时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | No, Daddy, I can’t. Don’t make me. | 不要嘛 爸爸 我不敢 别逼我 |
[00:06] | Sweetie… | 宝贝儿 |
[00:07] | there’s no monster in the toilet. | 厕所里没有怪物 |
[00:09] | I promise you, Princess, okay? | 我向你保证 小公主 乖 |
[00:12] | I poop by myself. | 我一直都是自己便便 |
[00:14] | And Mommy poops by herself, right? | 妈咪也是自己便便的 对吧 |
[00:18] | You can, too. Look at you. | 你也可以的 你看你现在 |
[00:20] | You are a big girl now. | 都已经是大姑娘了 |
[00:22] | But I’m scared. | 可是我害怕 |
[00:23] | That’s okay, sweetie. | 没关系的 宝贝儿 |
[00:24] | That’s okay. We’re all scared sometimes. | 没关系的 我们都有害怕的时候 |
[00:27] | But that’s why you get to have | 可是如果你乖乖的自己去便便的话 |
[00:28] | as much ice cream as you want. | 你想吃多少雪糕都行 |
[00:30] | And… | 而且 |
[00:31] | a cat. | 我还会给你买只猫 |
[00:33] | Okay? | 好吗 |
[00:35] | Okay. | 好的 |
[00:37] | Go ahead, sweetie. | 去吧 宝贝儿 |
[00:38] | Daddy’s going to stay right here, Princess. | 爸爸就在这等你 小公主 |
[00:42] | That’s a good girl. A good, brave girl. | 真是好孩子 勇敢的好孩子 |
[00:46] | Everything’s gonna be just fine, I promise. | 你不会有事的 我保证 |
[00:49] | I want a brown cat | 我要一只棕色的猫 |
[00:51] | and a turtle! | 还要一只小海龟 |
[00:56] | What’s the matter? | 怎么了 |
[01:09] | You’ll receive excellent care at St. George’s. | 你在圣乔治医院会得到很好的照顾 |
[01:13] | Our maternity facilities are number one in all categories. | 我们的产房设备是所有领域中最好的 |
[01:16] | Including the incidence of staph infection. | 包括葡萄球菌感染事件 |
[01:18] | No, this is a great hospital, okay? | 不 这是家很棒的医院 |
[01:20] | They’ve got great doctors, plus they have the best | 他们有出色的医生 再说他们还有全球 |
[01:23] | lactation specialist in the world. | 顶尖的哺乳专家 |
[01:25] | She’s so good, I bet she could teach me how to lactate. | 她好到我觉得她都能教会我哺乳 |
[01:27] | Okay, you have made your preference for our baby | 好吧 你已经表明了你希望 |
[01:29] | being born in a Catholic hospital very clear. | 我们的孩子在天主教医院出生的意愿了 |
[01:31] | Catholic has nothing to do with it, okay? | 这跟天主教一点关系都没有 |
[01:33] | It’s just, it’s an outstanding hospital, right? | 只不过是这家医院真的很赞 |
[01:35] | Mm-hmm. I want a home birth, where I can control things. | 可我想在家里生 那样一切都在我的掌控之中 |
[01:37] | A lot safer in the hospital, Bones, come on. | 在医院里生要安全得多 骨头 |
[01:39] | No. | 才不是 |
[01:39] | On the contrary, hospitals are breeding grounds for | 正好相反 医院简直就是 |
[01:42] | antibiotic-resistant super germs | 抗药性超级细菌滋生的温床 |
[01:43] | leading to a high incidence of E. Coli | 会导致大肠杆菌感染 |
[01:45] | and staphylococcus infections. | 和葡萄球菌感染 |
[01:47] | – I’m sorry, is that true? – No! No. | -抱歉 她说的是真的吗 -不 不 |
[01:48] | No. | 不是 |
[01:50] | Based on the spatter patterns and viscosity, | 就飞溅形状和粘稠度来讲 |
[01:53] | I see indications of blood, | 我觉得这些有可能是血迹 |
[01:55] | blood, cerebrospinal fluid, | 血迹 脑脊髓液 |
[01:57] | amniotic fluid, | 羊膜水 |
[01:58] | blood, more blood… | 血迹 还是血迹 |
[02:01] | Is there a problem back there? | 你们那边有什么问题吗 |
[02:03] | Don’t touch anything. | 什么都别碰 |
[02:04] | – Brennan. – Put the light away. | -布纳恩 -把你的电筒收起来 |
[02:05] | Oh. Cam just found an eyeball in a toilet. | 凯在马桶里发现了一个眼球 |
[02:08] | I didn’t check the toilets. | 我刚才没仔细看马桶 |
[02:10] | Let’s-let’s get out of here. | 咱们走吧 |
[02:12] | Great tour. Great hospital. | 精彩的介绍 出色的医院 |
[02:15] | We’ll be in touch, all right? I’ll get that, uh, | 咱们回头再联系 好吗 我会 |
[02:16] | lactation specialist’s number from you, all right? | 找你要那个哺乳专家的电话号码的 好吗 |
[02:18] | – Don’t need that. – Right? | -我用不着哺乳专家 -好吗 |
[02:19] | – I’m lactating right now. – This is a great spot. | -我已经开始分泌奶水了 -医院真不错 |
[02:21] | There are no signs of anyone | 这个房子里没发现任何 |
[02:22] | being killed or dismembered in the house. | 有人被杀或是被肢解的迹象 |
[02:25] | Which means the remains | 也就是说这些遗骸肯定是 |
[02:26] | must have come up through the pipe. | 从抽水管道里出来的 |
[02:27] | Wow! Okay, the rest of the body’s probably | 好吧 尸体的其余部分可能 |
[02:29] | blocking the lines. This kid is going to have | 还在下水道里堵着呢 这小孩 |
[02:31] | some serious issues with toilet training, huh? | 以后就更不敢用马桶了 |
[02:33] | Okay, I have a sphenoid, | 我找到了一块蝶骨 |
[02:36] | and what looks like several fragments of the maxilla. | 和几块看起来像是上颌骨的碎片 |
[02:40] | You’re good. I’m still trying | 你真厉害呀 我还在想办法 |
[02:42] | to get a hold of this eyeball. | 把这个眼球捞上来呢 |
[02:44] | Hey, how did the, uh, hospital tour go? | 你们去医院了解得怎么样了 |
[02:45] | – May I? – Booth liked it. | -我来 -布斯很喜欢 |
[02:47] | But he seems very comfortable | 但他好像很喜欢待在 |
[02:48] | around germs. | 满是细菌的环境里 |
[02:50] | Yeah. Boys are like that. | 是啊 男生都这样 |
[02:51] | It was a great hospital. Shiny machines, | 医院很棒 仪器都是崭新的 |
[02:53] | masks all over the place. | 来来往往的人都戴着口罩 |
[02:55] | Exactly what you need | 正是你生孩子的时候 |
[02:57] | when you’re about to have a baby, right, Bones? | 所需要的环境 对吧 骨头 |
[02:58] | I’ll need more bones | 如果我们想确认死者的身份 |
[03:00] | if we’re going to learn anything about this victim. | 我还需要更多的骨头 |
[03:02] | Oh, local cops say roots clogged up the sewer lines, | 当地的警方说树根阻塞了污水管道 |
[03:05] | and stuff is backing up all over the neighborhood. | 整个街区的下水道都堵了 |
[03:07] | The question is, | 问题是 |
[03:07] | how did the vic wind up in so many pieces? | 我们的死者是怎么落得五马分尸的下场的 |
[03:09] | Well, the deceased could have | 有可能是尸体被困在了 |
[03:12] | become trapped in the sewer, and then decomposed, | 污水管道里 然后肌肉组织都分解腐烂了 |
[03:15] | which I have never seen, but I’d certainly like to. | 我以前是从没见过这种情况 但我很想见识一下 |
[03:17] | I could write a paper and-and cite you. | 我可以写篇论文然后引用你刚刚的话 |
[03:19] | – That’s okay, Bones. – Maybe the victim | -这就不用了 骨头 -又或者是死者 |
[03:21] | was flushed down more than one toilet. | 被人从好几个不同的马桶冲了下去 |
[03:22] | Another fascinating prospect. | 如果是那样也很神奇 |
[03:24] | Okay. Sorry I asked. | 好吧 我真不该问 |
[03:26] | Animals could have eaten the tendons | 他的筋腱和软骨 |
[03:27] | and the cartilage, | 可能都被动物吃掉了 |
[03:28] | causing him to break apart into multiple pieces. | 导致他碎成了无数块 |
[03:30] | Bones, you don’t have to get so excited, okay? | 骨头 你用不着这么激动 好吧 |
[03:32] | This-this is not a game. | 这不是游戏 |
[03:33] | Yes. Yes! A winner. | 好耶 好耶 夹到了 |
[03:36] | Good one. | 干得好 |
[03:39] | Oof. Sorry. | 抱歉 |
[03:41] | There we go. | 好了 |
[04:20] | These are from the species ailanthus altissima. | 这些是臭椿的根 |
[04:23] | It originated in China, where it’s called tree of heaven, | 原产于中国 在当地被称作天堂树 |
[04:26] | and we find it clogging a sewer pipe. | 却堵了下水管道 |
[04:28] | There’s a joke in there somewhere, | 这里有笑点啊 |
[04:30] | if anyone wants to knock it loose. | 你们谁想开怀一笑啊 |
[04:32] | Thanks. I’ll pass. | 谢谢 我就免了 |
[04:33] | I see the irony, I-I don’t see the joke. | 我只看到讽刺的地方 没看出笑点来 |
[04:35] | But this stage in my pregnancy, | 不过以我现在的怀孕状态来说 |
[04:37] | my IQ could be eight to ten points lower than normal. | 我的智商会比平时低八到十个点 |
[04:40] | Which is why we all need to pitch in and help out | 就是说我们每个人都要全力以赴 |
[04:42] | every way we can. | 竭尽所能地给予帮助 |
[04:44] | I’m becoming a certified doula. | 我就要获得助产士的资格认证了 |
[04:49] | You aren’t getting anywhere near my cervix, Ms. Wick. | 你别想碰我的子宫颈 维克小姐 |
[04:52] | Just saying. | 我只是说说 |
[04:53] | Should you find yourself in need, | 万一你有需要的话 可以找我 |
[04:54] | I could stop at the perineum. | 我可以在会阴处就停下来 |
[04:56] | What I need to know | 我只想知道 |
[04:57] | is what progress you’ve made with the bones. | 你对这些骨头调查得怎么样了 |
[04:59] | We only have fragments, so it’s difficult to determine much. | 我们手头上只有一些碎片而已 很难看出什么来 |
[05:03] | But since there’s no duplication of elements, | 但是鉴于这里没有重复的部分 |
[05:05] | the remains originate from one victim. | 这些碎片来自于同一位被害人 |
[05:07] | And I have found enough bones | 而我已经找到了足够的骨碎片 |
[05:09] | that form the maxillary sinus | 拼出了上颌骨窦 |
[05:11] | to indicate the victim is male. | 足以判断被害人是男性 |
[05:12] | A man, in pieces, | 一个男人 被人肢解 |
[05:14] | in a sewer. | 还被冲下了污水管道 |
[05:15] | Well, at least we’re getting somewhere. | 至少有个大致的方向了 |
[05:17] | Would the lady care for some tendon? | 女士 想不想来点筋腱 |
[05:18] | Why, thank you, sir. My favorite cut. | 好呀 谢谢你 先生 正对我口味 |
[05:21] | Run your headlamp over the table again. | 再用你头上的灯照一下桌子 |
[05:29] | He has a lens implant. | 他的眼睛植入了人工晶状体 |
[05:43] | Okay… | 好的 |
[05:51] | And it has a serial number. | 上面还有序列号呢 |
[05:53] | We can ID our victim. | 我们可以查出死者的身份了 |
[05:55] | Nice, Dr. Brennan. | 干得好 布纳恩博士 |
[06:02] | Hey. I’ll have a couple black. | 给我来杯双份的黑咖啡 |
[06:03] | Whoa, whoa, whoa. Wait, whoa. What is that thing? | 等一下 那是个什么东西呀 |
[06:06] | We’re trying to rub out Mocha Joe’s down the street. | 我们准备干掉街那头的那家摩卡老乔 |
[06:08] | Ooh. What can you tell me about the, uh, spice-a-chino? | 不错嘛 菜单上那个香香奇诺是什么 |
[06:11] | It’s like a cappuccino, but with four different spices? | 跟卡布其诺差不多 只不过有四种不同的香料 |
[06:14] | Sweets, just get on with this, okay, | 小甜甜 赶紧点 点完就走了 |
[06:15] | so I don’t have to look at that thing. | 我不想看到那个东西 |
[06:16] | What do you have against the cappuccino machine? | 你干嘛那么讨厌浓缩咖啡机 |
[06:18] | This is a diner. | 这是家餐馆 |
[06:18] | I come here because there is no cappuccino machine. | 我光顾这里就是因为这里没有浓缩咖啡机 |
[06:21] | You understand? Some things, they need to be sacred. | 你明白吗 有些东西应该是神圣的 |
[06:23] | Right? Preserved. | 明白吗 受到保护 |
[06:25] | All right? In this country, there is a line between | 在这个国家 传统的咖啡 |
[06:27] | coffee and foamy crap. | 和满是泡泡的破烂玩意是不能混为一谈的 |
[06:30] | And when that line gets blurred, | 当这个界限模糊以后 |
[06:31] | people, they just become animals. | 人就成了动物 |
[06:32] | – You okay? – No! No, I’m not okay. | -你还好吧 -不 我一点都不好 |
[06:34] | I’m not dunking my donut into some cappuccino. | 我才不要用我的甜甜圈沾什么烂鬼卡布其诺 |
[06:37] | That’s not why I joined the Army. | 我当初参军可不是为了这个 |
[06:38] | I didn’t join the Army for that, you know? | 我可不是为了那个参军的 |
[06:40] | We’ll take two regular coffees, please. Thanks. | 我们要两杯普通咖啡 谢谢 |
[06:41] | Two black. | 两杯黑咖啡 |
[06:43] | – Let’s sit. – What? | -坐会吧 -干吗 |
[06:44] | Let’s sit down. | 就坐会 |
[06:49] | Gotta be honest, | 我得说老实话 |
[06:51] | tiny issue…somewhat…somewhat oversized reaction. | 很小的事 你的反应却很过激 |
[06:55] | What’s going on? | 到底出什么事了 |
[06:57] | Okay. I, uh… | 好吧 我 |
[06:59] | Okay. | 好吧 |
[07:01] | Okay. | 好的 |
[07:04] | I need to ask you for some help. | 我得求你帮个忙 |
[07:06] | Here you go, boys. | 咖啡来了 帅哥们 |
[07:08] | Look at that! | 多好 |
[07:10] | Black coffee. Um… | 黑咖啡 |
[07:11] | Bones, she wants to have the baby at home, | 骨头想在家里生孩子 |
[07:14] | and I want to have the baby at the hospital, | 而我想让她去医院里生 |
[07:15] | and, you know… | 你明白的啦 |
[07:16] | Have you discussed this with her? | 你跟她讨论过这个问题吗 |
[07:18] | Oh, she’s dug her heels in. Come on, you know Bones. | 她坚决着呢 拜托 你也了解骨头啊 |
[07:20] | What do you want me to do? | 那你想我怎么帮你 |
[07:21] | I mean, if she’s not going to listen to you, | 如果她连你的话都不听 |
[07:22] | she’s not going to listen to me. | 那她更不会听我的 |
[07:24] | Okay, look, I’m thinking that maybe you have some of that, | 我在想 没准儿你有那种 |
[07:26] | you know, heavy-duty, “in case of emergency” | 经得起推敲的”以防万一” |
[07:29] | shrinky stuff that you could throw at her? | 之类的心理学概念能对她有用呢 |
[07:31] | – You know, that… – Look. | -其实 -拜托 |
[07:32] | I’m desperate. I’m desperate. | 我没辙了 真没辙了 |
[07:34] | Yeah. I’m not… see, I’m not really supposed to, um… | 我知道 我不能 我不应该 |
[07:37] | take sides, when it comes to co-workers and personal issues. | 在这种关系到同事和个人问题的事上偏袒任何一方 |
[07:41] | No, no, no. It’s not coming from | 不对不对 这事跟 |
[07:42] | a co-worker place, here. | 同事什么的没关系 |
[07:44] | Look, it’s, uh… I’m asking you as a friend. | 我是在以朋友的身份请你帮忙 |
[07:47] | Oh. I’m touched. | 我好感动 |
[07:51] | It’s nice to hear you acknowledge me as a friend. | 很高兴你把我当朋友看 |
[07:54] | So you’ll do it? | 那你就打算帮我咯 |
[07:55] | That’s what friends do. | 这是朋友该做的嘛 |
[07:59] | All right. | 很好 |
[08:00] | We should… we should do more stuff together, right? | 我们应该一起做点儿别的什么 |
[08:03] | I mean, we don’t… We don’t ever… | 我们平时 我们从来没有 |
[08:04] | Let’s grab a beer sometime, for the heck of it. | 咱应该找时间喝一杯 |
[08:06] | – Watch soccer. – Soccer? | -看足球什么的 -足球 |
[08:09] | Why not? | 就是啊 |
[08:10] | – Baby steps. – Okay. | -一步一步来 -好 |
[08:11] | Okay? First, let’s deal with the hospital thing. | 首先 咱先把上医院生孩子这事儿解决了 |
[08:14] | – Yeah! Yeah! – Okay? | -对 当然 -行吗 |
[08:16] | Hey? Friend? | 对吧 朋友 |
[08:17] | – Yeah. – All right. Booth. | -没错 -好 我是布斯 |
[08:19] | So I cross-checked the serial number on the lens implant | 我在厂家数据库里交叉核对了 |
[08:22] | against the manufacturer’s database, and a name came up. | 人造晶状体的序列号 找到了死者的名字 |
[08:26] | Rob Lazebnik. | 罗博·拉伯尼克 |
[08:28] | Lazebnik? | 拉伯尼克 |
[08:29] | That name sounds familiar. | 这名字听着耳熟啊 |
[08:30] | Did you, uh, run it through the NCIC? | 你在国家犯罪信息中心里查过吗 |
[08:32] | Yep. Lazebnik was a fugitive. | 查了 拉伯尼克是个逃犯 |
[08:35] | He escaped from the federal penitentiary at Jamestown | 四个星期前 他从詹姆斯敦的联邦重罪监狱里 |
[08:38] | four weeks ago. | 逃走了 |
[08:40] | Well, it looks like he was better off behind bars. | 看来他还是在监狱里比较安全 |
[08:45] | So someone killed my husband. | 这么说 有人杀了我丈夫 |
[08:47] | No surprise there. | 早就料到了 |
[08:48] | He was ripping off his clients; it was a Ponzi scheme. | 他当初用了庞氏骗局 骗了不少客户的钱 |
[08:48] | 骗人向虚设企业投资 以后来投资者的钱作为快速盈利付给最初投资者 | |
[08:51] | – Like with Bernie Madoff. – If only. | -就像伯尼·麦道夫一样 -要是那样就好了 |
[08:53] | Madoff’s wife ended up with something to live on. | 麦道夫的老婆最后还有钱养活自己 |
[08:55] | Rob? | 罗博呢 |
[08:57] | Burned through everything he ever had. | 把所有的钱都败干净了 |
[08:59] | Must have been fun while it lasted. | 当时行骗的时候一定很有意思 |
[09:01] | Oh. Yeah. | 对 没错 |
[09:02] | For him. | 对他来说是这样 |
[09:03] | He got to act like a high roller. | 他得显得像个有钱人 |
[09:05] | He blew it all at casinos, buying fancy yachts… | 在赌场挥金如土 豪华游艇随便买 |
[09:07] | Oh, and there were plenty of hookers. | 对了 他还找过好多妓女 |
[09:08] | There wasn’t a dime left for me. | 最后却一分钱都没留给我 |
[09:10] | Right. So who did your husband try to contact | 好 那你丈夫在越狱之后 |
[09:12] | after he escaped from prison? | 联系过谁吗 |
[09:14] | For help? Nobody. | 找人帮忙吗 没人 |
[09:15] | Robbie burned every bridge he had. | 罗比的人脉已经全毁了 |
[09:17] | Which means that leaves you. Did he try and contact you? | 这就意味着只剩你了 他和你联系过吗 |
[09:19] | Not a chance. | 不可能 |
[09:20] | I told that son of a bitch I would slit his throat | 我跟那个混蛋说了 要是他敢再跟我说话 |
[09:23] | if he ever tried to talk to me again. | 我一定把他的脖子给抹了 |
[09:25] | Really? | 真的吗 |
[09:28] | – It’s a figure of speech. – Right. | -我就是说说而已 -嗯 |
[09:30] | Probably best if you don’t leave town during this investigation. | 在调查期间你最好别出远门 |
[09:33] | Don’t worry. | 别操心了 |
[09:34] | Can’t afford to. | 我没那个钱 |
[09:38] | Almost all of the bones appear to | 差不多所有的骨头都是 |
[09:40] | have been fractured post-mortem. | 在死后断裂的 |
[09:42] | Yeah. They were probably broken up | 对 凶手把骨头弄碎 |
[09:43] | so they could fit down the drain. | 是为了把骨头丢进排水管吧 |
[09:45] | Booth is pressuring me to have the baby in a hospital. | 布斯在给我施压 让我在医院生孩子 |
[09:48] | Well, that’s not his decision. | 这可不是他的决定 |
[09:50] | Booth says that he’s worried about complications, | 布斯说他担心并发症 |
[09:51] | but I’m healthy, | 可是我挺健康的 |
[09:52] | and I don’t mean to be boastful, | 我不是想吹牛 |
[09:54] | but my mucosal plug is superb. | 我的宫颈粘液栓质量非常好 |
[09:58] | All right. Girl’s got good plug. | 好吧 你的粘液栓质量很好 |
[10:00] | And now we all know. | 我们都知道了 |
[10:02] | I ran a tox screen | 我对眼部体液 |
[10:04] | on the ocular fluid, and it came back negative, | 做了毒理检查 结果为阴性 |
[10:06] | which eliminates poison as cause of death. | 排除了中毒的死因 |
[10:08] | You have anything? | 你有什么发现吗 |
[10:09] | There’s a fragment of the right ninth rib with striations | 右侧第九根肋骨的碎片上有条痕 |
[10:13] | that are consistent with a stab wound. | 和刀伤结果相吻合 |
[10:14] | But there’s so little evidence, it would be irresponsible for me | 但目前的证据太少 我如果现在下结论 |
[10:17] | to form a conclusion at this point. | 就太不负责任了 |
[10:19] | Come on. | 拜托 |
[10:21] | Just this once. | 就大胆一次吧 |
[10:22] | – No. – You can do it. | -不行 -你可以的嘛 |
[10:25] | Just say “It’s a stabbing.” | 就说”这是一处刀伤” |
[10:26] | – I can’t. – We’ll think you’re cool if you do. | -我做不到 -你如果做到了就太酷了 |
[10:29] | Well, I want to be cool. | 我也想变得很酷 |
[10:34] | But I can’t. | 可我做不到 |
[10:37] | It’s okay, honey. We still love you just the same. | 没关系 亲爱的 我们还和以前一样爱你 |
[10:46] | It’s adorable! | 好可爱啊 |
[10:49] | What else can you make it do? | 你还能让它做什么 |
[10:51] | Okay, this is not a toy. | 拜托 这不是玩具 |
[10:52] | Who am I kidding? It’s the coolest toy ever. | 我在骗谁呢 这是史上最酷的玩具 |
[10:55] | It’s a Sewerbot. | 这是下水道机器人 |
[10:57] | Right now, its identical twin | 现在 另一个一模一样的机器人 |
[10:58] | is about to crawl into the sewer pipes | 正准备爬进有个那神奇卫生间的 |
[11:00] | by the house with the magic toilet. | 房子的下水管道 |
[11:03] | Now, your job is to stare at muck. | 现在 你的任务就是盯着这些烂泥 |
[11:06] | Give a shout if you see anything that could be evidence. | 如果看到可能是证据的东西就喊一声 |
[11:13] | Mm, nothing here. | 这里没有 |
[11:16] | Nothing yet. | 还是没有 |
[11:18] | Nothing now. | 暂时没有 |
[11:20] | Nope. | 没有 |
[11:21] | Still nothing. | 依然没有 |
[11:23] | Nothing there. | 那儿也没有 |
[11:25] | Nada. Nothing… | 没有 没有 |
[11:27] | Is that really necessary? | 你有这必要吗 |
[11:28] | I thought… | 我以为 |
[11:30] | You’re right. | 你说的对 |
[11:40] | Do you think I overstepped my bounds by becoming a doula? | 你觉得我去当助产士是不是有点儿过头了 |
[11:43] | – Yes. – No, really. | -对啊 -别开玩笑 说真的 |
[11:45] | Yes, really. | 没开玩笑 确实 |
[11:46] | But it was so nice of me. | 可我只是想帮忙啊 |
[11:48] | It’s more creepy than nice. | 你这样做挺瘆人的 |
[11:49] | You’re joking. | 你在开玩笑吧 |
[11:51] | Wish I was. | 我也希望如此 |
[11:52] | Oh, God. | 天呐 |
[11:53] | Okay, yes, I’m sorry. | 好吧 抱歉 |
[11:54] | – I was joking. – No. | -我在开玩笑 -不是这个 |
[11:56] | I found a partial scapula. | 我看到了一块肩胛骨碎片 |
[11:58] | You said shout. | 是你让我喊一声的 |
[12:06] | We have a lot of work today. | 我们今天有好多事的 |
[12:08] | I don’t understand why we have to spend any of it with Sweets. | 我搞不懂为啥要花时间找斯维斯 |
[12:10] | Bureau procedure. You know how it is. | 局里的规定嘛 你懂的 |
[12:12] | Right, Sweets? | 对吧 小甜甜 |
[12:13] | Yeah, yeah. | 对 对 |
[12:14] | So I need to, uh… | 我需要 |
[12:15] | I need to do a partner assessment | 我需要对你作为搭档的工作 |
[12:17] | to see how you function, so Agent Booth | 做一个评估 这样布斯探员 |
[12:19] | can be paired with the proper person while you’re on leave. | 在你请假期间就能找到合适的搭档了 |
[12:21] | I’ve never heard of such an assessment. | 我没听说过还有这种评估 |
[12:23] | Oh, it’s new. | 新规定嘛 |
[12:24] | You know how the bureau is. | 你知道局里就这样 |
[12:27] | Fine. | 好吧 |
[12:29] | Then assess me. | 来评我吧 |
[12:30] | Hurry it along here, Sweets. | 抓紧时间吧 斯维斯 |
[12:31] | Okay. | 好 |
[12:32] | Uh, first question. | 第一个问题 |
[12:34] | Would you describe yourself as overly cautious, | 你认为自己是过于谨慎 |
[12:37] | appropriately cautious | 适当谨慎 |
[12:39] | or a risk taker? | 还是敢于冒险 |
[12:41] | Appropriately cautious. | 适当谨慎 |
[12:44] | Okay. | 好 |
[12:45] | Do you tend to make decisions | 你在做决定是倾向于 |
[12:47] | based on gut instinct or on expertly compiled data? | 根据直觉呢 还是科学汇总过的数据 |
[12:51] | The latter. | 后者 |
[12:55] | All right. | 好 |
[12:57] | Question three. | 第三个问题 |
[12:58] | How would it affect your decision-making process | 以下情况会对你的决策过程产生什么影响 |
[13:01] | if, uh… | 比如说 |
[13:02] | expertly compiled data | 科学汇总过的数据 |
[13:05] | proved something, uh, conclusively | 证明了某个违背你 |
[13:07] | despite your belief system? | 价值观念的理论 |
[13:09] | I’d have to have an example. | 你得给我举个例子 |
[13:11] | An example. | 举例子 |
[13:13] | Um, I don’t know– uh, I don’t know | 比如说 比如说 |
[13:14] | where, uh… | 在 |
[13:16] | Say, the safest place to give birth | 假如 生孩子最安全的地方 |
[13:18] | is in a well-respected hospital or… | 是在一家享有声誉的医院还是 |
[13:21] | Why you looking at me like that? | 你为啥这么看着我 |
[13:23] | You are using this partner assessment | 你在利用搭档评估 |
[13:25] | to influence me on a personal matter. | 来在私人事务上说服我 |
[13:27] | – That is extremely unethical. – Wait. | -这实在太没有职业道德了 -等下 |
[13:29] | Assuming that psychologists have ethics. | 不过前提是心理学家们确实有职业道德 |
[13:31] | – I don’t know. – Uh, okay. | -我也不知道 -好吧 |
[13:33] | Uh, Dr. Brennan, perhaps the… the emotions | 布纳恩博士 也许 你在怀孕期间 |
[13:35] | that you’re experiencing during pregnancy | 产生的这些情绪 |
[13:36] | are affecting what… what should be | 会影响那些 |
[13:39] | a carefully reasoned decision. | 应该仔细考虑的决定 |
[13:41] | I mean, for your sake and the baby’s, | 从你和孩子的角度考虑 |
[13:42] | the safest place to give birth is a hospital. | 生产最安全的地方肯定是医院 |
[13:45] | No, that’s not true. | 不对 你胡说 |
[13:46] | Are you the one who has to undergo | 你需要承受 |
[13:48] | wave after wave of mind-searing pain | 一阵又一阵撕心裂肺的疼痛吗 |
[13:50] | that only ends after a writhing, | 并且这些疼痛只有在一个扭动的 |
[13:52] | screaming object the size of a… a… | 尖叫着的一个南瓜灯大小的 |
[13:56] | a jack-o-lantern pushes its way through your vagina? | 小家伙从你的产道里挤出来以后才会停息 |
[14:00] | – No. – I thought you’d use the word “watermelon.” | -不用 -我觉得“南瓜”不如”西瓜”合适 |
[14:03] | I couldn’t think of the word. | 我想不到合适的词 |
[14:04] | When you give birth to a baby, | 等你生孩子的时候 |
[14:05] | you can make the decisions. | 你就能做主了 |
[14:07] | Right now, I don’t want to hear | 现在 我不想从你嘴里听到 |
[14:08] | any more about this from you. Understood? | 任何有关生孩子的话 明白了吗 |
[14:09] | Yes, ma’am. | 是的 |
[14:10] | We should go. Yeah. | 我们该走了 |
[14:12] | You two should be ashamed of yourselves. | 你们俩该为自己感到惭愧 |
[14:14] | Nice going. | 干得好 |
[14:15] | Oh… okay, okay, it wasn’t my finest moment, | 好吧 刚刚我表现不够好 |
[14:18] | but we’ll get through this together. | 但是我们还可以想到别的办法 |
[14:19] | If anything, it’ll make our friendship stronger. | 总之 会让我们的友谊越来越坚固 |
[14:21] | No soccer. | 没足球 |
[14:23] | Don’t say that. | 别那么说 |
[14:29] | This looks like part of his tibia. | 这个看起来是他胫骨的一部分 |
[14:31] | And some teeth! | 还有一些牙齿 |
[14:32] | Yeah, well, enjoy it, ’cause it’s our last. | 是啊 玩得高兴 因为这是我们最后的发现 |
[14:34] | The Sewerbot’s reached the end of the line. | 下水道机器人到达污水管终点了 |
[14:38] | Why would there be bars in a sewer? | 污水管里为什么会有栅栏 |
[14:41] | I don’t know. | 不知道 |
[14:47] | Because the sewer line ends at Jamestown Federal Prison. | 因为污水管道的终点是詹姆斯敦联邦监狱 |
[14:50] | Wait… wait a minute. | 等…等一下 |
[14:51] | This guy never escaped. | 这家伙没越狱 |
[14:52] | He was killed in prison, | 他是在监狱被杀的 |
[14:55] | and then dumped in the sewer. | 然后被弃尸于污水管 |
[15:04] | Jamestown’s a hard-core lockup. | 詹姆斯敦是硬核监狱 |
[15:06] | All right, so just stay close to me. | 所以 跟紧我 |
[15:08] | No eye contact, and I want you | 不许有眼神交流 还有 |
[15:09] | to keep an arm’s length from the bars. | 和监狱门要有一臂的距离 |
[15:12] | Prisoners won’t hurt a child. | 囚徒不会伤害孩子的 |
[15:13] | It’s one of their strongest taboos. | 这是他们最忌讳的禁忌之一 |
[15:15] | And since I am obviously just a few weeks from delivery, | 况且 我明显离分娩只有几周 |
[15:17] | I feel quite confident I will be safe. | 我非常确信我会很安全 |
[15:20] | Okay, work with me on this, okay, Bones? | 这次听我的 好吗 骨头 |
[15:22] | You have to learn how to compromise. | 你得学会如何妥协 |
[15:24] | I can compromise. | 我可以妥协 |
[15:26] | I’m willing to let you have our daughter baptized. | 我愿意让我们的女儿接受洗礼 |
[15:29] | Really? | 真的吗 |
[15:30] | Mm-hmm. | 对 |
[15:31] | Children need mythology. | 孩子需要神话学 |
[15:33] | It helps them make sense of the world. | 有助于他们认知世界 |
[15:35] | My religion is not a myth. | 我的宗教信仰不是神话 |
[15:37] | I’m an author, Booth. | 我是个作家 布斯 |
[15:39] | I understand how narrative works, | 我知道记叙文的效果 |
[15:40] | and so does your Bible. | 你的圣经也一样 |
[15:41] | A pregnant woman is about to give birth. | 一名孕妇就要分娩 |
[15:44] | She finds an inn, but they won’t let her stay there, | 她找到一家小旅馆 但是他们不让她留下 |
[15:46] | so she is forced to give birth in a barn. | 所以她只好在仓房里分娩 |
[15:49] | Whoever wrote that | 不论是谁写的 |
[15:50] | really knew how to manipulate an audience. | 他真的非常了解如何掌控读者 |
[15:51] | Well, it happened. | 那是真实的故事 |
[15:52] | Fine. | 好吧 |
[15:54] | You can baptize our daughter, | 你可以给我们的女儿洗礼 |
[15:55] | and I will make sure that she is born at home. | 我只要她在家里出生 |
[15:57] | Perfect compromise. | 完美地妥协 |
[16:07] | Anything new, Miss Wick? | 维克小姐 有新发现吗 |
[16:10] | We have so many pieces of bone, | 我们有如此多的骨头 |
[16:12] | and I haven’t found any evidence of kerf marks. | 我还没找到任何切口痕迹的证据 |
[16:15] | So, he wasn’t cut up with a knife or a saw. | 所以 他不是被小刀或是锯子肢解的 |
[16:17] | Absolutely not. | 绝对不是 |
[16:19] | His bones are fractured. | 他的骨头是被折断的 |
[16:22] | – Do you smell roses? – Yes. | -你闻到玫瑰味了吗 -是的 |
[16:24] | Rose water. | 玫瑰香水 |
[16:25] | It’s a uterine relaxant. | 这是种子宫松弛药 |
[16:27] | I learned about it in doula class. | 我在助产士课上学到的 |
[16:28] | Uh, it’s inert, so it won’t compromise the bones. | 它是惰性的 不会损伤骨头 |
[16:31] | You put rose water on the bones? | 你在这些骨头上洒了玫瑰香水吗 |
[16:33] | Yep, so when Dr. Brennan’s working, | 对 这样布纳恩博士工作的时候 |
[16:35] | she will also be relaxing uterinely. | 就能同时放松子宫 |
[16:38] | And the bones needed a little freshening up | 况且 在污水管中待了四周的骨头 |
[16:40] | after four weeks in the sewer. | 也需要清新一下 |
[16:42] | Who-who wouldn’t? | 谁 谁不是呢 |
[16:44] | Not all these breaks happened after he died. | 并不是所有的折断都发生在他死后 |
[16:48] | I found some remodeled fracturing of the manubrium, | 我发现柄状体骨裂 |
[16:51] | the distal end of the left clavicle | 左侧锁骨的顶部骨裂 |
[16:53] | and two of the upper ribs. | 还有两根上部肋骨骨裂都已重塑愈合 |
[16:55] | Those breaks occurred about a year ago. | 这些骨折发生在一年前 |
[16:58] | That’s when Lazebnik went to jail. | 拉伯尼克差不多那时进的监狱 |
[17:00] | He must have been beaten when he got there. | 他一定一进去就被打了 |
[17:11] | So Lazebnik’s remains show evidence that | 拉伯尼克的遗体表现出他一年前 |
[17:13] | he was beaten a year ago. | 被打的证据 |
[17:14] | No surprise there. | 早料到了 |
[17:15] | The food here’s all cooked by the inmates, | 这里的食物都是囚犯自己烹饪的 |
[17:17] | but the beef stew isn’t half bad. | 不过红烩牛肉还蛮不错的 |
[17:18] | Oh, so you know about the beatings. | 这么说你知道他被殴打 |
[17:19] | Well, he was probably beaten to learn | 也许 他被打也许是为了 |
[17:21] | the prison hierarchy. | 学会监狱等级制度 |
[17:22] | Exactly. Hey, you want some beef stew, you let me know. | 没错 你们想尝尝红烩牛肉就跟我说 |
[17:24] | My wife was always starving before she burst. | 我老婆分娩前总是觉得很饿 |
[17:26] | Thank you, but I’m a vegetarian. | 谢谢 但是我是素食者 |
[17:28] | So is my wife, except when she’s pregnant. | 我老婆也是 但怀孕时例外 |
[17:29] | Then she can’t eat enough cow. | 那时候她怎么吃都吃不够 |
[17:31] | You know what, you should try the… | 你知道吗 你该试试 |
[17:32] | – I am not your wife. – Right. | -我不是你老婆 -就是 |
[17:33] | Lazebnik was dumped into the sewer system in pieces. | 拉伯尼克被肢解成小块丢进污水管道 |
[17:36] | I’ll need to see the blueprints for the prison | 我需要看一下监狱设计图纸 |
[17:38] | to see what drains could have been used. | 找到可能被利用的排水管 |
[17:39] | Sure. Operations should have those. | 当然 办公室应该有那些东西 |
[17:41] | Great. | 很好 |
[17:41] | – How about a cookie, then? – Who did it, pal? | -要不要吃饼干呢 -伙计 谁做的 |
[17:43] | I baked them myself. | 我自己烤的饼干 |
[17:44] | No, the beating, all right? | 不是 我是说殴打 懂吗 |
[17:45] | Which one of these Boy Scouts beat him? | 这些童子军中的谁打了他 |
[17:47] | Uh, it’s impossible to tell. | 很难说 |
[17:48] | They pick their target, | 他们挑选目标 |
[17:50] | they form a ring around him– you can’t see inside– | 围成环形 没法看到里面 |
[17:51] | and then they go to town on him. | 然后他们就会对他痛下狠手 |
[17:52] | Another prisoner jumped in and broke it up | 在守卫到来之前 就有另一个囚犯 |
[17:54] | before any of us guards got out there. | 冲过来 驱散了他们 |
[17:55] | Do you know who broke it up? | 你知道是谁驱散他们的吗 |
[17:56] | Yep. He’s right there. | 知道 在那呢 |
[17:58] | Haze Jackson. | 哈兹·杰克逊 |
[18:00] | But he won’t talk. | 但是他不会交代的 |
[18:02] | Huh. Let me give him a try. | 让我来试试 |
[18:02] | You check out the blueprints. | 你去核实设计图 |
[18:05] | So Daisy said the bones | 黛西说那些骨头 |
[18:08] | were so fragmented that it could take days | 碎得很厉害 需要花费几天时间 |
[18:10] | to piece them back together by hand, | 才能人工将它们重新组合起来 |
[18:12] | so I did a digital reconstruction. | 所以我做了个数码复原 |
[18:15] | Now, the red indicates | 红色标志的 |
[18:17] | the bones that we’re missing. | 是我们缺少的骨头 |
[18:19] | Dr. Brennan found striations | 布纳恩博士发现右侧 |
[18:21] | on the right ninth rib that indicated | 第九根肋骨上的条纹说明 |
[18:22] | the possibility of a stab wound. | 可能是戳伤 |
[18:24] | Once we had more bones to look at, | 我们一拿到更多骨头 |
[18:25] | I found a nick on the anterior aspect | 我就发现L1脊椎骨的前侧 |
[18:27] | of the L1 vertebra that confirmed the victim | 有处戳伤 证实了死者 |
[18:30] | was stabbed in the abdomen. | 是腹部受到刀伤 |
[18:31] | Of course it was a stab wound. | 当然是刀伤 |
[18:32] | Why couldn’t she just say it? | 她为什么就不能说出来呢 |
[18:34] | Because she’s Brennan. | 因为她是布纳恩 |
[18:35] | Okay, so the knife went in | 好吧 所以小刀从肋骨间 |
[18:37] | at the rib and stopped when it hit the spine. | 戳入直至戳到脊椎为止 |
[18:41] | That’s nine inches and change, | 差不多是9英寸多 |
[18:42] | and it’d be difficult to find a knife that long in prison. | 在监狱里很难找到这么长的小刀 |
[18:46] | Hmm. What if he doubled over? | 如果他弯腰了呢 |
[18:51] | This compresses the distance between the rib and the L1. | 这就缩短了肋骨和L1脊椎骨的距离 |
[18:54] | Yes, to 3.75 inches. | 没错 只有3.75英寸 |
[18:57] | Is it possible to add the major abdominal blood vessels? | 可以加上腹部主血管吗 |
[19:00] | Sure. | 可以 |
[19:01] | If the weapon began at the right ninth rib | 如果武器从右侧第九根肋骨起 |
[19:05] | and nicked the L1, | 戳至L1 |
[19:06] | the inferior vena cava would be directly in its path. | 下腔静脉可能正好在这中间 |
[19:08] | That would cause massive internal hemorrhaging. | 那就会造成严重的内出血 |
[19:11] | Looks like we have our cause of death. | 看起来我们找到了死因 |
[19:16] | If they say I knew Lazebnik, | 如果他们说我认识拉伯尼克 |
[19:18] | then I guess I knew him, | 那我想我就认识吧 |
[19:19] | but I didn’t help him escape. | 但我没帮他越狱 |
[19:21] | I’ve only got two weeks left in here. | 我还有两周刑期 |
[19:23] | I wouldn’t risk screwing up now. | 绝对不会现在冒险的 |
[19:24] | Lazebnik didn’t escape. | 拉伯尼克没越狱 |
[19:26] | What do you mean? | 什么意思 |
[19:27] | He was killed in here. | 他是在这里被杀了 |
[19:29] | – What? – Yeah. | -什么 -真的 |
[19:30] | – Do they know who did it? – No. | -他们知道谁杀了他吗 -不知道 |
[19:32] | But you should. We know you stepped in and saved Lazebnik | 但你该知道 我们了解到一年前拉伯尼克 |
[19:35] | from getting a beating about a year ago. | 被殴打时 你插手救了他 |
[19:37] | So we know you two were looking out for each other, right? | 我们知道你们俩相互照顾 对吗 |
[19:40] | I just did what I would do for a friend. That’s it. | 我只是做了为朋友应该做的 仅此而已 |
[19:43] | Tell me about the beating. | 跟我说说殴打是怎么回事 |
[19:44] | Who was after him? | 是谁在针对他 |
[19:46] | I told you– | 我告诉你了 |
[19:47] | I’m getting released in two weeks. | 我还有两周就获释了 |
[19:50] | But it ain’t gonna mean much | 但如果我在此之前就死了 |
[19:52] | if I’m dead before that. | 获释就没什么意义了 |
[19:54] | They can make sure that doesn’t happen. | 他们可以确保你不会如此 |
[19:57] | – Not a chance. – Fine. | -没门儿 -那好 |
[19:59] | I’ll just extend your stay. | 那我就让你多待一阵子 |
[20:00] | – You can’t do that. – Oh, yeah? | -你不能这么做 -是吗 |
[20:01] | You know, impede on a federal | 你知道 妨碍 |
[20:03] | murder investigation, we’ll see what happens, okay? | 联邦谋杀案调差 我们看看会有什么结果吧 |
[20:05] | Thank you. | 谢谢合作 |
[20:06] | Okay. | 好吧 |
[20:13] | Okay. | 好吧 |
[20:18] | The last time I saw Lazebnik, | 我最后一次见拉伯尼克时 |
[20:20] | the warden had just pulled him off his job in accounting | 看守把他从记账工作中拖走 |
[20:23] | because she needed to see him. | 因为她想见他 |
[20:25] | – Why? – Dude was in here | -为什么 -他是因金融诈骗 |
[20:27] | for financial fraud or whatever, | 这类的罪名被关在这里 |
[20:29] | then he does the books for this place? | 然后由他处理这里的帐务 |
[20:33] | Put it together yourself. | 你把这些连在一起想就明白了 |
[20:35] | All I know is… | 我所知道的就是… |
[20:38] | he went to the Warden’s office, and I never saw him again. | 他去了典狱长的办公室 之后再没见过他 |
[20:41] | Just… don’t say you heard it from me. | 只是不要告诉别人是我说的 |
[20:46] | They sic a guard on me, | 如果被他们知道了报复我 |
[20:48] | I might wind up in a wheelchair for the rest of my life. | 下半辈子我可能就只能坐轮椅了 |
[20:53] | I don’t know how Lazebnik got assigned to accounting. | 我不清楚为什么会派拉伯尼克去做财务 |
[20:55] | Is that not your responsibility? | 难道指派工作不是你的职责吗 |
[20:57] | I have a lot of responsibilities. | 我要负的职责太多了 |
[20:59] | That’s why I delegate. | 因此才需要分派 |
[21:00] | When I found out where he was assigned, | 当我发现他被指派的工作时 |
[21:01] | I pulled him off the job. | 我立刻把他调离出来了 |
[21:03] | That’s all that matters. | 这就是全部事实 |
[21:04] | There are over 500 drains | 这里有500多条下水道 |
[21:06] | that Lazebnik could have been dumped in. | 可能成为拉伯尼克被抛尸的地方 |
[21:08] | It would take weeks | 如果我们要逐条检查 |
[21:10] | for us to check every single one of them. | 需要好几个星期才能完成 |
[21:11] | Should you be on a case? | 你现在该负责案件吗 |
[21:13] | You look like you’re ready to give birth here. | 你看上去像是马上要在这儿临盆了 |
[21:15] | That’s exactly why we’d like to move this along. Shall we now? | 正因如此我们需要加快进度 可以吗 |
[21:18] | I don’t know how he got the job in the first place, | 我不知道他是怎么得到这份工作的 |
[21:20] | but it was a no-brainer for me to transfer him | 但是当我发现有部分经费失窃 |
[21:22] | once I found some funds had gone missing. | 我毫不犹豫地就把他调走了 |
[21:24] | Gone missing? I’m sorry. | 失窃 等一下 |
[21:25] | Why didn’t you tell me that on the phone? | 为什么之前你在电话里没有提 |
[21:27] | Lazebnik siphoned off a small amount– less than $500. | 拉伯尼克只拿了很小一笔 不超过500 |
[21:29] | I nipped it in the bud. | 幸好我及时挽救了 |
[21:30] | Doesn’t make you look good, now, does it? | 这会有损你的形象吧 不是吗 |
[21:32] | Huh, prisoners stealing from you? | 让囚犯从你这偷走东西 |
[21:33] | Rob Lazebnik was a criminal, and criminals steal. | 罗博·拉伯尼克本身就是个罪犯 罪犯就是会偷窃 |
[21:36] | There was nothing unusual about it. | 这没有什么不寻常的 |
[21:38] | The judge would have given him another six months. | 法官可能也就给他再加六个月的刑期 |
[21:44] | This is Brennan. | 我是布纳恩 |
[21:45] | I’ve got a new one | 我有一条新线索 |
[21:46] | for your big book of stereolithographic firsts. | 可以写到你的初版立体平版印刷的著作中 |
[21:50] | I-I don’t have that book. | 我没有写过那本书 |
[21:51] | Okay. | 好吧 |
[21:52] | Doesn’t matter. | 没有关系 |
[21:54] | I used the vector points | 我利用被害人 |
[21:56] | of the victim’s internal wounds | 伤口的矢量标记 |
[21:57] | to make a negative of the murder weapon. | 制作了凶器的底片 |
[22:00] | And from that, | 然后用底片 |
[22:01] | I could print out a positive 3-D image of it. | 我还原出了它的三维形状 |
[22:05] | It’s conical. 3.75 in length. | 是一个3.75英寸长的圆锥形 |
[22:08] | It’s a shiv. | 是一把小刀 |
[22:09] | The dimensions of the murder weapon indicate that | 凶器的尺寸大小显示出 |
[22:11] | it was a shiv. | 应该是一把小刀 |
[22:12] | So when’s the last time you tossed the cells? | 你们上一次彻查监狱是什么时候 |
[22:15] | We did a full sweep just last week. | 我们上周刚进行了一次全面检查 |
[22:24] | Knock yourself out. | 请自便吧 |
[22:25] | Wow, there’s of lot of them here, huh, Bones? | 这里有不少的刀具啊 骨头 |
[22:28] | Lots of blood, too. | 也有不少的血迹 |
[22:38] | This is really excellent field technique. | 这真是一种不错的实地工作手法 |
[22:40] | Each of one of these shivs is tagged | 在每把小刀上系上标签 |
[22:42] | with the number of the cell in which it was found. | 显示它是在哪号牢房找到的 |
[22:45] | It will be useful if I find a likely murder weapon. | 如果找到疑似凶器就可以用到上面的标签 |
[22:49] | Bones, don’t you think you’d be better off back in the lab? | 骨头 你回实验室更好些吧 |
[22:52] | No, we are far more effective on-site. | 不 我们在这里更有效率 |
[22:54] | Plus, we have the equipment from the infirmary. | 再说 医务室里有现成的设备 |
[22:57] | You’re about to pop, | 你就快要生了 |
[22:58] | and I’m looking at 148 homemade murder weapons. | 而这里摆着148把自制的谋杀凶器 |
[23:00] | I think you’d be better off back at the lab. | 我还是觉得你回实验室去好一点 |
[23:01] | More effective, okay? Let’s go. | 更有效率 好吗 走吧 |
[23:03] | Booth, look at this one. | 布斯 看这一把 |
[23:04] | It’s nasty. | 真恶心 |
[23:06] | It matches the photo Angela sent to us. | 这与安琪拉发过来的图片形状相符 |
[23:08] | I am quite certain this is the murder weapon. | 我相当确信这就是要找的凶器 |
[23:10] | Ah, we could have a winner, huh! | 我们就要找出凶手了 |
[23:12] | The tag on this one says that it was found in cell number Y203. | 它的标签写着是在Y203号牢房找到的 |
[23:17] | Y203 isn’t a cell. | Y203不是一间牢房 |
[23:18] | It’s an area of the yard. | 而是一片院子 |
[23:19] | Who has access to that? | 谁能进到那里 |
[23:20] | Every convict who isn’t sick or in solitary. | 每个没有生病或是关监禁的囚犯 |
[23:22] | It looks like this was made from paper. | 看上去它是用纸做的 |
[23:24] | Paper? | 用纸 |
[23:25] | Strong, heavy stock | 一种强韧的 厚重的纸 |
[23:27] | tightly compressed, glued together. | 紧密压合 然后再粘起来 |
[23:30] | It’s a very effective weapon. | 是非常有效的武器 |
[23:31] | Now what? | 接下来呢 |
[23:49] | There’s something printed on this. | 这上面印着一些东西 |
[23:51] | If Angela can find out where this paper came from, | 如果安琪拉能够查出这些纸的来源 |
[23:54] | it could might lead us back to the killer. | 可能会帮助我们追查到凶手 |
[24:09] | How’s it going? | 进行得怎么样了 |
[24:10] | Not well. | 不太顺利 |
[24:12] | I thought if I sat at Dr. Brennan’s desk | 我还以为只要坐在布纳恩博士的工作桌前 |
[24:15] | and looked at these bones like she does, | 像她一样观察骨头 |
[24:17] | it would clarify things for me. | 事情就会豁然开朗 |
[24:19] | Aah, it’s no use! I still can’t figure it out! | 但是没有用 我还是想不明白 |
[24:22] | There are no kerf marks at the ends of the humeri, | 肱骨 胫骨或者股骨的伤口端部 |
[24:25] | the tibias or either femur. | 都没有任何切口痕迹 |
[24:28] | Why is that a problem? | 为什么这成了问题 |
[24:30] | Because it means | 因为这就是说 |
[24:31] | that the body wasn’t dismembered with a cutting implement. | 这具尸体不是被一种切割工具肢解的 |
[24:33] | I have no idea how the remains were broken up. | 我对于它如何最后变成一堆碎片毫无头绪 |
[24:36] | You’ll get it. | 你会想到的 |
[24:38] | – You know what might help? – No! | -你知道怎么做会有帮助吗 -不行 |
[24:40] | No, we can’t. Not in this office. | 我们不能这么做 不能在这间办公室 |
[24:43] | Not in any office. | 也不能在任何办公室 |
[24:44] | Well, I need a distraction. | 我需要分散一下注意力 |
[24:48] | It clears the mind. | 可以帮我理清思路 |
[24:51] | Daisy, we can’t! | 黛西 我们不能这么做 |
[24:53] | The walls are glass. | 墙都是玻璃做的 |
[24:55] | We don’t have to take off all our clothes, | 我们不用脱掉所有衣服 |
[24:58] | and those crates will block us. | 而且这些桌子可以挡住我们 |
[25:01] | I know you want to. | 我知道你也想要的 |
[25:02] | I don’t, I don’t. | 我不想的 我不想的 |
[25:04] | Your nose is growing, Pinocchio. | 你鼻子都变长了 匹诺曹 |
[25:10] | Okay. | 好吧 |
[25:16] | I can’t… Oh, wait, Lance! | 这样不行 等等 兰斯 |
[25:21] | Oh, no! Oh, no! | 不要 不要 |
[25:25] | Wait a minute! | 等一下 |
[25:26] | Really? | 不是吧 |
[25:27] | There’s micro-pitting on these, | 这些骨头上面都有微小的蚀点 |
[25:29] | and I’d totally missed the point! | 之前被我完全忽略了 |
[25:30] | I thought it was decomp from the sewage, but it’s not. | 我以为是在下水道里被腐蚀的 但其实不是 |
[25:34] | It means the bones were exposed to acid. | 这说明骨头曾经被用酸性溶液处理过 |
[25:36] | That could be how the body was dismembered! | 这就可以解释尸体是如何被分解的了 |
[25:39] | See, I told you that I just needed to clear my mind. | 我就说吧 我只是需要理清一下思路 |
[25:41] | This is great! | 太棒了 |
[25:42] | Not so much for me. | 我可不这么觉得 |
[25:44] | I have to show these to Dr. Hodgins. | 我得拿去给哈金斯博士看 |
[25:46] | Now? | 现在吗 |
[25:48] | Thank you, Lancelot. Thank you! | 多谢 兰斯洛特 多谢你啦 |
[25:57] | Hi. I was looking for a… | 我是在找… |
[25:59] | I dropped a thing down here. I was just… | 我丢了一件东西 我正在… |
[26:01] | Why is my coat like that? | 我的衣服怎么成这样了 |
[26:03] | I was looking for… | 我是在找… |
[26:04] | I’m down here ’cause I’ve lost a… | 我在这里是因为我弄丢了… |
[26:17] | This is the Mailbox Works. | 这里就是制作邮筒的地方 |
[26:21] | The prison’s been building them | 从1957年开始一直由监狱 |
[26:22] | for the Postal Service since 1957. | 为邮政系统制作邮筒 |
[26:24] | – And they use acid in the process? – Sure. | -过程中会用到酸性溶液处理吗 -当然 |
[26:26] | They clean the mailboxes in an acid bath | 要在上漆之前先用酸性溶液 |
[26:28] | before the paint goes on. | 清洗一遍邮筒 |
[26:29] | Hydrochloric. | 就是盐酸 |
[26:31] | Definitely could’ve dropped the body in there, Bones. | 绝对可以把尸体丢进去 骨头 |
[26:32] | Mm. Certainly large enough. | 的确够大 |
[26:33] | I’ll take samples and have them sent back | 我要取点样本送回去化验 |
[26:35] | to the lab to see if the acid matches the damage to the bones. | 看是否与侵蚀骨头创面的溶液相符 |
[26:38] | Look, I’ll need a roster of the work crew | 我需要拉伯尼克失踪当晚 |
[26:39] | the night that Lazebnik disappeared. | 在这里工作的人员名单 |
[26:41] | – You got it? – You got it. – Okay. | -可以吗 -没问题 -好的 |
[26:43] | Yeah, I’ve been supervisor of the Mailbox Works | 没错 一年多来是我在管理 |
[26:46] | for over a year now. So? | 邮筒的制作 那又如何 |
[26:48] | So, Lazebnik, he took advantage of your parents, didn’t he, huh? | 拉伯尼克诈骗了你的父母 是吗 |
[26:51] | Wiped out their entire savings. | 掏空了他们全部的积蓄 |
[26:53] | I’m saying nothing. | 我什么都不会说的 |
[26:54] | Somebody does that to my family, | 如果有人这么伤害我的家人 |
[26:56] | I’d want to kill ’em, too. | 我也会想要他们偿命 |
[26:57] | What would I do? | 我会怎么做 |
[26:59] | I’d make myself a shiv. | 我会先制作一把小刀 |
[27:01] | I didn’t make no shiv. | 我从来没做过什么小刀 |
[27:02] | You’re in charge of the paint crew, | 由你负责给邮筒上漆不是吗 |
[27:04] | aren’t you? You could have easily disposed | 你可以轻而易举地把他的尸体 |
[27:05] | of the body in the acid bath. | 丢到酸浴池里 |
[27:06] | Look, I didn’t kill Lazebnik. I never killed anybody. | 我没有杀拉伯尼克 我也没有杀害任何人 |
[27:09] | But you gave him a good beating when he showed up | 但他刚到詹姆斯敦的时候 你狠狠教训了他一顿 |
[27:10] | here in Jamestown. What was that, about a year ago? | 那是什么时候 一年前吗 |
[27:12] | Who told you about that? | 这是谁告诉你的 |
[27:14] | That was a lucky guess. | 我就是那么一猜 |
[27:16] | You know, you’re getting things out of me | 你想从我这里套话 我可什么都没说 |
[27:18] | I didn’t say, so we’re done here. | 我们的谈话到此为止 |
[27:19] | I’ll tell you when we’re done. | 什么时候结束由我说了算 |
[27:20] | I may have to sit here. | 或许我确实非坐在这里不可 |
[27:21] | Nothing I can do about that. | 对此我是无计可施 |
[27:23] | But I’m saying nothing else without a lawyer, so… | 但没有律师在场我不会再开口 所以… |
[27:29] | Trust me, okay? He’s the guy. | 相信我 他就是凶手 |
[27:31] | Okay, what, I’m just supposed to accept your hunch? | 难道仅凭你的直觉我就要接受这个说法吗 |
[27:33] | He’s got motive, he’s got his own personal acid bath! | 他有动机 还能接触到酸浴池 |
[27:36] | What more do you want? | 你还需要什么证据 |
[27:37] | That is all circumstantial, Booth, and you know it. | 都是间接证据 布斯 你心知肚明 |
[27:39] | You’re pressuring me. | 你在向我施压 |
[27:40] | You look tired. I mean, | 你看起来累了 我是说 |
[27:42] | you look exhausted. I mean, I can see it. | 你看起来筋疲力尽了 我能看出来 |
[27:44] | You’ve been on your feet all day, huh? | 你都站了一整天了 是吧 |
[27:46] | These guys aren’t going anywhere. | 这些人又跑不了 |
[27:47] | Come on. We can come back tomorrow. | 我们明天再来也行 |
[27:48] | Let’s just get back home, huh? | 咱回家吧 行吗 |
[27:50] | We’ll get some sleep. We’ll come back if we have to. | 回去休息休息 如果需要我们再回来 |
[27:53] | Look, Bones, you’re not Superwoman, okay? | 骨头 你又不是女超人 |
[27:55] | You’re nine months pregnant. | 你现在都怀孕9个月了 |
[27:57] | You can’t overexert yourself. | 不能太累着自己 |
[27:58] | I mean, even you know that. | 你自己也知道啊 |
[28:01] | Look at me. Hey, | 你看着我 |
[28:02] | I love you. | 我爱你 |
[28:04] | And if anything happens to this child, | 如果我们的孩子有个三长两短的 |
[28:06] | I would die. | 我也没法活了 |
[28:08] | So let’s just go home, get some rest. | 我们还是回家休息一下吧 |
[28:10] | We’ll come back here tomorrow, okay? | 明天再回来 行吗 |
[28:14] | Okay. | 好吧 |
[28:15] | Here we go. | 这就对了 |
[28:17] | That’s it. | 就这么办 |
[28:18] | Make your favorite soup. | 给你熬最喜欢喝的汤 |
[28:19] | Brennan. | 我是布纳恩 |
[28:21] | I just finished testing hydrochloric acid on some bone, | 我刚刚检测了几片碎骨上的盐酸 |
[28:24] | all different concentrations. | 它们的浓度各不相同 |
[28:26] | The micro-pitting does not match. | 微穴腐蚀的程度也不相同 |
[28:28] | There’s another kind of acid in that prison. | 监狱里肯定还有其他类型的酸 |
[28:31] | – Now what? – We have to go back in. | -又怎么了 -我们必须再进去一次 |
[28:32] | No, we do not have to go back in. | 不 我们不需要进去 |
[28:34] | It wasn’t hydrochloric acid, Booth. | 不是盐酸 布斯 |
[28:36] | There’s some other acid in there. | 监狱里面还有另一种酸 |
[28:37] | I know how fast word travels in prison, | 我知道在监狱里消息传播的速度有多快 |
[28:39] | and the killer could be destroying evidence already. | 凶手可能已经开始销毁证据了 |
[28:41] | No, Bones, we don’t have to go back in. | 骨头 我们不需要再进去一次 |
[28:43] | Let’s just turn around and get… | 我们一转身就可以… |
[28:44] | What did I just say? We don’t have to go back in. | 不是刚说过 不必须再进去一次 |
[28:50] | We have to do this, Booth. | 我们只能这么办 布斯 |
[28:51] | Then I’ll give you 15 minutes. | 那我给你15分钟 |
[28:53] | I need to find out if | 我需要弄清楚 |
[28:53] | there’s another source of acid in the prison. | 监狱里面是不是还有另一种酸 |
[28:55] | And I need you to do that fast for us. | 我需要你立即帮我们搞清楚 |
[28:57] | Well, there’s only hydrochloric acid in the mailbox works. | 在那个邮筒车间里只有盐酸 |
[28:59] | I can’t think of any other. | 我想不到其他的酸了 |
[29:02] | Bones, you all right? | 骨头 你还好吗 |
[29:03] | Yes. It’s just Braxton-Hicks contractions. | 我没事 是假宫缩 |
[29:06] | I’ve been having them for the past month. I’m fine. | 出现这个症状已经有一个月了 我很好 |
[29:08] | Okay, well, then that’s. Exactly why that you should… | 好吧 正因为如此 你才不能… |
[29:09] | Brennan. | 布纳恩 |
[29:10] | I was able to restore part of the text | 我从你给我的碎纸片上 |
[29:12] | from the paper scraps that you sent me. | 复原出了一些文字 |
[29:14] | One contains a fraction, “1/3,” | 有一个碎片上写着1/3 |
[29:16] | and the letters, “a-r-g-a-r.” | 还有argar这几个字母 |
[29:19] | It comes from the word “Margarine,” | 是”人造奶油”这个词里的 |
[29:21] | and the “1/3” is a 1/3 of a cup. | 1/3代表的是1/3杯 |
[29:24] | The papers were from a cookbook. | 是从一本烹饪书上撕下来的 |
[29:27] | Eight different pages. | 一共有8页 |
[29:28] | Is there any way to tell which cookbook? | 你能查出来是哪本烹饪书吗 |
[29:30] | Yeah. I ran the typeface | 可以 我把字体 |
[29:31] | through the Library of Congress database, | 跟国会图书馆的数据库进行了比对 |
[29:33] | and I got the name and the date of publication | 我查到了书的名字和出版日期 |
[29:36] | and a lot of tips on how to cook for prisoners. | 里面有很多教你如何给犯人做饭的小窍门 |
[29:39] | It’s “The Gordon Institutional Recipe Index”, | 书名是《戈登集体食堂菜谱索引》 |
[29:42] | 1993 edition. | 1993年版 |
[29:43] | Apparently, prisoners really like cookies. | 很显然 犯人们十分喜欢吃小甜饼 |
[29:45] | Okay, we need a copy | 帮我们去找一本 |
[29:47] | of “The Gordon Institutional Recipe Index”, the 1993 edition. | 1993年版的《戈登集体食堂菜谱索引》 |
[29:50] | There should be at least eight pages missing. | 那本书应该至少缺了8页 |
[29:51] | I have no idea what that is. | 我不知道你说的是什么 |
[29:53] | – It’s got to be in the kitchen, Ace. – Oh, sure. | -老兄 菜谱肯定在厨房里 -对啊 |
[29:55] | Uh, I’ll get it for you right now. | 我现在就去给你拿 |
[29:57] | No, just show us where the kitchen is. | 不用 直接带我们去厨房好了 |
[29:59] | I like to see it in context. | 我喜欢在实际环境中观察 |
[30:01] | No, no, no, you’re gonna sit tight, okay? I’ll go get it. | 不 不 你在这儿好好坐着 我去拿 |
[30:02] | Why? | 为什么 |
[30:03] | ‘Cause I don’t want our baby born in a prison! | 因为我不想让我们的女儿在监狱里出生 |
[30:04] | Why not? | 为什么不想 |
[30:05] | Their infirmary is an accredited healthcare facility. | 监狱医务室也是经过认证的医疗机构 |
[30:08] | Isn’t that what you wanted? | 这不正是你想要的 |
[30:09] | That drain by the coffeemakers is big enough | 咖啡机旁边的下水道口足够大 |
[30:13] | to flush the bones. | 能把骨头冲下去 |
[30:16] | Hey, look at that, Bones. No screws. | 看啊 骨头 螺丝没有了 |
[30:20] | – Found it. – Found it. Okay, great. | -找到了 -你找到了 太好了 |
[30:22] | Let’s head back. Come on. Come on. | 我们回去吧 快点 快 |
[30:26] | And there’s pages missing. Whoever ripped these out | 确实有缺页 无论是谁撕掉这几页 |
[30:29] | must’ve left their prints on the opposite page. | 他肯定会在对面这张纸上留下指纹 |
[30:31] | Well, let’s head back to the lab so you can pull the prints. | 好 我们回实验室去采集指纹吧 |
[30:33] | No. No time. We have to lift the prints right here. | 不行 来不及 必须在这里马上采集 |
[30:34] | You don’t have a print kit. | 你又没带采集指纹的设备 |
[30:37] | We do now. | 这不就有了 |
[30:38] | Cocoa. Right, cocoa. | 可可粉 好吧 |
[30:41] | Cocoa. | 可可粉 |
[30:56] | I’ll send these prints to Angela. | 我把指纹发给安琪拉 |
[30:59] | I found some particulates in the pitting, | 我在腐蚀穴里发现了一些颗粒物 |
[31:01] | ran them through the mass spec. | 用质谱仪做了检测 |
[31:02] | They turned out to be a synthetic rubber. | 结果是合成橡胶 |
[31:04] | And look. This formulation is made by one | 这种配方的合成橡胶有且只有一个 |
[31:08] | and only one manufacturer, in Dayton, Ohio. | 生产厂家 在俄亥俄州的代顿市 |
[31:10] | They use it to make shoes for prisoners. | 他们用这种橡胶给犯人做鞋底 |
[31:13] | Yes, of course!! | 是啊 太对了 |
[31:16] | His bones would be super brittle after being immersed | 他的骨骼经过盐酸浸泡后会变得 |
[31:19] | in hydrochloric acid. | 超级易碎 |
[31:21] | The killer stomped | 凶手只要踩几脚 |
[31:22] | on his bones so they’d fit down a drain. | 就能把骨头从下水道冲下去 |
[31:23] | And that’s how the rubber got on them. | 所以骨头上会有橡胶 |
[31:25] | We are brilliant! | 我们太聪明了 |
[31:27] | Yeah, except it wasn’t hydrochloric acid. | 确实 只是用的不是盐酸 |
[31:30] | And there don’t seem to be any other acids at the prison. | 而且监狱里似乎也没有别的酸可用 |
[31:34] | Angela said that Lazebnik was killed with a cookbook. | 安琪拉说拉伯尼克是被一本菜谱杀死的 |
[31:36] | Are there any acids in a kitchen? | 厨房里有没有酸呢 |
[31:38] | Vinegar, but it’s a little hard | 有醋 但想用拌色拉的佐料 |
[31:41] | to dissolve someone in salad dressing. | 把一具尸体融化掉 很有难度啊 |
[31:44] | Unless… | 除非… |
[31:49] | This is gonna be good, isn’t it? | 你一定会有惊人的发现 不是吗 |
[31:50] | I hope so. | 我希望是 |
[31:52] | Yes, it is. | 是的 确实是 |
[31:55] | It is very, very good. | 确实是惊人的发现 |
[31:57] | You can take vinegar and evaporate it down to acetic acid. | 如果对醋进行蒸馏 就可以得到乙酸 |
[32:01] | That would match the micro-pitting | 这就能解释我们在骨头上 |
[32:02] | we found on the bones. | 发现的微穴腐蚀了 |
[32:03] | Actually, I found the pitting, | 发现微穴腐蚀的人是我 |
[32:05] | but this acetic acid thing is awesome, too. | 但这个乙酸的理论也很牛 |
[32:09] | This looks like my mom’s old muffin recipe. | 看起来像我妈以前做松饼用的菜谱 |
[32:13] | Only she used about 20 pounds less flour. | 区别就是她少放了大概20磅面粉 |
[32:16] | Brennan did a great job with these prints. | 布纳恩取来的指纹效果真好 |
[32:18] | I’m gonna run them through the FBI database. | 我马上用联调局的数据库做比对 |
[32:20] | The Bureau of Prisons has a database, | 监狱管理局自己有个数据库 |
[32:23] | and you can limit the search to the Jamestown facility. | 可以把比对的范围限定在詹姆斯敦监狱 |
[32:30] | Got it. | 有结果了 |
[32:34] | Haze Jackson. | 哈兹·杰克逊 |
[32:35] | And look at his file. | 看看他的记录 |
[32:37] | He works in the kitchen. | 他在厨房工作 |
[32:41] | Jackson dissolved Lazebnik in the acid | 杰克逊用酸溶解了拉伯尼克的尸体 |
[32:43] | and then stomped on his bones | 把骨头踩成碎片 |
[32:45] | until they could be flushed down the drain. | 再把碎骨片从下水道冲走 |
[32:47] | He never had to leave the kitchen. | 他在厨房里可以完成所有步骤 |
[32:49] | Okay, perfect. You solved it. Now let’s go. | 太完美了 案子已经破了 我们走吧 |
[32:51] | No, I need Jackson’s shoes. | 不行 我还需要杰克逊的鞋 |
[32:52] | There should be bone fragments in the soles | 鞋底上应该会有骨头碎片 |
[32:54] | that will tie him to the murder. | 能够证明他是凶手 |
[32:55] | Okay, fine. I’ll do it, not you. | 好吧 我去拿 你别去 |
[32:56] | No, it’s too dangerous for you, Booth. | 不用 布斯 你去太危险了 |
[32:58] | They won’t touch me. I’m pregnant. | 他们不会碰我的 我怀孕了 |
[32:59] | We’re not gonna test that here, Bones. | 骨头 咱不能在监狱里拿自己做实验啊 |
[33:01] | Haze Jackson! | 哈兹·杰克逊 |
[33:03] | I want Haze Jackson! | 我要找哈兹·杰克逊 |
[33:04] | Hey, Bones! | 骨头 |
[33:06] | Hey, man, get out the way; she’s pregnant. | 哥们让一下 他怀孕了 |
[33:07] | Haze Jackson? | 哈兹·杰克逊 |
[33:09] | Get out of my way. | 快给我让开 |
[33:10] | Bones! | 骨头 |
[33:12] | Get back. | 退后 |
[33:14] | Bones! She’s pregnant. Move back! | -骨头 -她怀着孩子呢 后退 |
[33:15] | I want Haze Jackson! | 我找哈兹·杰克逊 |
[33:17] | I don’t know, man. | 我也不知道她想干什么 |
[33:18] | She’s calling for somebody. | 她在喊一个人 |
[33:33] | Bones! | 骨头 |
[33:35] | Bones, Bones, Bones, Bones! | 骨头 骨头 骨头 骨头 |
[33:38] | Haze! | 哈兹 |
[33:40] | Bones! | 骨头 |
[33:45] | Bones! | 骨头 |
[33:47] | Bones! | 骨头 |
[33:53] | Bones! | 骨头 |
[33:54] | Haze! | 哈兹 |
[33:55] | Bones! | 骨头 |
[34:00] | – Bones! – Get out of the way! | -骨头 -快让开 |
[34:01] | The woman’s pregnant. | 她怀孕了 |
[34:03] | Haze! | 哈兹 |
[34:04] | Get back! | 大家都退后 |
[34:06] | Mr. Jackson, | 杰克逊先生 |
[34:08] | I want your shoes. | 我需要你的鞋子 |
[34:15] | He wouldn’t have hurt me, Booth. | 布斯 他不会打我的 |
[34:17] | Okay, well, I’m being overprotective. | 我保护过度 不行吗 |
[34:20] | Get down! Get down! | 趴下 趴下 |
[34:22] | That’s it. | 好了 |
[34:24] | On the ground now! | 都趴下 |
[34:25] | Nobody moves! | 所有人不许动 |
[34:26] | Oh, you. | 你 |
[34:28] | You risked your life protecting this Lazebnik guy, huh? | 你冒着生命危险救了拉伯尼克 |
[34:31] | Why’d you kill him? | 为什么要杀他 |
[34:31] | Because he was gonna pay me. | 因为他说会给我钱 |
[34:33] | Then you found out that Lazebnik didn’t have anything left. | 后来你发现拉伯尼克已经分文不剩了 |
[34:35] | He played me! | 他耍我 |
[34:37] | Get his shoes. We have to run. | 拿着他的鞋 咱们得走了 |
[34:39] | Why? Where you going? | 为什么 你要去哪 |
[34:39] | I’m in labor! | 我要生了 |
[34:40] | Right, she’s in labor now– | 对 她要生了 |
[34:42] | Labor?! Bones! | 生了 骨头 |
[34:43] | Labor, labor, labor. | 要生了 要临盆了 要分娩了 |
[34:45] | Okay, here we go. | 好吧 我们走 |
[34:46] | I’m not gonna rush you. | 我不是催你 |
[34:47] | Here, watch your step there. | 当心脚下 |
[34:49] | Just keep breathing heavily, all right? | 深呼吸 好吗 |
[34:52] | Look, there’s a hospital up ahead about ten miles or so. | 离医院大概还有十英里呢 |
[34:55] | Oh, whoa! | 哇哦 |
[34:57] | Stupid road! Stupid, stupid road! | 破路 该死的破路 |
[34:59] | Sorry, Bones. | 对不起 骨头 |
[35:00] | I’m burning up. Will you turn off the heat? | 我好热 把暖气关了 |
[35:01] | I got the AC blasting in here. | 吹得可是冷风呢 |
[35:03] | Oh, God, you’re in labor, you’re in labor! | 天啊 你要生了 生了 |
[35:04] | I’m in a very uncomfortable position. | 我的姿势太难受了 |
[35:06] | Okay, just relax, just try to relax. | 好的 放松 放松点儿 |
[35:08] | Try to put the seat back. Decline. | 往后靠 把椅子放低 |
[35:11] | Try to breathe this out. | 试着深呼吸 |
[35:12] | We’re gonna be at the hospital | 半个小时 |
[35:14] | within a half an hour, all right? | 就能到医院了 坚持一下 |
[35:15] | No, we’re not going to have the baby at a hospital, Booth. | 不行 不能去医院生了 |
[35:18] | Yes, we are. We’re having a baby in the hospital. | 行的 我们去医院生孩子 |
[35:19] | – There’s no argument anymore. – I’m not arguing! | -别争了 -我没争 |
[35:21] | We’re not gonna make it to a hospital. Just pull over. | 来不及了去医院了 停车 |
[35:23] | – We’re gonna make it. – Pull over now! | -来得及 -停车 |
[35:25] | Okay, okay! | 好 好 |
[35:27] | Okay. | 好吧 |
[35:28] | I’m pulling over. | 这就停 |
[35:33] | All right, stay right there. | 呆在这儿 |
[35:35] | Just don’t move. Breathe. | 别乱动哈 深呼吸 |
[35:36] | Hey, you! Yes, I need a room. | 你 就你 我需要一个房间 |
[35:38] | May I help you? | 有什么能为您效劳的 |
[35:39] | I’m having a baby. No, we’re having– | 我要生了 不是 是我们要 |
[35:41] | She’s having a baby, I need a room. | 是她要生了 需要一个房间 |
[35:42] | No, no. No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[35:44] | I’m sorry, no room. | 抱歉 没有空房了 |
[35:45] | I’m going to have to ask you to move on. | 您去别的地方看看吧 |
[35:46] | There is a hospital about ten miles down the road. | 往前十英里有个医院 |
[35:48] | She’s not gonna make it! | 她坚持不了了 |
[35:50] | Sir, please, keep your voice down. | 先生 请您小声点儿 |
[35:52] | We are totally booked. | 我们客满了 |
[35:54] | This country’s most important wine connoisseurs and sommeliers | 国内最重要的品酒师和侍酒师 |
[35:57] | have paid $5,000 each for tonight’s event. | 为今晚的活动每人支付了五千美金 |
[36:00] | Hear that?! Right?! | 听到没 |
[36:01] | She gonna have the baby right there in a car | 你要是再不给找个房间 |
[36:03] | if you don’t get us a room right now. Is that what you want? | 她就要生在车里了 你想见到这样的结果吗 |
[36:05] | Try to see this from my perspective. | 您也体谅一下我 |
[36:06] | I have laid out $50,000 for this weekend, | 为了这个周末我花了五千 |
[36:08] | even purchased a case of ’62 Margeaux. | 还买了一箱62年的马尔索葡萄酒 |
[36:10] | If I have to refund their money, I’m done. | 如果我得退钱给他们的话 我就死定了 |
[36:14] | I’m about to push this baby out right now! | 我马上就要生出来了 |
[36:16] | And if you don’t find me a place to do that, | 如果你不给我找个地方生孩子 |
[36:17] | I’m gonna get out of this car, | 我就走出这辆车 |
[36:19] | squat down on the lawn, | 蹲在草地上 |
[36:20] | and have this baby right here! | 就在这儿把孩子生出来 |
[36:22] | She’ll squat on the lawn. I… | 她要蹲在草地上 我 |
[36:24] | Okay, okay, okay. | 好吧 好吧 |
[36:25] | There is a lovely building around back that you can use. | 后面有个挺不错的小楼你们可以用 |
[36:27] | Just-just down the drive. | 顺着小路开就到了 |
[36:29] | Okay! There’s no availability at the inn. | 好了 旅馆里没地方了 |
[36:30] | Can’t believe this. | 怎么可能 |
[36:31] | Okay, coming in. | 好了 进来了 |
[36:34] | – There’s no available… – Hurry up! | -这里没有 -赶紧的 |
[36:35] | Right! Got you! Got– | 好 知道了 |
[36:36] | Okay. | 好的 |
[36:41] | Okay, breathe. | 好了 深呼吸 |
[36:43] | All right? | 没事的 |
[36:44] | I’m so sorry, Bones. | 对不起 骨头 |
[36:47] | Why? | 为什么 |
[36:48] | Look where we are, you know. | 看这破地方 |
[36:49] | I should’ve been able to make it to the hospital. | 我应该能赶到医院的 |
[36:52] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[36:54] | This is a perfect place. This is a perfect place. | 我地方挺好的 很完美 |
[36:57] | And children who grow up on farms | 在农场长大的孩子 |
[37:00] | develop far fewer allergies and… | 患过敏症和呼吸系统疾病的 |
[37:03] | respiratory issues! | 概率低 |
[37:05] | Right, okay. | 对的 好 |
[37:08] | Okay. Yeah, and it’s hard not to believe in | 好吧 我们被旅馆拒绝了 |
[37:10] | a higher power when you’ve just been turned away from the inn, | 要在马槽里生孩子 |
[37:12] | and you’re about to give birth in a manger. | 你还不相信上帝吗 |
[37:14] | That doesn’t make your mythology true, okay? | 那并不代表神话是真的 |
[37:16] | You’re not gonna start with that again, are we? I really… | 不会又要为这件事开吵吧 |
[37:18] | What? | 什么 |
[37:20] | – I want to push. – Right, push! Oh! | -我要使劲 -对 使劲 |
[37:21] | Okay, easy, easy, easy, easy. | 好了 放松 放松 |
[37:23] | Hold on, hold on, hold on. | 悠着点儿 |
[37:24] | Okay, all right. | 好了 好了 |
[37:25] | Whoa, whoa! All right. | 哇哦 哇哦 好了 |
[37:27] | You’re gonna push? Push one. | 要用力了 用力 |
[37:28] | Push, Bones! | 用力 骨头 |
[37:30] | That’s it. There you go. | 好了 就这样 |
[37:32] | Good job. | 做得很好 |
[37:34] | There are some things that you just can’t explain. | 有些事无法解释 |
[37:36] | Why can’t you just admit that | 为什么你就不能承认 |
[37:37] | there’s a mystery to life, Bones? | 生命很神秘呢 |
[37:41] | You’re doing good, you’re doing good. | 你做的很好 做的很好 |
[37:42] | Okay, push, one more time. | 好了 使劲 再来一次 |
[38:27] | You’re doing, you’re doing great, okay? | 你做得到的 做的很好 好吗 |
[38:28] | Ready to push. | 准备再做一次 |
[38:29] | All right? You’re really close. | 好吗 快好了 |
[38:31] | I can see her head. Push! | 我看见她的头了 使劲 |
[38:32] | You’re doing great, Bones. | 你做的很好 骨头 |
[38:35] | Push! Push! | 使劲 使劲 |
[38:42] | Okay. | 好了 |
[38:43] | Oh. Here. | 出来了 |
[38:45] | All right, here. | 好了 出来了 |
[38:47] | All right. | 好了 |
[38:48] | Okay, yeah, easy. | 好了 慢点儿 |
[38:50] | There she is. Right there. | 她出来了 给你 |
[38:54] | Look at that. | 瞧瞧呀 |
[38:55] | Hey. | 嗨 |
[38:57] | Oh. Hi. | 看呀 嘿 |
[39:00] | Oh. It’s all right. | 没事了 |
[39:02] | There is a mystery to life. | 生命的确神秘 |
[39:06] | Look at that. | 看看她呀 |
[39:07] | Hi. | 嘿 |
[39:08] | Would you just look at that. | 看看 |
[39:10] | You’re beautiful. | 你真漂亮 |
[39:11] | Wow. Hey. | 哇哦 嗨 |
[39:14] | It’s your dad. | 我是爸爸 |
[39:17] | Look at us. | 看看咱们 |
[39:21] | We’re a family. | 我们是一家人 |
[39:51] | Bones, just be careful coming in. | 骨头 进来的时候当心 |
[39:55] | Someone here? | 有别人在吗 |
[39:57] | Stay there. | 在这儿呆着 |
[40:01] | Surprise! | 惊喜哦 |
[40:03] | Oh, hey, look at that. | 都来了啊 |
[40:06] | Hi. Hey, hey. | 嗨 嗨 |
[40:08] | Let me see her. | 让我瞧瞧她 |
[40:10] | Oh, wait! Don’t move. | 等下 别动 |
[40:11] | Wash your hands first. | 先把手洗干净 |
[40:13] | Actually, the more exposure she has | 实际上 |
[40:14] | to germs in her formative years, | 她接触的细菌越多 |
[40:16] | the stronger her immune system will be. | 免疫系统的功能就越健全 |
[40:17] | Here you go. | 给你们 |
[40:18] | A little sanitizer never hurt. | 消下毒总没坏处 |
[40:20] | Right? Just remember that. | 对吧 记住了 |
[40:23] | Oh, she is beautiful. | 她真漂亮 |
[40:26] | I know. | 我知道 |
[40:27] | Oh, Lance, we need to make one of those. | 兰斯 我们也生一个吧 |
[40:30] | We’ll, uh, talk. | 我们 呃 再议吧 |
[40:32] | Wow. | 哇哦 |
[40:34] | Worthy of a manger. | 马槽也值了 |
[40:38] | Uh, and we brought you dinners for the next few nights. | 未来几天的晚餐我们带来了呢 |
[40:41] | And we got some diapers and some towels, | 还带了尿布和毛巾 |
[40:44] | because they do like to spit up. | 小宝贝儿很能吐了呢 |
[40:46] | A lot. | 太能吐了 |
[40:47] | And some champagne, | 还有香槟 |
[40:48] | because you can drink it now. | 因为你已经能喝了 |
[40:51] | Look at that. | 看那个 |
[40:52] | Champagne, huh, Bones? | 香槟 骨头 |
[40:54] | What is that? | 那是什么 |
[40:56] | “Welcome Stapes”? | “欢迎镫骨”吗 |
[40:59] | It’s the smallest bone in the human body. | 那是人体最小的骨头 |
[41:01] | Well, we didn’t know her name, so… | 我们还不知道她的名字 所以就 |
[41:03] | Thanks. | 谢谢 |
[41:05] | She’s so lucky to have all of you. | 她真幸运能有你们在她身边 |
[41:08] | Ah, she’s up. | 她醒了呢 |
[41:10] | So what is her name? | 她叫什么名字啊 |
[41:11] | We named her after Bones’s mom. | 随骨头妈妈名字取的 |
[41:14] | Christine. | 克里斯汀 |
[41:16] | Our daughter’s name is Christine. | 我们的女儿叫克里斯汀 |
[41:20] | Oh… | 噢 |
[41:23] | Christine Angela. | 克里斯汀·安琪拉 |
[41:27] | Oh, my God. | 天啊 |
[41:35] | To Christine Angela. | 敬克里斯汀·安琪拉 |
[41:36] | Welcome home. | 欢迎回家 |