Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] No, Daddy, I can’t. Don’t make me. 不要嘛 爸爸 我不敢 别逼我
[00:06] Sweetie… 宝贝儿
[00:07] there’s no monster in the toilet. 厕所里没有怪物
[00:09] I promise you, Princess, okay? 我向你保证 小公主 乖
[00:12] I poop by myself. 我一直都是自己便便
[00:14] And Mommy poops by herself, right? 妈咪也是自己便便的 对吧
[00:18] You can, too. Look at you. 你也可以的 你看你现在
[00:20] You are a big girl now. 都已经是大姑娘了
[00:22] But I’m scared. 可是我害怕
[00:23] That’s okay, sweetie. 没关系的 宝贝儿
[00:24] That’s okay. We’re all scared sometimes. 没关系的 我们都有害怕的时候
[00:27] But that’s why you get to have 可是如果你乖乖的自己去便便的话
[00:28] as much ice cream as you want. 你想吃多少雪糕都行
[00:30] And… 而且
[00:31] a cat. 我还会给你买只猫
[00:33] Okay? 好吗
[00:35] Okay. 好的
[00:37] Go ahead, sweetie. 去吧 宝贝儿
[00:38] Daddy’s going to stay right here, Princess. 爸爸就在这等你 小公主
[00:42] That’s a good girl. A good, brave girl. 真是好孩子 勇敢的好孩子
[00:46] Everything’s gonna be just fine, I promise. 你不会有事的 我保证
[00:49] I want a brown cat 我要一只棕色的猫
[00:51] and a turtle! 还要一只小海龟
[00:56] What’s the matter? 怎么了
[01:09] You’ll receive excellent care at St. George’s. 你在圣乔治医院会得到很好的照顾
[01:13] Our maternity facilities are number one in all categories. 我们的产房设备是所有领域中最好的
[01:16] Including the incidence of staph infection. 包括葡萄球菌感染事件
[01:18] No, this is a great hospital, okay? 不 这是家很棒的医院
[01:20] They’ve got great doctors, plus they have the best 他们有出色的医生 再说他们还有全球
[01:23] lactation specialist in the world. 顶尖的哺乳专家
[01:25] She’s so good, I bet she could teach me how to lactate. 她好到我觉得她都能教会我哺乳
[01:27] Okay, you have made your preference for our baby 好吧 你已经表明了你希望
[01:29] being born in a Catholic hospital very clear. 我们的孩子在天主教医院出生的意愿了
[01:31] Catholic has nothing to do with it, okay? 这跟天主教一点关系都没有
[01:33] It’s just, it’s an outstanding hospital, right? 只不过是这家医院真的很赞
[01:35] Mm-hmm. I want a home birth, where I can control things. 可我想在家里生 那样一切都在我的掌控之中
[01:37] A lot safer in the hospital, Bones, come on. 在医院里生要安全得多 骨头
[01:39] No. 才不是
[01:39] On the contrary, hospitals are breeding grounds for 正好相反 医院简直就是
[01:42] antibiotic-resistant super germs 抗药性超级细菌滋生的温床
[01:43] leading to a high incidence of E. Coli 会导致大肠杆菌感染
[01:45] and staphylococcus infections. 和葡萄球菌感染
[01:47] – I’m sorry, is that true? – No! No. -抱歉 她说的是真的吗 -不 不
[01:48] No. 不是
[01:50] Based on the spatter patterns and viscosity, 就飞溅形状和粘稠度来讲
[01:53] I see indications of blood, 我觉得这些有可能是血迹
[01:55] blood, cerebrospinal fluid, 血迹 脑脊髓液
[01:57] amniotic fluid, 羊膜水
[01:58] blood, more blood… 血迹 还是血迹
[02:01] Is there a problem back there? 你们那边有什么问题吗
[02:03] Don’t touch anything. 什么都别碰
[02:04] – Brennan. – Put the light away. -布纳恩 -把你的电筒收起来
[02:05] Oh. Cam just found an eyeball in a toilet. 凯在马桶里发现了一个眼球
[02:08] I didn’t check the toilets. 我刚才没仔细看马桶
[02:10] Let’s-let’s get out of here. 咱们走吧
[02:12] Great tour. Great hospital. 精彩的介绍 出色的医院
[02:15] We’ll be in touch, all right? I’ll get that, uh, 咱们回头再联系 好吗 我会
[02:16] lactation specialist’s number from you, all right? 找你要那个哺乳专家的电话号码的 好吗
[02:18] – Don’t need that. – Right? -我用不着哺乳专家 -好吗
[02:19] – I’m lactating right now. – This is a great spot. -我已经开始分泌奶水了 -医院真不错
[02:21] There are no signs of anyone 这个房子里没发现任何
[02:22] being killed or dismembered in the house. 有人被杀或是被肢解的迹象
[02:25] Which means the remains 也就是说这些遗骸肯定是
[02:26] must have come up through the pipe. 从抽水管道里出来的
[02:27] Wow! Okay, the rest of the body’s probably 好吧 尸体的其余部分可能
[02:29] blocking the lines. This kid is going to have 还在下水道里堵着呢 这小孩
[02:31] some serious issues with toilet training, huh? 以后就更不敢用马桶了
[02:33] Okay, I have a sphenoid, 我找到了一块蝶骨
[02:36] and what looks like several fragments of the maxilla. 和几块看起来像是上颌骨的碎片
[02:40] You’re good. I’m still trying 你真厉害呀 我还在想办法
[02:42] to get a hold of this eyeball. 把这个眼球捞上来呢
[02:44] Hey, how did the, uh, hospital tour go? 你们去医院了解得怎么样了
[02:45] – May I? – Booth liked it. -我来 -布斯很喜欢
[02:47] But he seems very comfortable 但他好像很喜欢待在
[02:48] around germs. 满是细菌的环境里
[02:50] Yeah. Boys are like that. 是啊 男生都这样
[02:51] It was a great hospital. Shiny machines, 医院很棒 仪器都是崭新的
[02:53] masks all over the place. 来来往往的人都戴着口罩
[02:55] Exactly what you need 正是你生孩子的时候
[02:57] when you’re about to have a baby, right, Bones? 所需要的环境 对吧 骨头
[02:58] I’ll need more bones 如果我们想确认死者的身份
[03:00] if we’re going to learn anything about this victim. 我还需要更多的骨头
[03:02] Oh, local cops say roots clogged up the sewer lines, 当地的警方说树根阻塞了污水管道
[03:05] and stuff is backing up all over the neighborhood. 整个街区的下水道都堵了
[03:07] The question is, 问题是
[03:07] how did the vic wind up in so many pieces? 我们的死者是怎么落得五马分尸的下场的
[03:09] Well, the deceased could have 有可能是尸体被困在了
[03:12] become trapped in the sewer, and then decomposed, 污水管道里 然后肌肉组织都分解腐烂了
[03:15] which I have never seen, but I’d certainly like to. 我以前是从没见过这种情况 但我很想见识一下
[03:17] I could write a paper and-and cite you. 我可以写篇论文然后引用你刚刚的话
[03:19] – That’s okay, Bones. – Maybe the victim -这就不用了 骨头 -又或者是死者
[03:21] was flushed down more than one toilet. 被人从好几个不同的马桶冲了下去
[03:22] Another fascinating prospect. 如果是那样也很神奇
[03:24] Okay. Sorry I asked. 好吧 我真不该问
[03:26] Animals could have eaten the tendons 他的筋腱和软骨
[03:27] and the cartilage, 可能都被动物吃掉了
[03:28] causing him to break apart into multiple pieces. 导致他碎成了无数块
[03:30] Bones, you don’t have to get so excited, okay? 骨头 你用不着这么激动 好吧
[03:32] This-this is not a game. 这不是游戏
[03:33] Yes. Yes! A winner. 好耶 好耶 夹到了
[03:36] Good one. 干得好
[03:39] Oof. Sorry. 抱歉
[03:41] There we go. 好了
[04:20] These are from the species ailanthus altissima. 这些是臭椿的根
[04:23] It originated in China, where it’s called tree of heaven, 原产于中国 在当地被称作天堂树
[04:26] and we find it clogging a sewer pipe. 却堵了下水管道
[04:28] There’s a joke in there somewhere, 这里有笑点啊
[04:30] if anyone wants to knock it loose. 你们谁想开怀一笑啊
[04:32] Thanks. I’ll pass. 谢谢 我就免了
[04:33] I see the irony, I-I don’t see the joke. 我只看到讽刺的地方 没看出笑点来
[04:35] But this stage in my pregnancy, 不过以我现在的怀孕状态来说
[04:37] my IQ could be eight to ten points lower than normal. 我的智商会比平时低八到十个点
[04:40] Which is why we all need to pitch in and help out 就是说我们每个人都要全力以赴
[04:42] every way we can. 竭尽所能地给予帮助
[04:44] I’m becoming a certified doula. 我就要获得助产士的资格认证了
[04:49] You aren’t getting anywhere near my cervix, Ms. Wick. 你别想碰我的子宫颈 维克小姐
[04:52] Just saying. 我只是说说
[04:53] Should you find yourself in need, 万一你有需要的话 可以找我
[04:54] I could stop at the perineum. 我可以在会阴处就停下来
[04:56] What I need to know 我只想知道
[04:57] is what progress you’ve made with the bones. 你对这些骨头调查得怎么样了
[04:59] We only have fragments, so it’s difficult to determine much. 我们手头上只有一些碎片而已 很难看出什么来
[05:03] But since there’s no duplication of elements, 但是鉴于这里没有重复的部分
[05:05] the remains originate from one victim. 这些碎片来自于同一位被害人
[05:07] And I have found enough bones 而我已经找到了足够的骨碎片
[05:09] that form the maxillary sinus 拼出了上颌骨窦
[05:11] to indicate the victim is male. 足以判断被害人是男性
[05:12] A man, in pieces, 一个男人 被人肢解
[05:14] in a sewer. 还被冲下了污水管道
[05:15] Well, at least we’re getting somewhere. 至少有个大致的方向了
[05:17] Would the lady care for some tendon? 女士 想不想来点筋腱
[05:18] Why, thank you, sir. My favorite cut. 好呀 谢谢你 先生 正对我口味
[05:21] Run your headlamp over the table again. 再用你头上的灯照一下桌子
[05:29] He has a lens implant. 他的眼睛植入了人工晶状体
[05:43] Okay… 好的
[05:51] And it has a serial number. 上面还有序列号呢
[05:53] We can ID our victim. 我们可以查出死者的身份了
[05:55] Nice, Dr. Brennan. 干得好 布纳恩博士
[06:02] Hey. I’ll have a couple black. 给我来杯双份的黑咖啡
[06:03] Whoa, whoa, whoa. Wait, whoa. What is that thing? 等一下 那是个什么东西呀
[06:06] We’re trying to rub out Mocha Joe’s down the street. 我们准备干掉街那头的那家摩卡老乔
[06:08] Ooh. What can you tell me about the, uh, spice-a-chino? 不错嘛 菜单上那个香香奇诺是什么
[06:11] It’s like a cappuccino, but with four different spices? 跟卡布其诺差不多 只不过有四种不同的香料
[06:14] Sweets, just get on with this, okay, 小甜甜 赶紧点 点完就走了
[06:15] so I don’t have to look at that thing. 我不想看到那个东西
[06:16] What do you have against the cappuccino machine? 你干嘛那么讨厌浓缩咖啡机
[06:18] This is a diner. 这是家餐馆
[06:18] I come here because there is no cappuccino machine. 我光顾这里就是因为这里没有浓缩咖啡机
[06:21] You understand? Some things, they need to be sacred. 你明白吗 有些东西应该是神圣的
[06:23] Right? Preserved. 明白吗 受到保护
[06:25] All right? In this country, there is a line between 在这个国家 传统的咖啡
[06:27] coffee and foamy crap. 和满是泡泡的破烂玩意是不能混为一谈的
[06:30] And when that line gets blurred, 当这个界限模糊以后
[06:31] people, they just become animals. 人就成了动物
[06:32] – You okay? – No! No, I’m not okay. -你还好吧 -不 我一点都不好
[06:34] I’m not dunking my donut into some cappuccino. 我才不要用我的甜甜圈沾什么烂鬼卡布其诺
[06:37] That’s not why I joined the Army. 我当初参军可不是为了这个
[06:38] I didn’t join the Army for that, you know? 我可不是为了那个参军的
[06:40] We’ll take two regular coffees, please. Thanks. 我们要两杯普通咖啡 谢谢
[06:41] Two black. 两杯黑咖啡
[06:43] – Let’s sit. – What? -坐会吧 -干吗
[06:44] Let’s sit down. 就坐会
[06:49] Gotta be honest, 我得说老实话
[06:51] tiny issue…somewhat…somewhat oversized reaction. 很小的事 你的反应却很过激
[06:55] What’s going on? 到底出什么事了
[06:57] Okay. I, uh… 好吧 我
[06:59] Okay. 好吧
[07:01] Okay. 好的
[07:04] I need to ask you for some help. 我得求你帮个忙
[07:06] Here you go, boys. 咖啡来了 帅哥们
[07:08] Look at that! 多好
[07:10] Black coffee. Um… 黑咖啡
[07:11] Bones, she wants to have the baby at home, 骨头想在家里生孩子
[07:14] and I want to have the baby at the hospital, 而我想让她去医院里生
[07:15] and, you know… 你明白的啦
[07:16] Have you discussed this with her? 你跟她讨论过这个问题吗
[07:18] Oh, she’s dug her heels in. Come on, you know Bones. 她坚决着呢 拜托 你也了解骨头啊
[07:20] What do you want me to do? 那你想我怎么帮你
[07:21] I mean, if she’s not going to listen to you, 如果她连你的话都不听
[07:22] she’s not going to listen to me. 那她更不会听我的
[07:24] Okay, look, I’m thinking that maybe you have some of that, 我在想 没准儿你有那种
[07:26] you know, heavy-duty, “in case of emergency” 经得起推敲的”以防万一”
[07:29] shrinky stuff that you could throw at her? 之类的心理学概念能对她有用呢
[07:31] – You know, that… – Look. -其实 -拜托
[07:32] I’m desperate. I’m desperate. 我没辙了 真没辙了
[07:34] Yeah. I’m not… see, I’m not really supposed to, um… 我知道 我不能 我不应该
[07:37] take sides, when it comes to co-workers and personal issues. 在这种关系到同事和个人问题的事上偏袒任何一方
[07:41] No, no, no. It’s not coming from 不对不对 这事跟
[07:42] a co-worker place, here. 同事什么的没关系
[07:44] Look, it’s, uh… I’m asking you as a friend. 我是在以朋友的身份请你帮忙
[07:47] Oh. I’m touched. 我好感动
[07:51] It’s nice to hear you acknowledge me as a friend. 很高兴你把我当朋友看
[07:54] So you’ll do it? 那你就打算帮我咯
[07:55] That’s what friends do. 这是朋友该做的嘛
[07:59] All right. 很好
[08:00] We should… we should do more stuff together, right? 我们应该一起做点儿别的什么
[08:03] I mean, we don’t… We don’t ever… 我们平时 我们从来没有
[08:04] Let’s grab a beer sometime, for the heck of it. 咱应该找时间喝一杯
[08:06] – Watch soccer. – Soccer? -看足球什么的 -足球
[08:09] Why not? 就是啊
[08:10] – Baby steps. – Okay. -一步一步来 -好
[08:11] Okay? First, let’s deal with the hospital thing. 首先 咱先把上医院生孩子这事儿解决了
[08:14] – Yeah! Yeah! – Okay? -对 当然 -行吗
[08:16] Hey? Friend? 对吧 朋友
[08:17] – Yeah. – All right. Booth. -没错 -好 我是布斯
[08:19] So I cross-checked the serial number on the lens implant 我在厂家数据库里交叉核对了
[08:22] against the manufacturer’s database, and a name came up. 人造晶状体的序列号 找到了死者的名字
[08:26] Rob Lazebnik. 罗博·拉伯尼克
[08:28] Lazebnik? 拉伯尼克
[08:29] That name sounds familiar. 这名字听着耳熟啊
[08:30] Did you, uh, run it through the NCIC? 你在国家犯罪信息中心里查过吗
[08:32] Yep. Lazebnik was a fugitive. 查了 拉伯尼克是个逃犯
[08:35] He escaped from the federal penitentiary at Jamestown 四个星期前 他从詹姆斯敦的联邦重罪监狱里
[08:38] four weeks ago. 逃走了
[08:40] Well, it looks like he was better off behind bars. 看来他还是在监狱里比较安全
[08:45] So someone killed my husband. 这么说 有人杀了我丈夫
[08:47] No surprise there. 早就料到了
[08:48] He was ripping off his clients; it was a Ponzi scheme. 他当初用了庞氏骗局 骗了不少客户的钱
[08:48] 骗人向虚设企业投资 以后来投资者的钱作为快速盈利付给最初投资者
[08:51] – Like with Bernie Madoff. – If only. -就像伯尼·麦道夫一样 -要是那样就好了
[08:53] Madoff’s wife ended up with something to live on. 麦道夫的老婆最后还有钱养活自己
[08:55] Rob? 罗博呢
[08:57] Burned through everything he ever had. 把所有的钱都败干净了
[08:59] Must have been fun while it lasted. 当时行骗的时候一定很有意思
[09:01] Oh. Yeah. 对 没错
[09:02] For him. 对他来说是这样
[09:03] He got to act like a high roller. 他得显得像个有钱人
[09:05] He blew it all at casinos, buying fancy yachts… 在赌场挥金如土 豪华游艇随便买
[09:07] Oh, and there were plenty of hookers. 对了 他还找过好多妓女
[09:08] There wasn’t a dime left for me. 最后却一分钱都没留给我
[09:10] Right. So who did your husband try to contact 好 那你丈夫在越狱之后
[09:12] after he escaped from prison? 联系过谁吗
[09:14] For help? Nobody. 找人帮忙吗 没人
[09:15] Robbie burned every bridge he had. 罗比的人脉已经全毁了
[09:17] Which means that leaves you. Did he try and contact you? 这就意味着只剩你了 他和你联系过吗
[09:19] Not a chance. 不可能
[09:20] I told that son of a bitch I would slit his throat 我跟那个混蛋说了 要是他敢再跟我说话
[09:23] if he ever tried to talk to me again. 我一定把他的脖子给抹了
[09:25] Really? 真的吗
[09:28] – It’s a figure of speech. – Right. -我就是说说而已 -嗯
[09:30] Probably best if you don’t leave town during this investigation. 在调查期间你最好别出远门
[09:33] Don’t worry. 别操心了
[09:34] Can’t afford to. 我没那个钱
[09:38] Almost all of the bones appear to 差不多所有的骨头都是
[09:40] have been fractured post-mortem. 在死后断裂的
[09:42] Yeah. They were probably broken up 对 凶手把骨头弄碎
[09:43] so they could fit down the drain. 是为了把骨头丢进排水管吧
[09:45] Booth is pressuring me to have the baby in a hospital. 布斯在给我施压 让我在医院生孩子
[09:48] Well, that’s not his decision. 这可不是他的决定
[09:50] Booth says that he’s worried about complications, 布斯说他担心并发症
[09:51] but I’m healthy, 可是我挺健康的
[09:52] and I don’t mean to be boastful, 我不是想吹牛
[09:54] but my mucosal plug is superb. 我的宫颈粘液栓质量非常好
[09:58] All right. Girl’s got good plug. 好吧 你的粘液栓质量很好
[10:00] And now we all know. 我们都知道了
[10:02] I ran a tox screen 我对眼部体液
[10:04] on the ocular fluid, and it came back negative, 做了毒理检查 结果为阴性
[10:06] which eliminates poison as cause of death. 排除了中毒的死因
[10:08] You have anything? 你有什么发现吗
[10:09] There’s a fragment of the right ninth rib with striations 右侧第九根肋骨的碎片上有条痕
[10:13] that are consistent with a stab wound. 和刀伤结果相吻合
[10:14] But there’s so little evidence, it would be irresponsible for me 但目前的证据太少 我如果现在下结论
[10:17] to form a conclusion at this point. 就太不负责任了
[10:19] Come on. 拜托
[10:21] Just this once. 就大胆一次吧
[10:22] – No. – You can do it. -不行 -你可以的嘛
[10:25] Just say “It’s a stabbing.” 就说”这是一处刀伤”
[10:26] – I can’t. – We’ll think you’re cool if you do. -我做不到 -你如果做到了就太酷了
[10:29] Well, I want to be cool. 我也想变得很酷
[10:34] But I can’t. 可我做不到
[10:37] It’s okay, honey. We still love you just the same. 没关系 亲爱的 我们还和以前一样爱你
[10:46] It’s adorable! 好可爱啊
[10:49] What else can you make it do? 你还能让它做什么
[10:51] Okay, this is not a toy. 拜托 这不是玩具
[10:52] Who am I kidding? It’s the coolest toy ever. 我在骗谁呢 这是史上最酷的玩具
[10:55] It’s a Sewerbot. 这是下水道机器人
[10:57] Right now, its identical twin 现在 另一个一模一样的机器人
[10:58] is about to crawl into the sewer pipes 正准备爬进有个那神奇卫生间的
[11:00] by the house with the magic toilet. 房子的下水管道
[11:03] Now, your job is to stare at muck. 现在 你的任务就是盯着这些烂泥
[11:06] Give a shout if you see anything that could be evidence. 如果看到可能是证据的东西就喊一声
[11:13] Mm, nothing here. 这里没有
[11:16] Nothing yet. 还是没有
[11:18] Nothing now. 暂时没有
[11:20] Nope. 没有
[11:21] Still nothing. 依然没有
[11:23] Nothing there. 那儿也没有
[11:25] Nada. Nothing… 没有 没有
[11:27] Is that really necessary? 你有这必要吗
[11:28] I thought… 我以为
[11:30] You’re right. 你说的对
[11:40] Do you think I overstepped my bounds by becoming a doula? 你觉得我去当助产士是不是有点儿过头了
[11:43] – Yes. – No, really. -对啊 -别开玩笑 说真的
[11:45] Yes, really. 没开玩笑 确实
[11:46] But it was so nice of me. 可我只是想帮忙啊
[11:48] It’s more creepy than nice. 你这样做挺瘆人的
[11:49] You’re joking. 你在开玩笑吧
[11:51] Wish I was. 我也希望如此
[11:52] Oh, God. 天呐
[11:53] Okay, yes, I’m sorry. 好吧 抱歉
[11:54] – I was joking. – No. -我在开玩笑 -不是这个
[11:56] I found a partial scapula. 我看到了一块肩胛骨碎片
[11:58] You said shout. 是你让我喊一声的
[12:06] We have a lot of work today. 我们今天有好多事的
[12:08] I don’t understand why we have to spend any of it with Sweets. 我搞不懂为啥要花时间找斯维斯
[12:10] Bureau procedure. You know how it is. 局里的规定嘛 你懂的
[12:12] Right, Sweets? 对吧 小甜甜
[12:13] Yeah, yeah. 对 对
[12:14] So I need to, uh… 我需要
[12:15] I need to do a partner assessment 我需要对你作为搭档的工作
[12:17] to see how you function, so Agent Booth 做一个评估 这样布斯探员
[12:19] can be paired with the proper person while you’re on leave. 在你请假期间就能找到合适的搭档了
[12:21] I’ve never heard of such an assessment. 我没听说过还有这种评估
[12:23] Oh, it’s new. 新规定嘛
[12:24] You know how the bureau is. 你知道局里就这样
[12:27] Fine. 好吧
[12:29] Then assess me. 来评我吧
[12:30] Hurry it along here, Sweets. 抓紧时间吧 斯维斯
[12:31] Okay. 好
[12:32] Uh, first question. 第一个问题
[12:34] Would you describe yourself as overly cautious, 你认为自己是过于谨慎
[12:37] appropriately cautious 适当谨慎
[12:39] or a risk taker? 还是敢于冒险
[12:41] Appropriately cautious. 适当谨慎
[12:44] Okay. 好
[12:45] Do you tend to make decisions 你在做决定是倾向于
[12:47] based on gut instinct or on expertly compiled data? 根据直觉呢 还是科学汇总过的数据
[12:51] The latter. 后者
[12:55] All right. 好
[12:57] Question three. 第三个问题
[12:58] How would it affect your decision-making process 以下情况会对你的决策过程产生什么影响
[13:01] if, uh… 比如说
[13:02] expertly compiled data 科学汇总过的数据
[13:05] proved something, uh, conclusively 证明了某个违背你
[13:07] despite your belief system? 价值观念的理论
[13:09] I’d have to have an example. 你得给我举个例子
[13:11] An example. 举例子
[13:13] Um, I don’t know– uh, I don’t know 比如说 比如说
[13:14] where, uh… 在
[13:16] Say, the safest place to give birth 假如 生孩子最安全的地方
[13:18] is in a well-respected hospital or… 是在一家享有声誉的医院还是
[13:21] Why you looking at me like that? 你为啥这么看着我
[13:23] You are using this partner assessment 你在利用搭档评估
[13:25] to influence me on a personal matter. 来在私人事务上说服我
[13:27] – That is extremely unethical. – Wait. -这实在太没有职业道德了 -等下
[13:29] Assuming that psychologists have ethics. 不过前提是心理学家们确实有职业道德
[13:31] – I don’t know. – Uh, okay. -我也不知道 -好吧
[13:33] Uh, Dr. Brennan, perhaps the… the emotions 布纳恩博士 也许 你在怀孕期间
[13:35] that you’re experiencing during pregnancy 产生的这些情绪
[13:36] are affecting what… what should be 会影响那些
[13:39] a carefully reasoned decision. 应该仔细考虑的决定
[13:41] I mean, for your sake and the baby’s, 从你和孩子的角度考虑
[13:42] the safest place to give birth is a hospital. 生产最安全的地方肯定是医院
[13:45] No, that’s not true. 不对 你胡说
[13:46] Are you the one who has to undergo 你需要承受
[13:48] wave after wave of mind-searing pain 一阵又一阵撕心裂肺的疼痛吗
[13:50] that only ends after a writhing, 并且这些疼痛只有在一个扭动的
[13:52] screaming object the size of a… a… 尖叫着的一个南瓜灯大小的
[13:56] a jack-o-lantern pushes its way through your vagina? 小家伙从你的产道里挤出来以后才会停息
[14:00] – No. – I thought you’d use the word “watermelon.” -不用 -我觉得“南瓜”不如”西瓜”合适
[14:03] I couldn’t think of the word. 我想不到合适的词
[14:04] When you give birth to a baby, 等你生孩子的时候
[14:05] you can make the decisions. 你就能做主了
[14:07] Right now, I don’t want to hear 现在 我不想从你嘴里听到
[14:08] any more about this from you. Understood? 任何有关生孩子的话 明白了吗
[14:09] Yes, ma’am. 是的
[14:10] We should go. Yeah. 我们该走了
[14:12] You two should be ashamed of yourselves. 你们俩该为自己感到惭愧
[14:14] Nice going. 干得好
[14:15] Oh… okay, okay, it wasn’t my finest moment, 好吧 刚刚我表现不够好
[14:18] but we’ll get through this together. 但是我们还可以想到别的办法
[14:19] If anything, it’ll make our friendship stronger. 总之 会让我们的友谊越来越坚固
[14:21] No soccer. 没足球
[14:23] Don’t say that. 别那么说
[14:29] This looks like part of his tibia. 这个看起来是他胫骨的一部分
[14:31] And some teeth! 还有一些牙齿
[14:32] Yeah, well, enjoy it, ’cause it’s our last. 是啊 玩得高兴 因为这是我们最后的发现
[14:34] The Sewerbot’s reached the end of the line. 下水道机器人到达污水管终点了
[14:38] Why would there be bars in a sewer? 污水管里为什么会有栅栏
[14:41] I don’t know. 不知道
[14:47] Because the sewer line ends at Jamestown Federal Prison. 因为污水管道的终点是詹姆斯敦联邦监狱
[14:50] Wait… wait a minute. 等…等一下
[14:51] This guy never escaped. 这家伙没越狱
[14:52] He was killed in prison, 他是在监狱被杀的
[14:55] and then dumped in the sewer. 然后被弃尸于污水管
[15:04] Jamestown’s a hard-core lockup. 詹姆斯敦是硬核监狱
[15:06] All right, so just stay close to me. 所以 跟紧我
[15:08] No eye contact, and I want you 不许有眼神交流 还有
[15:09] to keep an arm’s length from the bars. 和监狱门要有一臂的距离
[15:12] Prisoners won’t hurt a child. 囚徒不会伤害孩子的
[15:13] It’s one of their strongest taboos. 这是他们最忌讳的禁忌之一
[15:15] And since I am obviously just a few weeks from delivery, 况且 我明显离分娩只有几周
[15:17] I feel quite confident I will be safe. 我非常确信我会很安全
[15:20] Okay, work with me on this, okay, Bones? 这次听我的 好吗 骨头
[15:22] You have to learn how to compromise. 你得学会如何妥协
[15:24] I can compromise. 我可以妥协
[15:26] I’m willing to let you have our daughter baptized. 我愿意让我们的女儿接受洗礼
[15:29] Really? 真的吗
[15:30] Mm-hmm. 对
[15:31] Children need mythology. 孩子需要神话学
[15:33] It helps them make sense of the world. 有助于他们认知世界
[15:35] My religion is not a myth. 我的宗教信仰不是神话
[15:37] I’m an author, Booth. 我是个作家 布斯
[15:39] I understand how narrative works, 我知道记叙文的效果
[15:40] and so does your Bible. 你的圣经也一样
[15:41] A pregnant woman is about to give birth. 一名孕妇就要分娩
[15:44] She finds an inn, but they won’t let her stay there, 她找到一家小旅馆 但是他们不让她留下
[15:46] so she is forced to give birth in a barn. 所以她只好在仓房里分娩
[15:49] Whoever wrote that 不论是谁写的
[15:50] really knew how to manipulate an audience. 他真的非常了解如何掌控读者
[15:51] Well, it happened. 那是真实的故事
[15:52] Fine. 好吧
[15:54] You can baptize our daughter, 你可以给我们的女儿洗礼
[15:55] and I will make sure that she is born at home. 我只要她在家里出生
[15:57] Perfect compromise. 完美地妥协
[16:07] Anything new, Miss Wick? 维克小姐 有新发现吗
[16:10] We have so many pieces of bone, 我们有如此多的骨头
[16:12] and I haven’t found any evidence of kerf marks. 我还没找到任何切口痕迹的证据
[16:15] So, he wasn’t cut up with a knife or a saw. 所以 他不是被小刀或是锯子肢解的
[16:17] Absolutely not. 绝对不是
[16:19] His bones are fractured. 他的骨头是被折断的
[16:22] – Do you smell roses? – Yes. -你闻到玫瑰味了吗 -是的
[16:24] Rose water. 玫瑰香水
[16:25] It’s a uterine relaxant. 这是种子宫松弛药
[16:27] I learned about it in doula class. 我在助产士课上学到的
[16:28] Uh, it’s inert, so it won’t compromise the bones. 它是惰性的 不会损伤骨头
[16:31] You put rose water on the bones? 你在这些骨头上洒了玫瑰香水吗
[16:33] Yep, so when Dr. Brennan’s working, 对 这样布纳恩博士工作的时候
[16:35] she will also be relaxing uterinely. 就能同时放松子宫
[16:38] And the bones needed a little freshening up 况且 在污水管中待了四周的骨头
[16:40] after four weeks in the sewer. 也需要清新一下
[16:42] Who-who wouldn’t? 谁 谁不是呢
[16:44] Not all these breaks happened after he died. 并不是所有的折断都发生在他死后
[16:48] I found some remodeled fracturing of the manubrium, 我发现柄状体骨裂
[16:51] the distal end of the left clavicle 左侧锁骨的顶部骨裂
[16:53] and two of the upper ribs. 还有两根上部肋骨骨裂都已重塑愈合
[16:55] Those breaks occurred about a year ago. 这些骨折发生在一年前
[16:58] That’s when Lazebnik went to jail. 拉伯尼克差不多那时进的监狱
[17:00] He must have been beaten when he got there. 他一定一进去就被打了
[17:11] So Lazebnik’s remains show evidence that 拉伯尼克的遗体表现出他一年前
[17:13] he was beaten a year ago. 被打的证据
[17:14] No surprise there. 早料到了
[17:15] The food here’s all cooked by the inmates, 这里的食物都是囚犯自己烹饪的
[17:17] but the beef stew isn’t half bad. 不过红烩牛肉还蛮不错的
[17:18] Oh, so you know about the beatings. 这么说你知道他被殴打
[17:19] Well, he was probably beaten to learn 也许 他被打也许是为了
[17:21] the prison hierarchy. 学会监狱等级制度
[17:22] Exactly. Hey, you want some beef stew, you let me know. 没错 你们想尝尝红烩牛肉就跟我说
[17:24] My wife was always starving before she burst. 我老婆分娩前总是觉得很饿
[17:26] Thank you, but I’m a vegetarian. 谢谢 但是我是素食者
[17:28] So is my wife, except when she’s pregnant. 我老婆也是 但怀孕时例外
[17:29] Then she can’t eat enough cow. 那时候她怎么吃都吃不够
[17:31] You know what, you should try the… 你知道吗 你该试试
[17:32] – I am not your wife. – Right. -我不是你老婆 -就是
[17:33] Lazebnik was dumped into the sewer system in pieces. 拉伯尼克被肢解成小块丢进污水管道
[17:36] I’ll need to see the blueprints for the prison 我需要看一下监狱设计图纸
[17:38] to see what drains could have been used. 找到可能被利用的排水管
[17:39] Sure. Operations should have those. 当然 办公室应该有那些东西
[17:41] Great. 很好
[17:41] – How about a cookie, then? – Who did it, pal? -要不要吃饼干呢 -伙计 谁做的
[17:43] I baked them myself. 我自己烤的饼干
[17:44] No, the beating, all right? 不是 我是说殴打 懂吗
[17:45] Which one of these Boy Scouts beat him? 这些童子军中的谁打了他
[17:47] Uh, it’s impossible to tell. 很难说
[17:48] They pick their target, 他们挑选目标
[17:50] they form a ring around him– you can’t see inside– 围成环形 没法看到里面
[17:51] and then they go to town on him. 然后他们就会对他痛下狠手
[17:52] Another prisoner jumped in and broke it up 在守卫到来之前 就有另一个囚犯
[17:54] before any of us guards got out there. 冲过来 驱散了他们
[17:55] Do you know who broke it up? 你知道是谁驱散他们的吗
[17:56] Yep. He’s right there. 知道 在那呢
[17:58] Haze Jackson. 哈兹·杰克逊
[18:00] But he won’t talk. 但是他不会交代的
[18:02] Huh. Let me give him a try. 让我来试试
[18:02] You check out the blueprints. 你去核实设计图
[18:05] So Daisy said the bones 黛西说那些骨头
[18:08] were so fragmented that it could take days 碎得很厉害 需要花费几天时间
[18:10] to piece them back together by hand, 才能人工将它们重新组合起来
[18:12] so I did a digital reconstruction. 所以我做了个数码复原
[18:15] Now, the red indicates 红色标志的
[18:17] the bones that we’re missing. 是我们缺少的骨头
[18:19] Dr. Brennan found striations 布纳恩博士发现右侧
[18:21] on the right ninth rib that indicated 第九根肋骨上的条纹说明
[18:22] the possibility of a stab wound. 可能是戳伤
[18:24] Once we had more bones to look at, 我们一拿到更多骨头
[18:25] I found a nick on the anterior aspect 我就发现L1脊椎骨的前侧
[18:27] of the L1 vertebra that confirmed the victim 有处戳伤 证实了死者
[18:30] was stabbed in the abdomen. 是腹部受到刀伤
[18:31] Of course it was a stab wound. 当然是刀伤
[18:32] Why couldn’t she just say it? 她为什么就不能说出来呢
[18:34] Because she’s Brennan. 因为她是布纳恩
[18:35] Okay, so the knife went in 好吧 所以小刀从肋骨间
[18:37] at the rib and stopped when it hit the spine. 戳入直至戳到脊椎为止
[18:41] That’s nine inches and change, 差不多是9英寸多
[18:42] and it’d be difficult to find a knife that long in prison. 在监狱里很难找到这么长的小刀
[18:46] Hmm. What if he doubled over? 如果他弯腰了呢
[18:51] This compresses the distance between the rib and the L1. 这就缩短了肋骨和L1脊椎骨的距离
[18:54] Yes, to 3.75 inches. 没错 只有3.75英寸
[18:57] Is it possible to add the major abdominal blood vessels? 可以加上腹部主血管吗
[19:00] Sure. 可以
[19:01] If the weapon began at the right ninth rib 如果武器从右侧第九根肋骨起
[19:05] and nicked the L1, 戳至L1
[19:06] the inferior vena cava would be directly in its path. 下腔静脉可能正好在这中间
[19:08] That would cause massive internal hemorrhaging. 那就会造成严重的内出血
[19:11] Looks like we have our cause of death. 看起来我们找到了死因
[19:16] If they say I knew Lazebnik, 如果他们说我认识拉伯尼克
[19:18] then I guess I knew him, 那我想我就认识吧
[19:19] but I didn’t help him escape. 但我没帮他越狱
[19:21] I’ve only got two weeks left in here. 我还有两周刑期
[19:23] I wouldn’t risk screwing up now. 绝对不会现在冒险的
[19:24] Lazebnik didn’t escape. 拉伯尼克没越狱
[19:26] What do you mean? 什么意思
[19:27] He was killed in here. 他是在这里被杀了
[19:29] – What? – Yeah. -什么 -真的
[19:30] – Do they know who did it? – No. -他们知道谁杀了他吗 -不知道
[19:32] But you should. We know you stepped in and saved Lazebnik 但你该知道 我们了解到一年前拉伯尼克
[19:35] from getting a beating about a year ago. 被殴打时 你插手救了他
[19:37] So we know you two were looking out for each other, right? 我们知道你们俩相互照顾 对吗
[19:40] I just did what I would do for a friend. That’s it. 我只是做了为朋友应该做的 仅此而已
[19:43] Tell me about the beating. 跟我说说殴打是怎么回事
[19:44] Who was after him? 是谁在针对他
[19:46] I told you– 我告诉你了
[19:47] I’m getting released in two weeks. 我还有两周就获释了
[19:50] But it ain’t gonna mean much 但如果我在此之前就死了
[19:52] if I’m dead before that. 获释就没什么意义了
[19:54] They can make sure that doesn’t happen. 他们可以确保你不会如此
[19:57] – Not a chance. – Fine. -没门儿 -那好
[19:59] I’ll just extend your stay. 那我就让你多待一阵子
[20:00] – You can’t do that. – Oh, yeah? -你不能这么做 -是吗
[20:01] You know, impede on a federal 你知道 妨碍
[20:03] murder investigation, we’ll see what happens, okay? 联邦谋杀案调差 我们看看会有什么结果吧
[20:05] Thank you. 谢谢合作
[20:06] Okay. 好吧
[20:13] Okay. 好吧
[20:18] The last time I saw Lazebnik, 我最后一次见拉伯尼克时
[20:20] the warden had just pulled him off his job in accounting 看守把他从记账工作中拖走
[20:23] because she needed to see him. 因为她想见他
[20:25] – Why? – Dude was in here -为什么 -他是因金融诈骗
[20:27] for financial fraud or whatever, 这类的罪名被关在这里
[20:29] then he does the books for this place? 然后由他处理这里的帐务
[20:33] Put it together yourself. 你把这些连在一起想就明白了
[20:35] All I know is… 我所知道的就是…
[20:38] he went to the Warden’s office, and I never saw him again. 他去了典狱长的办公室 之后再没见过他
[20:41] Just… don’t say you heard it from me. 只是不要告诉别人是我说的
[20:46] They sic a guard on me, 如果被他们知道了报复我
[20:48] I might wind up in a wheelchair for the rest of my life. 下半辈子我可能就只能坐轮椅了
[20:53] I don’t know how Lazebnik got assigned to accounting. 我不清楚为什么会派拉伯尼克去做财务
[20:55] Is that not your responsibility? 难道指派工作不是你的职责吗
[20:57] I have a lot of responsibilities. 我要负的职责太多了
[20:59] That’s why I delegate. 因此才需要分派
[21:00] When I found out where he was assigned, 当我发现他被指派的工作时
[21:01] I pulled him off the job. 我立刻把他调离出来了
[21:03] That’s all that matters. 这就是全部事实
[21:04] There are over 500 drains 这里有500多条下水道
[21:06] that Lazebnik could have been dumped in. 可能成为拉伯尼克被抛尸的地方
[21:08] It would take weeks 如果我们要逐条检查
[21:10] for us to check every single one of them. 需要好几个星期才能完成
[21:11] Should you be on a case? 你现在该负责案件吗
[21:13] You look like you’re ready to give birth here. 你看上去像是马上要在这儿临盆了
[21:15] That’s exactly why we’d like to move this along. Shall we now? 正因如此我们需要加快进度 可以吗
[21:18] I don’t know how he got the job in the first place, 我不知道他是怎么得到这份工作的
[21:20] but it was a no-brainer for me to transfer him 但是当我发现有部分经费失窃
[21:22] once I found some funds had gone missing. 我毫不犹豫地就把他调走了
[21:24] Gone missing? I’m sorry. 失窃 等一下
[21:25] Why didn’t you tell me that on the phone? 为什么之前你在电话里没有提
[21:27] Lazebnik siphoned off a small amount– less than $500. 拉伯尼克只拿了很小一笔 不超过500
[21:29] I nipped it in the bud. 幸好我及时挽救了
[21:30] Doesn’t make you look good, now, does it? 这会有损你的形象吧 不是吗
[21:32] Huh, prisoners stealing from you? 让囚犯从你这偷走东西
[21:33] Rob Lazebnik was a criminal, and criminals steal. 罗博·拉伯尼克本身就是个罪犯 罪犯就是会偷窃
[21:36] There was nothing unusual about it. 这没有什么不寻常的
[21:38] The judge would have given him another six months. 法官可能也就给他再加六个月的刑期
[21:44] This is Brennan. 我是布纳恩
[21:45] I’ve got a new one 我有一条新线索
[21:46] for your big book of stereolithographic firsts. 可以写到你的初版立体平版印刷的著作中
[21:50] I-I don’t have that book. 我没有写过那本书
[21:51] Okay. 好吧
[21:52] Doesn’t matter. 没有关系
[21:54] I used the vector points 我利用被害人
[21:56] of the victim’s internal wounds 伤口的矢量标记
[21:57] to make a negative of the murder weapon. 制作了凶器的底片
[22:00] And from that, 然后用底片
[22:01] I could print out a positive 3-D image of it. 我还原出了它的三维形状
[22:05] It’s conical. 3.75 in length. 是一个3.75英寸长的圆锥形
[22:08] It’s a shiv. 是一把小刀
[22:09] The dimensions of the murder weapon indicate that 凶器的尺寸大小显示出
[22:11] it was a shiv. 应该是一把小刀
[22:12] So when’s the last time you tossed the cells? 你们上一次彻查监狱是什么时候
[22:15] We did a full sweep just last week. 我们上周刚进行了一次全面检查
[22:24] Knock yourself out. 请自便吧
[22:25] Wow, there’s of lot of them here, huh, Bones? 这里有不少的刀具啊 骨头
[22:28] Lots of blood, too. 也有不少的血迹
[22:38] This is really excellent field technique. 这真是一种不错的实地工作手法
[22:40] Each of one of these shivs is tagged 在每把小刀上系上标签
[22:42] with the number of the cell in which it was found. 显示它是在哪号牢房找到的
[22:45] It will be useful if I find a likely murder weapon. 如果找到疑似凶器就可以用到上面的标签
[22:49] Bones, don’t you think you’d be better off back in the lab? 骨头 你回实验室更好些吧
[22:52] No, we are far more effective on-site. 不 我们在这里更有效率
[22:54] Plus, we have the equipment from the infirmary. 再说 医务室里有现成的设备
[22:57] You’re about to pop, 你就快要生了
[22:58] and I’m looking at 148 homemade murder weapons. 而这里摆着148把自制的谋杀凶器
[23:00] I think you’d be better off back at the lab. 我还是觉得你回实验室去好一点
[23:01] More effective, okay? Let’s go. 更有效率 好吗 走吧
[23:03] Booth, look at this one. 布斯 看这一把
[23:04] It’s nasty. 真恶心
[23:06] It matches the photo Angela sent to us. 这与安琪拉发过来的图片形状相符
[23:08] I am quite certain this is the murder weapon. 我相当确信这就是要找的凶器
[23:10] Ah, we could have a winner, huh! 我们就要找出凶手了
[23:12] The tag on this one says that it was found in cell number Y203. 它的标签写着是在Y203号牢房找到的
[23:17] Y203 isn’t a cell. Y203不是一间牢房
[23:18] It’s an area of the yard. 而是一片院子
[23:19] Who has access to that? 谁能进到那里
[23:20] Every convict who isn’t sick or in solitary. 每个没有生病或是关监禁的囚犯
[23:22] It looks like this was made from paper. 看上去它是用纸做的
[23:24] Paper? 用纸
[23:25] Strong, heavy stock 一种强韧的 厚重的纸
[23:27] tightly compressed, glued together. 紧密压合 然后再粘起来
[23:30] It’s a very effective weapon. 是非常有效的武器
[23:31] Now what? 接下来呢
[23:49] There’s something printed on this. 这上面印着一些东西
[23:51] If Angela can find out where this paper came from, 如果安琪拉能够查出这些纸的来源
[23:54] it could might lead us back to the killer. 可能会帮助我们追查到凶手
[24:09] How’s it going? 进行得怎么样了
[24:10] Not well. 不太顺利
[24:12] I thought if I sat at Dr. Brennan’s desk 我还以为只要坐在布纳恩博士的工作桌前
[24:15] and looked at these bones like she does, 像她一样观察骨头
[24:17] it would clarify things for me. 事情就会豁然开朗
[24:19] Aah, it’s no use! I still can’t figure it out! 但是没有用 我还是想不明白
[24:22] There are no kerf marks at the ends of the humeri, 肱骨 胫骨或者股骨的伤口端部
[24:25] the tibias or either femur. 都没有任何切口痕迹
[24:28] Why is that a problem? 为什么这成了问题
[24:30] Because it means 因为这就是说
[24:31] that the body wasn’t dismembered with a cutting implement. 这具尸体不是被一种切割工具肢解的
[24:33] I have no idea how the remains were broken up. 我对于它如何最后变成一堆碎片毫无头绪
[24:36] You’ll get it. 你会想到的
[24:38] – You know what might help? – No! -你知道怎么做会有帮助吗 -不行
[24:40] No, we can’t. Not in this office. 我们不能这么做 不能在这间办公室
[24:43] Not in any office. 也不能在任何办公室
[24:44] Well, I need a distraction. 我需要分散一下注意力
[24:48] It clears the mind. 可以帮我理清思路
[24:51] Daisy, we can’t! 黛西 我们不能这么做
[24:53] The walls are glass. 墙都是玻璃做的
[24:55] We don’t have to take off all our clothes, 我们不用脱掉所有衣服
[24:58] and those crates will block us. 而且这些桌子可以挡住我们
[25:01] I know you want to. 我知道你也想要的
[25:02] I don’t, I don’t. 我不想的 我不想的
[25:04] Your nose is growing, Pinocchio. 你鼻子都变长了 匹诺曹
[25:10] Okay. 好吧
[25:16] I can’t… Oh, wait, Lance! 这样不行 等等 兰斯
[25:21] Oh, no! Oh, no! 不要 不要
[25:25] Wait a minute! 等一下
[25:26] Really? 不是吧
[25:27] There’s micro-pitting on these, 这些骨头上面都有微小的蚀点
[25:29] and I’d totally missed the point! 之前被我完全忽略了
[25:30] I thought it was decomp from the sewage, but it’s not. 我以为是在下水道里被腐蚀的 但其实不是
[25:34] It means the bones were exposed to acid. 这说明骨头曾经被用酸性溶液处理过
[25:36] That could be how the body was dismembered! 这就可以解释尸体是如何被分解的了
[25:39] See, I told you that I just needed to clear my mind. 我就说吧 我只是需要理清一下思路
[25:41] This is great! 太棒了
[25:42] Not so much for me. 我可不这么觉得
[25:44] I have to show these to Dr. Hodgins. 我得拿去给哈金斯博士看
[25:46] Now? 现在吗
[25:48] Thank you, Lancelot. Thank you! 多谢 兰斯洛特 多谢你啦
[25:57] Hi. I was looking for a… 我是在找…
[25:59] I dropped a thing down here. I was just… 我丢了一件东西 我正在…
[26:01] Why is my coat like that? 我的衣服怎么成这样了
[26:03] I was looking for… 我是在找…
[26:04] I’m down here ’cause I’ve lost a… 我在这里是因为我弄丢了…
[26:17] This is the Mailbox Works. 这里就是制作邮筒的地方
[26:21] The prison’s been building them 从1957年开始一直由监狱
[26:22] for the Postal Service since 1957. 为邮政系统制作邮筒
[26:24] – And they use acid in the process? – Sure. -过程中会用到酸性溶液处理吗 -当然
[26:26] They clean the mailboxes in an acid bath 要在上漆之前先用酸性溶液
[26:28] before the paint goes on. 清洗一遍邮筒
[26:29] Hydrochloric. 就是盐酸
[26:31] Definitely could’ve dropped the body in there, Bones. 绝对可以把尸体丢进去 骨头
[26:32] Mm. Certainly large enough. 的确够大
[26:33] I’ll take samples and have them sent back 我要取点样本送回去化验
[26:35] to the lab to see if the acid matches the damage to the bones. 看是否与侵蚀骨头创面的溶液相符
[26:38] Look, I’ll need a roster of the work crew 我需要拉伯尼克失踪当晚
[26:39] the night that Lazebnik disappeared. 在这里工作的人员名单
[26:41] – You got it? – You got it. – Okay. -可以吗 -没问题 -好的
[26:43] Yeah, I’ve been supervisor of the Mailbox Works 没错 一年多来是我在管理
[26:46] for over a year now. So? 邮筒的制作 那又如何
[26:48] So, Lazebnik, he took advantage of your parents, didn’t he, huh? 拉伯尼克诈骗了你的父母 是吗
[26:51] Wiped out their entire savings. 掏空了他们全部的积蓄
[26:53] I’m saying nothing. 我什么都不会说的
[26:54] Somebody does that to my family, 如果有人这么伤害我的家人
[26:56] I’d want to kill ’em, too. 我也会想要他们偿命
[26:57] What would I do? 我会怎么做
[26:59] I’d make myself a shiv. 我会先制作一把小刀
[27:01] I didn’t make no shiv. 我从来没做过什么小刀
[27:02] You’re in charge of the paint crew, 由你负责给邮筒上漆不是吗
[27:04] aren’t you? You could have easily disposed 你可以轻而易举地把他的尸体
[27:05] of the body in the acid bath. 丢到酸浴池里
[27:06] Look, I didn’t kill Lazebnik. I never killed anybody. 我没有杀拉伯尼克 我也没有杀害任何人
[27:09] But you gave him a good beating when he showed up 但他刚到詹姆斯敦的时候 你狠狠教训了他一顿
[27:10] here in Jamestown. What was that, about a year ago? 那是什么时候 一年前吗
[27:12] Who told you about that? 这是谁告诉你的
[27:14] That was a lucky guess. 我就是那么一猜
[27:16] You know, you’re getting things out of me 你想从我这里套话 我可什么都没说
[27:18] I didn’t say, so we’re done here. 我们的谈话到此为止
[27:19] I’ll tell you when we’re done. 什么时候结束由我说了算
[27:20] I may have to sit here. 或许我确实非坐在这里不可
[27:21] Nothing I can do about that. 对此我是无计可施
[27:23] But I’m saying nothing else without a lawyer, so… 但没有律师在场我不会再开口 所以…
[27:29] Trust me, okay? He’s the guy. 相信我 他就是凶手
[27:31] Okay, what, I’m just supposed to accept your hunch? 难道仅凭你的直觉我就要接受这个说法吗
[27:33] He’s got motive, he’s got his own personal acid bath! 他有动机 还能接触到酸浴池
[27:36] What more do you want? 你还需要什么证据
[27:37] That is all circumstantial, Booth, and you know it. 都是间接证据 布斯 你心知肚明
[27:39] You’re pressuring me. 你在向我施压
[27:40] You look tired. I mean, 你看起来累了 我是说
[27:42] you look exhausted. I mean, I can see it. 你看起来筋疲力尽了 我能看出来
[27:44] You’ve been on your feet all day, huh? 你都站了一整天了 是吧
[27:46] These guys aren’t going anywhere. 这些人又跑不了
[27:47] Come on. We can come back tomorrow. 我们明天再来也行
[27:48] Let’s just get back home, huh? 咱回家吧 行吗
[27:50] We’ll get some sleep. We’ll come back if we have to. 回去休息休息 如果需要我们再回来
[27:53] Look, Bones, you’re not Superwoman, okay? 骨头 你又不是女超人
[27:55] You’re nine months pregnant. 你现在都怀孕9个月了
[27:57] You can’t overexert yourself. 不能太累着自己
[27:58] I mean, even you know that. 你自己也知道啊
[28:01] Look at me. Hey, 你看着我
[28:02] I love you. 我爱你
[28:04] And if anything happens to this child, 如果我们的孩子有个三长两短的
[28:06] I would die. 我也没法活了
[28:08] So let’s just go home, get some rest. 我们还是回家休息一下吧
[28:10] We’ll come back here tomorrow, okay? 明天再回来 行吗
[28:14] Okay. 好吧
[28:15] Here we go. 这就对了
[28:17] That’s it. 就这么办
[28:18] Make your favorite soup. 给你熬最喜欢喝的汤
[28:19] Brennan. 我是布纳恩
[28:21] I just finished testing hydrochloric acid on some bone, 我刚刚检测了几片碎骨上的盐酸
[28:24] all different concentrations. 它们的浓度各不相同
[28:26] The micro-pitting does not match. 微穴腐蚀的程度也不相同
[28:28] There’s another kind of acid in that prison. 监狱里肯定还有其他类型的酸
[28:31] – Now what? – We have to go back in. -又怎么了 -我们必须再进去一次
[28:32] No, we do not have to go back in. 不 我们不需要进去
[28:34] It wasn’t hydrochloric acid, Booth. 不是盐酸 布斯
[28:36] There’s some other acid in there. 监狱里面还有另一种酸
[28:37] I know how fast word travels in prison, 我知道在监狱里消息传播的速度有多快
[28:39] and the killer could be destroying evidence already. 凶手可能已经开始销毁证据了
[28:41] No, Bones, we don’t have to go back in. 骨头 我们不需要再进去一次
[28:43] Let’s just turn around and get… 我们一转身就可以…
[28:44] What did I just say? We don’t have to go back in. 不是刚说过 不必须再进去一次
[28:50] We have to do this, Booth. 我们只能这么办 布斯
[28:51] Then I’ll give you 15 minutes. 那我给你15分钟
[28:53] I need to find out if 我需要弄清楚
[28:53] there’s another source of acid in the prison. 监狱里面是不是还有另一种酸
[28:55] And I need you to do that fast for us. 我需要你立即帮我们搞清楚
[28:57] Well, there’s only hydrochloric acid in the mailbox works. 在那个邮筒车间里只有盐酸
[28:59] I can’t think of any other. 我想不到其他的酸了
[29:02] Bones, you all right? 骨头 你还好吗
[29:03] Yes. It’s just Braxton-Hicks contractions. 我没事 是假宫缩
[29:06] I’ve been having them for the past month. I’m fine. 出现这个症状已经有一个月了 我很好
[29:08] Okay, well, then that’s. Exactly why that you should… 好吧 正因为如此 你才不能…
[29:09] Brennan. 布纳恩
[29:10] I was able to restore part of the text 我从你给我的碎纸片上
[29:12] from the paper scraps that you sent me. 复原出了一些文字
[29:14] One contains a fraction, “1/3,” 有一个碎片上写着1/3
[29:16] and the letters, “a-r-g-a-r.” 还有argar这几个字母
[29:19] It comes from the word “Margarine,” 是”人造奶油”这个词里的
[29:21] and the “1/3” is a 1/3 of a cup. 1/3代表的是1/3杯
[29:24] The papers were from a cookbook. 是从一本烹饪书上撕下来的
[29:27] Eight different pages. 一共有8页
[29:28] Is there any way to tell which cookbook? 你能查出来是哪本烹饪书吗
[29:30] Yeah. I ran the typeface 可以 我把字体
[29:31] through the Library of Congress database, 跟国会图书馆的数据库进行了比对
[29:33] and I got the name and the date of publication 我查到了书的名字和出版日期
[29:36] and a lot of tips on how to cook for prisoners. 里面有很多教你如何给犯人做饭的小窍门
[29:39] It’s “The Gordon Institutional Recipe Index”, 书名是《戈登集体食堂菜谱索引》
[29:42] 1993 edition. 1993年版
[29:43] Apparently, prisoners really like cookies. 很显然 犯人们十分喜欢吃小甜饼
[29:45] Okay, we need a copy 帮我们去找一本
[29:47] of “The Gordon Institutional Recipe Index”, the 1993 edition. 1993年版的《戈登集体食堂菜谱索引》
[29:50] There should be at least eight pages missing. 那本书应该至少缺了8页
[29:51] I have no idea what that is. 我不知道你说的是什么
[29:53] – It’s got to be in the kitchen, Ace. – Oh, sure. -老兄 菜谱肯定在厨房里 -对啊
[29:55] Uh, I’ll get it for you right now. 我现在就去给你拿
[29:57] No, just show us where the kitchen is. 不用 直接带我们去厨房好了
[29:59] I like to see it in context. 我喜欢在实际环境中观察
[30:01] No, no, no, you’re gonna sit tight, okay? I’ll go get it. 不 不 你在这儿好好坐着 我去拿
[30:02] Why? 为什么
[30:03] ‘Cause I don’t want our baby born in a prison! 因为我不想让我们的女儿在监狱里出生
[30:04] Why not? 为什么不想
[30:05] Their infirmary is an accredited healthcare facility. 监狱医务室也是经过认证的医疗机构
[30:08] Isn’t that what you wanted? 这不正是你想要的
[30:09] That drain by the coffeemakers is big enough 咖啡机旁边的下水道口足够大
[30:13] to flush the bones. 能把骨头冲下去
[30:16] Hey, look at that, Bones. No screws. 看啊 骨头 螺丝没有了
[30:20] – Found it. – Found it. Okay, great. -找到了 -你找到了 太好了
[30:22] Let’s head back. Come on. Come on. 我们回去吧 快点 快
[30:26] And there’s pages missing. Whoever ripped these out 确实有缺页 无论是谁撕掉这几页
[30:29] must’ve left their prints on the opposite page. 他肯定会在对面这张纸上留下指纹
[30:31] Well, let’s head back to the lab so you can pull the prints. 好 我们回实验室去采集指纹吧
[30:33] No. No time. We have to lift the prints right here. 不行 来不及 必须在这里马上采集
[30:34] You don’t have a print kit. 你又没带采集指纹的设备
[30:37] We do now. 这不就有了
[30:38] Cocoa. Right, cocoa. 可可粉 好吧
[30:41] Cocoa. 可可粉
[30:56] I’ll send these prints to Angela. 我把指纹发给安琪拉
[30:59] I found some particulates in the pitting, 我在腐蚀穴里发现了一些颗粒物
[31:01] ran them through the mass spec. 用质谱仪做了检测
[31:02] They turned out to be a synthetic rubber. 结果是合成橡胶
[31:04] And look. This formulation is made by one 这种配方的合成橡胶有且只有一个
[31:08] and only one manufacturer, in Dayton, Ohio. 生产厂家 在俄亥俄州的代顿市
[31:10] They use it to make shoes for prisoners. 他们用这种橡胶给犯人做鞋底
[31:13] Yes, of course!! 是啊 太对了
[31:16] His bones would be super brittle after being immersed 他的骨骼经过盐酸浸泡后会变得
[31:19] in hydrochloric acid. 超级易碎
[31:21] The killer stomped 凶手只要踩几脚
[31:22] on his bones so they’d fit down a drain. 就能把骨头从下水道冲下去
[31:23] And that’s how the rubber got on them. 所以骨头上会有橡胶
[31:25] We are brilliant! 我们太聪明了
[31:27] Yeah, except it wasn’t hydrochloric acid. 确实 只是用的不是盐酸
[31:30] And there don’t seem to be any other acids at the prison. 而且监狱里似乎也没有别的酸可用
[31:34] Angela said that Lazebnik was killed with a cookbook. 安琪拉说拉伯尼克是被一本菜谱杀死的
[31:36] Are there any acids in a kitchen? 厨房里有没有酸呢
[31:38] Vinegar, but it’s a little hard 有醋 但想用拌色拉的佐料
[31:41] to dissolve someone in salad dressing. 把一具尸体融化掉 很有难度啊
[31:44] Unless… 除非…
[31:49] This is gonna be good, isn’t it? 你一定会有惊人的发现 不是吗
[31:50] I hope so. 我希望是
[31:52] Yes, it is. 是的 确实是
[31:55] It is very, very good. 确实是惊人的发现
[31:57] You can take vinegar and evaporate it down to acetic acid. 如果对醋进行蒸馏 就可以得到乙酸
[32:01] That would match the micro-pitting 这就能解释我们在骨头上
[32:02] we found on the bones. 发现的微穴腐蚀了
[32:03] Actually, I found the pitting, 发现微穴腐蚀的人是我
[32:05] but this acetic acid thing is awesome, too. 但这个乙酸的理论也很牛
[32:09] This looks like my mom’s old muffin recipe. 看起来像我妈以前做松饼用的菜谱
[32:13] Only she used about 20 pounds less flour. 区别就是她少放了大概20磅面粉
[32:16] Brennan did a great job with these prints. 布纳恩取来的指纹效果真好
[32:18] I’m gonna run them through the FBI database. 我马上用联调局的数据库做比对
[32:20] The Bureau of Prisons has a database, 监狱管理局自己有个数据库
[32:23] and you can limit the search to the Jamestown facility. 可以把比对的范围限定在詹姆斯敦监狱
[32:30] Got it. 有结果了
[32:34] Haze Jackson. 哈兹·杰克逊
[32:35] And look at his file. 看看他的记录
[32:37] He works in the kitchen. 他在厨房工作
[32:41] Jackson dissolved Lazebnik in the acid 杰克逊用酸溶解了拉伯尼克的尸体
[32:43] and then stomped on his bones 把骨头踩成碎片
[32:45] until they could be flushed down the drain. 再把碎骨片从下水道冲走
[32:47] He never had to leave the kitchen. 他在厨房里可以完成所有步骤
[32:49] Okay, perfect. You solved it. Now let’s go. 太完美了 案子已经破了 我们走吧
[32:51] No, I need Jackson’s shoes. 不行 我还需要杰克逊的鞋
[32:52] There should be bone fragments in the soles 鞋底上应该会有骨头碎片
[32:54] that will tie him to the murder. 能够证明他是凶手
[32:55] Okay, fine. I’ll do it, not you. 好吧 我去拿 你别去
[32:56] No, it’s too dangerous for you, Booth. 不用 布斯 你去太危险了
[32:58] They won’t touch me. I’m pregnant. 他们不会碰我的 我怀孕了
[32:59] We’re not gonna test that here, Bones. 骨头 咱不能在监狱里拿自己做实验啊
[33:01] Haze Jackson! 哈兹·杰克逊
[33:03] I want Haze Jackson! 我要找哈兹·杰克逊
[33:04] Hey, Bones! 骨头
[33:06] Hey, man, get out the way; she’s pregnant. 哥们让一下 他怀孕了
[33:07] Haze Jackson? 哈兹·杰克逊
[33:09] Get out of my way. 快给我让开
[33:10] Bones! 骨头
[33:12] Get back. 退后
[33:14] Bones! She’s pregnant. Move back! -骨头 -她怀着孩子呢 后退
[33:15] I want Haze Jackson! 我找哈兹·杰克逊
[33:17] I don’t know, man. 我也不知道她想干什么
[33:18] She’s calling for somebody. 她在喊一个人
[33:33] Bones! 骨头
[33:35] Bones, Bones, Bones, Bones! 骨头 骨头 骨头 骨头
[33:38] Haze! 哈兹
[33:40] Bones! 骨头
[33:45] Bones! 骨头
[33:47] Bones! 骨头
[33:53] Bones! 骨头
[33:54] Haze! 哈兹
[33:55] Bones! 骨头
[34:00] – Bones! – Get out of the way! -骨头 -快让开
[34:01] The woman’s pregnant. 她怀孕了
[34:03] Haze! 哈兹
[34:04] Get back! 大家都退后
[34:06] Mr. Jackson, 杰克逊先生
[34:08] I want your shoes. 我需要你的鞋子
[34:15] He wouldn’t have hurt me, Booth. 布斯 他不会打我的
[34:17] Okay, well, I’m being overprotective. 我保护过度 不行吗
[34:20] Get down! Get down! 趴下 趴下
[34:22] That’s it. 好了
[34:24] On the ground now! 都趴下
[34:25] Nobody moves! 所有人不许动
[34:26] Oh, you. 你
[34:28] You risked your life protecting this Lazebnik guy, huh? 你冒着生命危险救了拉伯尼克
[34:31] Why’d you kill him? 为什么要杀他
[34:31] Because he was gonna pay me. 因为他说会给我钱
[34:33] Then you found out that Lazebnik didn’t have anything left. 后来你发现拉伯尼克已经分文不剩了
[34:35] He played me! 他耍我
[34:37] Get his shoes. We have to run. 拿着他的鞋 咱们得走了
[34:39] Why? Where you going? 为什么 你要去哪
[34:39] I’m in labor! 我要生了
[34:40] Right, she’s in labor now– 对 她要生了
[34:42] Labor?! Bones! 生了 骨头
[34:43] Labor, labor, labor. 要生了 要临盆了 要分娩了
[34:45] Okay, here we go. 好吧 我们走
[34:46] I’m not gonna rush you. 我不是催你
[34:47] Here, watch your step there. 当心脚下
[34:49] Just keep breathing heavily, all right? 深呼吸 好吗
[34:52] Look, there’s a hospital up ahead about ten miles or so. 离医院大概还有十英里呢
[34:55] Oh, whoa! 哇哦
[34:57] Stupid road! Stupid, stupid road! 破路 该死的破路
[34:59] Sorry, Bones. 对不起 骨头
[35:00] I’m burning up. Will you turn off the heat? 我好热 把暖气关了
[35:01] I got the AC blasting in here. 吹得可是冷风呢
[35:03] Oh, God, you’re in labor, you’re in labor! 天啊 你要生了 生了
[35:04] I’m in a very uncomfortable position. 我的姿势太难受了
[35:06] Okay, just relax, just try to relax. 好的 放松 放松点儿
[35:08] Try to put the seat back. Decline. 往后靠 把椅子放低
[35:11] Try to breathe this out. 试着深呼吸
[35:12] We’re gonna be at the hospital 半个小时
[35:14] within a half an hour, all right? 就能到医院了 坚持一下
[35:15] No, we’re not going to have the baby at a hospital, Booth. 不行 不能去医院生了
[35:18] Yes, we are. We’re having a baby in the hospital. 行的 我们去医院生孩子
[35:19] – There’s no argument anymore. – I’m not arguing! -别争了 -我没争
[35:21] We’re not gonna make it to a hospital. Just pull over. 来不及了去医院了 停车
[35:23] – We’re gonna make it. – Pull over now! -来得及 -停车
[35:25] Okay, okay! 好 好
[35:27] Okay. 好吧
[35:28] I’m pulling over. 这就停
[35:33] All right, stay right there. 呆在这儿
[35:35] Just don’t move. Breathe. 别乱动哈 深呼吸
[35:36] Hey, you! Yes, I need a room. 你 就你 我需要一个房间
[35:38] May I help you? 有什么能为您效劳的
[35:39] I’m having a baby. No, we’re having– 我要生了 不是 是我们要
[35:41] She’s having a baby, I need a room. 是她要生了 需要一个房间
[35:42] No, no. No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[35:44] I’m sorry, no room. 抱歉 没有空房了
[35:45] I’m going to have to ask you to move on. 您去别的地方看看吧
[35:46] There is a hospital about ten miles down the road. 往前十英里有个医院
[35:48] She’s not gonna make it! 她坚持不了了
[35:50] Sir, please, keep your voice down. 先生 请您小声点儿
[35:52] We are totally booked. 我们客满了
[35:54] This country’s most important wine connoisseurs and sommeliers 国内最重要的品酒师和侍酒师
[35:57] have paid $5,000 each for tonight’s event. 为今晚的活动每人支付了五千美金
[36:00] Hear that?! Right?! 听到没
[36:01] She gonna have the baby right there in a car 你要是再不给找个房间
[36:03] if you don’t get us a room right now. Is that what you want? 她就要生在车里了 你想见到这样的结果吗
[36:05] Try to see this from my perspective. 您也体谅一下我
[36:06] I have laid out $50,000 for this weekend, 为了这个周末我花了五千
[36:08] even purchased a case of ’62 Margeaux. 还买了一箱62年的马尔索葡萄酒
[36:10] If I have to refund their money, I’m done. 如果我得退钱给他们的话 我就死定了
[36:14] I’m about to push this baby out right now! 我马上就要生出来了
[36:16] And if you don’t find me a place to do that, 如果你不给我找个地方生孩子
[36:17] I’m gonna get out of this car, 我就走出这辆车
[36:19] squat down on the lawn, 蹲在草地上
[36:20] and have this baby right here! 就在这儿把孩子生出来
[36:22] She’ll squat on the lawn. I… 她要蹲在草地上 我
[36:24] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[36:25] There is a lovely building around back that you can use. 后面有个挺不错的小楼你们可以用
[36:27] Just-just down the drive. 顺着小路开就到了
[36:29] Okay! There’s no availability at the inn. 好了 旅馆里没地方了
[36:30] Can’t believe this. 怎么可能
[36:31] Okay, coming in. 好了 进来了
[36:34] – There’s no available… – Hurry up! -这里没有 -赶紧的
[36:35] Right! Got you! Got– 好 知道了
[36:36] Okay. 好的
[36:41] Okay, breathe. 好了 深呼吸
[36:43] All right? 没事的
[36:44] I’m so sorry, Bones. 对不起 骨头
[36:47] Why? 为什么
[36:48] Look where we are, you know. 看这破地方
[36:49] I should’ve been able to make it to the hospital. 我应该能赶到医院的
[36:52] It’s not your fault. 不是你的错
[36:54] This is a perfect place. This is a perfect place. 我地方挺好的 很完美
[36:57] And children who grow up on farms 在农场长大的孩子
[37:00] develop far fewer allergies and… 患过敏症和呼吸系统疾病的
[37:03] respiratory issues! 概率低
[37:05] Right, okay. 对的 好
[37:08] Okay. Yeah, and it’s hard not to believe in 好吧 我们被旅馆拒绝了
[37:10] a higher power when you’ve just been turned away from the inn, 要在马槽里生孩子
[37:12] and you’re about to give birth in a manger. 你还不相信上帝吗
[37:14] That doesn’t make your mythology true, okay? 那并不代表神话是真的
[37:16] You’re not gonna start with that again, are we? I really… 不会又要为这件事开吵吧
[37:18] What? 什么
[37:20] – I want to push. – Right, push! Oh! -我要使劲 -对 使劲
[37:21] Okay, easy, easy, easy, easy. 好了 放松 放松
[37:23] Hold on, hold on, hold on. 悠着点儿
[37:24] Okay, all right. 好了 好了
[37:25] Whoa, whoa! All right. 哇哦 哇哦 好了
[37:27] You’re gonna push? Push one. 要用力了 用力
[37:28] Push, Bones! 用力 骨头
[37:30] That’s it. There you go. 好了 就这样
[37:32] Good job. 做得很好
[37:34] There are some things that you just can’t explain. 有些事无法解释
[37:36] Why can’t you just admit that 为什么你就不能承认
[37:37] there’s a mystery to life, Bones? 生命很神秘呢
[37:41] You’re doing good, you’re doing good. 你做的很好 做的很好
[37:42] Okay, push, one more time. 好了 使劲 再来一次
[38:27] You’re doing, you’re doing great, okay? 你做得到的 做的很好 好吗
[38:28] Ready to push. 准备再做一次
[38:29] All right? You’re really close. 好吗 快好了
[38:31] I can see her head. Push! 我看见她的头了 使劲
[38:32] You’re doing great, Bones. 你做的很好 骨头
[38:35] Push! Push! 使劲 使劲
[38:42] Okay. 好了
[38:43] Oh. Here. 出来了
[38:45] All right, here. 好了 出来了
[38:47] All right. 好了
[38:48] Okay, yeah, easy. 好了 慢点儿
[38:50] There she is. Right there. 她出来了 给你
[38:54] Look at that. 瞧瞧呀
[38:55] Hey. 嗨
[38:57] Oh. Hi. 看呀 嘿
[39:00] Oh. It’s all right. 没事了
[39:02] There is a mystery to life. 生命的确神秘
[39:06] Look at that. 看看她呀
[39:07] Hi. 嘿
[39:08] Would you just look at that. 看看
[39:10] You’re beautiful. 你真漂亮
[39:11] Wow. Hey. 哇哦 嗨
[39:14] It’s your dad. 我是爸爸
[39:17] Look at us. 看看咱们
[39:21] We’re a family. 我们是一家人
[39:51] Bones, just be careful coming in. 骨头 进来的时候当心
[39:55] Someone here? 有别人在吗
[39:57] Stay there. 在这儿呆着
[40:01] Surprise! 惊喜哦
[40:03] Oh, hey, look at that. 都来了啊
[40:06] Hi. Hey, hey. 嗨 嗨
[40:08] Let me see her. 让我瞧瞧她
[40:10] Oh, wait! Don’t move. 等下 别动
[40:11] Wash your hands first. 先把手洗干净
[40:13] Actually, the more exposure she has 实际上
[40:14] to germs in her formative years, 她接触的细菌越多
[40:16] the stronger her immune system will be. 免疫系统的功能就越健全
[40:17] Here you go. 给你们
[40:18] A little sanitizer never hurt. 消下毒总没坏处
[40:20] Right? Just remember that. 对吧 记住了
[40:23] Oh, she is beautiful. 她真漂亮
[40:26] I know. 我知道
[40:27] Oh, Lance, we need to make one of those. 兰斯 我们也生一个吧
[40:30] We’ll, uh, talk. 我们 呃 再议吧
[40:32] Wow. 哇哦
[40:34] Worthy of a manger. 马槽也值了
[40:38] Uh, and we brought you dinners for the next few nights. 未来几天的晚餐我们带来了呢
[40:41] And we got some diapers and some towels, 还带了尿布和毛巾
[40:44] because they do like to spit up. 小宝贝儿很能吐了呢
[40:46] A lot. 太能吐了
[40:47] And some champagne, 还有香槟
[40:48] because you can drink it now. 因为你已经能喝了
[40:51] Look at that. 看那个
[40:52] Champagne, huh, Bones? 香槟 骨头
[40:54] What is that? 那是什么
[40:56] “Welcome Stapes”? “欢迎镫骨”吗
[40:59] It’s the smallest bone in the human body. 那是人体最小的骨头
[41:01] Well, we didn’t know her name, so… 我们还不知道她的名字 所以就
[41:03] Thanks. 谢谢
[41:05] She’s so lucky to have all of you. 她真幸运能有你们在她身边
[41:08] Ah, she’s up. 她醒了呢
[41:10] So what is her name? 她叫什么名字啊
[41:11] We named her after Bones’s mom. 随骨头妈妈名字取的
[41:14] Christine. 克里斯汀
[41:16] Our daughter’s name is Christine. 我们的女儿叫克里斯汀
[41:20] Oh… 噢
[41:23] Christine Angela. 克里斯汀·安琪拉
[41:27] Oh, my God. 天啊
[41:35] To Christine Angela. 敬克里斯汀·安琪拉
[41:36] Welcome home. 欢迎回家
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号