Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] If the post office can’t deliver or return a package, 如果邮件无法送达或是无法退回给寄件方的话
[00:08] it ends up here. 就会被存放在这里
[00:09] The dead letter office. 这就是传说中的死件房啊
[00:10] They prefer Mail Recovery Center. 他们管这里叫邮件保管中心
[00:12] I guess it sounds classier. 也许是听起来更有范儿吧
[00:16] Twice a year, we open the boxes, 我们每年开箱检查两次
[00:18] put pricey stuff in the auction bin, 把值钱的东西都放在拍卖箱里
[00:21] cheap items go in the garbage, 不值钱的东西就直接扔了
[00:24] and the ones in-between 介于中间的那些东西
[00:27] sometimes disappear. 有时候就凭空消失了
[00:28] Isn’t that stealing? 那不算是偷吗
[00:29] It’s repurposing. 这叫循环利用
[00:31] See, I can class it up, too. 瞧见没 我把偷也变得有范儿了
[00:37] Oh, nasty. 真恶心
[00:39] Old food. 过期食物
[00:40] That’s an animal. 那是只动物
[00:41] I found a dead cat once. 我曾经找到过一只死猫
[00:44] Early retirement is looking good. 早退休看起来进展不错
[00:54] That’s it — I retire. 够了 我退休
[00:56] Welcome to the U.S. Postal Service, kid. 欢迎加入美国邮政局 孩子
[01:03] This house would be perfect for us. 这栋房子最适合我们了
[01:05] Is it $30 million? 要三千万美金吧
[01:06] Because, you know, I’m not a best-selling author. 你要知道 我可不是畅销作家
[01:08] No, it’s very reasonable. 不 价格很合理
[01:09] I’ll be the judge of that. 这得我说了算
[01:11] Wow, look at that, it’s nice. 看看啊 真漂亮
[01:13] There’s a pool. 还有泳池呢
[01:15] Costa Rica? 在哥斯达黎加
[01:16] There is a little known tribe there 那里有个鲜为人知的部落
[01:18] that I could study, 可供我研究
[01:19] and it is a beautiful country to raise a child. 而且那里风景优美 是养孩子的好地方
[01:22] Very little crime. 犯罪率极低
[01:22] Crime? I thrive off crime — that’s my job. 那有什么好 我可是靠打击罪犯糊口
[01:25] Well, with your restrictions, 布斯 由于你的条件限制
[01:26] Booth, you make it very difficult 咱们很难
[01:27] to find something in the D.C. area. 在华盛顿找到房子
[01:29] Wait, what about Maryland? 等一下 马里兰州怎么样
[01:30] Maryland’s a great place. 马里兰州是个好地方
[01:31] The Bureau just confiscated this… 局里刚刚查收了…
[01:33] Hey, shrimp. 小虾米
[01:35] Hey, Pops. 爷爷
[01:37] What are you doing here, huh? Why didn’t you call? 你怎么来了 你怎么不打个电话给我
[01:39] What, and waste a dime? 浪费钱打电话干嘛
[01:41] Come on, have a seat, huh? 快坐
[01:43] Oh, you look just beautiful. 你真美呀
[01:45] You know, I never thought 我从来没想到
[01:46] I would be a great-grandpa again. 我还能再次当上曾祖父
[01:47] Here, you want to feel her kick? 你想感受一下她踢腿吗
[01:51] So why…what happened? 怎么了
[01:52] They kick you out of the retirement home? 他们把你从养老院赶出来了吗
[01:54] No. They put up with me. 没 他们还能忍受我
[01:57] Could we go somewhere else? 咱换个地方谈行吗
[02:00] I-I don’t want to talk here. 我不想在这谈
[02:02] Why? Is everything okay with you? 怎么了 你没事吧
[02:04] It’s not me, Seeley, it’s your dad. 我没事 瑟雷 是你爸爸
[02:08] Oh, right. 他啊
[02:10] What did he do this time? 他这次又干什么了
[02:11] He’s gone. 他过世了
[02:13] He died Monday at the V.A. 他周一在退伍军人管理局去世了
[02:18] Oh, no, I’m…I’m so sorry, Booth. 天啊 我很遗憾 布斯
[02:26] What happened? 他是怎么死的
[02:28] Liver failure. I guess that drinking finally caught up with him. 肝衰竭 酗酒最终还是要了他的命
[02:31] Hm. Doesn’t surprise me. 我一点也不觉得惊讶
[02:33] Booth. 我是布斯
[02:35] Great. 很好
[02:36] All right, we’re on our way. 好的 我们马上过去
[02:37] Just text me the address. 把地址用短信发给我
[02:39] Okay, let’s go. We got a case. 好了 走吧 有案子
[02:41] I’m sure someone else can handle it, Booth. 这案子别人可以接手 布斯
[02:43] Why? 为什么
[02:44] Seeley, 瑟雷
[02:45] I know how you felt. 我理解你的感受
[02:46] Then you shouldn’t be surprised how I reacted, huh? 那你就不应该对我的反应感到吃惊
[02:48] You got a key to my place. 你有我家钥匙
[02:49] Make yourself at home, we’ll have 你先回家歇着 咱们晚上
[02:51] some grilled cheese later on. 吃烤奶酪三明治
[02:52] Come on, Bones, let’s go. 快点 骨头 走吧
[02:56] Take care of him, Temperance. 好好照顾他 坦普瑞
[02:58] Ready? 准备好了吗
[03:00] – You sure you’re okay? – Yeah, I’m fine. -你确定你没事吗 -没事
[03:02] Another day, another crime. 新的一天 新的案子
[03:19] The wear on the lower incisors 门牙下部的磨损
[03:21] and mandibular angle indicate a male in his early 20s. 和上颚骨的角度表明死者是二十岁出头的男性
[03:26] This body part was dismembered at a cervical vertebra. 这部分遗骸是在颈椎骨的位置被肢解的
[03:30] This box shows a slice 这个盒子里含有
[03:32] at the acromial processes of both scapulae. 两边肩胛骨的肩峰部分
[03:35] This is certainly a first for me. 我绝对是第一次遇到这种事
[03:37] Me, too — I have never seen this part 我也是 我以前从来没来过
[03:39] of the post office before. 邮局的这个部门
[03:40] Yes. I thought they sent the dismembered bodies 是啊 我以前还以为他们把肢解的尸体
[03:43] to a completely different place. 都寄到别的地方去呢
[03:44] That’s, uh, whoa, wow, oh, God. 这还 真是 天啊
[03:48] I agree. 我同意
[03:49] But it’s packed very nicely. 但这包裹包得挺不错
[03:50] I wonder if the killer does gift wrapping on the side. 我怀疑凶手除了杀人还干礼品包装
[03:52] Well, we almost wrapped up here? 咱们这差不多弄完了吧
[03:54] Does this look like a routine case to you, Seeley? 你觉得这是一般案件吗 瑟雷
[03:56] Are you sure you’re okay, Booth? 你真的没事吗 布斯
[03:58] Would you stop? I’m fine. 你别再问了好不好 我没事
[04:00] Is something wrong? 出什么事了吗
[04:01] – Nope. – His dad died. -没事 -他爸爸去世了
[04:03] Oh, my God. 天啊
[04:05] Really? Why would you say that? 搞什么 你非得提这件事吗
[04:06] What? I was just trying to be supportive 怎么了 我只是想表示支持
[04:09] by adopting a matter-of-fact demeanor, 所以我才学你的样子
[04:11] like you. 实事求是呀
[04:12] If you’d like to… 如果你想
[04:13] I don’t. I just want to know who sliced 我不想 我只想知道是谁
[04:14] and diced this guy up and put him in boxes. 把这个家伙大卸八块然后装到盒子里
[04:17] That’s all I’d like to know. 我只想知道这个
[04:58] The body lipids combined with the packing materials 尸体脂质结合包装材料
[05:00] and transformed the tissue into an adipocerous gel. 使得人体组织变成了一种尸蜡状的胶质
[05:05] Yeah, I’m pretty sure 我很确定
[05:06] my middle school served this for dessert. 我的高中拿这个给我们当甜品
[05:08] Unless we can separate them, the packing material is going 除非我们能把油脂和包装材料分开 不然的话
[05:10] to contaminate any tests I run on the tissue. 这些包装材料将会污染我对人体组织做的所有检测
[05:12] And I need to separate these bones 而我要在这些化学物质
[05:13] before there’s any more chemical damage to them. 进一步损害这些骨头之前 把这些骨头分离出来
[05:15] I’ve got just what you need, Clark. 我这有你需要的东西 克拉克
[05:18] This little puppy is a plycimer laser. 这小家伙是台Plycimer激光机
[05:20] Now, who wants to hear it bark? 谁想见识一下它的威力
[05:23] Aren’t those used for eye surgery? 这东西不用来做眼部手术的吗
[05:25] Yeah. Gotta be an eye in here somewhere, right? 是啊 这里面总会有只眼睛 对吧
[05:27] Now, I’ve set it so that it’ll zip through the goop 我已经把仪器设置好了 它会穿过所有粘液
[05:31] and separate it from the cardboard. 然后把粘液和纸板分离开
[05:34] Can’t we just cut the box open? 我们就不能直接把纸盒剪开吗
[05:35] But I already signed this out. 但是我已经把仪器借出来了
[05:37] And it’s much cooler. 而且这样酷多了
[05:39] Trust me. 相信我
[05:41] Okay. 好吧
[05:45] Okay, I think. 我想没问题的
[05:48] Here we go. 开始咯
[05:53] Okay, that is cool. 好吧 还挺酷的
[05:54] And once the bones are removed, we can separate 而且骨头被移除之后 我们可以用它把
[05:57] the packing material from the decomposed organs and tissue. 包装材料从腐烂的器官和皮肤组织中分离出来
[05:59] Excellent, Dr. Hodgins. 太好了 哈金斯博士
[06:01] Yeah. 我说吧
[06:04] Okay. 好了
[06:07] Okay, ready? 准备好了吗
[06:14] Okay, uh, tray. 好的 托盘
[06:28] Ladies and gentlemen, our first bone. 女士们先生们 第一块骨头
[06:31] And only 205 more to go. 还剩下205块
[06:34] Okay, my turn. 好了 该我了
[06:35] Oh, hey, hey! I called dibs. 我先预定的
[06:36] Hey, but… I’m the boss. 但我是上司
[06:46] For you, sir. 给你的 长官
[06:47] What’s this? 这是什么
[06:48] I had an evidence response team 我让证据处理小组
[06:50] run the shipping information from the packages. 调查了那些包裹的运送信息
[06:52] Who requested this? 谁要求的
[06:54] I figured you’d want them and I know how busy you are, so… 我猜你会想要 而我知道你很忙 所以
[06:58] Uh, it turns out that neither the shipping addresses 结果发现送货地址
[07:00] nor the return addresses exist. 和退件地址都不存在
[07:02] Ah, so the labels were created so the body would end up 所以这些邮递单据是为了能让尸体
[07:05] – in the dead letter office. – Exactly. -最后能送到死件房 -正是
[07:07] Maybe we can find out where these labels were created. 也许我们能找到这些邮递单据是在哪儿做出来的
[07:09] I’m gonna call… 我要打给
[07:09] I actually sent them over to Ms. Montenegro 我已经把这些送到杰斐逊实验室的
[07:11] at the Jeffersonian. 马尼古小姐那里了
[07:14] I figured that’s what you would do. 我想你会那么做
[07:15] You know, Shaw, 你得知道 肖恩
[07:16] I am not authorized to give you a raise. 我是没有权力给你加薪的
[07:18] You’re the best agent in the department, sir. 你是部里最好的探员 长官
[07:20] I just really wanted the opportunity to work with you, 我只是想有机会能跟你一起办案
[07:23] and if I can help during this time of your loss… 而且我希望能在你痛失亲人的时候帮助你…
[07:29] Oh, so the techs were talking at the scene. 这帮在现场的技术人员还真是八卦啊
[07:33] They were concerned. 他们很担心
[07:35] We all are. 我们都很担心
[07:36] There’s a chopped-up body at the lab, 实验室还放着一具被剁碎的尸体
[07:38] so if you want to help, 所以如果你真想帮忙的话
[07:39] let’s just focus on the case, right? 就把注意力放到案子上 好吗
[07:41] Yeah, okay, of course. 是的 当然
[07:43] Um, the boxes containing the remains 装着遗骸的盒子
[07:46] were packed to the specifications 是按照美国材料试验学会
[07:47] of the American Society for Testing and Materials, 要求的规格包装的
[07:49] and they’re the gold standard in shipping. 他们是运输行业的最高标准
[07:51] So, professionally packed 这么说是专业的包装
[07:52] and shipped but never intended to reach a destination. 寄出去但从未打算送到目的地
[07:55] That’s a great way to get rid of a body. 真是一个弃尸的好办法
[08:01] You found an anomaly, Dr. Edison? 你发现了不寻常的地方吗 埃迪森博士
[08:02] Yes, as I was cleaning the bones, 是的 在我清理骨头的时候
[08:05] I noticed a sesamoid… 我注意到一块籽骨
[08:07] An ossified node? 骨化节吗
[08:08] Where was it? 在哪里
[08:10] Oh, it was on the second metacarpal, on the left hand. 是在左手的第二掌骨上
[08:20] Have you determined the weapon that… 你找出肢解被害人的
[08:22] that, uh, dismembered the victim? 是什么工具了吗
[08:25] The lack of kerf marks would suggest that we’re looking 无锯痕说明我们要找的是
[08:27] for a toothless blade, 没有锯齿的刀
[08:29] s-something uniform with vertical striations that, uh… 一种能够符合那种垂直纹路的
[08:34] Dr. Edison, is there a problem? 埃迪森博士 有什么问题吗
[08:35] You’re staring at my breasts. 你在盯着我的乳房
[08:37] Oh, oh, no, no, oh, I-I’m sorry, Dr. Brennan, uh, 不不 对不起 布纳恩博士
[08:40] but you were, um… 但是你在
[08:41] Look, there was a whole lot of activity going on there, 只是你弄来弄去
[08:43] and I was just thinking, 我在想
[08:45] you know, maybe I could help you out. 也许我能帮帮你
[08:47] Not meaning like that, because I would never… 不是那种意思 因为我绝对不会
[08:50] Tender and swollen breasts 乳房酸痛和肿胀
[08:51] are common in the third trimester. 在妊娠晚期是很常见的
[08:52] – Of course. – It’s very uncomfortable. -那是当然 -这很不舒服
[08:54] My bra size has increased by two cup sizes. 我胸罩的尺寸增长了两个罩杯
[08:57] I hadn’t noticed. 我没注意到
[08:58] Well, it’s quite obvious. 这很明显
[08:59] You should be more observant, Dr. Edison. 你的观察力应该更敏锐些 埃迪森博士
[09:02] Yes, I’m sorry. 是的 对不起
[09:03] Oh, I see now. 现在我注意到了
[09:05] They are much larger. 它们比以前大多了
[09:09] Can I just, uh, focus on these remains? 我还是把注意力放在这些遗骸上吧
[09:11] Yes. 是的
[09:12] I need a weapon and Booth needs an I.D., 我需要知道碎尸的工具 布斯需要身份鉴定
[09:14] so run a search using the victim’s dental X-rays. 用被害人的牙齿X光片在数据库进行搜索
[09:17] Of course. 好的
[09:18] I need to find some ice packs. Maybe that will help. 我要找些冰袋 也许会有用
[09:23] Dental X-rays, weapon, ice packs. 牙齿X光片 碎尸工具 冰袋
[09:27] So when you create 当你在邮局的网站建立了
[09:29] a shipping label on the post office Web site, 一个邮递单据之后
[09:30] you can enter whatever 你可以输入任何你想要的
[09:32] shipping and return address you want. 运送地址和退件地址
[09:34] Which is what the killer did, 凶手就是这么做的
[09:35] which is why we can’t trace him as the shipper. 也正因为这个我们根据寄件人追查不到他
[09:37] Yeah. 是的
[09:38] What the killer didn’t know 但凶手不知道的是
[09:39] was that to help track performance, 为了跟踪运件的情况
[09:41] the postal service gathers other information 邮政系统在邮递单据建立时
[09:44] when the label is created. 会收集其他的信息
[09:45] It’s all here, and it’s called the QR code. 全部都在这里 叫做二维码
[09:50] It tells you where the label was created. 它能告诉你邮递单据创建的地址
[09:52] You’re fast. 你反应很快嘛
[09:53] I have to be; I work with Agent Booth. 和布斯探员一起工作 我必须得反应快
[09:56] Well, I’m sure he’ll give you a gold star for this, then. 我肯定他会为这个给你小红花的
[10:00] Body was shipped from the Ship ‘n’ Print 尸体是在马里兰州海厄茨维尔的
[10:03] in Hyattsville, Maryland. 运印公司寄出的
[10:04] I can’t believe I’m getting to work with you people. 我真不敢相信我能和你们一起工作
[10:07] Yeah, we’re pretty awesome, huh? 我们挺酷的 是吧
[10:08] Yeah. 是的
[10:10] I have a six-month-old at home, 我家里有个六个月大的宝宝
[10:11] so I’m doing all of this on no sleep. 所以这些都是在我严重缺觉的情况下完成的
[10:16] You know, you, you don’t have to come along, Bones. 你不用一起来的 骨头
[10:17] I could have brought Agent Shaw. 我可以带肖恩探员的
[10:19] There could be evidence at the scene. 现场可能会有证据
[10:21] Ah, right. 是的
[10:24] You know, I-I really am okay about my father, 我父亲的事 我真的没事
[10:27] so, you know, you don’t have to worry about me. 所以你不必替我担心
[10:29] All right? 好吗
[10:35] The Buddhists believe that anger only brings more anger. 佛教徒相信愤怒只会带来更多的愤怒
[10:39] To be at peace, one must… 一个人若要获得平和则必须
[10:41] I appreciate your concern, Bones, 我很感谢你的关心 骨头
[10:43] I really do, but I am at peace with this. 真的 但我已经平和了
[10:46] Okay? 好吗
[10:47] You don’t seem peaceful, Booth. 你看上去不平和 布斯
[10:49] You really want to help? 你真的想帮忙吗
[10:50] I got a great idea. 我有个好主意
[10:51] What do you say we talk about something else? 不如我们聊点其他的
[10:52] Let’s talk about you. 我们可以聊聊你
[10:56] My breasts are very sore. 我的乳房很酸痛
[10:57] Would you mind if I spent the evening naked? 你介意我晚上袒胸露乳吗
[11:00] Sure, yeah, that’s fine with me. 当然不介意 我可没意见
[11:02] No complaints here, that’s great. 没什么可抱怨的 我举双手赞成
[11:04] See, now, isn’t this a better conversation? 看到没 这不是个更好的话题吗
[11:08] Brennan. 布纳恩
[11:10] Yes. 好的
[11:12] Thank you, Dr. Edison. 谢谢你 埃迪森博士
[11:15] He matched the dentals. 找到匹配的牙科记录了
[11:16] The victim was Oliver Lawrence. 死者是奥利弗·劳伦斯
[11:18] Lawrence? We take a Lawrence. Look in the file. 劳伦斯 我们查到一个劳伦斯 看看档案
[11:20] Wasn’t there a Lawrence that worked at the Ship ‘n’ Print? 运印公司是不是有个员工叫劳伦斯
[11:24] Yes. Oliver Lawrence. 有 奥利弗·劳伦斯
[11:26] He worked there for five years. 他在那工作了五年
[11:29] He was reported missing last May. 五月被报失踪
[11:43] Striations don’t match. 切面纹不匹配
[11:45] Hey, how much of this artificial bone do we have? 我们有多少这种人造骨头
[11:47] Why? 干什么
[11:48] We’re out of weapons. 我们已经没有武器了
[11:49] Modern ones. 是没有现代的了
[11:51] So it is time to get medieval. 所以是时候试试中世纪的武器了
[11:56] Borrowed these from our friends 这些是从我们古物部
[11:58] over at the antiquities department. 那里借来的
[11:59] Oh, God. 天啊
[12:00] Yeah. This one– this one is Viking. 这个是维京武器
[12:03] Comes from the funeral boat of Gunnar the Angry. 来自于祭献给愤怒贡纳的葬船
[12:06] Okay, this is ridiculous, Dr. Hodgins. 这太荒唐了 哈金斯博士
[12:08] Do you think our killer used a thousand-year-old battle axe? 你认为凶手使用的是3000年前的战斧吗
[12:11] Hey, good scientist never assumes. 严谨的科学家从不想当然
[12:16] Would you like to do the honors? 你来吧
[12:18] All right. 好吧
[12:30] Nope! 不是
[12:32] What else do you have? 还有什么
[12:36] A scimitar. 半月形弯刀
[12:38] Oh, yeah, that’ll do. 这个不错
[12:40] Ship ‘n’ Print. 运印公司
[12:42] Thank you. 谢谢
[12:43] Good morning. 早上好
[12:44] Welcome to the Ship ‘n’ Print. 欢迎光临运印公司
[12:46] How may I help you with your copying and shipping needs? 你们需要复印和邮寄吗
[12:48] Well, it’s the afternoon. 现在是下午
[12:50] Afternoon, okay. Uh, FBI. 下午 好吧 联调局的
[12:52] Like to talk to your manager. 想和你们经理谈谈
[12:53] Uh, yeah. 好的
[12:55] He’s-He’s-He’s in the back. 他在后面
[12:56] That’s an interesting Bhavacakra. 那是个很有意思的巴瓦卡克拉[六道轮回图]
[12:58] – What? – The pendant on his neck. -什么 -他脖子里的挂件
[13:00] Really? Now? 不是吧 现在说这个
[13:01] Well, it’s a Buddhist wheel of life. 这是佛教的命运之轮
[13:03] This symbol represents the poison of anger. 代表着愤怒的毒药
[13:05] Like I said before, Booth, anger is… 如我之前所说 布斯 愤怒是
[13:08] Okay, enough with the baklava, okay? 好了 不要再说巴克拉瓦[果仁蜜饼]了
[13:10] I just want to talk to the manager. 我只想和经理谈谈
[13:11] It’s carved from a thigh bone of a thousand-year-old holy man. 这是用一千岁圣人的腿骨做出的雕刻品
[13:14] Based on the rough edges 根据粗糙的边缘
[13:16] and the lack of discoloration, 且尚未变色来判断
[13:18] that bone is not more than 20 years old. 该骨的年头不会超过20年
[13:22] Brennan. 布纳恩
[13:25] We figured out what dismembered the body. 我们搞清楚肢解尸体的凶器是什么了
[13:27] A guillotine. 是断头台
[13:28] The killer used a guillotine? 凶手用的是断头台
[13:30] Whoa, wait a second. Guillotine? 等下 断头台
[13:32] Where do you even find one of those? 那东西去哪儿搞的啊
[13:34] Room 114– 114号房间
[13:34] French Revolution exhibit. 法国革命陈列品
[13:37] We tried everything. 我们试过所有的武器了
[13:37] A guillotine is the only weapon that has a smooth blade 断头台是仅有的有着光滑刀片
[13:40] and the correct force profile. 及相似剖切面的武器
[13:41] Okay, guillotine it is. Thanks. 好 是断头台 谢谢
[13:42] Great. Okay, so did you ever ship and pack a guillotine? 很好 你们有没有包装运过一个断头台
[13:47] No. That would take a lot of bubble wrap. 没有 那东西得需要很多气泡包装纸
[13:49] I want to talk to the manager. 我要和经理谈话
[13:51] I don’t want to deal with this guy. 我不想和这家伙纠缠
[13:52] What’s that? 那是什么
[14:18] Oliver was one of the best employees I ever had. 奥利弗是我有过的最好的员工之一
[14:21] He had a magic touch with the velobinder. 我们这里粘合带用得最好的就数他了
[14:24] You really think he’s really dead? 你们真认为他死了吗
[14:25] Yes, and dismembered. 是的 还被肢解了
[14:27] – No blood. – Oh, well, you know what, -没血迹 -你知道吗
[14:28] lots of solvent around here. 这里有许多的溶解剂
[14:29] The killer could have cleaned up. 凶手很可能已经清洗干净了
[14:30] You think he was sliced up on my paper cutter? 你们认为他是被我的切纸机分尸的吗
[14:33] The imperfections on the blade 这刀片上的缺口
[14:35] appear to be consistent with striations on the victim’s bones. 跟被害者骨头上的刮纹吻合
[14:38] I’m feeling a little sick. 好恶心啊
[14:39] Oh, join the club. 我们也是
[14:40] So any other employees have problems with Oliver? 那么其他员工和奥利弗有矛盾吗
[14:42] No, everybody loved him. 没啊 大家都喜欢他
[14:44] The crew I had back when Oliver was here, they were tight. 奥利弗和那时候的员工关系都很好
[14:46] What do you mean, “Back when”? 什么叫”那时候的”
[14:48] Did you have a recent turnover? 你们最近有很大的人事变动吗
[14:50] Everybody’s new, except for Tony out front. 全都是新人 除了前台的托尼
[14:53] What happened? 怎么回事
[14:55] That happened. 因为那件事
[14:57] Oh, jackpot winners, huh? 中头彩了啊
[15:00] You won the lottery. 你是彩票大赢家
[15:01] The four of us bought a ticket together. 彩票是我们四个一起买的
[15:03] 15 million each? 每人1500万
[15:04] Yeah, then the other three called in rich and quit. 是啊 那三个人发了财 就辞职了
[15:07] Why not you? 你干嘛不辞
[15:09] Where would I go? 辞职了干嘛呢
[15:11] They thought I was nuts. 他们认为我还在这工作很白痴
[15:12] But I love this place. 但我爱这里
[15:13] Gives me a purpose. 这儿给我生活的目标
[15:14] The copy shop? 复印店吗
[15:16] We ship, too. 我们还负责运送呢
[15:17] What about Oliver and Tony? 奥利弗和托尼呢
[15:18] Why didn’t you include them in the lottery pool? 当时买彩票总么没算上他们两个
[15:20] We invited Oliver, but he didn’t believe in gambling. 我们让奥利弗一起买的 但他不信赌运气这套
[15:23] And Tony was at his herbalist. 托尼正巧去买大麻了
[15:31] They’re all lying. 他们说谎
[15:32] Oliver Lawrence was part of the lottery pool. 奥利弗·劳伦斯当时也买了彩票
[15:35] How do you know they were lying? 你怎么知道的
[15:36] Uh, I examined the numbers that they played. 我查了一下他们买的号码
[15:38] I found Oliver’s birthday, his childhood street address 里面包含了奥利弗的生日 他小时候的住处地址
[15:41] and his high school basketball number. 还有他在高中篮球队里的球衣号码
[15:43] Okay, but the odds of finding 好吧 但你得知道
[15:44] four disparate personality types 要让四种不同个性的人
[15:46] willing to participate in a murder this brutal 一同参与一起极其残忍的谋杀
[15:49] are very remote. 是很困难的
[15:52] The likeliest scenario is 最有可能的情况是
[15:53] one person killed Oliver for the ticket, 其中一人为了彩票杀死了奥利弗
[15:56] the others found out 另外三个发现了
[15:57] and traded silence for shares in the win. 但都默不作声 好让自己多拿点奖金
[16:00] That works for me. 我同意这个观点
[16:01] Whoa, wait-wait- wait a second. 你们等等
[16:02] We can’t confront these people– you understand? 我们不能这样盘问他们 明白吗
[16:04] All they’re gonna do is lawyer up. 他们会找律师的
[16:06] And with all the money they just made, it’s– 况且他们赢了那么多钱
[16:08] the investigation is gonna stall out for years. 这样的话 调查就没个头了
[16:11] So we don’t confront them. 那我们就不盘问他们
[16:14] We ask for their help. 我们请他们帮忙
[16:19] Cam was able to do a preliminary tox screen on the victim. 凯给被害人做了初步毒素检验
[16:22] Nothing extraordinary, except he drank a lot of coffee. 他只是喝了很多咖啡 其他没什么特别的
[16:26] Ship ‘n’ Print is open 24 hours a day. 运印公司是24小时营业的
[16:28] Anybody’s gonna need a little caffeine 每个值夜班的人
[16:29] to get them through the night shift. 都得靠喝咖啡熬过去吧
[16:31] We still don’t know what killed the victim? 我们还是不知道凶器是什么吗
[16:33] Dr. Edison found some defensive wounds, 埃迪森博士发现了一些防御性伤口
[16:35] and he’s determining if one was cause of death. 他在检查其中某个伤口是不是致命伤
[16:38] What are you doing? 你在干吗
[16:39] Shaw had some of the FBI techs bring over 肖恩让联调局技术人员把这台复印机
[16:42] this copy machine. 搬了过来
[16:43] I’m going to see what 我打算查一查
[16:44] shipping info is stored in the copier’s memory. 复印机内存里都存了哪些邮递标签
[16:47] You need the whole machine to do that? 需要把整台机器搬来才能查看吗
[16:50] Shaw didn’t want Booth to think that she overlooked anything. 肖恩不想让布斯认为她遗漏了线索
[16:56] How’s he doing, by the way? 顺便问问 布斯现在还好吗
[16:58] I don’t know. 我不知道
[16:59] He won’t talk about it. 他不想谈论这件事
[17:01] Yeah, well… can’t imagine losing my dad. 是啊 真是无法想象失去我父亲会是什么样
[17:07] I should be able to help Booth, shouldn’t I? 我应该帮到布斯 不是吗
[17:11] Yeah, but what he’s going through, 是啊 但他现在所经受的
[17:15] it’s not your fault. 不是你造成的
[17:18] But you would be able to help Hodgins. 如果是哈金斯 你肯定能帮他度过难关
[17:21] Booth could help me. 布斯也会帮我
[17:26] What would you do? 如果是你 你会怎么做
[17:29] Booth loves you, Brennan, not me. 布斯爱的是你 布纳恩 不是我
[17:33] It doesn’t matter what anybody else would do. 别人怎么做都无所谓
[17:38] You have to figure out what you can give him 你得想出只有你能给他的东西
[17:41] that nobody else can. 别人给不了的
[17:47] Oh, great. 这下”好”了
[17:49] 387 packages were shipped on the day he went missing. 他失踪那天一共发出去了387个邮包
[17:53] Good luck. 祝你好运
[17:57] Sheila Burnside has certainly grown 希拉·博赛德跟她中彩票那天的照片比
[18:00] since the lottery photo was taken. 真是变得前凸后翘啊
[18:01] Oh, with all that money, I’m telling you, 我告诉你 她赢了那么多钱
[18:03] she can afford to grow. 想怎么凸就怎么凸
[18:04] Says that she met Hugh while working at Ship ‘n’ Print. 据称她跟休是在运印公司认识的
[18:07] They’ve been married for three years. 他们已经结婚三年了
[18:10] Oh, there he is. 他来了
[18:11] Connor Trammel, 康纳·塔莫尔
[18:12] manager of Ship ‘n’ Print, hm? 运印公司的经理
[18:14] He doesn’t talk to the others. 他不跟其他人讲话
[18:15] That’s interesting. 有意思
[18:17] There is Ralph Berti. 这位是拉夫·伯蒂
[18:19] Started working at Ship ‘n’ Print 苦逼的离婚导致他倾家荡产
[18:20] after a bitter divorce wiped him out. 之后开始在运印公司工作
[18:22] So you think showing them old mug shots is gonna help? 给他们看以前的嫌犯照片会有用吗
[18:25] It’s the same principle as a Rorschach test. 这跟罗尔沙赫氏测验是一个原理
[18:27] Allows them to open up and drop their defenses. 可以让他们放开自我保护的外壳
[18:29] Right. 好
[18:35] I’m Special Agent Booth. 我是特别探员布斯
[18:36] This here is my associate, Dr. Lance Sweets. 这是我的同事 兰斯·斯维斯医生
[18:38] I can help with grief counseling, if necessary. 如果需要 我会帮你们做心理疏导
[18:41] Uh, yeah, Connor told us what happened to Oliver, 好吧 康纳跟我们讲了奥利弗的事
[18:44] and it’s just awful. 太可怕了
[18:47] So, we just want to help. 我们就是来帮忙的
[18:49] Right? 对吧
[18:51] Yeah, of course. 当然
[18:52] Yeah, yeah. 是啊
[18:53] Well, perhaps you can help us find his killer. 你们也许能帮我们找到杀他的凶手
[18:54] Yeah. We have some customers here from Ship ‘n’ Print 这些是有伤人罪案记录的
[18:57] who have criminal records for assault. 运印公司顾客
[19:00] Maybe you recognize someone 请你们看看他们几个
[19:01] who had an altercation with Oliver. 有没有谁跟奥利弗发生过冲突
[19:04] For sure. Definitely. 当然可以
[19:06] We’d get a lot of creeps in there. 我们见过很多怪人
[19:08] I remember him. 我记得这位
[19:09] Don’t you? 你不记得了吗
[19:12] Yeah. 记得
[19:13] Uh, you know what? I do. 啊 我想起来了
[19:15] He was a real trouble maker. 他总是惹麻烦
[19:16] He, uh, he stole a box of yellow highlighters once. 他有一次偷了一盒黄色高亮笔
[19:21] I don’t remember him. 我怎么不记得他
[19:22] You’re kidding, Connor. I do. 你在开玩笑吧康纳 我记得
[19:24] Me, too. Definitely. 我也记得 绝对没错
[19:25] He screamed at me once. Right, Hugh? 他有一次朝我大喊大叫 对吧 休
[19:27] And then, uh, you reported it to Connor. 然后你还报给康纳了
[19:30] No, you didn’t. 不 你没有
[19:31] Yeah, I did. 我报了
[19:32] Maybe you have a reason to protect him, Connor. 难道你有理由包庇他 康纳
[19:35] You all have it out for me because I stayed. 因为我留下来工作 你们一直看我不顺眼
[19:37] You have to admit, it’s pretty whacked. 你不得不承认 那样做真的很傻
[19:39] Yeah, I mean, there was a lot of money, and you just stayed. 是啊 你赢了那么多钱 却选择了继续工作
[19:43] Excuse us for a moment. 不好意思 打扰一下
[19:44] We just need to, uh, run that suspect 我们得在系统里
[19:47] back through our system. 查一下那个嫌疑人
[19:48] Just keep looking. 请你们继续看照片
[19:51] Yeah, Sheila knew that fingering one of those mug shots 希拉知道只要在那些照片里找到
[19:53] would’ve taken the heat right off of her. 一个嫌疑人 她的嫌疑就没有了
[19:54] Yeah, but her husband is clearly the submissive one. 是啊 但他老公明显缺乏主见
[19:56] He’s the one who cracked. 他暴露了一切
[19:57] She could’ve gotten him to kill Oliver. 如果她让他去杀死奥利弗 他都会照办
[20:00] Did you see the way… 你看到他…
[20:01] I mean, he’s a piece of work. 这人太极品了
[20:03] Hold on. Booth. 稍等 我是布斯
[20:04] Every time an employee uses the printer at Ship ‘n’ Print, 运印公司的员工每次使用打印机前
[20:08] they have to punch in an I.D. Code first. 得先输入一个身份密码
[20:10] Wait, well, who printed the labels? 等等 邮递单据是谁打印的
[20:13] Ralph Berti. 拉夫·伯蒂
[20:15] Ralph Berti. 拉夫·伯蒂
[20:16] Thank you. 谢谢
[20:25] I didn’t kill Oliver. 我没杀奥利弗
[20:26] I liked him. Kind of. 我还算喜欢他
[20:29] Kind of? 怎么个还算
[20:29] He was a goody two-shoes, you know? 他是个老好人
[20:30] A reformed drinker, did everything by the book. 他曾经酗酒 现在戒了 循规蹈矩
[20:33] Not really a fun guy. 挺无趣的一个人
[20:35] Oh, so you figured he wouldn’t enjoy all those millions. 所以你们觉得一千多万奖金给他就是浪费
[20:38] No, no, not like that. 不不 不是那样的
[20:39] We know Oliver picked some 拉夫 我们知道中奖的彩票
[20:40] of the winning numbers, Ralph. 有几个号码是奥利弗选的
[20:42] He should have gotten the money, too, right? 他也该分到奖金 不是吗
[20:48] Okay. 好吧
[20:50] The five of us bought the ticket together. 我们五个人一起买的彩票
[20:53] We were saving his share until he came back. 我们一直把他的那部分存着 等他回来
[20:55] We didn’t kill him for it. 我们并没有为了这钱杀他
[20:56] Amazing how these four are always changing their story all the time. 这四位一直在改变他们的供述 真有意思
[21:00] That is the truth, I swear. 我发誓 我说的是实话
[21:01] Right, I would believe you, 好吧 我也想相信你
[21:02] but we have these. 但我们有证据
[21:03] These are logs of the employee codes used on the printer. 这是打印机里保存的员工密码使用记录
[21:06] All right? The labels for the boxes that contained 装奥利弗尸块的那几个箱子的
[21:08] Oliver’s body parts, all right, 邮递标签都是
[21:10] they were all posted using your code. 用你的密码打印出来的
[21:13] You’re kidding. 你不是在开玩笑吧
[21:14] No, I’m not kidding. 没有 我很认真
[21:14] – Does it look like I’m kidding? – No. -我看着像是在开玩笑吗 -不
[21:16] Everybody used my code because it was 1234. 所有人都用我的密码 因为它是1234
[21:19] It doesn’t get easier than that, right? 还有比这更简单的密码吗
[21:21] If you check the printer memory, 如果你去检查打印机的存储器
[21:23] I’ll bet 90% of the time, the code that was used was mine. 我敢打赌 90%的情况都用我的密码
[21:29] I still haven’t been able to determine cause of death. 我还没能找出死因
[21:31] There are microfractures on the third and fourth left ribs. 左侧第三和第四肋骨上有细微骨折
[21:35] And on his left radius. 他左臂挠骨上也有
[21:36] Defensive wounds consistent with a fistfight. 防御性伤说明有过徒手搏斗
[21:39] So there was a struggle before he was killed. 他在被害之前发生了打斗
[21:42] I did find kerf marks on his right acromion. 我在他的右侧肩峰上发现了切割痕迹
[21:47] Ah, very small kerf marks. 很小的切割痕迹
[21:49] And they’re on the right greater tubercle. 右侧肱骨大结节上也有
[21:51] And on his right olecranon. 还有右臂尺骨鹰嘴处
[21:54] The victim struggles with his assailant 死者跟攻击他的人搏斗
[21:56] and then is struck multiple times on the right side, 身体右侧被多次击打
[21:59] with something that approximates a tiny saw. 使用了一种类似微型电锯的工具
[22:04] Good work, Dr. Edison. 干的不错 埃迪森博士
[22:06] But I have no answers. 但我没找到答案
[22:08] You will. 你会找到的
[22:09] I wouldn’t hire a fool. 我不会雇蠢蛋做我的实习生
[22:11] I suppose that’s true. Thank you. 也是 谢谢
[22:12] Oh! And I’m glad to see that your breasts seem to be feeling better. 你胸部的不适感好多了我感到很高兴
[22:16] I beg your pardon? 你说什么
[22:18] Your… Before you said I should observe… 你的… 之前你说我要注意观察
[22:22] Ice packs. 冰袋
[22:26] I’ll just study the kerf marks. 我还是继续研究割痕好了
[22:35] Don’t burn the garlic. 不要把大蒜烧焦了
[22:37] I don’t want Temperance to come home to burnt garlic. 我可不想坦普瑞一回来闻到一股烧焦味儿
[22:40] I never burn the garlic. 我从来没有烧焦过大蒜
[22:41] I do it just the way you taught me. 我是按照你教我的方法做的
[22:43] I don’t think so. 我可不这么认为
[22:44] Come on, look– it’s simmering, huh? 你自己过来瞧 我正在慢火煨着呢
[22:47] Sorry… I guess I miss bossing you around. 抱歉 我又颐指气使了
[22:50] – You sure you got to take off tomorrow? – Yes. -你明天就得走吗 -是啊
[22:51] I’ll deliver these to the VA, and then I’m back. 我要把这些送到退伍军人管理局 然后再回来
[22:54] So what are all those papers for? 那些都是什么文件
[22:56] Oh, probate forms, 遗嘱认证申请
[22:58] insurance claims, pension documents, 保险索赔书 退休金文件
[23:02] Social Security forms. 社保表格
[23:03] – You got to sign these. – Me? -你得在这儿签字 -我吗
[23:06] I have to sign ’em? Why? I haven’t seen him in 20 years. 为什么要我签 我都20年没见过他了
[23:08] – You’re next of kin. – Well, so are you. -你是他的最近血亲 -那你也是
[23:10] So is Jared. 杰瑞德也是
[23:11] No, your father made you sole executor and beneficiary. 你父亲指定你为唯一遗产执行者和受益人
[23:15] Beneficiary? 受益人
[23:16] Having him for a father wasn’t exactly a benefit, Pops. 有他这样的父亲可说不上什么受益 爷爷
[23:21] – Seeley… – Look, you were my father. -瑟雷… -你更像我的父亲
[23:24] All right? He was never there for me. 他从来没有照顾过我
[23:27] You raised me, not him. 是你把我带大的 不是他
[23:28] He was never there, understand? 他从来没有照顾过我 不是吗
[23:31] You don’t have to defend him to me. 你不用为他说好话
[23:33] I wasn’t. 我没有
[23:35] I was just trying to remind you that he was my son. 我只是想提醒你 他也是我的儿子啊
[23:41] Good or bad, he was my son. 无论好坏 他都是我的儿子啊
[23:44] And I got to tell you, I’m a little disappointed 而且我得告诉你 我感到有点失望
[23:46] that you don’t seem to see the hurt I’m feeling. 你似乎没有察觉到我的心痛
[23:58] I’m sorry, Pops. 对不起 爷爷
[24:01] You don’t think I know what it was like for you? 你觉得我不知道你的感受吗
[24:04] You don’t think I don’t feel responsible? 你不觉得我认为这是我的责任吗
[24:09] I raised him. 是我把他养大的
[24:11] Don’t you feel responsible for your boy? 你难道不会为你的孩子所为负责吗
[24:17] Now, Seeley, we’re family. 瑟雷 我们终归是一家人
[24:18] We got to get through this together. 这一关我们得一起度过
[24:28] You’re right. 你是对的
[24:30] Okay, anything for you, Pops. 好的 你让我做什么都行 爷爷
[24:32] Anything. 任何事
[24:37] Look at the sauce. 我还在做酱汁呢
[24:38] I don’t want to burn the garlic. 我可不想把蒜烧糊了
[24:43] The boiling point for the polystyrene is higher 聚苯乙烯的沸点要比油脂的沸点
[24:46] than the lipids by 15 degrees Celsius. 高出15摄氏度
[24:50] So you can separate the liquids 因此你可以用此方法将脂质从
[24:51] from the tissue sticking to the packing peanuts. 粘附于包装碎片上的组织中分离出来
[24:54] And skim off the solids and particulates 然后一边加热 一边将各类固体和微粒
[24:57] as it simmers. 挑出来
[24:58] Excuse me. 让一下
[25:00] This looks like a piece of sternocleidomastoid muscle. 这看上去像是一块胸锁乳突肌
[25:04] Well, be my guest. 你请随意
[25:05] All those chunks are yours. 这些大块的东西都是你的了
[25:08] There’s something in here. 这里面有什么东西
[25:10] Looks like a piece of tape. 像是一片胶带
[25:12] Well, some of the packing material probably stuck to it 可能在腐烂过程中 粘上了
[25:14] while it was decomposing. 某些包装用的材料
[25:15] No. It’s embedded in the muscle. 不是的 这是嵌在肌肉里的
[25:17] It was here when he died. 他死的时候就已经在这儿了
[25:19] But how did it get there? 但它是怎么进去的呢
[25:24] Well, Ralph’s story checks out. 拉夫的说辞已经被证实了
[25:25] 96% of the jobs on the printer were done using Ralph’s code. 复印机中96%的任务都使用了拉夫的密码
[25:30] Now, I found something else in the printer’s memory. 我在复印机的存储记录中找到了别的线索
[25:34] This was taken two days before Oliver was murdered. 这一张印于奥利弗被杀的两天前
[25:38] Why would someone photocopy their buttocks? 为什么会有人影印他们的臀部呢
[25:40] Well, I guess they were 这个嘛 我猜他们是在
[25:41] doing some kinky calisthenics on the job. 工作时”做运动”
[25:45] But look at this. 但是看这里
[25:47] Look at the hand next to the butt. 臀部旁边的这只手
[25:49] Didn’t Clark say 克拉克不是说过
[25:50] there was a bone growth on the victim’s left hand? 被害人的左手有骨质增生吗
[25:52] Yes. A sesamoid. 是的 一段籽骨
[25:54] Which means that 也就是说
[25:55] this tush was making whoopee with the victim. 这个臀部的主人正在与被害人做爱
[25:58] So now we just have to figure out whose tush this is. 现在我们要做的就是查出这是谁的屁股
[26:01] The lighter area indicates 较明亮的区域显示出
[26:02] where the ischia are pressing onto the copier. 坐骨压在复印机上的部分
[26:05] The darker areas are flesh. 而暗一点的区域则是肉
[26:07] Can you measure the ischial tuberosities 你能测量出她的骨盆带中
[26:09] in her pelvic girdle? 坐骨结节的宽度吗
[26:11] Yeah. 可以
[26:15] 24.3 centimeters. 24.3厘米
[26:18] Those are some narrow hips. 算是相当窄的臀部了
[26:19] Only about five percent of women have hips that narrow. 仅有百分之五的女性有这么窄的臀部
[26:23] There was only one woman among the lottery winners. 在中奖的人里面只有一名女性
[26:27] Enlarge the woman, 放大这个女人的照片
[26:29] focusing on her hips. 看她的臀部
[26:34] Narrow hips. 相当窄的臀部
[26:35] So, Sheila 那就是希拉
[26:36] lures him to the copier, kills him, and then, 勾引被害人到复印机上 杀了他
[26:39] takes his share of the money so she can get a new pair of boobs. 再用他的那份钱给自己换了一对新的胸部
[26:52] Ah! Here they are. 他们到了
[26:54] Thank you so much for coming in on such short notice. 很感谢你们能在这么仓促的情况下赶来
[26:56] Please have a seat. Let me get this for you. 请坐 让我来
[26:59] You’re welcome. 不用谢
[27:03] New chairs. 新椅子嘛
[27:04] I don’t know what you’re after, 我不知道你们打算做什么
[27:05] so I’m going to lay out the rules. 所以我就先把规矩说清楚
[27:07] We will listen to anything you have to say, 不论你们说什么 我们都会听着
[27:08] but my client will not be answering any of your questions. 但是我的当事人不会回答你们的任何问题
[27:11] Okay. You know what? You’re free to go. 好的 你已经可以走了
[27:12] Thanks for coming. 多谢你们前来
[27:13] – Uh, that’s it? – Mm-hmm. -这就完了 -是的
[27:15] You brought me down here for this? 你们叫我来就为这个
[27:17] Do you have any idea what this guy charges? 你们知不知道他的收费有多高啊
[27:19] Well, I’m sure you’d be able to pay for it. 我确信你肯定承担得起
[27:22] What the hell is she doing? 她到底在做什么
[27:24] Oh, this seat cushion is made from compression foam. 这个座椅垫是用压缩泡棉做的
[27:26] It’s engineered to capture orthotic modeling. 它的功能在于记录垂直受力
[27:28] I’m using it to measure your client’s ischial tuberosities. 我正用它来测量你当事人坐骨结节的宽度
[27:32] – My what? – Your ass-bones. -我的什么 -你的屁股骨头
[27:33] You see, they’re like fingerprints in your pants. 你知道吗 它们像你穿在裤子里的指纹
[27:39] They’re a match, Booth. 它们是匹配的 布斯
[27:41] – This is her. – Whoa. Well, look at that. -就是她 -看啊
[27:43] Those are Oliver’s hands on your butt 这是奥利弗的手放在你的臀部上
[27:46] two days before he was murdered. 而且发生在他被杀的两天之前
[27:48] So, it seems like 这样一来
[27:49] we might have something to talk about after all. 我们还是得跟你谈谈
[27:51] Okay, that doesn’t mean any… 好吧 但这并不表示…
[27:53] Do not talk! 不要说话
[27:53] Not one word. 一句话都不要说
[28:00] We did it a few times. 我们做过几次爱
[28:01] But it didn’t mean anything. 但那并不意味着什么
[28:03] Yeah, but I’m sure it would have meant something to your husband. 但我相信对于你丈夫这肯定意味着什么
[28:05] And you didn’t want him to find out, so, 你不想被他发现 因此
[28:07] – you killed him. – I’m a slut, not a killer. -你杀了他 -我是荡妇不是凶手
[28:09] Shut up. 闭嘴
[28:10] Hugh knows all about it. 休什么都知道
[28:12] I told him everything after we broke things off. 我和他分手以后就把一切告诉了我老公
[28:15] Oh, and then, two days later, 真巧两天后
[28:16] Oliver was killed. 奥利弗就被杀了
[28:17] Where was your husband the night Oliver died? 奥利弗被杀当晚你丈夫在哪里
[28:23] Hugh wouldn’t kill anyone. 休才不会杀人呢
[28:25] I hate my job. 我真讨厌我的工作
[28:33] Any progress? 有什么进展吗
[28:35] I’ve combed the weapons database for knives, 我已经在凶器数据库里面对比了刀具
[28:36] saws, cooking implements, 锯子 厨具
[28:38] but I just can’t find a match for these kerf marks. 但没有一样和这些切口匹配
[28:40] Not your day for weapons identification, huh? 看来今天不是你找凶器的好日子
[28:43] Why, thank you. 多谢
[28:44] Hadn’t crossed my mind. 倒是没想到这一点
[28:46] So I assume you found something wonderfully relevant. 那么我想你应该找到了些重要线索
[28:48] Not to rub it in, but I did, actually. 不想戳你痛处 我确实找到了些
[28:50] The tape had more than just muscle tissue on it. 这条胶带上不只有肌肉组织
[28:53] It also contained a piece of an artery. 还有一片动脉
[28:56] – We found a cause of death. – Yup. -找到死因了 -没错
[28:57] Whatever the weapon was… 不管凶器是什么
[28:59] …hit the right sternocleidomastoid muscle 它划到了右侧胸锁乳突肌
[29:01] and severed the right subclavian artery. 然后割断了锁骨下动脉
[29:03] Leaving behind that tape. 留下那条胶带
[29:05] Maybe the handle on the weapon was loose, 也许凶器的把手松动
[29:07] and they tried to tape it up? 他们用胶带粘了起来
[29:08] Maybe. 也许
[29:10] You mind if I take a look at that? 能让我看一下吗
[29:11] Yeah. Go nuts. 尽管看
[29:23] I think I found our weapon. 我知道凶器是什么了
[29:26] Is this a bad time, kiddo? 孩子 能聊聊吗
[29:28] No, it’s not a bad time. 可以啊
[29:30] I took everything to the V.A. 我把东西都搬去了退伍军人管理局
[29:32] I would’ve done that for you, you know. 你知道 这些我都会帮你做的
[29:34] I don’t think so. 不用了
[29:36] Besides, they had some stuff for me. 而且他们还给了我一些东西
[29:37] You know, Pops, you don’t have to go so soon. 爷爷 你知道你不用这么快就走的
[29:40] You can stay as long as you want. 你想待多久就待多久
[29:42] Well, you see, 其实是这样的
[29:43] tonight’s movie night, 今晚是电影之夜
[29:44] and I have this little lady friend 我有这么一个女士朋友
[29:45] that likes it when the lights go out. 喜欢在黑暗中搞点小动作
[29:49] You understand? 明白吧
[29:50] I think so, Pops, yeah. 当然 爷爷
[29:51] But before I go, I… I want to read you this letter. 但在我走前 想给你读这封信
[29:55] It was among your father’s things. 是在你爸遗物里的
[29:57] No. Too late for that. 道歉也太迟了点
[29:59] Now, wait a minute. 等一下
[30:00] The letter’s to me, not to you. 这信是给我的不是给你的
[30:03] Just shut up and listen. 闭嘴然后听好了
[30:09] There’s a lot here about growing up. 他写了很多小时候的事
[30:14] Oh, here we are. 从这里开始
[30:16] “I didn’t write a letter to Seeley 我没有给瑟雷写信
[30:18] because I knew he’d rip up anything I sent him, 是因为我知道他肯定会撕掉我寄给他的任何东西
[30:22] and he should. 我不怪他
[30:28] If you can find a way, 如果你能找到一种方法
[30:31] let him know I loved him. 请让他知道我爱他
[30:35] He and Jared deserved a better father than me. 我不配做他和杰瑞德的父亲
[30:41] A father…” 他们值得拥有一个
[30:45] A father as good as I had. 和我父亲一样好的爸爸
[30:51] Thank you for raising him 谢谢你把他养育成
[30:53] to be the man I could never be.” 一个我远远不及的男子汉
[31:00] So, what do you want me to do with that, Pop? 爷爷 事到如今你还要我做什么
[31:03] Nothing. 什么都不用做
[31:05] I’m just glad you listened. 我只是很高兴你听了
[31:08] Do what you want with what you heard. 你怎么理解这段话都可以
[31:11] It’s up to you. 是你的选择
[31:18] He left something else. 他还留下了些别的东西
[31:25] I don’t want that. 我不要
[31:28] Open it or don’t open it. 打不打开是你的事
[31:30] They told me to give it to you. 他们叫我把这个给你
[31:38] Oh, son, listen… 孩子 听着
[31:41] I know you wish 我知道你希望
[31:42] some things could have been resolved. 心中的结能解开
[31:45] Closure, they call it. 很多人管这叫解脱
[31:48] But life is just a lot of loose ends. 但生活有时就是一个死结
[31:54] So smile. 微笑去面对吧
[31:56] Love that woman you have, 好好爱你的女人
[31:59] and love that new little girl that you’re going to have. 和你那即将出生的女儿
[32:05] Right, Pops. 我会的 爷爷
[32:07] – Thanks. – All right. -谢谢 -没事
[32:08] Oh, careful now. I’m brittle. 小心点 我老骨头了
[32:10] All right. 好吧
[32:26] Thanks, Pops. 谢谢你 爷爷
[32:38] The weapon that left those marks on the bone 在骨头上留下这些痕迹的凶器
[32:40] was a tape gun. 是一只胶带座
[32:41] A tape gun?! 怎么会是胶带座
[32:43] Yeah, but we’re talking 对 是那种
[32:43] about a heavy-duty, industrial-sized tape gun. 重型工业用的胶带座
[32:47] Now, these are the three models 运印公司这家店
[32:49] that the Ship ‘n’ Print chain uses. 用三种模型
[32:51] Can you go close on the teeth and match them to the marks? 你能放大齿尖并与骨头上的痕迹比对吗
[32:54] Yeah. 好的
[33:00] We have our murder weapon. 我们找到凶器了
[33:02] The kerf marks are on the victim’s right acromion, 死者右肩峰 大结节右侧和右侧的轴突
[33:04] right greater tubercle, right olecranon. 都有切口痕迹
[33:07] Which makes our assailant a lefty. 这说明攻击者是左撇子
[33:09] Now, he blocked the first blow. 他挡住了第一次击打
[33:12] And the second one dazed him. 第二次击打弄昏了他
[33:14] The third blow 第三次击打
[33:15] severed his subclavian artery. 割断了他的锁骨下动脉
[33:18] And left the tape 并在胸锁乳突肌
[33:19] in the sternocleidomastoid muscle. 留下了那条胶带
[33:23] So who’s our lefty? 这个左撇子是谁呢
[33:29] Thank you. So kind of you to come in and visit us again. 谢谢 你能再次来协助调查真是太好了
[33:32] You have a seat, please. 请坐
[33:33] – Don’t sit. – Don’t sit. Right. -不要坐 -不坐也行
[33:34] So you are aware that your wife was having an affair, correct? 你知道你妻子有外遇 是吗
[33:40] No comment. 无可奉告
[33:41] No comment. Okay. 无可奉告 好吧
[33:43] You don’t want to know what was happening? 你难道不想知道发生了什么吗
[33:44] No. 不想
[33:47] Right. Okay, so your lawyer 好吧 那么你的律师
[33:48] represents your wife, Sheila, too. 也代表你妻子希拉
[33:50] So, is your lawyer working for you or for her? 那他到底是为你工作还是为你妻子
[33:53] For both of them. 同时为他们俩
[33:54] That a conflict of interest. 那是利益冲突
[33:56] Is it? 是吗
[33:58] Right. Did he show you this photocopy? 他有没有给你看这张复印图
[34:08] We’re leaving. 我们走
[34:13] You seem real mad about that. 你看起来很生气
[34:14] Oh, one last thing there. 最后一件事
[34:17] Hey, nice catch there, lefty. 接得好 左撇子
[34:30] It’s gotta be Hugh Burnside, right? 肯定是休·博赛德 对吧
[34:32] He had means, motive, opportunity. 作案动机 时机 手法被他占全了
[34:34] It doesn’t matter. It’s all circumstantial, all right? 那都不重要 那些是无法核实的证据
[34:37] Lawyer’s just gonna get the judge to cut him loose. 律师还是能说服法官放了他
[34:39] So just have him sign the paperwork and wave bye-bye. 所以让他签字走人吧
[34:42] Let me go through my notes one more time. 让我再检查一遍我的笔记
[34:44] There’s got to be something… 肯定有什么被…
[34:44] Shaw, it’s just not the way it works. 肖恩 不是这样办案的
[34:46] We don’t have enough evidence yet. 我们还没有足够的证据
[34:48] I really, I-I wanted you to know 我只是很想让你知道
[34:50] that you could count on me. 你可以信赖我
[34:52] Listen to me, Shaw. 听我说 肖恩
[34:54] Get over it. This case is not about you. 克服一下 这不是你一个人的案子
[34:57] – What? – What we do is teamwork. -什么 -我们需要团队合作
[34:59] You thinking that the only way I’m gonna respect you 你认为我只会在你把最后的谜团解开时
[35:01] is if you hand me this final piece of the puzzle. 才会尊重你
[35:04] It’s not teamwork, it’s ego. 那就不是团队合作 而是个人主义
[35:07] All right? 明白吗
[35:08] Okay. 是的
[35:09] Um, I’m gonna go back 那我回去了
[35:12] and get Burnside to sign these documents. Okay. 把这些文件拿给博赛德签
[35:22] Any luck with the packing material? 包装材料上有没有找到什么
[35:24] Yeah, there’s something– a sliver or something– 有个东西 一个裂片什么的…
[35:28] jammed into the side of this packing peanut. 卡在包装壳边上
[35:31] Almost missed it. 差点没看到
[35:32] It’s the same color as the polystyrene. 和聚苯乙烯是一个颜色的
[35:34] Well, let me know once you run it through the GC Mass Spec. 质谱仪检测出结果后告诉我
[35:37] Uh, hold on a second. 等等
[35:39] I might need Clark for this one. 我可能需要克拉克的帮忙
[35:43] It’s bone. 是块骨头
[35:46] I’ve been over this skeleton a dozen times, 我已经把这具骨骼检查过好多遍了
[35:48] and this piece of bone doesn’t fit anywhere. 这小块骨头放在哪里都不合适
[35:50] Let me take a look. 让我看看
[35:54] Did you know that cabbage leaves 你知不知道卷心菜叶子
[35:55] are recommended to soothe sore breasts? 可以用来缓解乳房酸痛
[35:57] Apparently, the phytochemicals in the plant… 因为卷心菜中所含的植物素…
[35:59] I spent the evening naked, so my breasts are actually feeling 我晚上半裸活动 乳房不适感已经好多了
[36:03] much better today, thank you. 多谢关心
[36:05] Naked. 半裸
[36:07] Well, good then. 很好
[36:08] Dr. Edison, 埃迪森博士
[36:09] did you compare the number and size of bony spicules 你有没有将这个骨针的数目和尺寸
[36:13] in this splinter to a histological section 拿去和被害人骨骼的组织切片
[36:15] from our victim’s skeleton? 作对比
[36:17] No, I just assumed it was from our victim. 没有 我以为是被害人的
[36:20] Which was clearly a mistake. 这显然是个错误
[36:21] It came from a Buddhist necklace made from human bone. 这是佛教人骨挂链的碎片
[36:32] You have any idea 你知道
[36:32] why all the phony return addresses got printed 为什么那些假寄件人地址
[36:34] when you worked the graveyard shift? 是在你值夜班时被打印出来的吗
[36:37] They did? 有吗
[36:39] That’s, that’s weird. 太奇怪了
[36:41] Yeah. 没错
[36:41] What’s more, we visited a few people who received those packages. 而且 我们还拜访了那些收货人
[36:44] And they all cooperated because they didn’t want to go to jail. 他们为了避免牢狱之灾都老实交代了
[36:48] Their packages contained psilocybin. 包裹里面有迷幻药
[36:50] You know, magic mushrooms, right? 神奇蘑菇 对吧
[36:52] You’re a dealer– you were selling drugs 你是个毒贩子
[36:53] and you were shipping them at night. 你利用晚上来寄送货物
[36:55] That doesn’t mean that I killed anyone. 那不能说明我杀了人
[36:59] Right. 是的
[37:00] Agent Shaw. 肖恩探员
[37:03] Final piece of the puzzle. 最后的谜团
[37:04] I’ll let you do the honors. 这个光荣的任务交给你
[37:09] This is a chip of bone from your pendant. 这是你挂坠上的一小片骨头
[37:12] It was in the box that contained Oliver’s head. 是在装有奥利弗头骨的盒子里发现的
[37:14] The box also contained psilocybin spores. 盒子里同样还有迷幻药孢子
[37:17] Magic mushrooms. 神奇蘑菇
[37:19] Oliver got all “Drugs are bad,” okay, 奥利弗看见毒品就发飙了
[37:21] so he took the package. 然后他抢走了盒子
[37:23] He said he was going to call the police. 他说他要报警
[37:25] I got people depending on me, 一堆人指望着我呢
[37:26] so I took the package back. We fought, yes. 于是我抢回盒子 我们打了起来
[37:29] I didn’t want to. 我并不想
[37:30] I’m, I’m all about nonviolence. 我崇尚非暴力主义
[37:32] You beat him with a tape gun. 你用胶带座打了他
[37:33] You sliced his neck and you killed him. 你割开了他的脖子 然后杀了他
[37:40] I have been nonviolent for over 25 years. 我不动粗都超过25年了
[37:44] I-I lost it for five minutes. 我就失控了五分钟
[37:47] I’d say overall that’s, that’s really not that bad 我觉得总体来说 这么看来
[37:50] in the scheme of things, right? 还不是那么糟 对吗
[37:52] Right? 对吗
[38:24] So Tony is going to be locked up for years, huh? 托尼要做很多年的牢
[38:27] Plenty of time for him to contemplate the Wheel of Life 给了他足够时间去思考生命的轮回
[38:30] and his baklava. 还有巴克拉瓦[果仁蜜饼]
[38:31] No– Bhavacakra. 是巴瓦卡克拉[六道轮回图]
[38:41] Do you miss your father, Booth? 你想你父亲吗 布斯
[38:44] Why? He’s been gone for 20 years. 干嘛要想 他都离开20年了
[38:45] No. 不想
[38:49] Are you going to open the box? 你要打开盒子吗
[38:51] You know I really don’t want to talk about this. 你知道我不想谈这些
[38:54] But I do, 但我想
[38:57] and I might say the wrong thing, 我可能会说错话
[38:58] but for the time being, we are sharing our lives, 但现在我们一起分享人生
[39:02] and that means you can’t shut me out, Booth. 你不能把我拒之门外 布斯
[39:07] What’s the point? 但那又有什么意义
[39:12] Aw! Seriously? 你开什么玩笑
[39:16] That’s… 这…
[39:19] Bones, I… 骨头 我…
[39:25] Quantum physicists have postulated 量子物理学家推断
[39:28] that the way we experience time is an illusion, 我们感受时间的方式是个幻觉
[39:33] that it doesn’t happen in a linear way, 它并不是线性的
[39:35] that past and present– 过去和现在
[39:38] in reality, there’s no difference. 事实上 并没有什么区别
[39:40] Bones, what are you trying to get at? 骨头 你想说什么
[39:43] You do have some good memories of your father. 你和你父亲仍有些美好的回忆
[39:47] You’ve told me that. 你告诉过我
[39:52] There was the time when the river froze 有一次河水结冰了
[39:57] and he woke you up at midnight to go skating, 他半夜叫你起来去滑冰
[40:00] and the time you were sweeping up at his barbershop 还有一次你在打扫他的理发店时
[40:02] when he put on Louis Prima 他假扮成路易·普利马[美国摇摆之王]
[40:05] and pretended the electric razor was a microphone. 把电动剃刀当做麦克风
[40:12] And the World Series. 还有世界职业棒球大赛
[40:17] Your one perfect day together. 你们在一起那完美的一天
[40:20] Those good times with your dad 你和你爸爸的美好时光
[40:22] are happening right now. 也发生在现在
[40:25] They’ll always be happening. 也会一直这样子下去
[40:33] You deserve to keep those alive. 你要将这些回忆保鲜
[41:26] I did that, right? 我做的
[42:20] Those are the… 这些是…
[42:31] …it’s a base hit! 一垒安打
[42:33] They’re gonna have everybody on– the bases are loaded! 他们都要上场了 跑满垒了
[42:39] …Washington…the on-deck hitter. 华盛顿…候场区击球手
[42:42] It is two strikes on Willie Wilson. 威利·威尔森两振
[42:45] Bases loaded. 跑满垒了
[42:46] Two outs. 两人出局
[42:48] What pressure… Oh and one.! 压力够大… 又得分
[42:55] Alright! 好了
[42:58] The crowd will tell you what happens. 观众的反应证明了刚发生的一切
[43:03] Well, the Philadelphia Phillies are the world champions! 费城费城人队是世界冠军
[43:05] It’s happening here in the stands. 就发生在此处
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号