Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] Right here’s our archery range. 这里就是我们的射箭场
[00:04] Archery’s one of the electives for our campers 射箭是我们为花栗鼠和水獭分部野营者
[00:06] in the Chipmunk and Otter Divisions. 准备的选修项目之一
[00:07] Awesome. And the kids use real arrows, right? 赞 射箭时孩子们用的是真箭吧
[00:10] Like, the pointy kind? 就是尖尖的那种
[00:14] Lots of sticks and stuff around. 到处都是树根之类的东西
[00:17] Jill, I realize you never worked at a camp before, 吉尔 我知道你以前从来没在野营地工作过
[00:20] but you did go to camp, right? 但是你有野营的经验 对吧
[00:22] Okay, here’s the truth. 好吧 实话告诉你
[00:23] Um, I saw Friday the 13th 我四年级的时候去苏西·米思娜家过夜时
[00:25] at Suzy Misner’s sleepover in the fourth grade, 看了《黑色星期五》
[00:28] and it completely freaked me out, 把我吓得半死
[00:29] so I only lasted at camp for two days. 所以野营的时候我只待了两晚就跑回家了
[00:32] Why on earth did you apply to Camp Patawomeck? 那你为什么要来帕特马克营地来应聘呢
[00:34] ‘Cause college tuition’s a fortune. 因为大学学费太贵了
[00:37] I see. Well, I appreciate your honesty. 我明白了 我喜欢你的坦诚
[00:40] Thanks. 谢谢
[00:43] I got this. 我行的
[00:45] Please, Mrs. Allen, just give me a chance. 拜托 艾伦夫人 给我个机会吧
[00:48] I mean, I’m really a hard worker, 我工作很努力的
[00:50] I’m great with kids, I can even make lanyards. 我很会跟孩子相处 我还会做系锁呢
[00:54] Won’t your fear of camp be a problem? 可你对野营的恐惧不会造成工作上的问题吗
[00:56] Please, I’m not in the fourth grade anymore, Mrs. Allen. 求求您了 我已经不是四年级的小孩了 艾伦太太
[01:28] Oh, that’s the largest coffee they have? 这就是那里最大杯的咖啡了吗
[01:30] At least yours has caffeine in it. 至少你那杯里有咖啡因
[01:32] I have to hope that the taste of the decaf 我只能祈祷脱咖啡因咖啡的味道
[01:34] just tricks my body into staying awake. 能迷惑我的身体 让我保持清醒
[01:36] You want a few sips of mine? 你要喝两口我的吗
[01:38] Our baby doesn’t sleep, and you want me 咱小孩已经不睡觉了 你还想让我
[01:40] to feed him breast milk laced with speed? 喂他含有兴奋剂的母乳吗
[01:42] A good point. 说的有理
[01:43] What do you think’s going on with him? 你觉得他是怎么了
[01:44] I don’t know. Maybe he’s teething, 不知道 也许他是在长牙
[01:46] or it’s a growth spurt, 或是突发生长
[01:48] or, I don’t know, maybe he’s part shark. 我不清楚 也许他有鲨鱼的血统
[01:50] Either way, we just have to hunker down and survive it. 不管怎么样 咱俩都得咬着牙熬过去
[01:52] My grandbaby giving you trouble? 我的外孙给你俩找麻烦了吗
[01:54] Oh, my God, Dad! Hi! 天啊 老爸
[01:57] I thought that you promised to call before you came. 你不是答应我 来之前先给我打电话的吗
[02:00] Oh, man, he did call. Last week. 天啊 他的确打过电话 上周打的
[02:02] – I just, I forgot to tell you. – Okay. -我忘了告诉你 -好吧
[02:05] What? I’m tired. 不能怨我 我太累了嘛
[02:07] Aren’t you a burly little pistol? 你真是个结实的小家伙
[02:11] See what your Granddaddy brought? 看看你外公给你带什么来了
[02:12] He’s sweet. 他好可爱
[02:16] You know, that might not be such a good idea. 这可能不是个好主意
[02:18] We’re actually trying to keep him calm, is the thing, and… 我们正努力让他平静下来 而且
[02:24] Now, Dad, you’re, you’re overstimulating him. 好了 老爸 你过度刺激他了
[02:28] Babies need to be stimulated. 婴儿就是需要刺激
[02:30] Are you two okay? 你俩没事吧
[02:32] Oh, uh, we-we haven’t slept in weeks. 我们俩好几个礼拜都没睡过好觉了
[02:34] Yeah. We got to get him to daycare 是啊 我们得把他送去日托
[02:36] and we gotta get to work. 然后还得上班
[02:37] So, it’s just, you know… 所以 实在是
[02:38] I can take care of the little tyke. 我可以照顾这个小坏蛋
[02:40] You know, Dad, Michael needs his sleep, 老爸 迈克尔需要睡眠
[02:42] and daycare’s the only place that he naps. 而他只在日托的时候才会睡上一会
[02:45] Well… 那么
[02:47] I’ll see y’all after work then, 那就等你们下班咱再见
[02:48] and I guess I’ll be boring. 我先闪一边闷着去了
[02:52] Dad… 爸
[03:12] Whoa, whoa, whoa! Whoa, whoa, Bones! 骨头
[03:14] Hey, did you fall or something? 你摔倒了吗
[03:15] I’m fine. I find this to be the easiest 我没事 我觉得这个姿势
[03:18] position from which to observe the remains. 是观察遗骸的最佳姿势
[03:20] Let me get you a chair. Can I get a chair? 我给你拿把椅子 给我张椅子好吗
[03:21] – No, I don’t need a chair. – Something to sit on? -不 我不要椅子 -那就找个别的东西坐
[03:23] Booth, I’m pregnant, not sick. 布斯 我只是怀孕 又不是生病了
[03:25] Pelvis suggests male, 据骨盆推测死者为男性
[03:27] dentition wear, early 30s. 牙齿的磨损程度显示年龄在30岁出头
[03:29] In addition to the obvious penetrating stab wound, 除了明显的穿透伤之外
[03:31] there is a tremendous amount of blunt-force trauma, 死者身上还有大量的钝器伤
[03:34] including multiple compound fractures. 包括多处哆开骨折
[03:36] The guy was pounded on before he got stabbed. 这家伙被刺之前还被揍了一顿
[03:38] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[03:39] You don’t look very comfortable. 你这姿势看起来可不怎么舒服
[03:41] I never said I was comfortable; 我没说我舒服呀
[03:42] I said I didn’t need a chair. 我只是说我不需要椅子
[03:43] What did the camp director say? 营地主管怎么说
[03:44] The property’s been closed for two months, 这个营地已经停业两个月了
[03:46] and I’m running checks on all the previous employees. 我正在排查所有的前任雇员
[03:48] Well, there’s no sign of disturbance from the ground. 地面没有留下打斗挣扎的痕迹
[03:51] I’m thinking it’s just a body dump, if you ask me. 要我说的话 这里只是个弃尸点
[03:53] Most likely. 很有可能
[03:57] Bones, do you need help getting up? 骨头 要我拉你一把吗
[03:58] No, I just need to gather some momentum 不用 我只需要积聚一点动能
[04:01] and find the right trajectory. 找到合适的运动轨迹
[04:02] This is ridiculous. Here, let me help you. 这太扯了 来 我帮你
[04:04] No, I’ve got it. Booth! 不用 我自己能行 布斯
[04:05] Come on! Let go. 快点 放手
[04:06] You’re gonna hurt yourself, Bones! 你会伤到自己的 骨头
[04:08] No, I’m not! Let go, Booth. Let go! 不 不会的 放手 布斯 放手
[04:11] – Booth! – Let me help you! -布斯 -让我帮你
[04:12] Just let me help you. Your points are… 让我帮你嘛 你简直是
[04:14] Let go, Booth! 放手 布斯
[04:15] – Just, I got it, Bones. – Booth! -让我来就好了 骨头 -布斯
[04:21] You know, staring at us is not gonna help solve the case. 盯着我们俩看是不会帮你们破案的
[04:24] So let’s just all get back to work here, okay? 都专心工作 好吗
[04:28] Just…okay, here. Watch your… 来 好的 小心
[04:42] So, Fisher, how did this last looney bin 费什 上一家疯人院
[04:45] compare to the others? 跟之前的比起来怎么样
[04:46] I don’t think that’s an appropriate… 我觉得那不是一个合适的…
[04:47] Oh, no, that’s okay, I’m not ashamed. 没事的 我并不为此感到羞耻
[04:50] On the nuthouse rating scale, 以疯人院的标准来说
[04:51] I’d have to give Verdant Valley four out of five nuts. 翠谷能在五疯满分的前提下达到四疯
[04:54] Fantastic game room, but the nightgowns chafed. 他们有很棒的游戏室 但睡衣都磨坏了
[04:57] The murder weapon appears to be 凶器看来是个
[04:59] a garden-variety fence post. 普通的栅栏柱
[05:00] There’s even soil on the tip. 柱子顶部还有土呢
[05:02] I’ll take a sample. 我会给泥土取样
[05:03] See if I can figure out where it came from. 看看能不能查出来泥土的来源
[05:05] Calliphoridae and coleoptera ratio 据丽蝇和甲虫的比例推测
[05:07] put time of death approximately… 死亡时间大约是在
[05:12] …five weeks ago. 五周前
[05:14] Is death getting dull to you, Dr. Hodgins? 现在死尸对你都没吸引力了吗 哈金斯博士
[05:16] Uh, sorry. It’s Michael. 抱歉 都是因为迈克尔
[05:18] Apparently, our baby believes 显然我们家小孩认为
[05:19] that sleep is only for the weak. 只有弱者才睡觉
[05:21] Sounds like my mother. 听起来跟我妈很像
[05:22] This morning at 5:45, she threw open the curtains 她今天早上5点45就拉开窗帘
[05:25] and started singing a medley from Godspel. 然后开始唱福音书里的一段歌曲
[05:28] Do you live with your mother? 你跟你妈一块住吗
[05:29] Temporarily. It was a condition of my release. 这只是暂时的 这是我出院的条件
[05:32] Oh. Speaking of… 说曹操曹操到
[05:36] – Hi, Mom. – Hi, dear, did you notice my hydrangeas? -妈 -亲爱的 你注意我的八仙花了吗
[05:38] No, I did not notice the hydrangeas this morning. 没 我今早没注意到八仙花
[05:41] I’m sure they were beautiful, yes. 我确信它们一定很美 是的
[05:43] Okay, I’m at work. I gotta go. 好的 我在上班呢 我要挂了
[05:44] Okay, bye, Mom. Bye. 好的 拜拜 妈妈
[05:46] Honey… 亲爱的
[05:49] She sounds cheery. 她听上去挺欢腾的
[05:50] Oh! The woman smiles when she chews. 她嚼东西都是笑着的
[05:52] There’s no clear directionality for the sandblasting effect. 喷砂效应没有得出明显的方向性
[05:56] It’s like whatever did this 这些伤就像是
[05:57] came from every direction at once. 同时从不同方向造成的
[05:59] Yeah, I don’t know what happened to this guy, 我不知道这家伙遭遇了什么
[06:00] but I am seeing dozens of different types of organic 但我看到了十几种不同的
[06:03] and inorganic matter here. 有机和无机物质
[06:05] Wait a minute — you said time of death 等一下 你说死亡时间
[06:07] was five weeks ago, right? 是五周前对吧
[06:09] Yeah. 没错
[06:09] There was a series of tornadoes five weeks ago. 五周前有一系列的龙卷风
[06:11] Was there one near the body find? 在弃尸点附近有发生过龙卷风吗
[06:13] Close enough. 离得算是很近了
[06:14] A tornado would explain damages, the debris. 龙卷风就能解释这些伤痕和残渣了
[06:16] Yeah, but what about the fence post through the chest? 是的 但是穿透他胸部的栅栏柱呢
[06:18] Tornadoes have even been known to embed a piece of piano wire 之前就有过龙卷风把一条钢琴丝
[06:21] into a concrete wall. 嵌到水泥墙里的事例
[06:23] I watched at lot of TV at the looney bin. 我在疯人院里看了不少电视
[06:25] There weren’t many approved channels. 那里没几个台能看
[06:27] So you’re saying that this guy was killed by a tornado. 那你是说这家伙是被龙卷风杀死的
[06:30] No. 不
[06:32] There’s no hemorrhagic staining in the chest wound. 他胸口的伤没有出血着色
[06:34] The stake isn’t the murder weapon. 这栅栏柱不是凶器
[06:36] This happened postmortem. 这是在他死后才扎进他胸口的
[06:38] Same here — every injury I see so far 这里也是 我目前为止看到的所有伤痕
[06:41] appears to be post-mortem, too. 也都是死后造成的
[06:43] So something killed him, 他被其他凶器杀死
[06:45] and then he got sucked up by a tornado? 然后又被卷进了龙卷风
[06:47] Well, my mom would find a way 我妈妈肯定能从中找到
[06:48] to see the “happy” in all this, 积极向上的一面
[06:50] but to me, this guy just had a very bad day. 但要我看 这家伙是倒霉透顶了
[07:36] You’re telling me a tornado dumped that body? 你是说这具尸体是被龙卷风弃尸的
[07:38] Isn’t it fascinating? 太神奇了不是吗
[07:39] I have never handled a tornado case before. 我以前还从来没处理过龙卷风案件呢
[07:42] Meteorological hazards always present 气象学灾难总是会带来
[07:44] a challenging set of variables. 一系列复杂的变数
[07:46] It is the totality of the bone damage that… 骨头损伤的总数
[07:49] – No, no, no, no. – Booth! -不不不 -布斯
[07:50] Uh-uh! Do you know how much sodium is in this? 你知道这里面含有多少钠吗
[07:53] I’m planning to have a low-sodium dinner. 我准备吃一顿低钠的晚餐
[07:55] – I’ll be fine. – Fine? You’re just gonna swell up. -我没事的 -没事 你会肿起来的
[07:58] I mean, swell more than you already are. 我是说比你现在还肿
[08:01] That’s a bad word, “swell”. You know, 那不是个好词 “肿” 这样吧
[08:02] I’m just gonna get you fruit. 我去给你买点水果
[08:03] Fruit’s much better. It’s healthier for you. 水果比较好 比较健康
[08:05] Okay, that’s it. You’re getting way too overprotective. 好吧 够了 你保护过度了
[08:07] – No, I’m not. – Yes, you are. It’s bad enough -不 我没有 -你有 你在咱俩的私人生活中
[08:10] that you do it in our personal life, 对我过度保护就已经够糟的了
[08:11] but now it’s affecting how you treat me out in the field. 可现在你连咱俩出外勤的时候都这样
[08:13] What are you talking about? 你在说什么
[08:14] This morning at the crime scene? 今天早上在现场
[08:16] I wasn’t being overprotective. 我没有保护过度
[08:18] I was just helping you. 我只是在帮你
[08:19] – Now, I didn’t know that was a crime. – Brennan. -我不知道帮你也是错 -布纳恩
[08:21] The remains are still being cleaned, 遗骸还在清理中
[08:23] but I did some preliminary X rays. 但我做了初步的X光检查
[08:25] I think I found cause of death. 我认为我找到死因了
[08:26] I tell you what, if I was being overprotective, 我跟你说 如果我真的保护过度了
[08:28] I would tell you to put your sweater on, 我会让你加件毛衣
[08:29] because there’s a really bad draft 因为这里空调排风口下面
[08:30] coming from this air conditioning vent. 有股很厉害的穿堂风
[08:32] What is it? 是什么
[08:33] Well, the victim suffered three distinct injuries 被害人头骨右侧遭受了
[08:35] to the right parietal. 三处创伤
[08:36] You think that all three were caused by the same object? 你认为这三处都是由同一物体造成的吗
[08:39] That’s my hypothesis, yes. 我推测是的
[08:41] Have Hodgins swab for particulate residue, 让哈金斯收集残留的微粒
[08:44] we’ll check for cranial staining once the bones are clean. 一旦骨头清理完毕就对头盖骨进行着色检查
[08:47] Of course. Dr. Brennan, 好的 布纳恩博士
[08:48] I have to go. My mother’s calling, 我要挂了 我妈打电话来了
[08:49] and she gets worried if I don’t answer. 如果我不接电话她会担心的
[08:51] Fine, I should… Hello? Hello? 好的 那我 喂 喂
[08:56] Did you bring your sweater? 你带毛衣了吗
[09:00] Orange paint flakes? 橙色的油漆碎片
[09:01] Present in all three skull injuries. 头骨的三处创伤中都有
[09:03] And since it is highly unlikely 让龙卷风卷起一样物品
[09:04] that an object let loose in a tornado 然后连续三次击中
[09:06] would strike the same person three times 同一个人的同一部位
[09:08] in almost the exact same spot… 是基本不可能的
[09:12] – Are you okay? – Sure, sure, sure, sure. -你没事吧 -没事 没事 没事
[09:14] Might have had a few too many cups of coffee, but yeah. 可能是咖啡喝的太多了 但是没事
[09:16] Oh, baby’s still not sleeping? 宝宝还是不肯睡吗
[09:18] Not that much, no. 是的 不怎么睡
[09:19] Anyway, uh… looks like someone bashed this guy in the head. 话说回来 看上去是有人猛击这家伙的脑袋
[09:22] Uh, is she trying to get on the platform 呃 她是不是想用一张
[09:25] with a buy-ten, get-one-free yogurt card? 酸奶积点卡刷进来
[09:27] Oh, yes. 哦 是的
[09:30] Yes. 是的
[09:31] Oh. That’s good. 太好了
[09:33] Guess I’m a little out of it. 看来我有心不在焉
[09:35] Finished the facial reconstruction, 我完成面部重建了
[09:38] I think. 应该吧
[09:42] Great. I did. 很好 我完成了
[09:43] Found a match in Missing Persons. 在失踪人口中找到匹配记录了
[09:44] Nice work! Nice work. 干得好 干得好
[09:47] Honey, how much coffee have you had? 亲爱的 你喝了多少咖啡
[09:50] Uh, it’s… 那个
[09:51] No more. 不能再喝了
[09:52] Right, right, right, right. 是 好的 明白 知道了
[09:53] Honey? 亲爱的
[09:54] Right. 明白
[09:56] Okay… 好吧
[09:58] Scott Braley, 32. 斯科特·布拉利 32岁
[10:01] Reported missing three weeks ago by his brother. 三个星期前他哥哥报告他失踪
[10:03] I will go tell Booth. 我去告诉布斯
[10:04] – Okay. – Hey, hey, the daycare center just called. -太好了 -听着 日托打电话来了
[10:08] And my dad is there. 我爸在那里
[10:09] – Oh! – Yeah. -什么 -是的
[10:10] He wants permission to take Michael for the afternoon. 他想下午把迈克尔带出去
[10:13] Oh, Ange, if Michael spends the rest 天呐 安琪 如果迈克尔和你爸呆在一起
[10:15] of the day alone with your dad, by the time we get home, 等到我们回家的时候
[10:16] he’s gonna be wound up tighter than an eight-day clock. 他肯定会像上满发条的钟一样
[10:18] I know, honey, but, I mean, what am I supposed to tell him? 我知道 亲爱的 但是我该怎么跟他说呢
[10:21] Tell him… tell him, tell him 告诉他 告诉他 就告诉他
[10:25] that we get points against us at the daycare 如果我们改变迈克尔的时间安排
[10:27] whenever we change Michael’s schedule at the last minute, 日托就会扣我们的分数
[10:28] and if we get any more, we could lose his spot. 如果再扣分的话 迈克尔就不能去日托了
[10:32] Wow! 哇
[10:34] That is good. 不错嘛
[10:36] Are you that good when you lie to me? 你对我撒谎的时候也这么厉害吗
[10:38] How would I know? I’ve never tried. 我怎么知道 我又没试过
[10:41] Smart boy. 还算聪明
[10:49] I don’t get it. 我不懂
[10:51] Why would someone kill Scottie? 为什么有人想杀死斯科蒂
[10:52] Oh, we’re working on that. 我们正在调查之中
[10:53] Any idea why your brother was in Virginia? 你知道你弟弟在弗吉尼亚干什么吗
[10:55] Yeah, sure. He only spent part of his time in New Jersey. 知道 他只会在新泽西住一段时间
[10:59] The rest of the time he was out following tornadoes. 其他时候他都在追赶龙卷风
[11:01] He was a storm chaser. 他是个风暴追逐者
[11:02] Yeah. He was a real weather geek. 是的 他是个十足的天气极客
[11:05] He was also good. 而且他也很在行
[11:06] He was like the Storm Whisperer. 他就像是个风语者
[11:08] I mean, he had this way 我是说 他能够进入
[11:10] of just getting inside a… a tornado’s brain. 龙卷风的脑袋里面
[11:12] Meaning you don’t think he would do anything stupid on purpose? 意思是你认为他不会故意做傻事
[11:15] Oh, no. No way. 不会的 不可能
[11:16] And besides, I mean, if he ever was to get himself in trouble, 而且 就算他遇上了什么麻烦
[11:18] that MiniMoho could probably survive an H-bomb. 他那辆小坦克大概连氢弹都炸不坏
[11:21] MiniMoho? 小坦克
[11:22] Yeah, his… his motor home. 是的 他的拖车
[11:24] It wasn’t with him? 没和他在一起吗
[11:26] Scottie turned this thing into this crazy, 斯科蒂把它改造成了一个超赞
[11:29] fully armored, mega-equipped weather lab on wheels. 全副武装的移动天气探测实验室
[11:33] It… It was like a comic book-looking thing. 就像是漫画书里才有的东西
[11:35] I mean… 我是说
[11:36] I can’t believe it wasn’t with him. 我不敢相信那车没和他在一起
[11:37] – Was it valuable? – Hell, yeah. -这车很值钱吗 -当然了
[11:40] I mean, he put every last penny he had into that thing. 我是说他把所有钱都用在那上面了
[11:42] That thing was probably worth– 那东西大概得值个
[11:43] I don’t know– 100 grand. 我也不知道 10万美元吧
[11:47] Honey, I told you to leave out of the side door. 亲爱的 我告诉你要从侧门出去
[11:51] What?! 什么
[11:52] She… she made you breakfast? 她给你做了早饭
[11:54] Yeah, I know, the-the-the smiley face made out of blueberries. 是的 我知道 那个笑脸是用蓝莓做的
[11:58] It’s horrifying. 非常可怕
[11:59] All right, I… I gotta go. Bye. 好的 我要挂了 再见
[12:00] Was that your mom again? 又是你妈吗
[12:02] No, that was a girl I met at a bar last night. 不是 是我昨天在酒吧认识的一个女孩
[12:05] Jenna, Gemma, something like that. 大概叫杰娜还是杰玛
[12:08] It’s infuriating. 简直无法忍受
[12:09] My mom said the rec room was mine, my space. 我妈说娱乐室是我的 我的地盘
[12:12] And this woman is still there at your house, with your mom? 这个女人还在你家 和你妈在一起
[12:15] You have a son. You tell me– 你也有儿子 告诉我
[12:17] is letting your child have a simple, 难道让自己的孩子进行一次
[12:19] casual sexual encounter really too much to ask for? 随便的一夜情真的有那么难吗
[12:23] Well, my son is eight months old, Fisher. 我的儿子才八个月大 费什
[12:25] He doesn’t date a lot. 他不怎么约会
[12:27] Yeah. 是啊
[12:28] You guys ready for me? 你们准备好了吗
[12:29] Yes, definitely. 是的 好了
[12:30] – Okay, Fisher. – Okay. -好了 费什 -好的
[12:32] The yellow area indicates the path of destruction 黄色的区域表示的是上个月
[12:35] caused by the tornado last month. 遭到龙卷风破坏的地区
[12:37] It’s about six miles long by 1,000 feet wide. 大概有9点6公里长304米宽
[12:40] And this mark here 这个标记
[12:42] is where the victim’s body was found. 是发现被害人尸体的地方
[12:43] But if the tornado is what moved it, 但如果是龙卷风把他卷过来的
[12:45] how did it end up way over there? 为什么会到那边去了
[12:47] Logical question, Dr. Saroyan, 合理的疑问 瑟罗博士
[12:49] and one that was answered in part three 这个问题在”恶劣天气何时到来”的
[12:51] of When Weather Attacks. Angela? 第三部分中解释过 安琪拉
[12:54] Once an object is picked up by a tornado, 当一个物体被龙卷风卷起时
[12:56] it isn’t carried and then set down. 并不是卷起然后掉下来
[12:59] It’s, uh, spun around, and then flung– 而是旋转 然后被猛地甩出去
[13:02] more like a shot put. 更像是掷铅球
[13:03] Would it be possible to work backwards 这个可以反过来
[13:05] from the location of the body find 从尸体发现的位置
[13:07] to figure out where along the tornado’s path 推算出被害人是从哪里
[13:09] the victim was picked up? 被龙卷风卷起来的吗
[13:10] I’m not sure, but I can try. 我不确定 但我可以试试
[13:13] Hey, the only difference between try and triumph 知道吗 尝试和成功之间的距离就在于
[13:15] is a little “umph.” 一点点活力
[13:18] My mom puts motivational sayings up on the fridge. 我妈把励志格言贴在冰箱上
[13:22] Oh, God, she’s destroying me. 天呐 她要把我毁了
[13:29] So you think the killer was another storm chaser? 你认为凶手也是一个风暴追逐者吗
[13:32] That’s one possibility. 有这个可能
[13:33] I mean, who else is going to want that crazy van? 我是说还有谁会想要那辆拖车
[13:35] Good point. Well, like with any subculture, 说得对 但和其他群体一样
[13:38] storm chasing attracts a variety of distinct personality types. 风暴追逐者也会吸引一群性格迥异的人
[13:40] Adrenaline junkies. 喜欢刺激那种人
[13:41] Yeah, they’re the ones most likely to, 是的 这些人通常都会
[13:43] uh, put their lives and the lives of others in danger. 将自己和他人的生命陷入危险之中
[13:45] – There’s a name for them. They’re called… – Insane. -形容这样的人有个名词 叫做 -疯子
[13:48] You know, that’s a real word, 要知道 那是个有意义的单词
[13:50] and people just throw it around. 而人们却总是随便乱用
[13:52] Booth. 布斯
[13:53] Hemorrhagic staining on the interior of the skull 头颅内部的出血部分表明
[13:55] confirms cause of death as blunt-force trauma to the head. 死因是头部受钝物重击
[13:58] Good. Good news. 好的 好消息
[13:59] Any thoughts on the weapon? 知道凶器是什么吗
[14:00] Based on the fracture pattern, 根据骨裂的痕迹
[14:02] we’re looking for something cylindrical 我们要找的是直径在
[14:04] with a diameter of between five and seven centimeters. 五到七厘米的圆柱形物体
[14:07] Right, like a baseball bat. 好的 就像棒球棒一样
[14:08] Possibly, if it were painted orange. 有可能 如果是橙色的话
[14:10] Any luck on the MiniMojo? 找到小飞毯了吗
[14:12] The MiniMoho. 是小坦克
[14:13] Well, that’s what I meant. 就是这个意思
[14:14] Yeah, a vehicle fitting the description 是的 有辆符合描述的车
[14:16] has been parked in North Carolina for days, 停在北卡罗来纳已经好几天了
[14:18] so I… you know what, I just sent a team to check it out. 我派了一组人过去查看
[14:21] What? Wait. Why… why aren’t we going? 什么 等一下 为什么不是我们去
[14:23] If there are other storm chasers there, 如果那里有其他的风暴追逐者的话
[14:25] we’re missing the opportunity to exploit their expertise 我们就错过利用他们的专业知识
[14:27] and learn about the nuances of tornado behavior. 来了解龙卷风行为微妙之处的机会了
[14:30] Ah, it’s a four-hour drive there and back. 可是那里来回要4个小时的路程
[14:32] I didn’t think it was a good use of our time. 我觉得那是浪费我们的时间
[14:34] Well, I wish you had consulted me first. 我希望你能先咨询我的意见
[14:37] Where are you? 你在哪
[14:38] You sound like you’re in the car. 听起来你似乎在车里
[14:40] ‘Cause I am in the car. I’m headed to the grocery store 因为我就在开车 我正要去杂货店
[14:41] to get some soap for the dishes. 买一些洗碗的肥皂
[14:42] I know how much you hate it, you know, when the food gets crusty. 我知道你讨厌食物变得脆脆的
[14:45] Look, that’s the office on the other line. 办公室电话打进来了
[14:46] Well, I didn’t hear a beep. 我没听到哔的声音
[14:48] I’ll let you know as soon as I hear anything, okay? 一有消息我就会告诉你的 好吗
[14:50] Okay, but… 好的 但是
[14:52] Why did you tell Dr. Brennan that… 你为什么不告诉布纳恩博士
[14:54] Look, do I ask you questions about Daisy? No. 我有问过你关于黛西的问题吗 没有
[14:56] No, but, I mean, if there’s something 没有 但是 如果有什么
[14:58] you want to know, I’d be happy to… 你想知道的 我很乐意
[14:59] There’s nothing I want to know, 我没什么想知道的
[15:01] and there’s nothing I want to tell. 我也没什么想告诉你的
[15:03] Okay? 行了吗
[15:11] License plate matches. 车牌号吻合
[15:13] Oh, that’s a relief, ’cause I really thought 真让我松了口气 我原本以为
[15:15] there’d be more than one armored motor home 停车场会有许多辆
[15:17] with a satellite dish on the roof in the parking lot. 顶着圆盘式卫星电视天线的改装车呢
[15:20] Don’t get snippy with me just ’cause you feel bad about lying. 别因为说了谎感觉不好就对我发脾气
[15:26] Hey. Looks like someone’s inside. 看起来里面有人
[15:28] Sounds like there’s two someones inside. 听起来里面有两个人
[15:30] The storm– it’s so big! 这场风暴 非常大
[15:33] So powerful! 非常强烈
[15:35] It’s coming right at us. Hang on! 它朝我们来了 坚持住
[15:37] – Seriously? – You know, human sexuality -不是吧 -人类的性行为
[15:39] is a gem with innumerable facets. 就像无数切面的宝石
[15:46] FBI. Open up. Come out 联调局 开门 穿上裤子
[15:48] with your hands up in the air and your pants on. 双手举过头顶出来
[15:51] – FBI? – Where’s my shirt? -联调局 -我的衬衫呢
[15:53] Seriously, you didn’t know how that was going to end? 你真的不知道不说穿上裤子会是什么情况吗
[16:00] All right, thank you. 好的 谢谢你
[16:01] Well, the girl swears they just met. 女孩发誓他们刚刚认识
[16:03] Okay, well, we’ll run a check. 我们会去查实的
[16:04] Meantime, I want you to meet Nolan. 同时 我给你介绍一下诺兰
[16:06] Says here that he’s been Scott’s, 说他是斯科特的
[16:07] uh, driver for the past three seasons. 前三季的司机
[16:09] Why do you still have his vehicle? 为什么你还开着他的车
[16:10] I’ve been holding it hostage. 我一直留着它当抵押品
[16:12] Scott had cash flow problems this season. 这一季 斯科特现金周转有问题
[16:14] He hadn’t paid me yet. 他还没付钱给我呢
[16:15] I got fed up, 我受够了
[16:16] said I wasn’t going to drive anymore until I got paid. 告诉他如果不给我钱 我是不会给他开车的
[16:18] So what were you doing out here where all these storms hit? 风暴侵袭的时候你在干吗
[16:20] Were you trying to sell this vehicle? 你想要卖掉这辆车吗
[16:22] You saw what I’m doing– that girl? 你看到我在干什么了 那个女孩
[16:25] She’s what we call a, uh, chaser chaser– storm groupie. 她就是我们称作 追逐者的追逐者 风暴迷
[16:28] Someone who’s aroused by extreme weather patterns. 容易被某种特定天气激起性欲的人
[16:30] It’s, uh, 这是
[16:31] human sexuality… 人类的性行为
[16:32] “Groupie” pretty much spelled that out to me. 一提”迷”我就明白啥意思了
[16:35] Got that. 知道了
[16:36] This little baby sure has gotten me a lot of tail. 这个小宝贝真的让我有不少追随者
[16:40] Be sorry to see her go. 看她离开真心疼呢
[16:42] It’s a sexy vehicle. 很性感的车
[16:54] Honey. 亲爱的
[16:56] Those are particulates, not Michael. 那些是微粒不是迈克尔
[17:00] You don’t have to keep moving like that. 你不需要一直那样晃动
[17:03] I… I didn’t even know I was doing it. 我都没意识到我在这么做
[17:06] Michael only falls asleep when I oscillate. 迈克尔只有在我摇晃他的时候才会睡着
[17:09] Coffee wore off, huh? 咖啡劲过去了吧
[17:11] Yeah. 是的
[17:12] We’ll get through this. 会撑过去的
[17:14] – So these are the particulates? – Yeah. -就是这些微粒 -是的
[17:16] If you cross-reference the concentration 如果交叉对比
[17:17] of various particulates with the topographical data 各微粒的含量和已知的
[17:20] you have regarding the storm’s path, 风暴路径中的地形数据
[17:22] then you can determine the murder site. 就可以确定谋杀地点
[17:23] Oh, honey. 亲爱的
[17:25] – You’re so brilliant. – You, too. -你太聪明了 -你也是
[17:29] Trying to make another kid? 还想要一个孩子吗
[17:31] – Hi, Dad. – Stopped in to daycare, -你好 爸爸 -我去了日托所
[17:33] and it turns out they don’t seem to have those rules you made up. 那边并没有你所编造的规矩
[17:39] I can explain that. 我可以解释
[17:40] – That’s… – I’m getting the feeling that you don’t trust me -是 -我感觉我单独和我的亲外孙在一起
[17:42] to be alone with my own grandbaby. 你们不放心
[17:44] Of course we do. 当然放心
[17:47] That’s… 才
[17:48] so not true. 不像你说那样呢
[17:49] I played stadiums 在你还裹着尿布的时候
[17:51] every night back when you were in diapers. 我每晚都在体育场演奏
[17:53] You were backstage at every single show. 每场演出你都在后台
[17:55] You think that did her any harm? 你觉得那让她受害了吗
[17:57] All the books say that a strict routine is crucial, so… 所有的书都说规律的作息非常重要 所以
[18:02] We just want to be there when you’re with him. 我们只不过是想和你一起陪着他
[18:04] Until he gets regulated. 直到他作息规律了
[18:06] Well, I’m leaving tomorrow, baby girl, 我明天就走了 宝贝
[18:08] and, uh, doesn’t seem right for that little guy 让小家伙错过和他外公在一起的
[18:11] to miss out on even one minute hanging with his grandpa. 哪怕是一分钟都是不对的
[18:20] So the National Science Federation 全国科学联盟
[18:22] is making a, uh, IMAX film about tornadoes. 正在制作一部有关龙卷风的IMAX电影
[18:25] Let me guess– Scott was trying to get the contract? 让我猜猜 斯科特想要得到合约
[18:27] Right, so the filmmaker is going to ride along with a storm chaser 没错 制片人想要和风暴追逐者
[18:31] for five seasons, gathering footage. 开始为期五季的行程 收集影像
[18:33] How much is the contract worth? 合约值多少钱
[18:34] Half a million dollars. 50万美金
[18:37] That was supposed to be a whistle. 原本该是口哨声
[18:39] My tongue’s coated with cheese. 我舌头上都是奶酪
[18:40] Look at the, uh, storm chaser who got the contract. 看看 得到合约的风暴追逐者
[18:43] Antonia “Toni” Lawrence. 安托妮娅·托妮·劳伦斯
[18:47] – Yeah, I need some water. – Right. -我要喝点水 -没错
[18:48] Turns out that Scott 原来去年斯科特
[18:51] had Toni arrested last year. 害托妮被逮捕了
[18:54] Criminal mischief? 犯罪性质的恶作剧
[18:55] He accused her of putting sugar in his gas tank 他指控她在他的油箱内放了糖
[18:58] to keep him away from the storms, 以此让他远离风暴
[19:00] and the charges were eventually dropped, 指控最终被撤销了
[19:02] – but still, right? – Right. -但还是有嫌疑 对吗 -对
[19:04] Well, Toni must be around here somewhere, right? 托妮一定也在这附近 对吗
[19:06] Considering the storm system. 考虑到这风暴体系
[19:07] Bureau is tracing her credit cards now. 局里正在追踪她的信用卡记录
[19:13] Why are you lying to Dr. Brennan? 你为什么骗布纳恩博士
[19:15] I mean, you told her that a team 你告诉她有个小组
[19:17] was going to North Carolina– that’s us. 去了北卡罗来纳州 不就是我们吗
[19:19] There’s a lot of storms out here. 这里风暴多发
[19:20] I don’t want her in this environment. 我不想让她到这样的环境来
[19:22] I’m just trying to be protective. 我只不过想要保护她
[19:24] Of course, she’s going to think 当然 她会认为
[19:24] that I’m, you know, overly protective. 我 你懂的 认为我过度保护
[19:27] Aren’t you, though? 难道你不是吗
[19:29] Okay, look. 好吧 听着
[19:30] I’m just saying, Dr. Brennan is an adult. 我只想说 布纳恩博士是个成年人
[19:33] She’s your partner, both personally and professionally. 她既是你生活上的搭档也是工作上的搭档
[19:35] And while it’s understandable… 当然这是可以理解的
[19:36] Okay, we got the location for Toni Lawrence. 行了 我们查到了托妮·劳伦斯的位置了
[19:40] There we go. 你看
[19:43] No, Mom, I can’t. 不 妈妈 不行
[19:45] I’m not going to marry her, Mom. 我不会娶她的 妈妈
[19:47] I can’t even remember her name. 我都想不起她的名字
[19:49] Emma? 艾玛
[19:51] Could have sworn it started with a “juh” sound. 很肯定她名字是以”Juh”的发音开头的
[19:55] Got to go. Bye. 挂了 拜
[19:56] This is tremendous. 真是太了不起了
[19:59] The FBI already examined it for evidence. 联调局已经检测过了
[20:00] They couldn’t find anything. 什么证据也没找到
[20:02] Dr. Saroyan said they could store it here 瑟罗博士说他们可以把它寄存在这里
[20:03] until a spot opens up at their garage. 直到他们车库里有地方放
[20:05] Hey, can we go inside? 我们能进去吗
[20:07] Uh, we probably shouldn’t. 也许我们不应该去
[20:27] Only the first two sensors. 只要前两个传感器
[20:30] We’re going to leave those here, all right? 我们把这些留在这里
[20:32] Everything else… 其他的
[20:33] Sweets, look at all the camera equipment over here, huh? 小甜甜 看一下这里的摄影器材
[20:37] You the ones that are shooting the movie? 你们是拍电影的吗
[20:38] Yeah. Is there a problem? 是的 有什么问题
[20:40] Wait. I’m Misty Clemmons, 等等 我是米丝蒂·克莱蒙斯
[20:41] one of the project coordinators. 项目协调人之一
[20:43] Sorry, no tourists on this run. 抱歉 这次谢绝参观
[20:45] You’re Toni Lawrence, right? 你是托妮·劳伦斯 是吗
[20:46] A fan. Nice to meet you. 风暴迷吧 很高兴见到你
[20:47] FBI Special Agent Booth. 联邦调查局特别探员布斯
[20:49] This here is Dr. Sweets. 这位是斯维斯医生
[20:50] Yeah, we’re here to ask you 我们是来询问你
[20:51] about your rivalry with Scott Braley. 有关你和斯科特·布拉利之间的竞争的
[20:53] Rivalry? 竞争
[20:54] I’ve got a four-vehicle crew, a thriving tour service. 我有4辆车的工作人员 兴旺的旅行服务
[20:58] I’m a regular commentator on the Weather Channel. 我是天气频道的常驻评论员
[21:00] Scott’s a lone storm weirdo. 斯科特是个孤独的风暴怪人
[21:02] There’s no rivalry. 何来竞争
[21:03] Really? You damaged his gas tank. 真的吗 你破坏了他的油箱
[21:04] Sounds like a rivalry to me. 对我来说这似乎就是竞争
[21:05] If you’ll excuse me, 请你原谅
[21:07] there’s a mesocyclone developing. 那还有个迅速发展的中气旋
[21:08] Meso…? 中气…
[21:11] I’ve got to get my crew on the road. 我得赶紧让我的工作人员撤离了
[21:14] You’re going to cut me some slack for lying to Bones now? 你不会再埋怨我我骗骨头了吧
[21:16] Yeah, no, you totally should’ve lied. 是的 你就是该说谎
[21:19] Wait a second. 等一下
[21:21] Look at the extinguisher on her truck. 看她车上的那个灭火器
[21:23] Hurry up. Let’s go, guys. 赶紧的 该走了 大伙
[21:24] Bones was telling me about a potential murder weapon. 骨头跟我提到一个可能的凶器
[21:26] That’s the same shape and color. 形状和颜色跟这个一样
[21:28] – I got to get this. – Come on, let’s go! -我得把它弄下来 -快点 我们走
[21:30] Agent Booth! 布斯探员
[21:31] Stop Toni and the crew from leaving. 别让托妮和他们离开
[21:33] You understand? 懂了吗
[21:35] It’s all right, honey. 会没事的 亲爱的
[21:37] I’m not worried about you. 我不是担心你
[21:39] Come on! 加把劲
[21:40] – Everyone into the shelter for questioning! – No! -每个人都去避难所接受问询 -不
[21:42] We have to get on the road! 我们得到路上去
[21:43] We have to get the footage! 我们得拍到那些图像
[21:45] Can’t we do this later, after the storm? 风暴过后再问不行吗
[21:48] Come on! Come on down here! 快过来 快进来
[21:51] Come on! Go! Just leave it! 快点 走吧 离开这里
[21:54] – Come on, let’s go! – Don’t worry about it! -快点 走 -别担心这个了
[21:56] Go, go, go! 走 快走 走
[21:59] Hey, Booth! 布斯
[22:01] Come on! Go, go, go, go, go! 快点 快进来
[22:14] Booth, get in here! 布斯 快进来
[22:16] Close the hatch! 关上门
[22:24] This is a big one. 好大的风暴啊
[22:25] This is huge. 太大了
[22:26] I didn’t think we were gonna make it. 我们差点没躲过去
[22:31] You lied to me! 你骗我
[22:32] Bones, what are you doing? Get inside! 骨头 你来干什么 快进来
[22:34] Easy. 小心
[22:36] Get the– I got it. Couldn’t miss this. 拿着 我拿到了 这个不能丢
[22:40] – You could killed yourself, Bones. – But I didn’t. I’m fine. -你可能会死掉 骨头 -但我没有 我好好的
[22:43] How’d you even know where to find us? 你是怎么找到我们的
[22:45] I used the cell tower ping method 我使用了助我们找到谋杀文森特·尼格尔-莫瑞
[22:46] that led us to Vincent Nigel-Murray’s killer. 凶手的手机发射塔定位法
[22:50] This could definitely be the murder weapon. 这绝对有可能是凶器
[22:52] I’m telling you, I didn’t kill him. 我没杀他
[22:54] I didn’t even know Scott was missing. 我甚至不知道斯科特失踪了
[22:55] Right, but you knew that he wanted that film contract, 没错 但你知道他想要那电影合约
[22:57] right? 对吧
[22:59] – I cannot believe you made us miss this. – How about you? -我不敢相信你害我们错过了这个 -你呢
[23:02] How long you been working with her? 你跟她共事多久了
[23:03] Wait, wait, wait. Don’t suck me into this. 等下 别把我扯进来
[23:05] Look, I just shoot the storms. 听着 我只是拍摄风暴
[23:06] Toni led me to the best footage, and that’s as far as we go. 托妮带我拍到了最棒的风暴影像 就是这样
[23:09] I’ve been doing some reading 我看了些关于龙卷风
[23:11] on the rotational behavior of tornadoes. 旋转行为的资料
[23:13] Have either of you… 你们有没有谁…
[23:14] Is this really relevant? 这和案子相关吗
[23:15] This is my first tornado case, Booth. 这是我的第一个龙卷风案子 布斯
[23:17] You know, you could’ve just used a telephone? 你打电话过来不行吗
[23:19] I find it easier to have direct conversations. 我觉得当面对话更简单
[23:22] Right, ’cause it’s always important to have face time 对啊 在你差点被吹到谷仓里之前
[23:24] right before you’re about to get blown into the side of a barn. 面对面谈话最重要了
[23:28] Man, this one’s huge. 老天 真是够猛的
[23:30] Okay, did you ever shoot film with Scott Braley, too? 你也和斯科特·布拉利一起拍摄过吗
[23:33] I tried. I met with him in Virginia last month 我试过 上个月在弗吉尼亚风暴期间
[23:35] during the storms there. 我和他见了面
[23:37] He said he’d call me next time he went out, 他说他下次出去就联系我
[23:38] but he never did, though. 但是他没联系
[23:39] Okay, well, when that huge tornado hit, 好吧 那场大龙卷风袭来的时候
[23:42] where were you? 你在哪
[23:43] I was sitting in my motel room like an idiot, 我像一个白痴一样呆在汽车旅馆里
[23:45] waiting for him to call. 等着他给我打电话
[23:46] I missed the whole entire thing. 我错过了一切
[23:48] Now I’m missing another one. 现在 我又错过了一次
[23:50] Did you hear that? 听到了吗
[23:51] Mother Nature is so incredible. 自然母亲太神奇了
[23:53] Mother Nature is not real. 自然母亲是不存在的
[23:55] Okay, how about you? 你呢
[23:56] You have any dealings with Scott? 你和斯科特相处的怎么样啊
[23:58] Oh, I don’t get to spend much time with the actual chasers. 我跟真正的追逐者待在一起的时间不多
[24:00] I mostly just drive the film back and forth. 我大部分时间就是载着胶片开来开去
[24:03] Mm-hmm. And I see you’re also a big fan of rainbows. 看起来你还是很喜欢彩虹
[24:05] I love them. God’s promise after every storm. 我爱它们 每场风暴后上帝都会许给我们彩虹
[24:11] You’re wasting your time with us. 你们调查我们就是浪费时间
[24:13] Someone else was giving Scott a hard time. 让斯科特不好过了另有其人
[24:15] What do you mean? Who? 你什么意思 谁
[24:16] I don’t know. I heard him on the phone 我不知道 一个半月前我听见
[24:17] about a month and a half ago, we were at the same rest stop. 他在打电话 当时我们在同一个休息地点
[24:19] He was screaming at someone, it was ugly. 他在朝某个人大喊大叫 情况很糟
[24:22] Okay, what were they arguing about? 他们在吵什么
[24:23] Sounded like money. 听起来是为了钱
[24:25] From what I could tell, whoever Scott was yelling at, 从我听到的来判断 不管斯科特是向谁吼
[24:27] Scott owed a lot. 斯科特欠那人很多钱
[24:34] *Don’t forget to call your mother* *别忘了打电话给你妈*
[24:39] You gonna answer that? 你不接吗
[24:40] No. No, I am not. 不 不接
[24:42] Hey, check it out. 过来看看
[24:44] The victim designed these recording probeses. 被害人设计了这些记录探测器
[24:46] He’d set them out in the path of a tornado, 他把它们设定在龙卷风轨道中
[24:48] and then gather them up after to download the data. 然后在龙卷风过后找到它来下载数据
[24:51] It’s genius. 有才
[24:52] Dude, this thing is aerodynamically designed 老兄 这个是根据空气动力学设计出来
[24:55] not to get blown away. 就是为了吹不走
[24:56] Technology someone might want to steal. 有人可能想窃取这个技术
[24:58] This guy deserves his own NatGeo special. 这个人应该有他自己的国家地理特别节目
[25:04] What do you think this thing is for? 你觉得这东西是用来干啥的
[25:05] That is a miniature tornado. 这是一个微型龙卷风
[25:07] Saw that on episode six of Wacky Weather Wonders. 我在《诡异天气奇观》第六集见过那个
[25:11] They made this Wicked Witch out of balsa wood, 他们用轻木做了一个邪恶女巫
[25:13] got her to oscillate on the top. 让她在上面摇晃
[25:14] Did you say “Oscillate”? 你说”摇晃”
[25:16] Yeah. 是啊
[25:18] Dr. Hodgins? 哈金斯博士
[25:25] Oh, my God. 上帝啊
[25:28] Unbelievable. 难以置信
[25:29] Looks like winds reached about 160. 看起来风速达到160迈
[25:31] I can’t believe I didn’t get any footage. 不敢相信我没有拍下任何影像
[25:33] – Damn it. – Look. -该死 -看
[25:34] Over there. 那边
[25:35] It’s a rainbow. 彩虹
[25:37] All right. 好吧
[25:38] You see this? 看到了吗
[25:39] You see all this destruction? 你看到这里被毁成什么样了吗
[25:40] You still think I’m being overprotective? 你还觉得我对你保护过度吗
[25:42] You know what, you shouldn’t have come. 你就不该来
[25:43] I got a lot of valuable information, Booth. 我得到了很多有价值的信息 布斯
[25:45] Plus, it looks like you’re the one who shouldn’t have come. 再说看起来你才不该来呢
[25:50] My car! 我的车
[25:52] That’s my car! 那是我的车
[25:54] Check this out. 来看看这个
[25:55] Sweets! 小甜甜
[25:56] Hey, where are you going, Bones?! 你要去哪 骨头
[25:58] Hold up! 别走
[26:00] Bones, wait! 骨头 等下
[26:01] I need a ride. 我得搭车
[26:02] I need a ride back. 我得搭车回去
[26:10] You thinking of starting a band? 你在想组建乐队吗
[26:12] That’s funny. 有趣
[26:14] Do you have any idea how difficult it is 你知道我告诉我爸爸点事情
[26:16] for me to tell my father anything? 有多难吗
[26:18] All I want is for him 我只是想让他
[26:20] to just see things from my perspective, right? 站在我的角度想一想 对吧
[26:22] So I can get some sleep here. 好让我能好好睡一会
[26:23] But he just insists that he knows everything, 但是他偏要坚持他了解一切
[26:25] – and it’s just… – Angela. -只是… -安琪拉
[26:28] Didn’t someone get murdered? 不是有人被谋杀吗
[26:30] Yes. Yes. 是啊 对啊
[26:32] So… based on the presence 根据确实存在的微粒
[26:36] of certain particulates and the absence of others, 和其他不存在的
[26:38] we know that the victim was spit out from the tornado 我们知道被害人被龙卷风甩出的地方
[26:41] somewhere within this red area here. 在红色区域里面
[26:46] Meaning he was picked up somewhere in this lower section. 意味着他在下边这个区域被卷走的
[26:48] That’s still a lot of area to search. 要搜查的话范围还是很大
[26:51] I know. That’s why I tried to narrow it down further. 我知道 所以我试着进一步缩小范围
[26:53] I looked at the particulate density ratios 我考虑了微粒密度比率
[26:56] and used a probability index, 用了一个概率指数
[26:57] and it suggests that the body 推算出尸体
[27:00] was picked up somewhere within this square mile. 是在这一平方英里范围内被卷走的
[27:08] So I narrowed down the area where the victim was killed. 我缩小了被害人被杀地点的范围
[27:11] Cam wants us to supervise a search for the… 凯想让我们去监督搜寻
[27:14] murder site. 谋杀地点
[27:16] You built a tornado with a car seat on top? 你做了一个婴儿座位在顶部的龙卷风
[27:19] I call it the Sleepytime Cyclone. 我叫它睡睡旋风
[27:22] It mimics the way that I move to get Michael to fall asleep. 它模拟我让迈克尔入睡的动作
[27:24] What do you think? 你觉得怎么样
[27:25] Honey, this is stupid. 亲爱的 这想法很蠢
[27:29] I thought it was sort of brilliant, in a… 我还以为有点聪明呢
[27:31] No, I mean, we’re actually considering 不 我是说我们竟然考虑
[27:33] strapping our precious baby into something 把我们最珍爱的宝贝绑在一个
[27:35] a meth-addicted carnie wouldn’t ride, 毒瘾游乐场管理员都不会骑的东西上
[27:38] but we won’t leave him alone with my own father. 却不愿让儿子跟我自己的爸爸单独相处
[27:40] Wow, when you put it that way… 被你这么一说…
[27:42] We have to go on this search anyway. 反正我们得去搜寻谋杀地点
[27:44] And so my dad overloads his little neurons. 就让我爸肆意去刺激他呗
[27:48] Michael will be fine. 迈克尔会没事的
[27:50] This means a lot to Dad. 这对我爸爸来说意义重大
[27:52] You’re right. 很对
[27:53] – Of course you’re right. – Okay. -非常对 -好
[28:07] Okay, now I’m just feeling sick. 好吧 我现在感觉要吐了
[28:16] Ah, great. 终于回家了
[28:18] Saved you some pasta. 给你留了些意大利面
[28:20] Great. 太好了
[28:23] You, uh, left me stranded out there in the middle of nowhere. 你把我丢在那个前不着村后不着店的地儿
[28:26] I wasn’t worried. 我并不担心
[28:28] Unlike you, I trust my partner 与你不同的是 我信任我的拍档
[28:29] to be able to take care of himself. 有能力照顾好自己
[28:31] You’re angry. 你生气了
[28:32] You have every right to be angry. 你确实有理由生气
[28:33] I understand that. 我完全理解
[28:36] So, uh, the fire extinguisher on Toni’s truck– 那托妮车上的灭火器
[28:38] that the murder weapon? 是我们要找的凶器吗
[28:39] No. It didn’t match the skull fractures on the victim. 不是 它与被害人头骨伤痕并不吻合
[28:41] Yeah, doesn’t surprise me. 我并不意外
[28:43] You know, her alibi checks out, too. 她的不在场证明也得到证实了
[28:45] This looks good. 看上去很美味
[28:46] I did discover some bone abrasions that Fisher ascribed 我发现了几处骨头磨损 费什判断为
[28:50] to the victim’s fall from the sky. 被害人从空中摔落时所造成的
[28:52] But I think they happened while he was still inside the tornado. 但我认为这些都是处于龙卷风中时造成的
[28:55] I might not have considered that 如果我未与那些风暴追逐者谈过
[28:57] if I hadn’t talked to the storm chasers. 可能还不能想到这一点
[29:00] You’re not going to let this one go, are you? 你就是不能放过这个话题是不是
[29:03] Not yet. 至少现在还不行
[29:06] What about the victim’s finances? 被害人的经济状况如何
[29:08] Did you find out who he owed money to? 你有查出他欠谁的钱吗
[29:10] Well, apparently, there was a backer 显然他背后有一个赞助者
[29:11] who pretty much, uh, bankrolled everything. 基本上提供了他所需的所有东西
[29:13] If he couldn’t pay back the money he owed, 如果他不能及时偿还欠款
[29:15] then that would be motive for murder. 那就可能成为杀人动机
[29:17] Definitely. And I got the forensic accountants, 必然的 我已经让法证会计师
[29:19] you know, checking into all that. 去追查这条线索
[29:24] Bones, I’m really sorry I lied. 骨头 我真的很抱歉之前对你说谎
[29:25] I’m really, really sorry, Bones. 我真的真的很抱歉 骨头
[29:32] You think you have the right to control me 就因为我怀着你的后代
[29:34] because I’m carrying your progeny. 你就认为你有权力控制我吗
[29:36] Do you think maybe we could just use the word “Daughter”? 我们能否换个词 叫她”女儿”好点
[29:38] I’m just trying to protect you here, that’s all. 我只是想要保护你 没有别的意思
[29:42] Oh. Here we go. 来电话了
[29:44] There it is. 就是他了
[29:45] Okay, I got the name of the person who bankrolled our victim. 我拿到被害人资助人的姓名了
[29:51] His brother. 他哥哥
[29:58] So we have to go to southern Virginia 我们得去一趟南弗吉尼亚
[30:00] to search for a murder site. 寻找案发地点
[30:01] But we’ll be back in a couple of hours. 但是用不了几小时就能回来
[30:03] We’ll be fine, darling. 亲爱的 我们没事的
[30:04] Okay, the emergency numbers are on the phone, 紧急呼叫号码就在电话上
[30:06] and there are extra wipes in the bathroom, 浴室里有备用的婴儿纸巾
[30:09] if you run out, so… 以备不时之需
[30:10] And he’ll probably be hungry again in about two hours. 两个小时后他大概又会觉得饿
[30:12] – Hand over my grandbaby. – All right. -快把我的外孙交给我 -好的
[30:18] So, just try not to overstimulate him, okay? 那就尽量别过度刺激他 好吗
[30:22] Darling– and you– go. 亲爱的 还有你 你们快去吧
[30:26] Okay. All right. 好的 好的
[30:28] Bye, buddy. 再见 伙计
[30:29] Okay. 就这样吧
[30:31] Uh, all right. 呃 好的
[30:32] Bye, Dad. 再见 爸爸
[30:33] Okay. Bye. 好了 再见
[30:35] Ah, it’s quiet in here. 好安静
[30:37] Let me show you what a show 我来给你展示一下达拉斯牛仔体育场表演
[30:39] in Cowboy Stadium in Dallas sounds like. 听起来是什么样的
[30:45] Why didn’t you tell us you bankrolled your brother? 你为什么不告诉我们是你在资助你弟弟呢
[30:47] It didn’t think it was relevant. 我只是认为这跟案子无关
[30:48] Come on, not relevant, building up years of resentment, 得了吧 无关 长期为你认为是
[30:51] paying for a hobby you thought was ridiculous? 荒谬的爱好埋单 你积累了不少怨气吧
[30:52] I didn’t think it was ridiculous. 我不认为这很荒谬
[30:54] You took out a life insurance policy on your brother. 你为你的弟弟买了一份人身保险
[30:56] You stand to get the money back on that, I’m sure. 我相信现在你能从中拿到回报了
[30:58] I invested a lot. 我毕竟投资了不少
[30:59] That policy’s just good business. 那份保险单确实很不错
[31:00] I also bought him disability, liability. 此外 我还为他买了残疾险 责任险
[31:02] I cared about my brother. 我十分关心我的弟弟
[31:04] Because a witness says that both of you were arguing about, 有目击证人说看到你们二人
[31:06] what, two months before your brother died. 在他死前两个月发生激烈争吵
[31:09] You want to tell us what you were arguing about? 可以告诉我们你们争吵的原因吗
[31:11] Okay. 好吧
[31:13] Okay, maybe I was a little sick of him taking my money, 我可能对他总是向我要钱感到厌烦了
[31:15] but we worked it out. 但是我们解决了这个问题
[31:17] Worked it out, how? 如何解决的
[31:19] I told him I would pay for one more season. 我告诉他我会再出一个季度的钱
[31:22] If he still couldn’t get by on his own, 如果他到那时仍然无法自己维持
[31:24] Scottie said he would give up chasing for good. 斯科蒂说他会永远放弃这个爱好
[31:28] Did you go out with him to that tornado the day he died? 他死的那天你与他一起去追龙卷风了吗
[31:31] No, of course not. 当然没有
[31:32] I was scared of those things. 我害怕龙卷风
[31:35] Now I wish I had gone. 但现在我情愿那天陪他去了
[31:38] Maybe my brother would still be alive. 或许那样我的弟弟会还活着
[32:30] We’ve been at this for hours. 我们来这儿已经很久了
[32:32] Maybe we could just call and see how Michael is doing. 不能打个电话回去问问迈克尔如何吗
[32:35] No, because my dad’s gonna think we don’t trust him. 不行 那样我爸爸会觉得我们不信任他
[32:37] Yeah, well, we don’t. 可是我们确实不信任他
[32:40] Oh, God. 天呐
[32:43] This is totally heartbreaking. 这太让人心碎了
[32:46] Oh, yeah, it is. 是啊 确实如此
[32:47] Guess we got it pretty good, huh? 我们有一个完好无缺的是吗
[32:50] Yeah. 是啊
[32:53] Hey, hey. 嘿
[32:54] Look. 看那里
[32:55] Over there. 在那儿
[32:57] Oh, yeah! 噢是的
[32:58] This is it! 就是它了
[33:00] This is one of Scott’s tornado probes. He was here. 是斯科特的龙卷风探测器之一 他到过这儿
[33:03] This would’ve recorded all the storm information. 这个会记录所有关于风暴的信息
[33:05] I can download it, 我可以下载下来
[33:06] see if maybe we can find something helpful. 看看其中有没有信息会对我们有所帮助
[33:08] Dr. Hodgins, I got blood. 哈金斯博士 这儿有血迹
[33:10] Okay, you know what? Take a sample of that. 好的 你将这些血迹取样
[33:11] We’re going to get it to Dr. Saroyan. 我们会带回去给瑟罗医生化验
[33:13] We should take all this stuff, too. 我们应该把这些东西都带回去
[33:15] Based on airflow patterns, any evidence 根据气流的运动 任何没有被吹走的
[33:17] that didn’t blow away would have ended up in the debris. 证据都会成为这里的残骸
[33:19] Absolutely. Everyone, 确实如此 大家听着
[33:20] we’re going to box everything up and check it out 我们要把这里所有东西都打包运回实验室
[33:22] back at the lab, okay? 知道了吗
[33:24] – Okay! – We did it. -好 -我们做到了
[33:26] We’re good. 我们很厉害
[33:27] Okay. Okay… 好吧
[33:29] could I, could I just be projecting, then? 我就不能表达下我的想法吗
[33:32] Okay, I gotta go. 我得挂了
[33:33] I’ll call you back. 回头再打给你
[33:35] Mom? 又是妈妈的电话
[33:36] No. Shrink. 不是 是心理医生
[33:37] When I came home last night… 我昨晚回家时…
[33:39] Please, don’t… explain. 请不要继续…解释了
[33:42] Dr. Brennan took some notes on a journal article. 布纳恩博士从一篇文献上作了一些笔记
[33:45] – She wants you to assist her. – Wow. -她希望你可以协助她 -哇噢
[33:47] She wants me to determine the directionality of every bone injury? 她要我确定每一处骨伤的方向性
[33:50] Better you than me. 做这个你比我在行
[33:51] But if most injuries happened while the victim was inside 但如果被害人的多数伤痕是在处于龙卷风内时
[33:54] the tornado, then how does directionality… 造成的 那么研究方向性…
[33:56] Flip to page three. 看第三页
[33:58] Apparently, Dr. Brennan spoke to one of the storm chasers, 显然布纳恩博士与一位风暴追逐者谈过
[34:01] who said that 99% of all tornadoes 他说发生在北半球的
[34:03] in the northern hemisphere 龙卷风有99%
[34:05] rotate in a counterclockwise direction. 都是反时针方向旋转的
[34:08] So then, if we know directionality, 因此如果我们找到死者伤痕的方向性
[34:10] then we can extrapolate the victim’s relative body positions 我们就可以推断出死者受到每处伤害时
[34:13] within the tornado at the time of each injury. 其身体处于龙卷风的相对位置
[34:16] This is totally unexplored territory. 这绝对是个从未涉足过的领域
[34:19] We could wind up on the cover of the journal. 我们有可能登上期刊的封面啊
[34:20] Dr. Saroyan? I found something. 瑟罗医生 我发现了一些线索
[34:32] – Broken glass? – Mm-hmm. -玻璃碎片 -是的
[34:33] I thought this was from a destroyed structure at first, 我之前以为这是某些被摧毁建筑物的碎片
[34:36] but it turns out it’s a different tensile strength 但结果显示它与普通窗户玻璃有不同的
[34:38] than window glass. 抗张强度
[34:40] It’s 2.63 grams per cubic centimeter. 它的密度为2.63克每立方厘米
[34:42] Well, it’s covered in blood. 它上面还沾着血迹
[34:43] Yeah, and it’s painted orange. 是的 而且它是橙色的
[34:44] The same paint we found in the victim’s skull wounds? 与被害人头骨伤口上发现的颜料相同吗
[34:46] – You got it. – The blood on the concrete was a match for the victim. -没错 -水泥上的血迹正是属于死者的
[34:50] I’ll test this, too, and see if it’s a match. 我把这个也拿去检测 看是否匹配
[34:53] – Is this the same glass? – Yeah. -这也是相同的玻璃吗 -是的
[34:57] It’s green. 这片是绿色的
[35:01] Okay, so we know that Scott was out in the storm. 我们知道斯科特出去追逐风暴
[35:04] Most likely with his MiniMojo, 极有可能开着那辆小飞毯
[35:05] since we know he set up one of his probes. 因为我们知道他出去安装了一台探测器
[35:07] MiniMoho. 是小坦克
[35:08] And it ended up back at Scott’s motel. 而它最后回到了斯科特住的旅馆
[35:10] Which would suggest that the killer drove it back there. 这就说明是凶手把车开回来的
[35:13] Perhaps we should interview more storm chasers. 或许我们应该询问更多的风暴追逐者
[35:15] No. No. We are not going near any more storms. 不行 我不会让你再接近风暴了
[35:18] Do you really think that I would put our child in danger, Booth? 你难道真以为我会让自己孩子身处险境吗
[35:21] Bones, you drove into a tornado. 骨头 你都开车进龙卷风了
[35:24] It’s Cam. 是凯
[35:26] – Brennan. – Yeah, and Booth, so speak English. -布纳恩 -布斯也在 不要飙术语
[35:29] We’ve got a partial murder weapon. 我们找到了凶器的一部分
[35:30] It was a heavy-duty reusable glass water bottle. 是一个强度很高可重复使用的水壶
[35:34] That doesn’t make any sense. 这听上去没有道理
[35:35] I mean, how do you get three times with a glass bottle? 我是说 怎么可能被玻璃水壶砸三次
[35:38] It would break! 会碎的
[35:39] The water bottle uses a thick glass, 水壶用了很厚的玻璃
[35:41] very high tensile strength. 抗张强度很强
[35:43] Plus, once it’s filled, it weighs close to four pounds. 再有就是装满水时 它能达到1点8公斤重
[35:46] Was it painted orange? 是橙色的吗
[35:47] Not only orange, it was also red, 不只是橙色 还有红
[35:50] – yellow, green, blue… – A rainbow. -黄 绿 蓝 -彩虹
[35:53] You got it. Our victim was killed by a friendly, 没错 被害人被象征着美好的
[35:55] rainbow-covered water bottle. 彩虹色外壳水壶打死的
[35:57] That woman from the National Science Federation. 那个全国科学联盟的女人
[36:00] Misty. I’m gonna have to talk to Misty. 米丝蒂 我得跟米丝蒂谈谈
[36:08] So, you recognize this, Misty? 你认出这个了吗 米丝蒂
[36:10] Yeah. It’s my water bottle. 是的 是我的水壶
[36:12] I’ve been looking for that. Where’d you find it? 我找了好久 你们在哪儿找到的
[36:13] We found it at Scott Braley’s murder site. 在斯科特·布拉利被杀的地方找到的
[36:15] Someone used it to kill him. 有人用这个杀了他
[36:17] Oh, God. 上帝啊
[36:18] Look, I have no idea. 我不知道
[36:20] I told you, I’ve never even met that guy before. 我说过 我没见过那个家伙
[36:22] You sure about that? 你确定吗
[36:23] Yeah, I’m pretty sure, but… 是啊 很确定 但
[36:26] Oh, this is horrible. 这太惨了
[36:27] Hey, why don’t you take another look here, huh? 你再仔细看看
[36:32] – Oh, gee. – What? What is it? -老天 -怎么了
[36:34] I’ve never seen this man, I swear, 我发誓我没见过那个人
[36:36] – but I know the van. – The van? -但是我认识这辆车 -这车
[36:40] A couple months ago, on one of my trips to deliver film to Wes, 几个月前 我给维斯送胶片的途中
[36:43] I saw it parked at a motel, and there was this guy getting out. 我看到它停在旅馆外面 有个人从里面出来
[36:46] A different guy. 另一个人
[36:47] And do you remember his name? 你记得他的名字吗
[36:49] Yeah. 是的
[36:50] Nolan. 诺兰
[36:51] It was Nolan. 是诺兰
[36:53] I figured he was a storm chaser, so I stopped to chat– 我以为他是风暴追逐者 我就停车去搭讪
[36:55] I mean, those guys are all so exciting, you know, and… 我是说他们那么令人激动 你懂的
[36:59] one thing led to another, and… 他一言我一语 就…
[37:01] I must have left my water bottle. 我肯定是把水壶落在那里了
[37:04] And you had sex with him? 你跟他上床了
[37:06] It was wrong, I know. 那是不对的 我知道
[37:07] I had a boyfriend, but I just got carried away. 我有男友 但我兴奋过头了
[37:11] Your boyfriend is Wes, right? The filmmaker? 你男友是维斯是吧 那个电影摄制者
[37:14] He broke up with me a couple weeks after I slept with Nolan. 他在我跟诺兰上床后两周跟我分了手
[37:16] I don’t… somehow he figured out I cheated on him. 我不…不知怎么他知道我出轨了
[37:25] Booth thinks that Misty’s boyfriend, Wes, 布斯认为米丝蒂的男友维斯
[37:28] went out with the victim to get storm footage. 和被害人一起出去拍摄风暴影像
[37:30] But when Wes saw his girlfriend’s water bottle 但当维斯在斯科特的车里看到他女友的水壶
[37:32] in Scott’s van, he thought they slept together. 他以为他们俩上床了
[37:35] So he got angry and hit Scott over the head with the water bottle. 他大怒 便用水壶打了斯科特的头部
[37:39] Murder by rainbow. 被彩虹杀死
[37:40] Why the tornado footage? 为什么要看风暴影像
[37:42] This is Wes’s footage– he told us 这是维斯的影像 他告诉我们
[37:45] that he was in a motel during the tornado where Scott died. 斯科特被害地点的风暴来袭时 他待在旅馆里
[37:49] If we can link any of his footage to the same tornado, 如果我们能将他的影像和同一场风暴联系起来
[37:52] we can prove that he’s lying. 我们就能证明他在说谎
[37:54] We’re comparing the footage that he took around that time 我们把他在那个时候拍摄的影像和我在谋杀现场
[37:56] to the photos that I took at the crime scene. 拍摄的照片进行比对
[37:59] We’re looking for any 我们在寻找
[38:00] topographical similarities, structural landmarks, anything. 地形相似点 建筑地标等等
[38:04] Smart. 聪明
[38:05] Yeah, except it’s not working. 只是一无所获
[38:07] I can’t make out anything besides the funnel cloud itself. 除了漏斗风 我看不出其他东西
[38:10] This could be any tornado, on any given day. 这可能是任何一场龙卷风 或是任何一天的
[38:12] Wait… 等等
[38:13] the directionality, it’s unusual. 方向性 很不同寻常
[38:16] What do you mean? 你什么意思
[38:17] The storm chasers said that virtually every tornado 风暴追逐者说基本上北半球的所有龙卷风
[38:21] in the northern hemisphere rotates counterclockwise. 都是逆时针旋转的
[38:24] Can you pause this and, and highlight a piece of debris? 你能暂停并标记一处残渣吗
[38:27] Sure. 好
[38:29] Play it in slow-motion. 慢速播放
[38:31] See? This tornado is rotating clockwise. 看到了吗 这场龙卷风是顺时针方向旋转的
[38:36] It’s incredibly rare. 是非常少见的
[38:37] If there was a way that we could prove 如果我们能找到方法证明
[38:40] that the tornado that carried the victim 载着被害人尸体的龙卷风
[38:42] was also rotating clockwise… 也是顺时针旋转的…
[38:44] Yeah. We can. 是啊 我们可以
[38:45] The-the weather probe we found at the murder scene. 我们在谋杀现场发现的天气探测器
[38:48] I downloaded the data. 我下载了数据
[38:53] Wind speeds averaging 185 miles per hour. 风速平均是185迈每小时
[38:57] Clockwise rotation. 顺时针旋转
[38:59] Wes was there. 维斯在那
[39:12] You lied to us. You were at the murder scene. 你骗了我们 你当时在谋杀现场
[39:32] This is a lot cooler than the rec room. 这比娱乐室酷多了
[39:34] This is awesome. 太赞了
[39:36] You really didn’t have to bring me dinner tonight. 你不必给我带晚餐的
[39:38] Well… I knew you’d be working late, 我知道你加班
[39:40] and it didn’t seem fair for you to miss your mom’s meatloaf. 错过你妈妈做的肉糕可不公平
[39:43] Right. 是啊
[39:44] Oh, that woman may be off her rocker, 那女人也许有点疯
[39:47] but… boy, can she cook. 但是老天 她做菜太棒了
[39:49] You think my mother’s off her rocker? 你认为我妈有点疯吗
[39:52] Sorry. Don’t you? 抱歉 你不这么认为吗
[39:54] Well, no, of course I do, but… 我当然这么认为 但
[39:56] you’ve been spending so much time with her. 你跟她总是待在一起
[39:58] Well, yeah, because I thought we had fun together, 是啊 因为我们之间很愉快嘛
[40:01] and when she made it very clear that she didn’t want you 当她很清楚地表明不希望你
[40:03] inviting women into the house, I figured… 带女人回家 我就想
[40:05] it’s probably just easier to get her to invite me herself. 还是让她主动请我比较好
[40:08] So you befriended my mother so that you could have sex with me? 你和我妈做朋友就是为了跟我上床
[40:12] Pretty much. 差不多
[40:15] That makes me feel very odd. 那让我感觉很奇怪
[40:18] Happy? 开心吗
[40:20] Oh, my God. 天啊
[40:22] I think you may be right. 我想你是对的
[40:34] I don’t believe this. 真不敢相信
[40:36] Honey, I’m sure there’s an explanation for this. 亲爱的 肯定有合理解释的
[40:37] Yeah, he’s deranged. 有 他是疯子
[40:40] Dad! Dad, what are you doing? 爸 你在干什么
[40:42] Wait, don’t yell; 别吵
[40:44] you’ll mess up his dreams. 你会打扰他做梦的
[40:46] Wait, he’s asleep? 啥 他睡着呢
[40:48] – With this on? – He likes it. It soothes him. -这么吵的音乐 -他喜欢 这音乐使他平静
[40:51] I tried funk metal, 我试了放克金属
[40:53] but this child has a distinct preference for 但是这孩子更喜欢
[40:55] them low-down blues, and that good, rockin’ boogie. 那实在的蓝调和那摇摆的布吉
[41:00] H-How long has he been asleep? 他睡着多长时间了
[41:01] About four hours. 四个小时吧
[41:03] I don’t believe it. 真不敢相信
[41:04] I don’t believe you still doubt me. 我还不敢相信你们还怀疑我呢
[41:06] Love you, Dad. 爱你 老爸
[41:09] And Michael loves you, too. 迈克尔也爱你
[41:11] And you can come and baby-sit whenever you want. 你随时都可以来看护他
[41:12] Well, of course I can. 我当然可以
[41:14] He’s tattooed. 你给他纹身了
[41:16] You, you, you… 你你你
[41:17] you tattooed my child? 你给我家孩子纹了身
[41:20] Relax. It’s a press-on. 放轻松 是印上去的
[41:23] For now. 以后纹来得及
[41:24] Okay. 好吧
[41:27] Oh, boy… okay. 不妙 要醒
[41:41] Oh… my God. 我的天啊
[41:54] Hey. 嘿
[41:56] – How did it go? – You know what? -怎么样 -你猜怎么着
[41:58] He didn’t even lawyer up. 他都没找律师
[41:59] I tell you, Bones, I think that he was actually glad he got caught. 我告诉你 骨头 我认为被逮住他很高兴
[42:02] It’s too bad he won’t be able to make his movie. 他不能制作他的电影真是太糟了
[42:04] – I would have liked to have seen that. – Right. -我挺想看的 -是啊
[42:13] Listen, uh… 听着
[42:16] Bones, I do trust you. 骨头 我信任你
[42:18] Does that mean that you’re not going to hover over me, 那意味着你不会那样趴在我身上
[42:23] like a crab whose mate is about to molt? 就像蟹的伴侣要脱毛那样
[42:25] I don’t actually follow that, but no, I’m not. 我没听懂 但是不 我不会停手
[42:27] You’re not going to stop? 你不打算停手吗
[42:29] I know it’s not fair, but no, I’m not gonna stop. 我知道这不公平 但是我不要停
[42:31] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[42:33] Because I know that I’m not going to be able to 因为我知道我无法一直保护
[42:34] always protect you and this beautiful baby. 你和美丽的宝宝
[42:37] So acting like I can actually makes me feel less helpless. 假装我可以能使我不那么无助
[42:42] So basically, you’re asking me to support your delusion. 也就是说 你要我配合你的妄想
[42:46] Yes. 是的
[42:48] That’s crazy. 太疯狂了
[42:49] Well, you got a little bit of the crazy in you, too. 你也有疯狂的一面
[42:52] Excuse me, but I am a supremely rational person. 乱说 我是个非常理性的人
[42:55] Really? Walking around these hardwood floors in bare feet? 是吗 在实木地板上光着脚走来走去
[42:57] I mean, you could get a splinter. 你会被木刺扎到的
[42:58] – I’m gonna go get your slippers. – You’re… -我去给你拿拖鞋 -你
[43:00] – You’re starting again. – I told you I wasn’t going to stop. -你又开始了 -我说过我不会停手
[43:02] Do you want the ones with the little bunny ears, 你要带兔耳朵的
[43:04] – or the slipper socks? What? – No. I’m not going to wear them. -还是拖鞋袜 -什么 我才不穿那种
[43:06] I’m not going to pull a splinter out of your feet. 被扎我可不给你挑刺
[43:08] – I don’t have a splinter. – You will! -我脚上没扎刺 -你会的
[43:10] – No, I won’t. – Yes, you will! -才不会 -你会的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号