t do that. I’m with the FBI. 这我做不到 我是联邦调查局的
[18:17] What we do is disclose. 我们的职责就是揭露
[18:20] Well, then, I can’t allow you to stay here. 那我只能送客了
[18:22] Well, we can always shut the building down 行啊 那我们就在等搜查令期间
[18:24] while we wait for a warrant if that’s what you’d prefer. 把工厂关闭
[18:27] I’m sure the press would love a story like that. 媒体最喜欢这样的故事
[18:31] Fine. 好吧
[18:33] That was relevant, wasn’t it? 这下和案子有关了吧
[18:34] I cop, you squint. 我做探员 你做斜眼
[18:35] Well, then permission to squint, Agent Booth. 好吧 布斯探员 请求开始斜眼
[18:37] Squint away. 斜吧 斜吧
[18:40] Look at all the plastic wrap, Agent Booth. 看那些塑料包装物 布斯探员
[18:43] Yeah? 怎么了
[18:46] This could be the same type of plastic 这可能就是用来
[18:47] the body was wrapped in. 包裹尸体的塑料
[18:49] I’ll have Hodgins I.D. it. 我会让哈金斯化验一下
[18:51] You know, this door looks like it’s been broken into. 这门看上去有被闯入的痕迹
[18:53] Is this door on any kind of an alarm system? 这扇门有没有报警系统吗
[18:56] No. Security told us that no one could break in this way. 没有 安保说没人会从这里闯进来
[18:59] Looks like it weighs about a half ton. 门看上去有半吨重
[19:01] If this door came down on the victim, 如果死者是被这扇门砸到的话
[19:03] it would have caused the fracturing that we saw 会产生我们发现的那些骨折
[19:05] and collapsed her lungs. 并造成她的肺衰竭
[19:08] Agent Booth? 布斯探员
[19:09] Wow. Look at that. 看地上
[19:11] Blood. 有血迹
[19:17] This is where Debbie Cortez was murdered. 这里就是黛比·科迪斯被杀的现场
[19:25] Agent Lance Sweets, FBI! 我是联邦调查局兰斯·斯维斯探员
[19:27] Hands where I can see ’em! 把双手举起来
[19:28] I said hands. 我是说双手
[19:35] Daisy, what are you doing here? 黛西 你来干嘛
[19:37] I mean, for luck and support… 给你鼓励和支持
[19:40] and a kiss. 还有爱的么么
[19:43] And to give your tush a little squeeze. 再小小的亲热一下
[19:45] No, Daisy, come on. 别这样 黛西
[19:46] I can’t have any distractions. 我明天就要考试了
[19:48] My test is tomorrow. 不能分神
[19:49] Sorry. I won’t say a thing. 抱歉 我绝不多嘴了
[19:51] It’s just… seeing you with a gun. 只是看到你拿着枪
[19:54] I know it’s wrong, but it makes me all… 尽管知道这样不好 但这让我欲火…
[19:57] Daisy, come on. 黛西 别这样
[19:58] Right. 了解
[20:00] Concentrate. Shoot. 集中精神 射击
[20:19] Come on! 不会吧
[20:21] Damn it! 该死
[20:23] I haven’t missed all day. 之前我都没打偏过
[20:25] Lancelot… 兰斯洛特
[20:28] …look at the man on that target. 看着目标上的人
[20:30] He’s trying to hurt me, Lance. 兰斯 他想要伤害我
[20:32] You don’t want him to hurt me, do you? 你不会让他得逞的 对吗
[20:38] You will not hurt Daisy! 休想伤害黛西
[20:44] Oh, God. 上帝啊
[20:46] I wish I didn’t have any clothes on right now. 真希望我现在没穿衣服
[20:50] What? 什么
[20:56] I have something for you. 我有些东西要给你
[20:58] The shard found in the crushed vertebra– 这是我们在压碎的脊椎骨上找到的碎片
[21:00] it’s an alloy. 是一种合金
[21:01] 73% aluminum and 27% steel. 由73%的铝和27%的钢组成
[21:04] It is the same metal as the strip 和卸货区那扇门
[21:06] on the bottom of the loading dock door. 底部的金属是完全一样的
[21:08] So, we have our murder weapon. 也就是说我们找到凶器了
[21:10] Someone slammed the door down on Debbie. 有人把门猛地砸在黛比身上
[21:12] Yeah. Well, found something else, too. Look. 没错 还有些发现
[21:18] This is what Booth saw. 这是布斯看到的
[21:19] It shows us how someone broke into the warehouse. 这让我们知道嫌犯是怎么闯入仓库的
[21:22] It’s just torn metal. 只是破损的金属罢了
[21:23] Yes, but look what tore it. 没错 但得看是什么造成的
[21:27] They had a zillion dollar security system, 他们有一整套昂贵的安保系统
[21:29] and someone popped the door with a cheapo carjack. 但有人只用便宜的千斤顶就打开了门
[21:32] Now, this is where the notch on the lifting arm 这个起重臂上的凹痕
[21:35] is supposed to accept the hard point from a car’s suspension. 是用来嵌入汽车悬挂上的硬点的
[21:38] Okay? But the door material is much softer than the jack, 而门的材质要比千斤顶软的多
[21:42] so it tore. 所以就破损了
[21:43] And Debbie must have been in the workshop 当凶手闯入的时候
[21:44] when the killer broke in. 黛比一定在里面
[21:45] Someone who knew the value of those prototypes. 有人知道这些样品的价值
[21:48] So maybe she was just in the wrong place at the wrong time. 所以很可能她只是在错误的时间出现在错误的地点
[21:55] I heard you were helpful at the murder scene, Miss Wick. 听说你在凶案现场帮了不少忙 维克小姐
[21:57] You did? What did Agent Booth say? 真的吗 布斯探员是怎么说的
[22:00] That you were helpful at the murder scene. 他说你在凶案现场帮了不少忙
[22:03] Wait. Are you doing an autopsy on a doll? 等等 你不会是在给玩偶做尸检吧
[22:05] Yes, but hear me out. 是的 听我说
[22:07] I strongly believe 我坚信
[22:08] that careful examination of the prince’s remains 只要仔细检查王子的残骸
[22:11] will provide vital evidence. 一定能找到关键证据
[22:13] You have one minute of my attention. Use it wisely. 我只能给你一分钟时间 好好用
[22:21] Note where the femoral head meets the ashtabula. 注意股骨和身体的连接处
[22:25] The doll would need some sort of attachment 玩偶需要一种连接物
[22:27] to hold the limbs in place. 将四肢固定在对应位置
[22:29] The prince was hand-assembled. 王子是手工组装的
[22:30] A worker would thread a rubber band through the torso. 工人会在躯干内部缠上皮筋
[22:34] The band would serve as a substitute for the ileofemoral, 这些皮筋代替了
[22:37] pubofemoral and ischiofemoral ligament attachments 髂股 耻骨股骨 坐骨股骨韧带的作用
[22:41] – Exactly. – The ligaments were severed -完全正确 -在肢体被拉断的时候
[22:43] as the limbs were pulled apart. 韧带也断了
[22:44] It was a struggle. 有过搏斗
[22:46] The evil killer grabbed Prince Charmington, 邪恶的凶手抓住了查明顿王子
[22:48] our victim said, “No!” 而我们的被害人则嘶吼着不要
[22:50] A struggle ensued! 搏斗就此上演
[22:51] Ending with the head of the prince’s femur 最终以王子的大腿骨
[22:54] being torn from the ashtabula. 和他身体分离收场
[22:56] Why would anyone fight over a toy? 怎么会有人为了玩具斗成这样
[22:58] Judging from the construction, 从结构来看
[23:00] this prince is from the original Charmington run, 1967. 这个王子是1967年最早的一批查明顿玩偶
[23:05] He’s worth over $10,000. 他值一万多美元
[23:08] That would certainly give us a motive for murder. 这为我们提供了谋杀动机
[23:13] Sorry about the mess. 抱歉这里一团乱
[23:14] I’m almost finished. 我快完成了
[23:16] So the FBI dropped off Debbie’s home computer. 联邦调查局送来了黛比的家用电脑
[23:21] I’m telling you, this girl was clean. 我必须得说 这个姑娘安分守己
[23:23] Zero porn, zero gambling, 不看A片 也不赌博
[23:26] there wasn’t even a dirty picture from a congressman. 甚至连国会议员的艳照都没有
[23:28] Don’t sound so disappointed. 不要这么失望嘛
[23:30] I did find one thing, though. 但我还是找到了一条线索
[23:32] So, Debbie had an online alert set up for whenever 黛比设置了一个在线提醒 每当有
[23:35] vintage or special edition Dillio toys came up at auction. 经典的或者特别版的帝力奥玩具被拍卖都会提示
[23:39] But there’s only one auction site. 但是这里只有一个竞拍网站
[23:41] Yeah, because she wasn’t interested in the buyers. 是的 因为她不是对买家感兴趣
[23:44] I don’t understand. 我不明白
[23:45] She was following the sellers. 她是在追踪卖家
[23:48] This one in particular. 特别是这个人
[23:50] This one has a Prince Charmington horse and jousting knight. 这是查明顿王子坐骑以及枪术比赛骑士套装
[23:53] Look what she wrote to the seller. 看她写给这个卖家的话
[23:57] “The only original in existence was at Dillio HQ. You stole it.” “该商品仅存原件应在帝力奥总部 你偷走了它”
[24:02] And this one. 以及这一条
[24:05] “If you don’t return what you took, “如果你不及时归还你偷走的东西
[24:06] and I mean everything, 我是指所有的东西
[24:08] I’m gonna call the cops.” 我会报警”
[24:11] The guy doesn’t respond. 那家伙根本没回应
[24:12] But then… 但是看这儿
[24:15] “I’m warning you, Debbie, stay out of it.” “我警告你 黛比 不要插手这件事”
[24:17] This guy knew who she was? 这家伙认识她
[24:19] I traced the IP address. 我追踪了IP地址
[24:21] It belongs to her brother. 卖家是她哥哥
[24:29] Look, it’s not that I don’t want you to carry a gun, Sweets. 不是我不想让你配枪 小甜甜
[24:31] Do you understand that? 你理解吗
[24:32] It’s just that I’m just concerned about your welfare. 我是出于对你的关心
[24:34] Yeah, ’cause you think I’m incompetent. 因为你觉得我没有那个实力
[24:36] Guess what. I aced my last practice round at the range. 但是上一次练习 我每枪都在十环内
[24:39] That’s a practice range, all right? 那只是练习 好吗
[24:41] There’s a difference. 实战跟那不同
[24:42] But you know, when the real guns come out, 你知道吗 如果真的发生枪战
[24:44] there’s no time for thinking. 没有思考时间
[24:46] It’s just reaction, you understand? 而只是条件反射 你懂吗
[24:49] That’s why they put people through Hogan’s Alley. 所以我们会被要求通过警技射击训练
[24:51] You think I’m not aware of that? 你以为我不知道这些吗
[24:52] Oh, what? Now you’re just gonna walk away, end the discussion? 怎么了 你就这样走掉结束讨论吗
[24:55] Perp, huh? You see what I mean, Sweets? 是嫌犯 明白我意思了 小甜甜
[24:57] You’re too busy talking. 你总是忙着说话
[24:59] I didn’t see him. I’m sorry. 我没看到他 不好意思
[25:01] Hey, got a minute? 嘿 有时间谈谈吗
[25:02] Remember me, FBI? 还记得我吗 联邦调查局的
[25:04] What are you doing here? 你来这儿干什么
[25:05] Let’s say you open up your trunk. 想打开你的后备箱看看
[25:06] You got a warrant? 你有搜查令吗
[25:07] Nope. 没有
[25:08] Okay, then good-bye. 好的 那就再见吧
[25:09] You have been stealing vintage toys from Dillio 你从帝力奥偷窃经典玩具
[25:11] and auctioning them online. 然后拿到网上拍卖
[25:13] Mail fraud’s a federal offense. 邮件诈骗是联邦重罪
[25:15] So do you still want me to get that warrant, 现在你还需要我出示搜查令吗
[25:16] or if I were you, hey, I’d cooperate. 如果我是你的话 我就乖乖配合
[25:21] There you go. Thanks. 这就对了 多谢
[25:26] Oh-ho-ho! Look what we got here, huh? 看我们找到了什么
[25:28] Santa came early, didn’t he? 圣诞老人提前送礼了 是吗
[25:30] Red Fred Sub Commander. 副司令红胡弗雷德
[25:31] I’m guessing you don’t have a receipt for that, hmm? 我猜你没有它的收据吧
[25:34] What do we have here? 看这儿还有什么
[25:38] Look at that. Is that for Santa’s sleigh? 看这个 这是圣诞老人雪橇上用的吗
[25:39] I bet that jack matches the marks 我打赌这个千斤顶
[25:41] on the loading dock door at Dillio Toys. 与帝力奥玩具仓库门上的痕迹相符
[25:43] What do you think? 你觉得呢
[25:50] You sister must have pretty upset when she caught you 当你妹妹发现你从帝力奥偷窃玩具
[25:51] stealing toys from Dillio. 挺难过的吧
[25:53] Yeah, but it’s not the first time 是 但这也不是我第一次
[25:54] I got into a little trouble. She was cool. 惹麻烦了 她之前也没说什么
[25:57] She threatened to turn you in to the cops. 她威胁说要向警局举报你
[25:58] All talk! Debbie would never do that to me! 说说而已 黛比不会这样对我的
[26:00] Really? Because you know, 是吗 因为你知道
[26:01] if Bianca found out that you were stealing stuff, 如果比安卡知道是你在偷东西
[26:03] your sister would have lost her job. 你妹妹会丢掉工作
[26:04] Debbie’s identity was tied to her toys 黛比一心一意扑在玩具
[26:06] and her job at Dillio. 以及她在帝力奥的工作上
[26:07] She would have been lost without them. 如果失去这些她就一无所有了
[26:09] I’m her brother! She owes her brother, right?! 我是她哥哥 她为我牺牲一下是应该的
[26:11] She caught you stealing. 她发现你盗窃
[26:13] You two get into an argument, she tries to escape. 你们争吵起来 她试图逃走
[26:15] So what do you do? 然后你干了什么
[26:16] You hit the cargo door release– wham!– 你放下了仓库门 轰
[26:18] squashed your sister like a bug. 把你妹妹像小虫一样压扁了
[26:19] Debbie was not there when I broke into the factory! 我闯进工厂的时候黛比没在那儿
[26:21] Really? Because I think that she was, 是吗 我觉得她那时在
[26:23] and I think she caught you stealing this. 而且我觉得她当场抓住你偷这个玩具
[26:36] Oh, my God. 我的天啊
[26:41] Was this with her when she died? 她死的时候带着这个吗
[26:43] You recognize it? 你认识它
[26:44] Sure. This was Debbie’s. 当然 这是黛比的
[26:47] This was the last thing Mom gave her. 这是妈妈给她的最后一件礼物
[26:53] And Debbie would never let it get scraped up like this. 黛比决不会允许任何人把它弄坏
[26:55] Who did it? 是谁干的
[26:56] That’s a valuable doll. 那是一个很值钱的玩具
[26:57] You’re in the business of stealing them, 而你又是专偷这种玩具的
[26:58] so I’m thinking it was you. 所以我猜是你干的
[26:59] You want to lock me up for stealing, go ahead. 你想指控我盗窃吗 随便
[27:02] I didn’t kill my sister! I loved her! 但我没杀我的妹妹 我爱她啊
[27:04] She was all I had! 她是我唯一的亲人了
[27:20] Hello. 我回来了
[27:24] So how you feeling? 今天感觉怎么样
[27:26] Right now, the baby is doubling in weight, 现在 孩子正在快速增重
[27:28] and her calcaneous is currently 她的脚跟骨正在
[27:31] kicking my spleen. How are you? 踢我的脾脏 你今天好吗
[27:36] Fine. Couldn’t be better. 不错 好的不得了
[27:39] The case? 因为这个案子吗
[27:41] Yeah, yeah, the case. 是啊是啊 这个案子
[27:44] The case. 这个案子
[27:47] This woman, she just, you know, suffered 这个女人的整个童年
[27:48] through her whole childhood 承受了那么多的不幸
[27:51] to finally make something of herself, 现在终于过上了好日子
[27:52] and when she does, she just gets murdered. 而这时 她却被谋杀了
[27:58] You shouldn’t get attached to the victims. 你不应该对被害人投入太多私人感情
[27:59] Well, that’s tough to keep that at arm’s length. 是啊 可是要保持距离也确实很难
[28:04] Tomorrow I will have everyone at the Jeffersonian reexamine 明天我会和大家从各个角度重新检查
[28:08] every aspect of the case. 一遍整个案子的物证
[28:10] We will find her killer. 我们会找到凶手的
[28:12] That is how we can honor her life, right? 这是我们尊重她的生命的方式
[28:17] Yeah. 是啊
[28:19] Come here. 过来
[28:24] I’m not good playing with toys. 我不擅长玩玩具哎
[28:29] What if I can’t connect with our child? 要是我不能跟咱们的孩子沟通怎么办
[28:31] Okay, you connect with me, right? 你与我心意相通 是吗
[28:36] You know I do. 明知故问
[28:37] Okay, our child is half of me, 我们的孩子有我的一半
[28:40] so at the very least, you can connect with the me half. 所以你至少可以与我那一半交流得很好
[28:43] Get it, right? 理解不
[28:44] Listen, you’re gonna be a great mom. 听着 你会成为一位很棒的母亲
[28:49] Well, I’ll definitely be good with homework. 指导家庭作业的话 我肯定很厉害
[28:52] And, uh, when her fine motor skills develop, 当她的小肌肉群活动健全后
[28:56] we can dissect a frog together. 我们可以一起解剖青蛙
[28:59] You can help. 你也可以帮忙
[29:02] Yeah, that sounds like fun, huh? 是啊 听上去很有趣
[29:04] Good times. 美好时光呀
[29:06] It does. 确实如此
[29:17] I come bearing gifts. 我携礼而来
[29:19] Please tell me it’s something useful. 一定要是些有用的东西
[29:20] Oh, ye of little faith. 你要对我有点信心啊
[29:23] What does that look like to you? 你觉得那看起来是什么
[29:26] An excess of nail polish. 指甲油残留
[29:29] Methyl-2 cyanoacrylate. 二甲基氰丙烯酸酯
[29:30] It’s an epoxy used to bind plastics. 这是用来粘合塑料的环氧基树脂
[29:33] Of course. Our victim was working in a prototype shop 死者被杀时正在一家样品室里
[29:36] when she was murdered. 她当然会沾上这个
[29:37] True, but that’s not what’s gonna make you happy. 那倒是 但我还有让你开心的证据
[29:40] Look. Check this out closer. 仔细看这个
[29:46] Now I know I’m just the bug-and-slime guy, 我知道我是昆虫和黏液专家
[29:48] but if I’m not mistaken… 但如果我没看错的话
[29:49] These are epithelial cells 这些是夹在胶水和
[29:51] trapped between the glue and the nail, 指甲之间的上皮细胞
[29:53] and they appear to be viable. 并且是活细胞
[29:54] I was thinking they could be from the struggle. 我想或许是挣扎时掉下来的
[29:57] So we might have the killer’s DNA. 所以我们也许有了凶手的DNA
[30:06] How are you doing? 怎么样啊
[30:08] “Gently forward piece to coupling for together 轻轻地将一块联合堆起来
[30:11] with warning about many danger.” 警告许多危险
[30:15] What the hell does that mean? 这到底啥意思
[30:17] I mean, how did China take over the world 中国怎么用这种脑残说明
[30:19] with instructions like these? 来征服世界啊
[30:21] Looks like that red piece might fit there. 红色那块好像能装那里
[30:23] Oh, it does, doesn’t it, right? 是吗 好吧
[30:25] Let me just, let me just show you, okay? 我装给你看看
[30:28] This is just supposed to slide right in here like this. 这个应该像这样从这里装进去
[30:31] Supposed to slide. 应该能滑进去
[30:34] I mean, I mean… 我
[30:36] I’m just, I’m just, just trying 我只是想教我儿子
[30:38] to teach my son to walk here. 走路而已
[30:39] Wow, you’d think the store would have 店里面应该有专人
[30:41] some kind of service to assemble these things. 组装这些玩具吧
[30:42] Oh, they do, but this, 是有 但是这个玩具也才
[30:43] this toy costs 33 bucks a-and, and they want $35 33美金 他们却要35美金
[30:47] to put it together, which is just the most ridiculous… 来装起来 这真是太扯淡了
[30:50] Well, that seems like money well spent. 没觉得你这钱省的值
[30:53] Are you saying that, that, that I’m stupid? 你是觉得我很笨吗
[30:56] What– no, no. 我不是这个意思
[30:58] I am not going to let Baby Walker beat me. 我才不会让学步车打败我
[31:01] Look, this picture here– look, this, this shows that– 看 这张图说
[31:06] go like this, right– that this little bee, 是这样装得 对吧 这只小蜜蜂
[31:09] this happy little bee 这只开心的小蜜蜂
[31:11] goes in this little hole right next to the frog. 装在青蛙旁边的这个洞里
[31:13] You see, this is just supposed to go right in here? 你看这应该很容易装吧
[31:15] But see, this doesn’t fit in here 但是却装不进去
[31:17] because it’s lying. 因为说明书撒谎
[31:18] It’s just lying and lying and lying. 全是骗子 骗子
[31:19] Hey, Angie, you ready to go to lunch? 安琪 吃午饭吗
[31:23] He’s your son, too, Hodgins. 哈金斯 他也是你儿子
[31:25] What? 什么
[31:27] I missed something, right? 我错过了什么吗
[31:29] I think this is between you two and the little truck. 这是你们俩和这小车之间的事
[31:33] You– you’re a genius scientist, right? 你不是个天才科学家吗
[31:35] So why don’t you get over here and put this thing together? 你过来给我把这个东西装好
[31:38] Or there will be blood. 不然要你好看
[31:40] Good luck. 好运
[31:43] Okay. 好吧
[31:44] Babe, no problem. 宝贝 没问题
[31:46] I love you. 我爱你
[31:47] Calm down. 冷静下
[31:48] I got it. 我来装
[31:50] Okay. 好
[31:52] “To make seat 要弄紧座位
[31:53] with secure to fasten red pin ‘B’ to happy.” 往开心上扣红色针B
[31:59] Don’t even look at me, don’t even look over here. 你别看着我 看我也没用
[32:01] Right. 好吧
[32:04] Red pin “B” to happy. 红针B到开心上
[32:07] There’s nothing happy here. 没有什么开心
[32:08] This is, this is, this is the bee. 这个是蜜蜂
[32:11] No, no, no, it’s the letter “B,” 不 要找字母B[蜜蜂和字母B发音相同]
[32:13] so it’s, it’s got to be, like… 这个应该是了
[32:25] I’m here for my test, sir. 长官 我是来考试的
[32:28] What, what are you doing here? 你 你在这干嘛
[32:30] Called in a favor; I’m running this one. 我被叫来帮忙监考
[32:31] Booth, that’s not fair. 布斯 这不公平
[32:32] You don’t want me to have a gun; 你根本不想让我考过
[32:33] it’s gonna affect my performance. 这个会影响我的表现
[32:35] That’s the point, you wanted to have my back. 说对了 你想要掩护我
[32:36] If something like this rattles you, I can’t trust you. 如果这点事你都不淡定 我没法信任你
[32:42] So, you ready? 准备好了吗
[32:45] Let’s rock and roll. 开始吧
[33:14] Get behind me! FBI! 联邦调查局 到我身后来
[33:25] Malfunction! 枪械失灵
[33:46] Sweets! You hit? 小甜甜 你受伤了吗
[33:49] Let me finish! Let me finish the course! 让我把考试考完
[33:59] You all right? 没事吧
[34:01] You’re gonna have a scar, but you’ll live. 没事 只是会留道疤
[34:04] How did I do? 我表现怎么样
[34:06] Ah, you did good-ish. 还可以吧
[34:08] Good-ish how? 怎么还可以
[34:09] Good enough to have my back. 已经可以做我的后盾了
[34:12] Thank you. 谢谢
[34:19] I know why you wanted to see me, Dr. Saroyan. 我知道你为什么要见我 瑟罗博士
[34:22] It’s touching. 真让人感动
[34:23] Touching. 感动
[34:25] It is? 是吗
[34:26] You’re worried about Lance, but he’ll be fine. 你担心兰斯 他会没事的
[34:28] They wanted to give him four stitches, 医生要给他缝四针
[34:29] but he toughed it out with two. 但是他只要两针
[34:31] Because that’s just the kind of man he is. 因为他就是这样坚强的男人
[34:33] Yes, I heard it was just a scratch. 是啊 我听说只是擦伤
[34:36] Scratches don’t require stitches. 擦伤才不用缝针
[34:39] Right. 好吧
[34:40] I actually called you in to tell Dr. Brennan what I found. 我是想让你把我的发现告诉布纳恩博士
[34:44] I got a hit from the military database. 我在军方数据库找到匹配记录
[34:46] The cells belong to Brock Vorback. 这些细胞是布洛克·沃贝克的
[34:49] 30, lives in Virginia, 30岁 住在弗吉尼亚州
[34:51] served in Iraq and Afghanistan, 曾在伊拉克和阿富汗服役
[34:53] and worked at Dillio Toys. 在帝力奥玩具公司工作
[34:55] Oh my God. 老天爷
[34:56] That’s him! 是他
[34:57] Him who? 谁
[34:58] Prince Charmington! 查明顿王子
[35:00] He’s the guy that plays Prince Charmington in all the commercials. 他是在所有广告里演查明顿王子的那个人
[35:06] He was signing dolls at the mall last year. 去年他在商场里签售玩偶
[35:09] I had him sign three. 我让他签了三个
[35:13] Didn’t Booth say that the victim might have been 布斯是不是说过死者可能
[35:15] in a secret relationship? 有一段地下情
[35:17] I can’t believe it. 我不相信
[35:19] The prince is evil. 王子竟然是凶手
[35:34] Somebody please explans to me 谁能跟我解释一下
[35:35] what the hell am I doing here? 让我来这做什么
[35:37] I was opening a toy store at the mall. 我在为商场里的玩具店开张
[35:39] You made little girls cry. 你让很多小女孩哭了
[35:42] Right, OK. 好的
[35:44] Do you know this woman? 你认识这个女人吗
[35:46] Yeah, that’s that’s Debbie Cortez. 认识 她是黛比·科迪斯
[35:53] She’s dead. 她死了
[35:54] She was murdered. 被谋杀了
[35:56] What happened? 怎么回事
[35:57] – That’s… – That’s what we are trying to find out. -那是 -我们正在调查的
[36:00] And I was shot so 我被射伤了所以
[36:01] I am not in the mood to play games. 我没心情跟你玩游戏
[36:05] – I am not playing games. – Sweets. -我没在玩游戏 -斯维斯
[36:09] I can’t believe this. 我真是无法相信
[36:12] I thought she was breaking up with me, 她一直不联系我
[36:13] that’s why I haven’t heard from her. 我以为她是要和我分手
[36:14] So you are the guy she was dating. 这么说你是她男朋友
[36:17] She said she’d finally find her prince. 她说她终于找到了她的王子
[36:20] But I was the lucky one. 但我才是那个幸运的人
[36:24] I felt like the frog the princecess kissed. 我觉得自己是被公主亲吻过的青蛙
[36:28] Wow, you really take this whole… 你还真把这…
[36:31] Charmington thing serious. 查明顿王子的事当真了
[36:33] We found your skin cells under her nails. 我们在她的指甲里发现了你的表皮细胞
[36:35] You think that…? 你们认为是我…
[36:38] I didn’t kill her. 我没有杀她
[36:39] Then how do you explain…? 那你要怎么解释…
[36:40] Look, Debbie was very… 听着 黛比非常…
[36:43] She was very passionate, okay? 她非常有激情 好不
[36:46] Haven’t you ever been scratched when you’ve been making love? 你做爱的时候就没有被抓伤过吗
[36:51] So, you two met at work. 那你们是在工作中认识的
[36:53] Why all the secrecy about the relationship here? 为什么一直把你们的恋情保密
[36:56] Look, employee dating was against company policy. 员工恋情是不被公司允许的
[36:59] Bianca– she’s got a lot of rules there. 比安卡定下了很多规定
[37:01] Right, and you would have lost the whole, um, 这样你就会失去扮演
[37:03] Charmington gig here. 查明顿王子的工作
[37:05] I didn’t care so much about that. 这倒不是我在乎的
[37:07] Yeah, but Debbie– she… 但对于黛比
[37:08] You know, she wanted to leave on good terms. 她希望能和平友好的退出
[37:10] Dillio was her life. 帝力奥是她的一切
[37:12] Why would she want to quit? 她为什么要辞去工作
[37:13] Toys were her life, 玩具才是她的一切
[37:16] not Dillio. 而非帝力奥
[37:18] You know, I encouraged her to take the toys she was developing 我鼓励她带着自己研发的玩具
[37:20] and go out on her own. 去另立门户
[37:22] Debbie was the brains there. 黛比是公司的研发人才
[37:23] Why shouldn’t she be the one to get rich? 难道她不应该因此发财吗
[37:25] Did she quit? 她辞职了吗
[37:26] I don’t know. 我不知道
[37:28] Once she stopped returning my calls, 当她不回我电话时
[37:30] I figured, you know, she tried, and it-it hadn’t worked out. 我猜她可能试了 但没成功
[37:34] And you thought she blamed you for it? 你认为她会因此怪你吗
[37:36] Sure. 当然
[37:37] You know, I’m not really used to things working out in my life. 我并不喜欢我现在的生活
[37:41] I dress up like a doll for a living. 我不过是靠扮成玩具来养活自己
[37:47] The corrosive that burned the doll’s leg is lead sulfate 烧坏玩具腿的腐蚀物来自
[37:50] from a car battery. 车用蓄电池上的硫酸铅
[37:51] That would have had to burn through the plastic 当尸体被转移的时候
[37:53] while the remains were being transported. 硫酸铅得要烧毁塑料布才行
[37:55] Car batteries are by the engine. 车用蓄电池位于发动机附近
[37:57] There’s not enough room for a body in that part of the car. 那里可放不下尸体
[38:00] That’s what I thought until Dr. Brennan found these. 在布纳恩博士发现这个之前我也这么想
[38:04] The fibers are Berber wool. 纤维是柏柏尔羊毛
[38:06] I assume this connects somehow? 我猜两者会有什么关联吧
[38:08] Right. The isotope analysis shows that the fibers were made 同位素鉴定出这些纤维产自于
[38:12] in Modena, Italy. 意大利的摩德纳
[38:13] The chromium pigments in the dye tell me 染料中的铬说明
[38:15] that it was made for Maserati, 这是专为玛莎拉蒂跑车生产的
[38:17] and look where the batter was placed in this model. 而这个车型的蓄电池的位置
[38:21] In the trunk. 是在后备箱
[38:22] They use the wool as a liner for the car trunks. 他们用这种羊毛给后备箱做内衬
[38:26] If the fibers were in the fractures, 如果纤维嵌在了骨裂中
[38:28] that means that the victim’s blood has to be on the liner. 那么被害人的血一定留在了上面
[38:33] I’ll have Booth check 我这就让布斯去调查
[38:33] to see if anyone at Dillio has a car like that. 帝力奥公司里谁有这样的车
[38:37] Excuse me, Miss Treverton. 打扰一下 特雷弗顿小姐
[38:40] Do you have news? 你们有什么进展吗
[38:40] Did you find out what happened to Debbie? 你们知道黛比是怎么死的了吗
[38:41] I think we got some news. 我们确实有新进展
[38:43] Can you open up your trunk, please? 能把你的后备箱打开吗
[38:45] Why? 为什么
[38:46] I think you know why. 我想你知道原因
[39:08] Blood. 有血迹
[39:14] Without Debbie, 没有黛比的话
[39:15] our stock would have taken a terrific hit. 公司股票会暴跌
[39:19] I closed the door to try to stop her from leaving, 我拉下卷闸门试图阻止她离开
[39:21] but she tripped and fell as it was coming down. 但当门落下时 她绊倒了摔在地上
[39:24] It was an accident. 那是场意外
[39:26] She suffocated. 她窒息而死
[39:28] That would have taken time. 那可不是瞬间完成的事
[39:29] You could have released the door, 你本可以拉起闸门
[39:30] but you stood there, and you watched her die. 但你就站在那 看着她死去
[39:43] Daisy. 黛西
[39:45] How is my Lancelot? 我的兰斯洛特怎么了
[39:46] I’m fine. 我挺好的
[39:47] I know you’re not. 我知道你不是很好
[39:49] You’re just so brave. 你太勇敢了
[39:51] No, I-I’m actually totally fine. 我真的完全没事
[39:54] Can I see it? 我能看看枪吗
[40:00] All those bad guys that were popping up… 那些坏人出现时…
[40:02] It was you I was saving. 我就感觉是在救你
[40:09] We can’t. 不行 黛西
[40:10] We can’t keep having sex in my office, Daisy. 我们不能总在办公室里做爱
[40:12] – We can’t? – No! -不可以吗 -不可以
[40:14] No. This is the last time. 不行 这是最后一次
[40:20] All right, so, I’ve used the Angela-tron, 好吧 我自己的系统也试过
[40:22] and I’ve used Hodgins, 哈金斯也试过了
[40:23] but I give up. 我放弃了
[40:25] The toy wins. 玩具赢了
[40:26] You couldn’t assemble it? 你组装不了它吗
[40:28] Oh, honey, NASA could not assemble that thing. 亲爱的 美国航天局的人也组装不了
[40:31] I’m gonna go to the store, 我要去玩具店
[40:32] I’m gonna pay the kid 35 bucks to put it together. 然后花上35块让他们组装
[40:34] It’s probably wise. 可能是明智的选择
[40:36] Do you want Brennan to come to the toy store? 你想不想让布纳恩和我们一起去呢
[40:38] Would you like to come to the toy store with us? 你想不想和我们一起去玩具店
[40:40] – What, to the toy store? – Yeah. -去玩具店吗 -没错
[40:43] You can hold Michael while I yell at people. 我吼他们的时候你可以帮我抱着迈克尔
[40:46] It’s the biggest one in town. 那是城里最大的店
[40:47] Right? He loves it. 对不 他很喜欢那里
[40:49] They have bassinets and mobiles, 那有摇篮还有推车
[40:52] and all kinds of fun stuff. 还有其他好玩的东西
[40:55] You’re gonna need that stuff before you know it. 你很快就需要那里面的东西了
[40:58] Of course. 当然啦
[40:59] Perhaps Michael, you can show me what you find entertaining. 迈克尔 你可以告诉我你觉得什么很有趣
[41:02] Right. 好
[41:03] I just hope it isn’t Mommy strangling someone. 希望不是看妈妈跟别人掐架
[41:07] Shall we? 走吧
[41:08] Let’s do it. 好的
[41:28] Bones. 骨头
[41:31] Hey, Bones, where are you? 骨头 你在哪
[41:33] Hold it right there, copper! 站住 不许动
[41:37] Isn’t this hilarious? 真好玩 对吧
[41:38] It’s a gun that shoots foam balls. 这是一把发射泡沫子弹的枪
[41:41] Right. 好吧
[41:42] -I’m Scarred Face. – No, no, no! -我是结疤脸 -不对不对
[41:44] No. Wait. You’re Scarface. 等下 你是刀疤脸
[41:45] – Scarface. – Scarface, yeah. -刀疤脸 -是刀疤脸
[41:47] Okay. It’s a different thing. 两者是不一样的
[41:48] Where’d you get that? 你在哪买的
[41:49] Angela had to return a toy, 安琪拉去退一个玩具
[41:51] and I saw the salesman demonstrating this. 我看见售货员在展示这个
[41:54] Angela’s son found it so amusing 安琪拉的儿子很喜欢这个
[41:56] that I thought he might asphyxiate. 我觉得他都要笑得窒息了
[41:58] Well, a child’s laughter is a beautiful thing 孩子的笑声是很美妙的
[42:00] when they’re not choking. 要是他们不被呛住的话
[42:01] I realized that both Angela’s son and I 我发现我和安琪拉的宝宝
[42:03] had a mutual understanding of how amusing this toy is. 都认为这是一个好玩的玩具
[42:07] That is the essence of play, isn’t it? 这是玩耍的本质 对吧
[42:10] Well, I think you might be overthinking things there. 我觉得你可能想太多了
[42:13] Well, our daughter’s gonna love this. 我们女儿会喜欢这东西的
[42:15] You got two of these, huh? 你买了两个啊
[42:15] Of course. One for me and one for… 当然 一个给我的 一个给…
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号