Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:17] Here is the American Heritage Museum, 这里是美国文化遗产博物馆
[00:19] one word is crucial when leading tours: 当你们带团的时候要牢记住四个字
[00:21] C-r-a-b — crab — 交 答 调 备
[00:24] Communicate, respond, adjust, and above all — be prepared. 交流 应答 调整 还有最重要的 随时准备着
[00:27] Tourists will ask stupid questions, 游客总会问些愚蠢的问题
[00:30] you will know how to answer them. 你们要知道该如何回答
[00:32] Ms. Tillotson… 蒂尔斯顿小姐
[00:33] Do not interrupt. 别插嘴
[00:34] – But… – No. -但是 -不
[00:35] Lincoln did not do his homework 林肯没有在装着
[00:37] on the back of a shovel with a lump of coal. 一坨煤的铲子上写作业
[00:39] No, he did not walk a mile… 不 他没有走遍千里
[00:47] Oh, dear God. 天啊
[00:57] Right, okay, great, thanks. 好的 太好了 谢谢
[00:59] They say they’ve cordoned off the museum. 他们说他们已经把博物馆给隔离了
[01:01] The less the press knows about this, the better — trust me. 媒体知道的越少越好 相信我
[01:03] So, any new listings? 有什么新目标了吗
[01:04] Nothing that I would live in. 没有我喜欢的
[01:06] Well, you know, we’re running out of time here, Bones. 骨头 我们时间不多了
[01:08] I mean, you’re due, what, in six weeks. 我是说 你还有差不多六个星期就该生了
[01:10] We got to find a house. 咱们必须马上选好个房子
[01:11] Well, there is a simple solution. 有个简单的解决办法
[01:14] No, uh-uh, I need my man cave. 不 不行 我要男人的空间
[01:18] Then I need an anthropologist cave. 那我还要人类学家的空间呢
[01:20] All right, so we need a man cave, a girl cave, 那么我们需要一个男人的空间 一个女人的空间
[01:22] and a perfect baby’s room with at least an acre of land. 还要一个完美的婴儿房 占地一英亩
[01:24] No wonder we can’t find a house. 怪不得咱找不着房子呢
[01:27] Whoa, yeah, is right. 你说”哇”就对了
[01:28] Whoa, whoa, what, you all right? 哇 哇 怎么了 你没事吧
[01:30] Oh, she just kicked. 她刚才踢我
[01:31] – She’s very strong. – Okay. -她劲很大 -好吧
[01:34] Check the listings again. 再看看那些房源
[01:35] I’m looking. 我正在看呢
[01:36] Just want to make sure we didn’t miss anything. 我只是想确定咱们没错过好的选择
[01:42] I actually think the Vatican was in on the Lincoln assassination. 我认为教皇政府参与了林肯的暗杀事件
[01:45] They hated Lincoln since he defended 他们憎恨林肯因为他维护一个前任的神父
[01:47] a former priest against the bishop of Chicago. 却跟芝加哥的主教对着干
[01:50] All righty, it’s human blood. 好吧 这是人血
[01:52] Yeah? Think it came from him? 是吗 你觉得是他的血吗
[01:55] The serologist will let us know. 这得等血清学专家检验完了才知道
[01:56] Look, all I’m saying is that John Wilkes Booth 我只是想说约翰·威尔克斯·布斯[刺杀林肯的凶手]
[01:58] was secretly a member of the Knights of the Golden Circle, 是隶属于罗马的一个叫做金环骑士会的组织的
[02:01] – affiliated with Rome. – Okay. -秘密成员 -好的
[02:03] Little friendly advice — do not mention Booth to Booth. 友情提示 千万别在布斯面前提布斯的事
[02:05] They are related, and he’ll shoot you. 他俩是亲戚 他会毙了你的
[02:08] What do we got here? 什么情况
[02:11] The killer left a message in blood. 凶手留下了血书
[02:14] “Where’s the rest of me?” 我余下的部分在哪
[02:16] I assume he’s referring to the rest 我猜测他指的是尸体余下的部分
[02:17] of the remains because Lincoln seems intact. 因为林肯雕像貌似完整无缺
[02:21] Do we have a time of death yet, Dr. Hodgins? 知道死亡时间了吗 哈金斯博士
[02:23] Well, according to the blowfly eggs in the orbital sockets, 根据尸体眼窝里的绿头苍蝇卵来推断
[02:27] we’re looking at about two days. 大概死了两天了
[02:37] There is something very strange about this vertebral column. 他的脊柱很奇怪
[02:41] Strange how? 怎么个奇怪法
[02:42] The articulating vertebrae 所有连接关节的椎骨
[02:43] all appear to be from the same spine, but… 仿佛都来自于同一个脊椎 但是
[02:46] they’re in the wrong order. 他们的排列顺序却都不对
[02:47] What, a killer dissected out the spine 这么说 凶手把脊椎剔除了出来
[02:49] and separated the vertebrae? 并且分离了所有的椎骨吗
[02:50] Is that a big deal? 这有什么大不了的吗
[02:51] It means detaching all the intrasegmental ligaments, 这意味着他分离了所有的段内韧带
[02:54] the anterior and posterior longitudinal ligaments, 所有前后的纵向韧带
[02:58] and the supraspinous ligament, 和所有的棘突韧带
[03:00] not to mention somehow reattaching them. 然后再想尽办法把它们都接回去
[03:03] Okay, that is a big deal. 好吧 这的确是个大事
[03:05] Absolutely — it seems the killer reassembled the vertebrae, 绝对的 看来凶手重新排列了椎骨
[03:08] out of order, on purpose. 但却故意摆错了顺序
[03:12] He’s sending us a message. 他在给我们传达一个讯息
[03:53] Looks like some kind of deranged surgeon 就好像是某个疯狂的外科医生
[03:56] sewed this back together. 把这些缝合到一起去的
[03:57] What is that? 那是什么
[03:59] Looks like some kind of nasty string. 看起来像是根脏绳子
[04:01] I have a bad feeling about this, 我有种不好的预感
[04:04] but I’ll wait for the electrophoresis results 不过我还是等到电泳结果出来以后
[04:06] to share it. 再告诉你们吧
[04:07] Judging by the small skull and the nuchal crest, 根据头骨的大小和颈脊来判断
[04:10] the victim was a female Caucasian. 死者是白人女性
[04:12] Her wisdom teeth haven’t fully erupted, 她的智齿还没完全长出来
[04:15] suggesting she was in her early 20s. 表明她的年龄大概在二十出头
[04:20] Okay, bad feeling officially confirmed. 好吧 不好的预感得到证实
[04:24] The string the killer used is made out of human gut. 凶手使用的绳子是人的肠子
[04:31] Serology results just came in. 血清学报告刚出来
[04:33] The message the killer left — “Where’s the rest of me?” 凶手留下的讯息 “我余下的部分在哪”
[04:36] Why are you looking at us like that, Mr. Bray? 你干嘛这么看着我们 布雷先生
[04:38] Spit it out. 快说
[04:39] They ran the usual ABO groups, 他们查了常规的A B O血型库
[04:40] plus enzyme and protein markers. 外加酶和蛋白质标记
[04:43] And…? 然后呢
[04:44] The blood at the scene isn’t from the victim. 现场发现的血迹不是死者的
[04:46] It’s from five other people. 是其他五个人的血迹
[04:49] Five different people? 五个不同的人
[04:50] – Yeah. – Call the lab, -没错 -打给实验室
[04:52] tell them we need DNA. 告诉他们我们需要这些血迹的DNA
[04:53] Tag it a priority, and if anyone gives you grief, 要优先处理 如果有人不满的话
[04:55] tell them to refer to me. 就叫他们来找我
[05:00] Exterminators treated the museum last night? 博物馆昨晚进行了杀虫吗
[05:03] Yeah, looks like our killer 是啊 咱们要找的凶手
[05:04] used a laser pointer to burn out the image 用激光棒把其中一个监控摄像头
[05:06] from one of the security cameras. 给毁了
[05:07] You see that? The camera goes out there at 5:51. 摄像头在5:51分的时候就失灵了
[05:10] Okay, so the killer 好吧 这么说凶手
[05:11] leaves the remains, writes the message, 留下尸体 写下讯息
[05:13] gets out before anyone can spot him. 然后在别人发现他之前溜了出去
[05:15] Right, so we have one confirmed dead 我们现在有一个确认的死者
[05:17] and, what, five maybes? 和五个潜在的被害人
[05:18] What kind of nut bag does that? 疯成什么样才能干出这种事呀
[05:22] Well, defacing an iconic American figure suggests 他丑化美国偶像人物的这种行为说明
[05:25] that he craves attention, right? 他渴望引起人们的注意 对吧
[05:27] And he demands we engage by posing two mysteries — 而他通过留下两个谜题来引起我们的注意
[05:30] one for the public — 一个谜题留给大众
[05:32] “Where’s the rest of me?” — “我余下的部分在哪”
[05:33] and a more private mystery for us — the reordered spine. 另一个更隐秘的谜题是留给我们的 错乱的脊椎
[05:36] Well, if he has something to say, why doesn’t he just say it? 如果他有话要说的话 何不直接说出来呢
[05:38] ‘Cause this way, he’s forcing us down the path 因为通过这种方式 他就能逼我们走上
[05:41] he wants us to go. 他设计好的路
[05:41] It’s very manipulative, meaning high IQ, 他很会控制局面 说明他智商很高
[05:44] which is consistent with the fact 他能把脊椎分离出来这一点
[05:45] that he was able to dissect a spine. 也说明了他智商很高
[05:47] Which tells us he’s comfortable killing people. 也就是说杀人对他来说不是个问题
[05:49] Yeah, practice makes perfect. 没错 熟能生巧
[05:50] It’s likely that he has prior offenses. 他很有可能有前科
[05:54] Booth. 布斯
[05:59] Got a name? 查到名字了吗
[06:02] Right. 好的
[06:03] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[06:04] So one of the guys on the exterminator crew 在博物馆杀虫的其中一个人
[06:07] has a felony record — by the name of Sam Sachs. 有犯罪记录 他叫萨姆·萨克斯
[06:11] Okay, we’ve got the C1 vertebra. 好的 第一节是C1椎
[06:12] T9, C2, C5, and then the T1, 然后是T9 C2 C5 接下来是T1
[06:16] but with both transverse processes removed. 但是两边的横突都被切除了
[06:19] Why are we writing all this down again? 我们为什么要把这个顺序再记录一遍
[06:21] Because the killer did not reorder 因为凶手把这二十四节连接的椎骨
[06:23] 24 articulating vertebrae just for kicks and giggles, 重新排列一遍 不仅仅是为了好玩
[06:26] and that makes this some kind of cipher, 所以这肯定是某种密码
[06:28] which means I need the order written down 也就是说我必须在你把这些骨头
[06:30] before you go running the bony bits through the wash cycle. 冲洗之前把它们的排列顺序记下来
[06:33] Okay, continuing. 好吧 继续
[06:34] T7 T7…
[06:35] I’m telling you, my grandfather would expect me 我跟你说 我的祖父肯定期望
[06:37] to know what to do. 我知道该怎么做
[06:38] I ever tell you that he was a code breaker 我有告诉过你在二战时期
[06:40] back in World War II, huh? 他是一位密码破译员吗
[06:42] Worked for Admiral Nimitz. 他为海军上将尼米兹工作过
[06:43] Mine worked for Colonel Chicken. 我祖父为肯德基上校工作
[06:46] What? It’s kind of military. He had a uniform. 怎么 他也算个上校 他穿的是制服
[06:51] C4 The C4…
[06:53] also has the right transverse process removed. 右侧横突同样被切除了
[06:56] It all means something. 这肯定意味着什么
[06:58] I just have to figure out what. 我要做的就是弄明白
[07:02] Uh, you sure I can’t grab a smoke? 你确定我不能抽烟吗
[07:04] I’ll tell you what– we’ll let you trash your lungs 告诉你 审讯过后
[07:06] – on your own time. – Come on, man, -就可以去吞云吐雾了 -别这样 老兄
[07:07] just a couple puffs. 就抽两口
[07:08] You have quite a record here. 你的犯罪记录相当惊人啊
[07:10] Burglary, car theft. 入室盗窃 偷车
[07:12] Maybe one of these guys out there got some nicotine gum. 说不定外面有人有尼古丁口香糖
[07:15] No. 没有
[07:17] Also says here that you graduated 这里还说你从小偷小摸
[07:18] to a couple pops for violent assault. 升级到了暴力袭击
[07:21] That’s what we call a pattern of escalation. 我们把这称为犯罪类型升级
[07:23] Pattern of what? 类型啥
[07:24] Escalation, Sam. 升级 萨姆
[07:25] Things just started to get worse and worse. 事情会变得愈发不可收拾
[07:27] Okay, maybe I made a couple bad moves, 我以前是做过些不好的事
[07:30] but it’s a whole new me. 但我现在已经改过自新了
[07:32] I mean, I have an important job 我现在的工作非常重要
[07:33] preserving our national heritage. 保护国家遗产
[07:35] You kill cockroaches. 你是灭蟑螂的
[07:37] Obviously you don’t understand museum hygiene. 你显然不了解博物馆清洁的重要性
[07:40] Mama roaches– they have, like, 40 babies a pop. 母蟑螂一次可以产40多个卵
[07:43] They eat the paint, the wallpaper, 它们会啃食涂料还有墙壁
[07:45] and drop their roach feces 还会到处拉屎
[07:46] all over the historical artifacts. 破坏历史文物
[07:48] No kidding. 不是吧
[07:49] I’m our nation’s front line of defense. 我站在保卫祖国第一线
[07:52] Against roach poop. 对抗蟑螂的粪便
[07:54] It’s very stressful, which is why I need my smokes. 这份工作压力很大 所以我才要抽烟
[07:58] Uh, Agent Booth, you recall the, um, 布斯探员 你还记得
[08:02] profile we discussed. 我们讨论过的侧写吗
[08:04] Oh, right, he has a higher IQ. 是的 他的智商要再高点
[08:07] Yeah. 是的
[08:07] I guess we can let Sam slide on this one, right? 我想我们可以放萨姆一马了
[08:11] That’s a giant relief. 总算松了一口气
[08:13] So can I have my smokes back? 现在可以把烟还给我了吗
[08:16] The guy we’re looking for glitched out security cameras 我们找的这个家伙在没被拍到的情况下
[08:18] without getting caught on film, 破坏了监控摄像头
[08:19] so he definitely knew of a blind spot. 他肯定知道有个盲点
[08:22] So I’m assuming you do, too. 我猜你也知道
[08:24] Me? 我
[08:25] Why, why would I know? 我怎么会知道
[08:27] Because I don’t think you can go 15 minutes 因为你基本上15分钟
[08:28] without having a cigarette. 就要抽一支烟
[08:30] You get caught on camera, you lose your job. 如果被摄像头拍到 你的饭碗就不保了
[08:36] You swear I won’t get in trouble? 你能保证我不会有麻烦吗
[08:39] We swear. 我们保证
[08:40] Okay. 那好吧
[08:43] Yeah, there’s a blind spot. 有个盲点
[08:48] I ran her facial reconstruction through Missing Persons. 我把她的面部重建结果在失踪人口资料库查过
[08:51] Nothing. 什么都没有
[08:55] It’s the DNA results. DNA的结果出来了
[08:57] This has got to be some kind of record. 真是够快的
[09:03] Oh, my God. 我的天呐
[09:05] Something wrong? 怎么了
[09:07] They found a match for all five blood samples 他们找到凶手留下的血书
[09:09] from the killer’s message. 五个血样的结果了
[09:10] Oh, it’s our lucky day. 那太好了
[09:12] No. 不
[09:14] The blood is from five different FBI agents 血样是五位华盛顿特区
[09:16] from the DC field office. 联邦调查局外勤探员的
[09:20] What part of “no comment” Do you not understand? 你听不懂”无可奉告”这四个字吗
[09:23] My source told me 我的线人告诉我
[09:24] the dead girl’s spine was tied together with human gut. 那个死掉女孩的脊柱是用人的肠子接起来的
[09:28] No comment to that either? 对此你没什么可说的吗
[09:29] I have a whole bunch of comments, 我有很多话想说
[09:30] and they all have four letters. 但都不是什么好听的
[09:32] W-W-Whoa, who’s this guy? 这个家伙是谁
[09:33] Ezra Krane– 艾瑞扎·克莱恩
[09:34] I’m with the Washington Standard. 我是《华盛顿快报》的记者
[09:35] I have questions about the museum murder. 我对博物馆的谋杀案有些疑问
[09:37] Great, public affairs, second floor. 很好 到公共事务部去 在两楼
[09:40] How are newspapers supposed to compete with the Internet 你们这些人什么都不肯透露
[09:42] when you people won’t even throw us a crumb? 我们报社怎么和网络抗衡
[09:43] We are trying to solve a brutal murder. 我们在调查一桩令人发指的凶杀案
[09:46] Maybe after that, we can have a chat about your business plan. 也许等我们有空了 再跟你聊你的商业计划
[09:48] Come on, just cut me a break, will you? 别这样 给点料吧 行吗
[09:50] The paper just laid off 60 people 报社刚刚辞退了60人
[09:52] and I have a wedding next month. 我下个月还有一场婚礼等着要办
[09:53] We’ll send you a blender. 我们会送你个搅拌器的
[09:54] I have a source, Caroline. 我有一个线人 卡罗琳
[09:56] – I want a name. – You know I can’t do that. -给我名字 -你知道我不能告诉你
[09:58] Wait a second, there’s a murderer out there. 等一下 凶手还逍遥法外
[09:59] If you have information, 如果你有任何信息
[10:00] you have to hand that over to me now. 你都必须马上告诉我
[10:02] If I name my source, no one ever talks to me again. 如果我透露了线人名字 再也没有人会来找我了
[10:05] Then leave or I’ll arrest you. 那就赶快走 要不然我就逮捕你
[10:06] Come on, is this really necessary? 拜托 真的有必要吗
[10:07] Don’t tempt me. Get lost. 别挑战我的耐心 快滚
[10:09] -March. – Okay, fine. -走 -好 我走
[10:11] – Bye. – I’m leaving. -再见 -我走了
[10:13] Either we have a leak, cher, 要么我们有人走漏了消息 亲爱的
[10:14] or the killer is talking to the press. 要么就是凶手联系了媒体
[10:16] We’d better solve this 我们最好赶紧破案
[10:17] before the whole thing turns out to be your fault. 免得最后搞得一切都是你的错
[10:26] Dr. Brennan, you have to trust me on this. 布纳恩博士 你得相信我
[10:27] This killer is intelligent, manipulative, 这个凶手十分聪明 控制欲强
[10:30] and hungry for attention. 而且极度渴望关注
[10:32] Also very well versed in anatomy. 而且精通解剖学
[10:33] Ooh, here’s one that’s in our price range. 这个在我们的价位之内
[10:36] “Adorable fixer-upper with natural landscaping.” 可爱的待修房并带有园林景观
[10:38] No, no, no, no. That means a small house with weeds. 不不 那潜台词是房子特小还长满野草
[10:41] Bring your own bulldozer. 还得自带推土机
[10:42] Look, the blood at the scene clearly indicates 听着 现场发现的血迹很明显表明
[10:45] he was targeting the FBI. 凶手针对的是联邦调查局
[10:46] “Artistic bungalow 充满艺术气息的平房
[10:47] with wood-like floors in secluded setting.” 仿木地板 环境僻静
[10:50] A shack with purple walls, 墙壁被刷成紫色的窝棚
[10:52] cracked linoleum. 破烂的油毡地板
[10:53] Bottom line is, given your condition, I don’t think 我要说的是 以你现在的情况 我认为
[10:56] that you should be out in the field. 你最好不要再到现场去了
[10:57] If the positive adjectives 如果这些褒义词
[10:59] indicate irreparable flaws, 是为了掩饰缺陷
[11:01] then what does “tear down” mean? 那”拆毁”意味着什么
[11:02] I understand– you’re under a lot of pressure right now. 我懂 你现在承受着巨大的压力
[11:05] I… I’ve been trying to find Daisy a birthday present, 我也在为黛西挑选生日礼物而烦恼
[11:09] and the pressure to make the right purchase is, 到底该买这个还是那个 我的压力…
[11:11] is, is nothing like looking for a house 当然和你在怀孕期间找房子
[11:14] when you’re pregnant, I know that. 比起来根本不值一提
[11:16] I found the agents whose blood was at the scene. 血迹出现在现场的那些探员我都找到了
[11:19] They’re all alive and well. 他们都平安无事
[11:21] Did you figure out how the killer obtained their blood? 你知道凶手是怎样拿到他们的血样的吗
[11:23] FBI blood drive, two weeks ago. 两个礼拜前联邦调查局的献血活动
[11:25] Okay, well, he’s clearly targeting his rage at the FBI. 他显然将怒火发泄到联邦调查局身上
[11:29] He wants us to acknowledge how smart he is. 他想让我们知道他有多聪明
[11:31] Listen, Bones. This guy is really dangerous, I don’t… 听好了 骨头 这个家伙很危险 我不想
[11:33] Sweets already explained. I’m not going out in the field. 斯维斯已经解释过了 我不会到现场去了
[11:35] Wait… Seriously? 什么 真的吗
[11:37] You-you were listening? 你听进去了
[11:38] Given the demands of a growing fetus, 考虑到胎儿成长的需要
[11:40] I’ll focus on the lab, 我会将精力集中在实验室
[11:41] and the Real Estate section. 还有房地产版面
[11:50] We know these vertebrae are some kind of code, 我们知道这些椎骨类似于某种密码
[11:53] but what kind? This is crazy. 但究竟是哪种呢 太疯狂了
[11:56] I don’t even know what we’re looking for. 我都不知道我们在找什么
[11:57] I mean, is the message numbers or words? 这个讯息到底是数字还是单词呢
[11:59] Then don’t worry, babe, we’ll get this. 别担心 亲爱的 我们会搞定的
[12:01] Could be a government thing, Ange. 也许涉及到政府内幕 安琪
[12:03] We could be uncovering something huge. 也许是个大事件
[12:04] I can’t disappoint my grandfather. 我可不想让爷爷失望
[12:08] Okay, all right. 好吧
[12:10] What about the total number of characters? 总个数呢
[12:11] Does that help any? 能说明什么问题吗
[12:12] Well, there’s 48 total, 一共有48个
[12:14] if you count letters and numbers that repeat. 这是不去重的情况
[12:16] And 13 if you don’t. 如果去重 那就是13个
[12:17] So, what has 13 digits? 有什么代码是13位的
[12:20] An ISBN number. 国际标准图书编号吧
[12:22] What if it’s a book? 说不定是一本书呢
[12:23] What if there’s a message in a book? 也许是书里有线索呢
[12:25] No. Three of the characters are letters, 不行 代码里有三个字母
[12:26] and ISBNs are just numbers. 国际标准图书编号是纯数字的
[12:28] We could group the numbers according to strings 我们可以根据包含这三个字母的字符串
[12:31] that have the same letters. 给这些数字分组
[12:33] Maybe. 大概吧
[12:34] Okay, uh… 好吧
[12:35] You’re guessing now, and-and you never do that. 你开始胡猜了 你从来都不靠猜的
[12:38] Maybe each section is a different encryption key. 也许每一小段都用了不同的加密方式
[12:41] Honey, you’re fritzing out. 亲爱的 你是不是秀逗了
[12:42] Hello? Honey? Do you even hear me? 亲爱的 你听见我说话吗
[12:45] No. 没
[12:46] Yes, that’s it. 对了 就是这样
[12:50] There is no point in him saying something 他想要告诉我们一些话
[12:51] unless we can hear it. 就必须要让我们听见
[12:54] So the code has to be simple. 所以这肯定是简单的密码
[12:56] Forget encryption keys, I am totally overthinking this! 别管什么加密了 我想得太复杂了
[12:59] Make it disappear. 别看它了
[13:00] Back to the drawing board here, Ange. 我们还是来看图板吧 安琪
[13:01] Okay. 好吧
[13:03] Dazzle me with your progress. 有什么给力的进展 赶紧说说
[13:04] Well, I paid a visit to the museum 我到博物馆去了一趟
[13:06] and found the security cam blind spot 找到了那个杀虫男所说的
[13:07] the exterminator was talking about. 监控死角
[13:09] Please tell me you found the killer’s driver’s license 请告诉我 你找到了凶手的驾照
[13:11] and a complete set of prints. 和他的一组完整指纹
[13:13] No, but I did find this. 没 但我找到了这个
[13:16] Great. 很好
[13:17] He’s minty fresh. Good to know. 他口气清新 太好了
[13:18] No, no, no, no, no. 不不不
[13:20] Wait’ll you see, huh? 你看清楚了再说哈
[13:21] Look at what’s inside. 看看里面是什么
[13:23] It’s a homemade laser pointer. 这是一个自制的镭射装置
[13:24] That little thing 就这小东西
[13:25] disabled the best security cameras in town? 能把最高端的监控摄像头搞坏
[13:27] Yeah, the guy, he completely MacGyver-ed it. 没错 这家伙自己做的
[13:29] The diode is from an old DVD player, 二极管从旧的DVD播放器上拆下
[13:32] and the switch is from a toaster. 开关则是从烤面包机上拆下的
[13:34] So, we’re looking for a tech savvy guy who hates the FBI. 那我们要找的是一个讨厌联调局的技术宅
[13:38] Yeah, that’s what Sweets said. 小甜甜也是这么说的
[13:40] I’ll get him the records of every geek 我去把最近两年关押过的技术宅资料
[13:42] we’ve put away in the last two years. 全都翻出来交给他
[13:44] See if he can find one with motive, means and opportunity. 看看能不能找到有作案动机 手段和机会的人
[13:47] Make it five years. I want to be thorough. 找五年内的吧 我想彻底调查一下
[13:49] ‘Cause you got a little Booth coming. 有个小布斯要诞生了
[13:50] You found a house yet? 你们找到房子了吗
[13:51] Well, we haven’t agreed on that yet. 关于房子 我们还没决定呢
[13:57] What do you mean, “Oh”? 你这算啥意思啊 哦什么啊
[13:58] I figured the “oh” implies all the potential problems. 一声哦就可以涵盖所有可能发生的问题了
[14:02] Why gild the lily? 无需多废话
[14:04] Problems? 问题
[14:06] According to the isotope profile from her tooth enamel, 根据她牙釉质的同位素来看
[14:09] the victim grew up in Denmark. 被害者在丹麦长大
[14:11] That would explain why we haven’t been able to ID her. 怪不得我们无法取得她的个人信息
[14:13] Have Angela forward the facial reconstruction 安琪拉已经把脸部模拟图
[14:15] to the Danish Embassy. 发给丹麦大使馆了
[14:16] Meanwhile, we have to determine cause of death. 我们来负责调查死因
[14:18] I found a particulate 我在T4骨头的前部
[14:19] embedded in the anterior aspect of the T4. 找到了一个嵌入的颗粒
[14:27] There are also hairline fractures 而在髓弓上
[14:30] on the neural arches. 还有一些骨裂的迹象
[14:31] That could be consistent with a high velocity injury. 可能是因为高速运行物体撞击所造成的伤痕
[14:35] Maybe a gunshot; it could be a bullet fragment. 也许是枪击 可能是子弹碎片
[14:37] A bullet wouldn’t explain the pitting on the vertebral body. 如果是子弹 就没法解释椎骨体上的那些小孔
[14:40] Unless it shattered a rib into smaller projectiles. 除非是某根肋骨被打成了很多小碎块
[14:43] That’s possible, but I’ll need the rest 有这个可能 但要确认的话
[14:44] of the bones to be sure. 必须有其他骨头才行
[14:46] Get this to Hodgins to analyze. 让哈金斯去分析一下
[14:56] They reduced it by how much? 他们降价多少
[14:58] Okay, yeah, do me a favor, just send me the link, fast. 帮我个忙 把链接发给我 快点
[15:01] Possible house? 房子找到了
[15:02] Hey, real estate agent said it was perfect. 房产经纪人说这栋房子很完美
[15:04] Right? What do you got? 怎么样 你有什么进展
[15:05] All right, so, I looked through the files that Caroline sent, 我看了卡罗琳给我的资料
[15:07] and there’s a hacker named Christopher Pelant. 有一个叫克里斯托弗·普朗特的黑客
[15:10] Socially marginalized, IQ off the charts. 属于社会边缘化人群 智商高到不行
[15:13] In 2009, he took down the Senate website. 09年黑掉了参议院网站
[15:15] Check it out. 看看
[15:16] “Where’s the website”? 网站在哪
[15:17] Well, that’s his MO. 确实是他的风格
[15:18] He’s asking a question. 还写了个问题
[15:19] Yeah, and posting his own face, 还把自己的脸放上去
[15:20] totally consistent with our killer’s need for attention. 跟本案凶手的心理很符合 寻求外界的关注
[15:23] Then, last year, 然后 去年
[15:24] he took down the Department of Defense network. 他直接黑掉了国防部的网络
[15:26] The FBI convicted him on multiple charges 联邦调查局对他提出多项指控
[15:28] of wire fraud and computer fraud. 电子欺诈和计算机行骗
[15:31] Huh, so, he hates us. 所以他恨我们
[15:33] Perfect?! 完美吗
[15:34] That’s not the perfect place. 这怎么能叫完美
[15:37] That’s not perfect. Huh? 一点都不完美吧
[15:39] My car is bigger than that. 我车都比它大
[15:41] – It’s cozy. – Perfect place… -还不错嘛 -完美的房子
[15:43] Well, you know, at least this Pelant guy is promising. 至少这个叫普朗特的还算个靠谱的嫌犯
[15:47] There’s one little issue with him. 只不过有一个小问题
[15:49] No computers or internet, 我这儿既没电脑也没网络
[15:51] and I haven’t been past my front door in six months. 我已经六个月没出门了
[15:53] Condition of parole. 这是假释的硬性要求
[15:55] Right, look at that– your little electronic tether. 对哦 你还有个电子箍
[15:58] We’re checking with the company that monitors that. 我们正在跟监控脚环的公司核实
[16:00] They ping him every 38 seconds. 每38秒就会定位他一次
[16:02] When was the last time that you were 你上一次去国家历史博物馆
[16:03] at the National Historical Museum? 是什么时候
[16:05] Oh, uh, sixth grade field trip. 是六年级的秋游
[16:07] I aced history. 历史我考高分的
[16:08] What about Biology? 那生物呢
[16:10] Did you ever, uh, dissect a person? 你有没有解剖过人
[16:14] You guys think that 你们觉得是我
[16:14] I killed that girl at the museum, don’t you? 杀了博物馆的那个姑娘吧
[16:17] Sweets here is one of our better profilers, 斯维斯是很棒的侧写师
[16:19] and he seems to think that it’s possible. 他觉得有这个可能
[16:21] The dude from the Washington Standard 《华盛顿快报》的那个家伙
[16:22] said you’d think so. 说你们肯定这样想
[16:23] Ezra Krane? 艾瑞扎·克莱恩
[16:24] Yeah! Yeah, yeah. He covered my trial. 对 他报道过我的审判
[16:26] I’ll tell you the same thing I told him when he called: 他打过电话给我 同样的话我再跟你们说一次
[16:29] I’m not a criminal, I’m a hacktivist. 我不是罪犯 我是黑客活跃者
[16:32] A hacktivist that took out DOD’s complete network 你这个活跃的黑客 把国防部的整个网络搞瘫
[16:34] and left the U.S. Military defenseless 让美国的军方毫无防备力
[16:36] for, what was it, three and a half hours? 持续了三个半小时吧
[16:38] The company that built that network got the contract 给他们做系统的那家公司之所以能够接单
[16:40] because of campaign contributions. 是因为竞选时的内幕交易
[16:42] I exposed the corruption. 我是在揭露腐败
[16:44] I’m a patriot. 我是个爱国者
[16:46] Soldiers could’ve died. 士兵可能因此而丧命
[16:48] That’s exactly why I did it. 那正是我那么干的原因
[16:52] So, if you’re not supposed to have computers, 如果不允许你接触电脑
[16:54] what do you call that? 那个是什么
[16:55] Ah, it doesn’t work. 这台没法工作的
[16:56] Some, some dumb-ass pulled the fan cable 某个傻帽拔下了风扇线
[16:58] and fried the thing. 整台机子都烧坏了
[17:00] Why do you keep it? 那你留着干什么
[17:01] Reminder of better days. 追忆往昔美好时光
[17:05] Booth. 布斯
[17:07] Right. Thanks. 好 谢谢
[17:10] He’s clean. 不是他
[17:10] Monitor company says he hasn’t left the premises. 监控公司说他没离开过这栋房子
[17:14] Keep in touch. 保持联系
[17:18] I’m sure it had to be something simple. 我敢肯定是很简单的密码
[17:20] This sucks. I give up. 太气人了 我放弃
[17:22] Hey, if I’m burning date night privileges for this, 喂 我可是放弃了约会之夜特权继续工作
[17:24] you don’t get to give up. 轮不到你放弃
[17:27] Remember your grandfather 想想你的祖父
[17:28] and the whole Admiral Nimitz thing. 还有他的长官海军上将尼米兹
[17:30] Should it have been me, we would have lost the battle of Midway. 若换做是我 中途岛海战说不定就输了
[17:32] All right, let’s look at this another way. 我们换个角度考虑
[17:34] Maybe we try another format. 要不试试另一种形式
[17:36] Hey, what if we’re supposed to assume that the ones 如果我们假设 有创伤的骨头
[17:38] with broken processes are meant to be read as spaces? 代表着空格 会怎么样
[17:44] Maybe we should just look at the numbers. 也许我们只需看数字
[17:46] Yeah, that’s worth a try. 值得一试
[17:50] Wait a minute, 20166 等一下 20166
[17:53] is the Dulles zip code. 是杜勒斯的邮编
[17:54] That’s a coincidence? 这是巧合吗
[17:55] 481 481.
[17:56] 481 is a Justice Department phone prefix. 481是司法部门的电话前缀号码
[17:59] I called them a million times 为了”自由情报法”
[18:01] on Freedom of Information Act stuff. 我给那里打了无数次电话
[18:03] So, we have a phone number and a zip code. 一个电话号码加一个邮编
[18:05] Maybe that middle part is an address. 也许中间是一个地址
[18:07] The C4. 颈椎C4那里
[18:08] The C4 was only broken on the right side. 那块骨头只有右边有骨裂
[18:10] What if that’s the 4 side? 如果是说右边4不看
[18:12] What if we’re only supposed to read it as a C. 如果我们只需看C呢
[18:14] 3117C 3117C…
[18:16] 3117C Street? 未知路 3117C吗
[18:18] All right, reverse directory. Give me a minute. 逆向查询 稍等
[18:22] Dulles makes it a 571 area code phone number. 杜勒斯的电话区号是571
[18:29] Click on the map hyperlink. 点一下地图上的链接
[18:32] That’s the Justice Department archive Building. 那是司法部门的档案馆
[18:34] 353 must be a room number. 353肯定是房间号
[18:36] We solved it. 我们解出来了
[18:37] Hold on, what about those last four digits? The 5291? 等下 那最后四位呢 5291是什么
[18:40] We’ll figure it out. 我们会弄明白的
[18:41] I gotta call Booth. 我得告诉布斯
[18:44] Crappy date night… 糟烂的约会夜
[18:46] excellent crime-solving. 超赞的破案
[18:53] Look, I told you guys, you’re not allowed down here. 我告诉你们 你们不能到这里来
[18:55] We’re looking for room 353. 我们在找353室
[18:57] Look, I’ve got to talk to my boss. 我得去跟我上司说
[18:58] You guys have to wait here. 你们在这里等着
[19:00] There it is. 就是这里
[19:02] Central, this is Andy Lau down in sector three… 呼叫总部 这是第三区的安迪·劳
[19:03] There’s a keypad; you don’t think 有密码锁 你不会认为
[19:05] that could be the last four number Hodgins found. 哈金斯发现的最后四位就是密码吧
[19:07] Yes, I do. 我确实这么想
[19:13] Who the hell gave you that… 谁告诉你们…
[19:15] What are we even looking for? 我们要找什么
[19:17] Anything suspicious. 任何可疑之处
[19:18] Out of the ordinary. 不寻常的地方
[19:19] Just keep your eyes open, all right? 瞪大了眼睛看 成不
[19:35] Think I found some blood. 我发现了血迹
[19:36] Blood? 血迹
[19:45] That… 那个问题…
[19:46] “Where’s the rest of me” question– “我余下的部分在哪”
[19:47] I think we just answered it. 我想我们刚刚找到了答案
[19:59] Get those back to the Jeffersonian as quick as possible. 尽快把这些打包送回杰斐逊实验室
[20:01] Bones gets the rest of the remains. 骨头拿到尸体的剩余部分
[20:03] Hopefully, she’ll be able to figure out cause of death. 希望她能找出死因
[20:05] Looks like these are all criminal case files. 这些好像都是刑事档案
[20:07] – Closed cases? – No, no, no. -结案的吗 -不 不是
[20:09] It just says “Investigation Suspended.” 上面只是写着”调查暂停”
[20:12] Whoa, whoa, wait a second. 等一下
[20:13] There’s either open files or closed files. 只有调查中和结案两种
[20:15] What the hell does that mean? 这个说法是什么意思
[20:16] I don’t…, hold on. 我哪知道…等下
[20:18] Careful with that. That’s evidence. 小心点 这都是证据
[20:20] I know, I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[20:21] This could just be very important. 这可能很重要
[20:23] Yes! Score! 很好 到手了
[20:24] – What is it? What? – I… -是什么 -我…
[20:26] I got Daisy’s birthday present. 我弄到了黛西的生日礼物
[20:28] It’s a powder blue Vespa. 是浅灰蓝色的小摩托
[20:29] It’s cute as a button. 小巧可爱
[20:31] You got her a scooter? 你送她一辆摩托
[20:32] Got it ten cents on the dollar at the, 在美国司法部执法局的拍卖上买的
[20:34] U.S. Marshals’ auction. 只有原价的十分之一
[20:36] They got everything there; they got boats, cars… 他们什么都卖 有船 有车
[20:42] My bad, your plate is full. 我的错 你现在没工夫
[20:44] Solve murder, buy house, have baby. 破案 买房子 生孩子
[20:46] Yeah, go through the files– now. 赶紧看档案
[20:48] And give me some of the perp names. 给我嫌犯的名字
[20:49] – All right. Colin Freakley. – Freakley. -好 科林· 弗里克里 -弗里克里
[20:51] Daniel Cassutto. 丹尼尔·卡索托
[20:52] Cassutto– wait– Cassutto, he’s a CI. 卡索托 等下 他是个线人
[20:56] Confidential informant? 线人
[20:57] Well, check out some of these. 再看看这些
[20:59] All right, Gino Nicoletta, Jimmy Valentine… 吉诺·尼可莱塔 吉米·瓦伦廷
[21:02] These are all FBI informants. 都是联邦调查局的线人
[21:04] Yeah, well, there are about 20 of these. 这里大概有20个
[21:07] Looks like someone decided not to prosecute their crimes. 好像有人决定放过这些罪犯
[21:10] Well, maybe Headquarters feels 也许是总部认为
[21:11] it’s worth letting them slide on the small stuff 对小案子睁一只眼闭一只眼
[21:13] in order to, you know, solve the bigger crimes. 才能抓到最后的黑手
[21:15] No, this isn’t small stuff. 这些可不是小案子
[21:16] These are major felonies. 都是很严重的罪名
[21:18] Drug trafficking, extortion. 贩卖毒品 敲诈
[21:21] Fraud. 欺诈
[21:22] Yeah, if I was one of their victims, 如果我是被害人之一
[21:25] I’d do pretty much anything to call attention to this. 为了能让公众知道这件事 我会不惜一切代价
[21:29] There’s additional pitting and microfractures 在肋骨和胸骨的背部
[21:31] to the posterior of the ribs and sternum. 有许多凹陷跟小骨折
[21:35] Damage to the inside of front and back? 内部前后都有创伤
[21:37] What’d she do? 她怎么死的啊
[21:37] Explode from the inside? 体内爆炸吗
[21:39] How is that possible? 这怎么可能
[21:40] Well, anything is possible, Mr. Bray, 一切皆有可能 布雷先生
[21:42] except finding affordable housing 除了在哥伦比亚区
[21:43] in the District of Columbia. 找到一栋合适的房子
[21:45] King of the Cipher is on a roll. 破译密码之王又有斩获
[21:47] I got results back on that particle 你们在骨头里发现的物质
[21:49] you found embedded in the bones. 我知道是什么了
[21:52] It’ s camphor. 是莰酮
[21:54] They use that in fireworks. 是用在烟花中的
[21:55] So? 然后呢
[21:57] There’s damage to the inside of both front and back ribs. 肋骨内部 前后均有损失
[22:00] Did the killer shove some kind of 凶手让她吞下了
[22:01] homemade explosive down her throat? 某种自制爆炸物吗
[22:03] Well, there’s only one way to find out. 只有一种检验方法
[22:09] I’m gonna kill this man. 我真想宰了这人
[22:10] You should record me saying that 你应该录下我的话
[22:11] so you have the evidence to arrest me. 这样就有证据逮捕我了
[22:14] My source reports that the rest of the museum 我的线人告诉我 博物馆死者的剩余遗体
[22:16] victim’s remains were discovered 被害人尸体其余部分在
[22:17] in a secret file room. 一个秘密档案室被发现
[22:19] They point a bloody virtual finger 他们用血腥的方法将矛头指向
[22:21] at wrongdoings by the FBI. 执法不公的联邦调查局
[22:24] Can you believe this? 你能相信吗
[22:24] How the hell did he find out about the archives? 他怎么会知道档案的事
[22:26] All he’ll say is that he got a phone call. 他只说了他接到了一通电话
[22:28] From who? 谁打的
[22:29] I have no idea, but I fully intend to kill them, too. 不知道 但老娘真的很想把他们也灭了
[22:38] Why is this man 为什么这个人
[22:39] wearing an Easter egg on his head? 在脑袋上顶了个复活节彩蛋
[22:41] ‘Cause he got his girlfriend a Vespa. 因为他给他女友买了一台小摩托车
[22:42] A Vespa? 小摩托车
[22:43] Yeah, I was just making sure it’s comfortable. Sorry. 是 我只是想确定这戴着舒服 抱歉
[22:46] – Did you finish going through the CI files? – Yeah. -你看完线人的档案了吗 -嗯
[22:48] The worst of the bunch is Daniel Cassutto. 那帮人中最坏的是丹尼尔·卡索托
[22:50] He ran a real estate scam. 他进行了一次房地产诈骗
[22:52] One of his victims committed suicide 他的一个被害人当着自己女儿的面
[22:54] right in front of his daughter– 自杀身亡了
[22:55] a woman named Sophia Berman. 她女儿叫索菲亚·伯曼
[22:57] You have any shrink-y goodness to sprinkle on that one? 对于此你有什么独到的心理学看法吗
[23:00] Suicide of a parent is a serious motivator, 父母自杀是个很严重的诱因
[23:02] and Berman is head of I.T. at a local hospital, so… 而伯曼是一家地方医院的信息部主管 所以
[23:05] That would give her technical expertise. 她既有电脑专业知识
[23:07] And a place to rearrange a spine. 还有地方可以重排那些椎骨
[23:09] – Go get her. – All right. -去找她吧 -好的
[23:11] And get th thing out of here. 把那玩意赶紧拿走
[23:13] So, we covered a skeleton in processed meat… 我们用一种处理过的肉覆盖在一副骨架上
[23:15] Simulate soft tissue. 模仿软组织
[23:16] And the wet suit simulates skin. 还有用潜水衣模仿皮肤
[23:18] We should be able to determine whether an internal explosion 我们想确定被害人骨头那种不同寻常的
[23:20] caused the unusual damage to the inside of the victim’s bones. 损伤是不是由于体内爆炸造成的
[23:23] I just want to be clear that I’m only going along 我事先声明 我是为了喜爱林肯先生
[23:25] with this out of fondness for Mr. Lincoln. 才会同意你们做这试验
[23:28] We’ll take it. 可以啊
[23:30] Help me with this? 帮我移一下
[23:38] Ready? 准备好了吗
[23:39] Now put the explosive in his chest cavity. 现在我把爆炸物放入他的胸腔
[23:45] Fire in the bones! 炸骨头啦
[23:50] Five, four, 五 四
[23:53] three, two, 三 二
[23:55] one! 一
[24:05] – I’m gonna, I’m gonna… – Yeah. Mm-hmm. -我得 我得 -对
[24:07] – check it. – That’d be good. -检查一下 -那就太好了
[24:08] That’d be good. 那就太好了
[24:12] Wendell, why don’t you check it. 温德尔 为什么你不去检查一下
[24:14] I… I’m not wearing gloves. 我 我没戴手套啊
[24:29] Good. Good. 挺好 挺好
[24:34] Thanks for seeing us, Ms. Berman. 谢谢你能见我们 伯曼女士
[24:36] I can’t believe you people 真不敢相信你们这些人
[24:37] finally want to talk about Daniel Cassutto. 终于想要谈谈丹尼尔·卡索托了
[24:39] So you think that Cassutto defrauded your father? 这么说你认为卡索托诈骗你父亲吗
[24:41] Oh, I know it. 我都知道
[24:43] Cleared out my father’s pension, 把我爸的退休金 人寿保险
[24:44] life insurance, everything. 所有东西都骗光了
[24:46] I reported it, and you people didn’t do a damn thing. 我举报过 但你们根本不管
[24:49] So you blame the FBI 所以你就把你爸自杀身亡
[24:51] that your father committed suicide? 怪罪在联邦调查局上
[24:54] Last month I wanted to take my father out to dinner 上个月我想带我爸出去吃饭
[24:56] and cheer him up. 好让他高兴些
[24:59] When I got there, he was sitting in the den with a gun. 当我去接他时 他拿着把枪坐在房间里
[25:03] He told me he was sorry, 他跟我说他很抱歉
[25:04] then he pulled the trigger. 然后他就饮弹身亡了
[25:08] I saw the top of his head come off. 我亲眼看见他的头盖骨掉下来
[25:12] I’m sorry. 我很抱歉
[25:12] No, you’re not. You made it happen. 你才不抱歉呢 都是你们造成的
[25:15] You didn’t prosecute Cassutto because he works for you. 你们没有起诉卡索托 因为他为你们办事
[25:18] Uh, the museum killer went to a lot of trouble 博物馆杀手为了能博得公众关注
[25:20] to bring public attention to this, Sophia. 已经惹了不少是非 索菲亚
[25:23] What, you think I did that? 什么 你认为是我干的
[25:25] This another way for the FBI to cover their ass? 这是联邦调查局为了遮丑的另一种方法吗
[25:28] How’d you find out that Cassutto, 你是怎么知道卡索托
[25:29] uh, was an informant? 是个线人的
[25:32] I got a call. 我接了一通电话
[25:34] Couple days after my father killed himself. 就在我爸自杀之后的几天
[25:37] From a journalist at the Washington Standard. 是一位《华盛顿快报》的记者打来的
[25:39] Someone who cared. 一个真正在乎这事的人
[25:41] Ezra Krane? 艾瑞扎·克莱恩
[25:43] Yeah. 是的
[25:45] He was trying to do a story on FBI corruption, 他当时正想写一篇关于联调局腐败的报道
[25:47] but the editor wouldn’t print it 但总编不想发表
[25:48] because it didn’t have any juice. 因为没有什么料
[25:51] Excuse me. 抱歉
[25:52] Well, it has a lot of juice now. 那现在这事可是有料了
[25:57] What do you got? 发现什么了
[25:58] Based on Brennan’s strontium isotope information, 根据布纳恩的锶同位素信息
[26:00] I forwarded the facial reconstruction 我进行了面部重建
[26:02] – to the Danish Embassy. – They I.D. her? -转发给丹麦大使馆 -他们认出她可吗
[26:04] Yeah. Yeah, a girl named Inger Johannsen. 是啊 是一个叫英格·乔汉森的女孩
[26:08] Local family went out of town for a couple of months, 当地的一家人要出城几个月
[26:10] and she was house-sitting for them. 而她为他们看家
[26:12] Well, that makes sense– you know, the killer needed a body, 说得通 杀手需要一具尸体
[26:14] so he picked a girl that no one’s gonna miss. 所以他就选了一位没人想念的女孩下手
[26:16] Yeah. That’s pretty cold, right? 是啊 很残忍 对吧
[26:18] Yeah, pretty cold. It’s horrible. 是啊 太惨了
[26:20] So text me where she was staying. 把她看家的地址短信给我
[26:22] Will do. 好的
[26:29] This is a nice neighborhood. 这附近不错嘛
[26:30] Maybe you guys could find a house here. 也许你们能在这找到房子
[26:31] Ah, we might be done looking. 我们已经看完了
[26:33] So you’re just gonna live with Dr. Brennan? 你要住布纳恩医生家吗
[26:34] No, no– I may have found a place. 不不 我有可能找到了一个地方
[26:38] What?! Really? 什么 真的
[26:39] – Yeah. – Congratulations! -是啊 -恭喜啊
[26:41] Let’s check around back, all right? 检查一下后面吧 好吗
[26:45] Wait, we’re in the middle of an investigation– 等等 我们正忙着调查
[26:47] when do you have time to get a house? 你什么时候有时间去看房的
[26:48] Let’s just say your Vespa gave me the idea. 这么说吧 你的小摩托给了我灵感
[26:50] Oh, seriously? The auction? 真的 那个拍卖
[26:53] I don’t think anyone’s home. 没人在家啊
[26:56] Look, I haven’t told Bones yet, 听着 我还没告诉骨头呢
[26:57] so if you say anything, we’re finished. 你要是多说一个字 咱就掰了
[27:01] What is it? 是什么
[27:10] – Is that what I… – Yeah. -跟我想的… -是的
[27:12] This is where she was killed. 她就是在这被杀的
[27:14] Look at that. 看那个
[27:18] He knew we would find this. 他知道我们会找到这
[27:20] He’s playing with us. 他在玩弄我们
[27:32] Based on the tissue in the Jacuzzi, 根据在热浴池发现的组织
[27:34] Dr. Saroyan believes the murder occurred Sunday night. 瑟罗医生认为凶案发生在周日晚
[27:39] Doing okay, Bones? 还好吧 骨头
[27:40] I’m frustrated. 我很沮丧
[27:41] I saw multiple properties today, 我今天看了好几套房子
[27:44] none of which were even close. 没一套接近要求的
[27:45] Well, I may have found a place. 我找到了一套房子
[27:47] – Really? – Yeah. -真的 -没错
[27:49] But the thing is, the owner, you know, 但关键是 那个房主
[27:51] has just a little bit of a questionable history. 有一小点不太好的历史
[27:54] What kind of questionable? 哪种不太好的历史
[27:55] Let’s just say his new address is Leavenworth. 这么说吧 他的新地址是莱文沃斯[监狱]
[27:59] Oh. So… 这样啊
[28:01] we’d be acquiring the home of a convicted criminal? 我们会在罪犯的房子里安家咯
[28:04] Yeah, you’re right. Forget it. 是啊 你说的对 算了吧
[28:05] That’s no place for our kid. 那里对我们宝宝不好
[28:07] – Never mind. Forget it. – Why? -算了 不提了 -为什么
[28:09] When the Dani of New Guinea defeated the Amungme tribesmen, 当新几内亚的丹尼人击败了阿蒙梅原住民
[28:12] the Dani valued the huts of their vanquished enemy 丹尼人对他们败将的房子视如珍宝
[28:16] as symbols of their mightiness. 以显示他们的强大
[28:18] Right. So the crook who lives in the hut that I found 这么说我找到的那个住在房里的坏蛋
[28:22] is like… you could say, our vanquished enemy. 就像是 可以认为是 我们的败将
[28:25] Yes. His hut would be a symbol 没错 他的房子将会成为
[28:27] of our mightiness. Huh. 我们强大的标志
[28:29] – A mighty hut, huh? – Yeah. -强大的家 -是啊
[28:31] Well, it’s not actually a hut, is it? 严格说不是小屋 对吧
[28:37] Booth. 布斯
[28:38] I just finished talking to Inger Johannsen’s parents. 我刚刚跟英格·乔汉森的父母谈过
[28:41] The girl never hurt a fly. 那姑娘连苍蝇都没打死过
[28:42] – Oh, that’s rough. – Any way you cut the sandwich, -太糟了 -不管怎样 说正经的
[28:44] Ezra Krane knows something– he’s just not talking. 艾瑞扎·克莱恩知道隐情 他只是不说
[28:47] Okay, well, you want me to bring him in? 你想让我把他带到局里吗
[28:49] You know me so well, cher. 你真了解我 亲爱的
[28:51] Threaten him with conspiracy and obstruction. 用密谋行凶和妨碍办案威胁他
[28:53] Make the son of a bitch hurt; 搞死他
[28:54] just don’t leave any marks. 别留下伤就好
[28:55] Well, much as I’d like, 尽管我很乐意
[28:56] you know, I’m not gonna be beating him up, Caroline. 但我是不会揍他的 卡罗琳
[28:59] I know, I know. 我知道
[29:00] But a girl can dream, cher. 不过女孩总有梦想 不是吗
[29:10] Once we scan the bones, 我们扫描骨头之后
[29:11] the computer can predict scenarios consistent with the damage? 计算机就可以推断出跟伤痕相符的情形吗
[29:14] Yeah. Now, these highlights… 是啊 这些高亮的地方
[29:20] …here, these indicate skeletal trauma. 这里 这些标示出骨损伤
[29:23] Now the program will compute trajectories. 现在程序将计算轨迹
[29:28] – Cool. – Yeah. -赞 -是啊
[29:32] So you two really thought 你们两个真的认为
[29:33] that blowing up a scuba suit was gonna work, huh? 炸掉一套潜水衣能解决问题 是吗
[29:35] It did– we determined that Inger Johannsen absolutely 解决了啊 我们肯定地判断出英格·乔汉森
[29:38] did not die from explosives shoved down her throat. 不是被塞进她喉咙的炸药炸死的
[29:41] Great. 很好
[29:43] Okay, now the computer should tell us 现在计算机会告诉我们
[29:44] what caused the internal injuries. 是什么造成了体内的损伤
[29:47] A gunshot. But there is no bullet. 枪击 可没有子弹啊
[29:50] Yeah, a contact gunshot without a bullet. 是啊 没有子弹的零距离枪击
[29:53] Doesn’t make any sense; what does that even mean? 这讲不通啊 这意味着什么
[29:58] Whoa, whoa, whoa, wh-what just happened? 这是怎么回事
[30:00] I think I smell something. 我好像闻到些什么
[30:04] Oh, my God. 我的天啊
[30:05] No. 不是吧
[30:22] I can’t wait to hear where this is going. 我真是等不及想知道你们这是闹哪样
[30:23] You’re making my story better all the time. 你们总是能让我的报道变得更棒
[30:25] Who told you about the informant files? 是谁告诉你关于线人档案的事
[30:27] He didn’t give a name. 他没告诉我他的名字
[30:28] When did this mysterious source contact you? 这个神秘线人什么时候联系你的
[30:31] Yesterday. 昨天
[30:32] Now, you called Sophia Berman and Chris Pelant. 你给索菲亚·伯曼和克里斯·普朗特打了电话
[30:34] It’s almost like you knew everything before they did. 你好像在他们之前就知道了所有事情
[30:37] Wait a minute. Suddenly I’m a person of interest here? 等等 突然我就变成嫌疑人了吗
[30:40] Oh, you’re not interesting; you’re just a suspect. 你很无趣 只是嫌疑人
[30:42] You’ve got nothing on me. 你毫无证据
[30:43] I know what your profile says, 我知道你们的侧写怎么说的
[30:45] and I don’t fit it. 而我并不符合
[30:45] You’re smart enough to know that. 你足够聪明 可以假装
[30:47] You needed a big story bad enough to make one. 你急需一个大报道 不惜编造一个
[30:48] If you’re trying to scare me into naming my source, 如果你想通过恐吓使我说出线人的名字
[30:51] it’s not gonna work. 是没用的
[30:52] I don’t think you have a source. 我认为你没有线人
[30:53] I think you killed that girl in order to save your career. 我认为你杀了那个女孩以保住自己的饭碗
[30:58] Where were you between the hours of 5:00 and 6:00 a.m. 早上五点到六点间 尸体在博物馆
[31:01] when those remains were found in the museum? 被找到的时候 你在哪里
[31:04] – Alone in bed, asleep. – Two weeks ago, -独自一人在床上睡觉 -两周前
[31:05] the FBI had a blood drive– where were you then? 联调局献血时你在哪儿
[31:07] – At home writing. – Alone? -在家写作 -一个人吗
[31:10] Are you actually trying to pin this on me? 你想把那事也栽赃在我身上吗
[31:11] No, I’m just trying to catch a killer, 不 我只是想抓住凶手
[31:12] and if it just so happens to be you, pal, 而凶手恰恰是你 老兄
[31:14] that’s just gravy. 真是有料的很
[31:19] Okay, we figured out what killed her. 我们想出杀死她的是什么凶器了
[31:22] It’s a bang stick. 是个捕鱼枪
[31:23] Divers use it for sharks. 潜水者用这个对付鲨鱼
[31:24] That thing can kill someone? 那个能杀死人吗
[31:31] Okay. That’s a yes. 好吧 能
[31:33] The killer must have shoved it into her abdomen 凶手一定是将这个插入她胸腔下
[31:35] beneath the rib cage and fired. 的腹部 然后开火
[31:37] Hey. So it turned out the malware killed our fans. 是恶意软件毁掉了风扇
[31:41] They’re supposed to turn on 风扇本应在CPU达到
[31:42] when the CPU reaches 75 degrees, 75华氏度[23.8摄氏度]时启动
[31:45] but the malware added a zero and made it 750. 但是恶意软件加了个零 变成了750华氏度
[31:48] How did this malware get past our firewall? 恶意软件是怎么通过我们的防火墙的
[31:51] Well, it didn’t– it originated in my computer. 它没有 是从我的电脑里开始运行的
[31:53] Wait, but it wouldn’t have gotten in there 等等 如果你不下载东西
[31:55] – unless you had downloaded something. – Yeah. -不是不会进到你电脑里吗 -是啊
[31:57] Or uploaded. 或是上传
[31:58] All you uploaded were the scans of those bones. 你只上传了骨头那些扫描结果
[32:01] Are you telling me 你是说
[32:03] that there’s a computer virus in the bones? 骨头里有电脑病毒吗
[32:05] I have no idea how this happened, 我不知道这是怎么发生的
[32:07] but it is the only explanation. 但这是唯一的解释
[32:09] I need Dr. Brennan to look at the bones now. 我需要布纳恩博士来看看骨头
[32:14] These are all of the bones that you scanned into the computer? 这些就是你扫描的所有骨头吗
[32:17] Yeah. Wendell swears there’s no microchips, nothing. 是的 温德尔很确定没有芯片 什么都没有
[32:22] There’s a roughness. 这里有些不平滑
[32:23] Is it pitting from the fatal explosion? 是爆炸造成的凹痕吗
[32:25] I don’t think so. Hand me the bottle 不是 把染色剂和刷子
[32:27] of edicol dye and a brush. 递给我
[32:40] Oh, my God. 天啊
[32:42] What? 怎么了
[32:43] It’s some kind of fractal pattern. 是某种不规则的图形
[32:47] Whoever did this wrote malware on bone 不管是谁在骨头上写了恶意软件
[32:50] that-that took down a million bucks’ worth of computers. 他搞掂了价值一百万美元的电脑系统
[32:54] Who would know how to do that? 谁这么厉害
[32:55] A computer genius who wants us to know 一个在向我们显摆他不需要电脑的
[32:57] that he doesn’t need a computer. 电脑天才
[32:59] Pelant. 普朗特
[33:01] But he has an ankle monitor. 但是他有监控脚环
[33:03] I’m telling you, this guy is a genius. 我告诉你 他是个天才
[33:11] Man walking his dog spotted him about an hour ago. 一个遛狗的人一个小时前发现了他
[33:14] I wanted you to get the full effect. 我想让你亲眼看看现场
[33:16] Okay, lower it down. 放下来
[33:18] Slowly, gently. 轻一点 慢一点
[33:22] Gently. 轻一点
[33:26] Wow. 天啊
[33:27] Okay, let me guess. 让我猜猜
[33:28] Security cameras were disabled? 安保摄像头被破坏了
[33:30] You got it. 没错
[33:32] Okay. You got him? 好了 把住了吗
[33:38] Careful, careful. 小心 小心
[33:42] He’s got no face. 他没有脸
[33:46] Well, powder burns at the base of the skull 头骨底部有火药烧痕
[33:49] are consistent with a bang stick, 跟捕鱼枪造成的损伤相符
[33:51] same thing that killed Inger Johannsen. 跟杀死英格·乔汉森的是同一种凶器
[33:53] Check his pockets, will you? 看看他的口袋
[34:02] Ezra Krane. 艾瑞扎·克莱恩
[34:04] This is not the outcome I was hoping for… 这不是我想要的结局
[34:07] exactly. 不完全是
[34:09] How long has he been dead? 他死了多久了
[34:10] Still warm. Less than four hours? 尸体还有体温 不到四个小时
[34:12] Someone really didn’t want Ezra Krane to reveal his source. 有人非常不想让艾瑞扎·克莱恩说出线人的名字
[34:16] Let’s make sure we get secure transportation for this body. 要确保运送尸体的安保
[34:19] Well, we have fresh remains. 有未腐化的尸体
[34:21] Whoever did this– we’ll get him. 不管是谁干的 我们会抓到他
[34:29] This is ridiculous. 这太扯了
[34:31] The body left the scene over two hours ago. 尸体离开现场已经两个小时了
[34:33] I watched it get loaded onto the coroner’s van myself. 我亲自看着尸体被送上验尸官的面包车
[34:36] Should I call Caroline again? 我是不是应该给卡罗琳打电话
[34:37] You’ve already called her twice. 你已经打了两次了
[34:39] I got some very strange results back on the skull wound swab. 我在头骨伤口的擦拭物检测得到了极为奇怪的结果
[34:42] There’s traces of thorium dioxide. 二氧化钍的残留
[34:45] It’s used in heat-resistant ceramics, 用于耐热陶瓷
[34:47] like gas lamps and old vacuum tubes. 比如煤气灯和老式真空管
[34:50] The same kind of vacuum tubes they use in old computers? 用在老式计算机中的那种真空管吗
[34:52] Actually, yeah, now that you mention it. 你这么一说 没错
[34:54] Didn’t Booth say that Pelant had an old computer? 布斯不是说普朗特有台老式电脑吗
[34:58] Yes, but he’s also got that ankle monitor. 是的 但是他还戴了监视脚环啊
[35:00] The killer made a cipher out of spine, 凶手用脊椎骨做出了密码
[35:02] and he wrote malware on bone, 他在骨头上编写了恶意软件
[35:04] and-and he killed two people 用空弹和窗帘杆
[35:06] with blanks and a curtain rod. 杀死了两个人
[35:08] I think he can get around an ankle monitor. 我觉得他对付得了监控脚环
[35:09] Pelant did this, Cam. He did it. 是普朗特干的 凯 是他干的
[35:12] Call Dr. Brennan. 给布纳恩博士打电话
[35:14] Your body won’t be arriving any time soon. 那具尸体运不来了
[35:17] Why? 为什么
[35:18] The coroner’s van left the scene with a Metro PD escort, 验尸官的车由警察护送离开事发现场后
[35:22] but they got a radio call ordering them 却收到无线电话命令他们
[35:24] to reroute to the medical examiner’s office, 改变线路去验尸员办公室
[35:27] where there was paperwork ordering the body transferred 那里有文件命令将尸体转移到
[35:30] to DC Memorial. 华盛顿纪念堂
[35:32] DC Memorial also had paperwork. 那里还有一些文书
[35:34] Only theirs said that the autopsy was complete, 只是上面说尸检已经完成
[35:37] and that infectious tissue was found. 发现了具传染性的组织
[35:40] Oh, my God. The protocol. 我的天 协议
[35:42] What? What protocol? 什么 什么协议
[35:44] Once autopsies are complete, 一旦解剖完成
[35:46] bodies with infectious tissue are cremated 有传染性组织的尸体
[35:48] as medical waste. 将像医疗废物一样火化
[35:50] A set of orders were passed down through channels 一系列命令从上面传达下来
[35:52] that even the Almighty Himself would need an atlas 即便是万能的上帝也会需要图谱
[35:55] and a double shot of bourbon to navigate. 和两杯波旁威士忌去操作
[35:58] He thinks he’s smarter than us. 他认为自己比我们聪明
[35:59] He may be right. 他可能是对的
[36:05] I don’t know anyone smarter than I am. 我没遇到任何比我聪明的人
[36:07] Well, they didn’t say that he was, just that he might be. 他们没那么说 只是觉得有这种可能
[36:10] Okay? 好吧
[36:11] Pelant’s parole officer’s bringing him in, which is good. 普朗特的假释官把他带来了
[36:13] He’s resourceful. 他机智狡猾
[36:15] That doesn’t make him smarter than I am. 并不能说他比我聪明
[36:18] Primitive hunters were resourceful. 原始狩猎者也很机智
[36:20] Oh, you know, he did manage to get gunpowder 他没有留下任何蛛丝马迹的就搞到了
[36:22] for his bang stick without leaving tracks. 捕鱼枪的火药
[36:24] That’s pretty resourceful. 确实够机智狡猾的
[36:25] He could have used putrefied urine. 他可以用腐臭的尿液
[36:27] It’s an excellent source of potassium nitrate. 那是极好的硝酸钾来源
[36:29] Right. Oh, so you’re saying 好吧 你是说
[36:31] that sometimes something that stinks has the potential 有时散发恶臭的东西
[36:33] to be turned into something– 也有潜质变成
[36:36] I don’t know– valuable? 很有价值的东西
[36:38] Are you talking about putrefied urine or a mighty hut? 你指的是腐臭尿液还是强大小屋
[36:43] Both. 两者都有
[36:52] Lot of trouble carting that thing in here. 把那东西运来还真不简单
[36:54] Why’d you do that, Agent Booth? 为什么那么做 布斯探员
[36:55] My guys took a look. 我的人要检查一下
[36:56] – Turns out there’s a vacuum tube missing. – Yeah? -结果发现缺失了一个电子管 -是吗
[36:58] That’s a drag. It’s going to be tough to replace. 真令人头大 那东西很难换的
[37:01] Especially since I can’t get online. 尤其是我还不能上网
[37:02] That seems like a pretty minor obstacle for a man 这对于能在骨头上编写电脑病毒的人来说
[37:04] who can write a computer virus on bone. 不是什么难事吧
[37:06] Mm, mm, no, not virus. 不是病毒
[37:08] The word you’re looking for is “Worm.” 你想说的是”蠕虫”
[37:10] It’s a common mistake. 常见的错误
[37:12] So, you don’t deny it. 这么说你不否认
[37:13] Why deny the impossible? 为什么要否认不可能的事
[37:14] This sends a signal every 这个东西每38秒
[37:17] 38 seconds to the monitoring company, 就会给监控中心发信号
[37:19] and the records will show that I never left my house. 记录会显示我从没离开过家
[37:22] I talked to them. He’s right. 我问了监控人员 他说的不错
[37:24] You can charge me, you can charge me, 你可以指控我 当然可以
[37:26] but-but what jury is going to believe that I killed a girl, 但陪审团不会相信我能在38秒内
[37:28] cut her up, and then dumped her in the museum, 杀了那女孩 再肢解了她
[37:30] all in 38 seconds? 然后把她丢在博物馆里
[37:34] You did it, but you couldn’t have done it. 你确实杀了她 但你又不可能做了这些
[37:36] It’s quantum indeterminacy. 这是量子不确定性
[37:38] I knew you’d say that. 我就知道你会这么讲
[37:41] I have a lot of time on my hands, 我有大把空闲时间
[37:42] so I’ve read all the court transcripts 于是就拜读了你们提供法庭证词的
[37:43] where you guys gave testimony. 所有文本记录
[37:45] You are not gonna get away with this, pal. 朋友 你跑不掉的
[37:47] Actually, it kind of looks like he is. 实际上看起来他能逃得掉
[37:49] It’s the giant flaw in our system. 这就是美国法制的巨大漏洞
[37:51] Trying to make the system secure, 试图建立安全的机制
[37:53] we make it more complex. 却使之变得很复杂
[37:55] But the more complex we make it, 可是越是复杂
[37:57] the more insecure we actually are. 实际上却更不安全
[38:01] It turns out I’m not a complex guy. 可我不是一个复杂的人
[38:03] I’m a simple guy, and simple guys 我是个简单的人 然而
[38:05] always take down guys like you. 简单的人总能制服你这种人
[38:09] Tell his guard he’s ready to go. 告诉护送人员 他可以走了
[38:12] Thanks. 谢谢
[38:14] Give Jack Hodgins my regards. 替我向杰克·哈金斯问好
[38:19] I knew he’d enjoy the code in the spine. 我就知道他会喜欢那个脊椎谜语的
[40:41] We will get him, Booth. 我们会抓住他的 布斯
[40:42] It might take time, but he is not smarter than I am. 也许需要些时间 但他没我聪明
[40:45] Right. 没错
[40:48] Just be careful in here, all right? 进来一定要小心
[40:49] I don’t want you to trip… 我不想让你绊倒…
[40:50] Light around here somewhere– I got it. 灯就在这附近 我来找
[40:52] – Booth? – Yeah? -布斯 -怎么
[40:53] The mighty hut appears to be leaking. 强大小屋可能在漏水
[40:56] I’ll be able to patch that. 我会修好的
[40:57] Listen, I told you, this place needs a lot of work, 告诉过你 这个地方需要大修特修
[40:59] so you have to use your imagination. 所以你要充分发挥下想象
[41:05] Huh? 怎么样
[41:07] Right? Uh-huh. 还好吧 怎样
[41:13] Oh, my God, Booth. 天呐 布斯
[41:16] Right. 好吧
[41:18] Uh, look, it’s no big deal. 没什么大不了的
[41:18] You know what? I can get my security deposit back. 我可以把押金要回来
[41:21] It was only one month’s salary. It’s not gonna kill me. 只是一个月的薪水而已 没什么大不了
[41:24] You don’t want to go over there. 你别过去了
[41:26] That part kind of blew up. 那儿坏了
[41:27] It’s where the marshals breached. I’m sorry. 管子裂了 对不起
[41:29] This is a bad idea. I messed up. 这真是糟糕的决定 我错了
[41:32] It’s perfect. 这里好极了
[41:34] What? 什么
[41:35] I can see the bones, Booth. 我可以看到”骨头” 布斯
[41:37] The bones of the house. 房子的”骨头”
[41:40] It’s going to be wonderful. 会很棒的
[41:42] You mean that? 你真这么觉得
[41:43] The beams and the doorways appear 光线和走廊的角度
[41:44] to be structurally sound, 很合适
[41:45] and the proportions are very pleasing. 房间结构也不错
[41:49] I can imagine it whole. 我完全可以想象的出来
[41:51] So can I. 我也可以
[41:52] There’s a backyard, 还有后院
[41:53] there’s room for a swing… A tree house! 还有放秋千的地方…还有树屋
[41:56] Where-Where’s the baby’s room? 宝宝的房间呢
[41:57] Oh, you’re gonna love it. Okay, it’s this way. 你会喜欢的 在这边
[41:58] Be careful walking around, all right? 小心脚下
[42:01] Look, it’s right here. 就在这里
[42:01] It’s right next to our room, okay? 就在我们屋子旁边
[42:03] So we can be close to her. 这样我们离她就很近了
[42:04] And we’re gonna rip that wall out, and it’s gonna be huge. 然后把这堵墙推倒 这里就会很宽敞
[42:07] Oh, we could plant a cherry blossom tree outside the window. 可以在窗户外面种一棵樱花树
[42:11] Anything. Yes, we can. 什么都行 都可以
[42:12] I-I already talked to Wendell, 我和温德尔说了
[42:13] and he… you know, he needs the work, 他也需要这份工作
[42:15] so, we’ll get this place in decent shape 我们可以在宝宝出生前
[42:17] before this baby arrives. 就把房子装修好
[42:20] We have a house, Booth. 我们有房子啦 布斯
[42:24] You found our house. 你为我们找到了房子
[42:27] We have a home. 我们有家啦
[42:30] Oh! Oh, could you feel that? She kicked! 感觉到了吗 她刚动了
[42:32] I think she’s trying to tell you that she likes her room. 我觉得她想告诉你她很喜欢自己的房间
[42:35] – You think? – Yeah. -是吗 -是的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号