Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] Oh, she winked at me. 她冲我眨眼了
[00:08] She probably has something in her eye. 她也许只是眼睛里进东西了
[00:10] Do you have the shopping list? 购物单在你那吗
[00:11] Yeah. I have the shopping list right there. 在 在我这儿
[00:12] Why do you have to be like that, huh? 你为什么非得那么说呢
[00:14] She could’ve winked at me. 她也许刚刚真的冲我眨眼了
[00:15] She’s six weeks old, Booth. 她才六周大 布斯
[00:16] She’s developmentally incapable of making the decision 她现在的发育状况导致她没有做出向你眨眼
[00:19] to wink at you. 决定的能力
[00:20] Well, she could be just like you, you know, 没准她跟你一样
[00:21] brilliant and crazy about me. 绝顶聪明且疯狂地爱着我
[00:25] Hey, that’s a good one. 你看 眨的不错嘛
[00:27] See that? Mommy winked, too. 看见没 妈妈也会眨眼哦
[00:28] Okay. I have packed extra onesies, a sweater… 我给她带了额外的开档裤 一件毛衣
[00:32] I have infant sunscreen, if they take her outside… 万一他们带她去户外玩 我准备了婴儿防晒霜
[00:34] Bones, she’s gonna be fine. 骨头 她不会有事的
[00:36] The Jeffersonian’s got one of the best day care centers 杰斐逊实验室的日托中心
[00:38] in the country. 可是全国首屈一指的
[00:39] Well, logically I know that’s true, 逻辑上我知道你说的很对
[00:41] but for some reason, I’m still anxious. 可是不知道为什么我就是很担心
[00:43] Yeah, because you’re her mom, right, 那是因为你是她妈妈 对吧
[00:45] and it’s her first day at day care, 这是她第一天去日托中心
[00:47] and you’re first day back at work. 也是你产假后第一天回去上班
[00:49] You’re gonna miss her. 你会想她的
[00:50] Well, I’ll see her in a few hours. 我几个小时后就能再见到她了
[00:51] Oh, do you have organic baby wipes on your list? 你有没有把有机婴儿湿巾写到购物单上
[00:53] Yes. I have organic baby wipes, I have diapers. 写了 我写了有机婴儿湿巾 尿片
[00:56] Oh. And I got food for us so we don’t starve. 我还写了要买吃的 免得咱俩饿死
[00:58] Good. Okay, oh. 很好 好的
[01:00] Hello. 你好呀
[01:07] Bones, she’s gonna be fine, all right? 骨头 她不会有事的 知道吗
[01:09] If you need her, 如果你想见她
[01:10] the lab is really close to the day care. 日托中心就在你们实验室附近
[01:13] I know that. 这我知道
[01:15] Oh! Did you remember to wash the nipples? 对了 你有没有记得洗奶嘴[与乳头同音]
[01:18] Yeah, when I showered this morning. 洗了 今天早上我冲澡的时候洗了
[01:19] But I don’t think day care is gonna check. 但我想日托中心应该不会检查我的乳头吧
[01:22] She winked at me! 她朝我眨眼了
[01:25] I think she winked at me. 我认为她刚刚朝我眨眼了
[01:27] She’s brilliant, just like her dad. 她聪明绝顶 跟她爸一样
[01:29] – Right? Like her dad. – She’s very advanced. -对吧 跟她爸一样 -她发育得很好
[01:30] – I knew she would be. – Yeah, of course. -我就知道她会这样 -当然
[01:36] You didn’t have to rush us like that, Walter. 你用不着这么赶 沃尔特
[01:38] Well, the uh, the campground closes at 8:00. 露营地八点钟就关门了
[01:40] And if we’re late, we won’t have anyplace to sleep. 如果我们去晚了 就没地方睡了
[01:43] A motel with pay-per-view and Wi-Fi 我不介意住在一个有付费点播
[01:45] sounds pretty good to me. 和无线网络的小旅馆里
[01:46] Yeah, the whole point of this trip 咱们这次出游的目的
[01:47] is so that we can all be one with nature. 就是为了跟自然融为一体
[01:50] People stopped living in the woods for a reason, Dad. 人类不再住在野外是有原因的 老爸
[01:52] Did you remember the cooler? 你带小冷柜了吗
[01:53] – Yes. – And the emergency radio? -带了 -紧急无线电设备呢
[01:55] – And the first… – Yes, yes, yes. -还有… -带了 带了 都带了
[01:56] And the first aid kit. Yes. 还有急救箱 都带了
[01:58] And the marshmallows, and my guitar. 还有棉花糖 和我的吉他
[02:01] Oh, God, not your guitar. 天啊 你还带了吉他
[02:11] I cannot believe you forget to tie down the luggage, Walter! 你竟然忘了把行李都绑好 沃尔特
[02:14] Well, maybe if you didn’t nag me. 要是你不这么一直唠叨 没准我就记得了
[02:15] Don’t… 别
[02:17] God, what did you run over? 天啊 你撞了什么呀
[02:19] Probably a possum. I know it’s sad, sweetie, but… 没准是只负鼠 真可怜 宝贝儿 但是
[02:22] but these things happen. 这种事难以避免
[02:23] Let’s just pick up our stuff, okay? 快点把东西都捡起来吧
[02:25] Just…what? What? 搞什么
[02:31] What?! 怎么了
[02:42] You know, I owe you a 20 acre thank you, Dr. Saroyan. 瑟罗博士 我欠了一个天大的人情
[02:45] My professor was… 你给我的评价
[02:46] he was mighty impressed by the evaluation you gave me. 给我的教授留下了非常深刻的印象
[02:48] Oh, just telling the truth, Finn. 我不过是实话实说而已 芬恩
[02:50] Are your classes going well? 你的课程进行得顺利吗
[02:51] Well, sometimes I find myself lost in the forest, but, uh… 有时我会觉得自己像是在森林里迷了路一样
[02:55] as long as no one walks off 但是只要大家离开时
[02:56] and leaves their campfire burning, 都记得扑灭自己那团篝火
[02:57] I guess I’ll be okay. 问题就不大
[02:59] Wow. That was a lot of imagery. 你还真是用了很多生动的比喻呀
[03:02] My mama used to say God gave us words 我妈常说上帝赐予了我们词藻
[03:04] and it’s our job to put wings on them. 而我们的任务则是赋予它们翅膀
[03:07] Finn, I thought you were gonna call me about this weekend. 芬恩 我以为你会打电话给我商量这周末的事吗
[03:10] Lily. 丽丽
[03:13] I-I’m sorry but… 抱歉 可是
[03:15] I have to work all weekend. 我这周末要上班
[03:17] Yeah, this is my boss. 对了 这位就是我的老板
[03:19] She says there’s fields to plow, weekend or no. 她说不管周不周末 该耕地就得耕地
[03:22] Yes. 没错
[03:24] Finn has to hitch the horses to the wagon 芬恩要套上马
[03:26] and use that plow to unearth the… 然后驾着犁车
[03:30] the…he’s got to work. 他要上班
[03:33] Maybe next week? 要不改下周吧
[03:35] Sure. Yeah, uh, maybe next week. 当然 也许下周吧
[03:40] Okay. 好吧
[03:41] What’s the problem? 怎么回事
[03:41] She seemed sweet and really beautiful. 她看上去人挺好 还很漂亮
[03:44] No, I got papers to write and… 但是我要写论文而且
[03:45] All work and no play, Finn. 只用功而不玩耍 芬恩
[03:47] You’ve got to have some fun, date a little. 你得劳逸结合才行 约个小会什么的
[03:50] Three scrambled eggs, bacon, sausage, home fries, 三份炒鸡蛋 培根 香肠 薯条
[03:54] – toast, OJ, and coffee. – That’s mine. -土司 橙汁还有咖啡 -是我的
[03:56] And a small coffee with skim milk. 还有一份咖啡加脱脂奶
[04:00] Oh. There is a body on the interstate. 洲际公路上发现了一具尸体
[04:02] I’ve got to run, and you can prep the lab. 我得走了 你先回实验室准备一下
[04:04] Okay. 好的
[04:12] Be careful while removing the remains. 大家铲遗骸的时候小心点
[04:14] I need every piece of bone in the condition it was discovered. 每块骨头都必须以被发现时的状态封装
[04:21] Okay, spatulas. 好吧 炒菜铲
[04:22] What, are you guys getting your technology 怎么着 你们现在的技术灵感
[04:24] from flipping pancakes now? 都来源于厨艺吗
[04:25] Well, most of the tissue looks 大部分组织看起来
[04:26] to have been mashed into the road 都好像是被碾进了路面里
[04:28] or dried in the sun. 要不是就是被太阳晒干了
[04:29] Cars must’ve been running over this guy all night long 昨晚一整晚肯定都有车从这家伙身上碾过去
[04:31] not knowing he was human. 却全然不知自己轧到了人
[04:33] Based on the size of the femoral head, 以股骨头的大小来判断
[04:34] the victim is female. 死者是女性
[04:35] Female. Just testing you, Bones. 女性 我只是想考考你而已 骨头
[04:37] So, first day back. 第一天回来上班
[04:39] What’s it like not seeing your little one? 见不到你小宝贝儿的感觉不好受吧
[04:41] I have confidence in the day care center. 我对日托中心很有信心
[04:43] The director has a doctorate in child development. 那里的校长有儿童发育方面的博士学位
[04:46] – We got her transcripts. – Really? -我们还有她学位证的副本呢 -是吗
[04:49] Oh, Booth used the FBI… 布斯借用了联邦调查局的
[04:50] Bones. That’s between us, right? 骨头 这件事你知我知就好了
[04:53] Sorry. 抱歉
[04:57] Oh. Is that Christine? 这是克里斯汀吗
[04:59] Isn’t she beautiful, huh? She winks, too. 美吧 还会眨眼呢
[05:01] I told the director to send a photo every half an hour. 我叫校长每半个小时发张照片给我
[05:04] Wow. I didn’t know they did that. 我还真不知道他们还有这种服务
[05:06] They don’t usually. 他们通常不提供
[05:07] But I told her because of my position, 但我告诉她 以我的职位
[05:09] that I could have her fired. 我可以炒了她
[05:11] Well, everything I’m seeing points to a hit and run. 我认为目前所有证据都指向交通肇事逃逸
[05:13] Hit and run, not our problem. Nice. 交通肇事逃逸不属于我们的管辖范围 太好了
[05:15] I’m not so sure about that, Booth. There’s no skull. 我可不太确定 布斯 我们没发现头骨
[05:17] Look. You know what? It probably got knocked off 听着 说不准头骨是被昨天晚上
[05:19] by one of, you know, the cars that ran over her last night. 撞到她的某辆车给撞飞了
[05:21] No. Separation of the disc from the body of the vertebra 不可能 她颈椎间盘的分离方式表明
[05:25] indicates that her head was removed 在她的尸体被丢在路上之前
[05:27] before she was left on the road. 她就已经身首异处了
[05:29] Well, that doesn’t sound accidental at all. 那听起来可不像是意外
[05:31] I’m gonna take a photo. 我要照张相
[05:35] Mr. Abernathy should see this right away 然后马上发给阿伯纳西先生
[05:36] so he can determine 以便他找出
[05:37] what type of weapon might’ve caused this. 可能用来行凶的凶器种类
[05:41] What? Something worse than her head getting cut off? 怎么了 还有什么事比头被砍下来糟糕吗
[05:43] I sent the photo to the day care director. 我把那张照片发给日托中心的校长了
[05:46] Day one — not a good first impression. 第一天留下这种印象可不好
[05:50] How…is there an “unsend” Button? 我怎么才能 有没有撤回键
[06:28] There are no kurf marks. 没有发现切痕
[06:30] I mean, this lady’s head wasn’t slashed or sawed off. 我是说这位女士的头不是被砍掉或是锯掉的
[06:32] – Meaning? – It was torn off. -也就是说 -她的头是被扯下来的
[06:35] Maybe an animal killed her. 她没准是受到野兽袭击了
[06:37] I mean, these marks on the bones, 骨头上的痕迹
[06:38] they could be from claws, right? 可能是爪子造成的
[06:39] Nope. The abrasions to the fibula 不是 腓骨和胫骨上的擦伤
[06:42] and the tibia are all in the same downward direction. 其延伸方向都是一样的
[06:44] This lady was dragged along the highway for quite a space. 这个女人被沿着公路拖拽了很长一段距离
[06:46] – I’ve seen this before. – Really? A lot? -我见过这种痕迹 -真的 经常吗
[06:49] On the bones of a deer that was snagged by a pickup 一头鹿被货车撞后 被拖拽好几英里
[06:51] and dragged for a few miles. 它的骨头就是这样
[06:52] I missed so much growing up in a city. 我长在城市里真是错过好多趣闻啊
[06:54] Have you discovered anything, Mr. Abernathy? 有什么发现吗 阿伯纳西先生
[06:56] Well, the abrasions indicate that 擦伤表明
[06:58] the victim was dragged for a stretch. 死者被拖拽了很远
[06:59] What dragged her I haven’t determined yet. 是什么干的我还不确定
[07:02] But based on the length of her fibula, 但根据腓骨的长度
[07:03] I’d say she was anywhere from 154 to 161 centimeters tall. 我认为她的身高在154到161厘米之间
[07:08] And taking into account her gracile form 考虑到她纤细的体型
[07:10] and small muscle attachments, 以及细小的附着肌肉
[07:12] I’d say she weighed approximately 54 kilos. 我判断她的体重大概是54公斤
[07:15] Dr. Hodgins? 哈金斯博士
[07:18] It’s diesel fuel. 是柴油
[07:19] Smell it. 你闻闻
[07:20] Diesel fuel leaked on her. 柴油漏到她身上了
[07:23] Well, that could be from any vehicle that ran over her. 可能来自任何一辆压过她的车
[07:24] No. It stained the bone. 不 已经染到骨头了
[07:26] Staining that deep would take time. 染这么深需要一段时间
[07:28] It probably came from the vehicle that dragged her. 很可能来自拖拽她的那辆车
[07:31] Look at this. 看这个
[07:32] There’s some kind of oil or grease on the back of the victim’s shirt. 在死者衬衣里 有某种油或油脂的痕迹
[07:37] NGLI 1.5 grade lubricant. NGLI 1.5级润滑油
[07:40] I used to work on our pickup. 我以前修过货车
[07:41] Diesel… 柴油
[07:42] and that weight multipurpose grease are used on semis. 和这种多用途润滑脂都是用在大卡车上
[07:46] Okay then. 那就是说
[07:47] Our victim was dragged by an 18-wheeler. 死者被一辆18轮大卡车拖着
[07:55] Here you go. 给你
[07:56] Agent Booth, you got a minute? 布斯探员 你有空吗
[07:57] No, I don’t. I don’t have any time. 我没有 我没时间
[07:59] I got 15 minutes to get to the store before my family starves. 在宝宝饿肚子前 只有15分钟去商店
[08:02] Okay, new baby, I got it. I’ll make it quick. 你刚做爸爸 我明白 我长话短说
[08:03] I heard that your victim was dragged by a semitruck. 我听说你案子的死者被一辆大卡车拖过
[08:06] There’s a weigh station half mile ahead of the place 在尸体被发现前方半英里处
[08:08] the body was discovered. 有一个称重站
[08:09] Wait a second, Shaw, half mile ahead of the body? 等一下 肖恩 尸体前方半英里吗
[08:11] – That doesn’t do anything for me. – No. Actually it does, sir. -对我没啥用 -不是 实际上有 长官
[08:13] – Let me show you. – Okay -让我解释下 -好吧
[08:15] Weigh stations use weigh-in-motion scales 称重站在实际测量点
[08:17] embedded in the road approximately one mile 一英里前的公路上
[08:20] before the actual station. 设有行驶中称重器
[08:25] Right. 这样啊
[08:25] You’re saying the truck would’ve crossed over the scale 你是说卡车在通过仪器时
[08:27] while dragging the victim. 还拖着死者
[08:28] And it would’ve recorded the excess weight of the victim. 所称的重量就会包括死者的体重
[08:31] And we’d be able to locate the specific truck. 我们就能找到这辆卡车
[08:33] – Yes, sir. – Good work, Shaw. -是的 长官 -干得好 肖恩
[08:34] I’m gonna go to the store, while I’m doing that 我要去商店了 我去的时候
[08:36] I want you to cross-reference the weights from the two scales… 你就把两处的称重记录做交叉对比
[08:39] Well, I did, and one truck did weigh more 我对比过来 有一辆卡车在称重站
[08:41] when pulling into the station. 确实更沉
[08:43] And I already got the victim’s weight from Mr. Abernathy. 我已从阿伯纳西先生那里得到死者的体重
[08:45] Hey, gold star. You win a chicken dinner. 太能干了 给你一朵小红花
[08:47] Okay. I’m gonna go to the store and get organic baby wipes, 我得去商店买有机婴儿湿巾
[08:49] ’cause for some reason they have to be organic… 也不知道为啥 非得要有机的…
[08:51] There’s less chance of a rash– 可降低出疹子的几率
[08:52] their skin is extra sensitive… 他们的皮肤特别敏感
[08:55] There’s a truck that belongs to Fields Market 有一辆属于菲尔斯超市的卡车
[08:58] that drove over the scale weighing 122 pounds more 在仪器处的称重比称重站处
[09:01] than it did at the weigh station. 多了122磅
[09:03] It’s the weight of the victim. 正好是死者的体重
[09:04] That’s the truck. 就是它了
[09:05] So the trick is to track it down, while I’m at the store. 下面就是 我去商店时 你找到这辆车
[09:08] Well, according to the GPS unit that Fields Market 菲尔斯超市在所有所属卡车中
[09:11] places in all of their trucks, their driver, 都装有GPS 据此可知
[09:13] Alan Bates, is currently in Baltimore. 卡车司机阿兰·贝茨正在巴尔的摩
[09:16] And I have his exact location for you. 我帮你查到了他的准确位置
[09:20] Of course you do. 就知道你有
[09:21] There it is, right there. 就在这纸上
[09:24] I don’t suppose you have organic baby wipes on you? 我觉得你不会连有机婴儿湿巾都有吧
[09:27] No, sir, but I do have a break coming up, I could… 没有 但我一会儿休息 我可以…
[09:30] That’s really okay, Shaw. 不用麻烦了 肖恩
[09:31] Just remember me when you take over the Bureau. 只是等你当了老大 别忘了我啊
[09:34] Thanks for that. 谢谢了
[09:40] I found more papers in her bra. 我在她胸罩里又找到一些纸
[09:42] Well, these papers from her pockets are all faded. 她口袋里的纸都褪色了
[09:45] I have no idea what was printed or written on them. 完全看不出上面印了或写了什么
[09:48] Must be something important. 肯定是很重要的事
[09:50] Why do you think that? 为什么这么说
[09:51] I mean, you have papers in your pockets, and so do I. 你口袋里会装纸 我也是啊
[09:54] Yeah, but do you also stuff papers into your bra? 是 但你会把纸塞到胸罩里吗
[09:57] Not since high school. 高中后就没有了
[09:58] She was hiding these, right? 她藏着这些纸
[10:00] So that means that they’re important. 就是说它们很重要
[10:03] You know, maybe even secret. 说不定是机密
[10:05] You think that this is some kind of government conspiracy? 你认为这是什么政府阴谋吗
[10:08] Ange, in 1963 the positions of the Soviet nuclear fleet 安琪 1963年 前苏联核舰队的方位
[10:11] were sewn into the lining of a hunting cap. 就是缝在一顶猎帽的衬里中
[10:14] The Video Spectral Comparator 视频光谱比较仪
[10:15] should be able to tell us what was once on here. 应该能告诉我们这上面原来是什么
[10:23] You never know. 你永远不知道
[10:24] I mean, these markings… 这些痕迹…
[10:26] could be code. 可能是密码
[10:28] See? Right here. 瞧 就在这
[10:29] Yeah. It’s a UPC code on a coupon. 是的 是优惠券上的条形码
[10:32] Ten cents off any three pack of tapioca pudding. 买任何三包木薯布丁可减一毛钱
[10:35] Oh, my God. 哦 我的天
[10:37] Oh, my God! 我的天哪
[10:37] Terrorists are trying to corner the market on tapioca pudding 恐怖分子试图大肆囤积木薯布丁
[10:40] and take down America. 并以此拿下美国
[10:42] You’re mocking me. 你是在讽刺我
[10:44] – You’re quick. So, then, -反应很快嘛 -那么
[10:45] why would she be stuffing coupons into her bra? 她为何把优惠券塞在胸罩里
[10:47] I’m telling you, it means something. 我跟你说 肯定有某种含义
[10:49] Yes, honey. 是的 亲爱的
[10:50] It means that we’re overpaying for pudding. 这说明我们买布丁买贵了
[10:56] So you haven’t found cause of death? 你还没有确定死因
[10:58] No, ma’am. So far 没有 目前为止
[10:59] all the trauma seems to be postmortem. 所有创伤都是死后伤
[11:01] I have to reconstruct her skeleton 我需要做头骨重建
[11:02] to see if I can any trauma that might’ve caused her demise. 看看能否发现造成她死亡的创伤痕迹
[11:05] And I’m running tox screens 而我将做毒性检测
[11:07] to see if there was any poisoning or drug overdose. 看看有没有毒素或药物过量的迹象
[11:09] Then I’ll get to piecing that poor woman back together. 那我去把这个可怜的女人组装起来
[11:14] Michelle. 米歇尔
[11:15] What are you doing here? 你来这干什么
[11:16] I’m dropping off your keys, 我给你送钥匙
[11:18] unless you want to take the bus home. 除非你想坐公车回家
[11:20] Oh, I forgot. Thank you. 我都忘了 谢谢
[11:26] Oh, Michelle. 米歇尔
[11:27] This is Finn Abernathy, our new intern. 这是芬恩·阿伯纳西 新实习生
[11:29] Finn, this is my daughter, Michelle. 芬恩 这是我女儿 米歇尔
[11:30] Well, I’m very pleased to meet you, Michelle. 非常高兴见到你 米歇尔
[11:34] Me, too. Cam’s told me all about you. 我也是 凯告诉了我很多你的事
[11:36] She says you’re quite the star. 她对你称赞有嘉
[11:37] Well, that’s because your mother 那是因为
[11:38] doesn’t know any other way but kind. 你母亲是个大好人
[11:41] I’m not sure she was kind enough. 我倒不觉得她有那么好
[11:45] Well, I can tell you that picture 我至少敢说
[11:46] she has of you on her desk ain’t kind enough. 她桌上那张你的照片不够好
[11:48] Clearly, they haven’t invented a camera that can do right by you. 很明显 没有一架相机能捕捉到你的美
[11:51] Oh, my God. Thank you. 我的天 谢谢夸奖
[11:54] Actually, I just read that they developed 事实上 我看报道说
[11:56] an 18 mega-pixel camera that’s quite extraordinary. 新发明的一千八百万像素相机效果非凡
[12:00] Don’t you have guts to play with? 你不是有内脏要研究吗
[12:03] Yes, I do. 是的 确实
[12:05] And Finn has a skeleton to reassemble. 而芬恩要去重建头骨
[12:08] You’re right. 你提醒我了
[12:10] For a second there, you made me forget the horrors of death. 有那么一瞬 你让我忘记了还有凶案
[12:13] I’ll walk out with you. 我跟你一起走
[12:14] Oh, uh, you can stay? 你可以留下来的
[12:16] No, no, you’re busy. 不 不要 你很忙
[12:17] I’ll see you at home. 回家见
[12:21] You don’t by any chance like bluegrass music, do you? 你不会恰好喜欢蓝草音乐吧
[12:24] Don’t know it. 很不了解
[12:25] Oh, well. That’s gotta change. 那得让你了解了解啊
[12:27] It makes you feel like your insides are having a party. 听蓝草音乐能让你五脏六腑开起派对
[12:30] I like parties. 我喜欢派对
[12:36] This guy here, the driver of the truck, 这个家伙 货车司机
[12:38] he’s been with Fields Market for 15 years. 为菲尔斯超市干了15年了
[12:40] He’s got two priors for solicitation of a prostitute. 他有两次招妓前科
[12:43] Hey, buddy, Special Agent Booth, FBI. 伙计 我是特别探员布斯
[12:45] What’s the deal, man. I got deliveries to make. 老兄 什么事 我还有货要送呢
[12:47] There’s perishables in there. 车上有易腐货物
[12:49] Well, deal is, we think that this truck 我们认为这辆货车在昨晚
[12:50] was used to drag a dead body along the freeway last night. 在高速公路上拖过一具尸体
[12:53] That’s a joke, right? 开玩笑呢吧
[12:54] No, it’s not a joke. 不 不是玩笑
[12:56] Bones, what are you doing? Will you get out of there? 骨头 你在干吗 你能出来吗
[12:58] – Let me do that. Come on. – Flesh and sinew. -让我来 快点 -肌肉和肌腱
[13:01] This is definitely the vehicle that dragged the victim. 这绝对是拖过死者的车辆
[13:04] Okay, th’s great. Let’s get you out of there so I can… 好吧 太好了 你先出来我才能
[13:06] Oh, Booth! Stop! I’m looking for evidence. 布斯 住手 我在寻找证据呢
[13:11] I think the victim’s head qualifies. 我认为死者的头绝对算是证据了
[13:23] I’m telling you, I have no idea 我告诉你 我真不知道
[13:25] how that woman got under my truck. 那个女人怎么会在我车下面
[13:27] I’ll bet it gets lonely out on the road, right, Alan? 我敢说在路上人会很寂寞 是吧阿兰
[13:29] Well, that’s the life I signed up for. 那是我选择的生活
[13:31] Hookers, they take off the edge? 妓女们 为你排解寂寞吗
[13:33] Nope, not anymore. 我早就不敢那种事了
[13:34] I’m a happily married man now. 现在我是幸福的人夫
[13:36] Then your wife might not be so happy to find 那你老婆在你车里发现这些小内裤的话
[13:38] these panties in your truck. 可能不会太高兴
[13:40] You can’t be going through there like that! 你不能这么闯进去
[13:42] Don’t you need a warrant? 难道你们不需要搜查证吗
[13:43] Not when the door’s open there, pal. 伙计 门开着就不用了
[13:45] There’s evidence of bodily fluid in some of these undergarments. 部分内衣上有体液的痕迹
[13:49] Okay, obviously, married or not, 显然 不管你结没结婚
[13:50] you definitely like to have company on the road, huh? 你都喜欢路上有个伴儿
[13:53] This isn’t what you think. 不是你们想的那样
[13:55] I was alone last night. 昨晚我是一个人
[13:58] The panties, they’re… 那些内裤 它们
[14:01] Look, you better come up with a good story, ’cause your lawyer’s 你最好编个好故事 因为你的律师
[14:02] gonna need something at your murder trial. 在谋杀案的审理上需要辩护的依据
[14:05] The panties are mine, okay? 这些内裤是我的 行了吧
[14:07] They’re mine. 是我的
[14:14] They don’t chafe like man pants. 它们不像男人的内裤那样磨人
[14:16] Well, yeah. 是啊
[14:18] Don’t tell my wife. 别告诉我老婆
[14:19] I only wear them on the road. 我只在送货路上穿这些内裤
[14:20] There’s no need for embarrassment. 没必要觉得难堪
[14:22] Even the Norse warriors were frequent cross-dressers. 连北欧战士也经常穿女性衣服
[14:24] That’s fascinating, Bones. 非常有趣 骨头
[14:25] I’m gonna need to know 我要知道
[14:26] where this truck stopped in the past 24 hours. 在过去的24小时内 这辆车经过了哪里
[14:28] I’ve been to about 50 different markets. 我差不多去了50家不同的市场
[14:30] You can have my logbook. 你们可以看我的送货记录
[14:32] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[14:34] I just like to feel pretty. 我只是想感觉舒服点
[14:42] Do I even want to know what you guys are up to? 我需要知道你们在干什么吗
[14:44] Well, Booth got a list of all the stops the trucker made yesterday. 布斯拿到了那个司机昨天的送货点列表
[14:47] – He covered half the state. – If we can determine -他跑了快半个州了 -如果我们能确定
[14:49] the type of pollen our victim inhaled prior to her death 死者死前所吸入花粉的种类
[14:51] we might be able to actually pinpoint where the truck picked her up. 也许就能确定货车载上她的确切地点了
[14:55] So, we’re gonna make the dead head sneeze. 所以 我们要让死人头打个喷嚏
[14:57] Uh, if y’all don’t mind, 如果你们不介意
[14:58] I should take the pieces of this frontal bone and zygomatic 我要带走这块额骨和颧骨
[15:01] so they don’t get scrambled in the procedure. 避免它们在这过程中受影响
[15:02] Be my guest. 请自便
[15:03] You in a hurry there, Opie? 赶时间吗 奥佩
[15:05] Let him go, honey. 亲爱的 让他去吧
[15:08] Yeah, ’cause he’s got a big date tonight, 因为他今晚有个重要约会
[15:10] – right, Cam? – Date. No, no. It’s just… -对吗 凯 -约会 不不 那只是
[15:14] it’s just two people going out to do something together, 只是两个人一起出去做些什么
[15:16] – that’s all. – What do you two know that I don’t? -仅此而已 -有什么我不知道的事情吗
[15:18] Finn is going out with Michelle. 芬恩要和米歇尔一起出去
[15:23] That’s awesome! 太棒了
[15:25] Not… awesome? 不…棒吗
[15:27] What’s wrong? I thought that you liked him. 怎么了 我以为你喜欢他
[15:28] I like him. I do… 我喜欢他 我是
[15:30] like Finn, but it’s just… 喜欢芬恩 只不过是
[15:32] he’s got a somewhat troubled past. 他有一些麻烦的过往
[15:35] Yeah, but you were the one who said that was all behind him. 没错 但你说那都是陈芝麻烂谷子的事了
[15:37] I know, I know, but… Michelle’s my daughter, 我知道 我知道 但米歇尔是我的女儿
[15:40] and he went after his stepfather with a knife. 而他曾经拿着刀对着他的继父
[15:42] Yeah, but if some jerk was beating my mother, 但是如果有混蛋殴打我的母亲
[15:44] I’d have done the same thing. 我也会做出同样的事情
[15:45] Yeah, I mean, he’s a good kid, Cam. 没错 他是个好孩子 凯
[15:48] Can we just… go back to work? 我们能 专注工作吗
[15:52] – Yeah. – Yeah. -好 -好
[15:53] Sure. 当然
[15:54] You guys ready? 你们准备好了吗
[15:57] More than you will ever know. 各种准备好了
[16:00] Three… two… one. 三 二 一
[16:05] I’d say, “Bless you,” 我要说”保佑你”
[16:07] but I think it’s a little late for that. 但是我觉得说那个有点晚了
[16:14] The rapidly spinning driveshaft 高速旋转的驱动杆
[16:16] caught the victim’s hair and pulled her in, 搅住了死者的头发 把她卷入车底
[16:19] and then bore a hole through her left frontal 打穿了她的左侧额骨
[16:22] and parietal bones and into her brain, 和顶骨直入大脑
[16:24] which caused her death. 导致了她的死亡
[16:25] Bones, don’t you think this is 骨头 你不觉得
[16:26] a little strange talking about this in front of the baby? 在小宝宝面前谈论这些有点奇怪吗
[16:28] I hardly think she understands, Booth. 我觉得她听不懂的 布斯
[16:30] The driveshaft on that truck is 货车上的驱动杆
[16:32] three and a quarter feet off the ground. 离地面将近一米高
[16:34] To come into contact with the gears, 能接触到传动装置
[16:36] she’d have to be crouching. 她得是蹲着的
[16:37] Why would she be crouching under a truck? 她为什么要蹲在货车底下呢
[16:39] You know, maybe she was hiding from someone, 也许她是在躲着某人
[16:40] and she accidentally got her head stuck in the driveshaft 结果货车启动时 头不小心
[16:43] when the truck pulled away. 被卷入了驱动杆
[16:44] Then whoever she was hiding from is responsible for her death. 那么 她想躲开的那个人应该为此负责
[16:48] Hey, I was hoping I’d find you two here. 我还在想可能会在这找到你们俩
[16:50] So, I’ve got res… Oh, my God, 我已经拿到了 我的天
[16:52] she is so cute. 她太可爱了
[16:54] She’s going to be beautiful and quite brilliant, I assume. 我想她会很漂亮而且非常聪明
[16:56] – Right? Look at her. – Do you… have information for us? -对吗 看看她 -你有 消息要告诉我们
[16:59] Yes, yeah. I’ve got results on the contents of the 是的 我拿到了死者鼻腔内物的
[17:01] victim’s nasal passage. 检测结果
[17:03] So there were spores of American chestnut flower pollen in her mucosa, 她的鼻黏膜中有美洲栗花粉的孢子
[17:07] suggesting that she spent a lot of time 说明她在美洲栗种植园
[17:09] on an American chestnut farm, 待了很久
[17:10] but the only grower in the area is in Hagerstown. 这个区域内唯一的种植地是在黑格斯敦
[17:13] And how is our little Christine doing? 我们的小克里斯汀怎么样啦
[17:15] Did she have a nice lunch? 她的午饭吃得好吗
[17:18] She drank approximately 88.75 milliliters of milk. 她喝了大约88.75毫升的牛奶
[17:21] – Which means… – I know what that means, Dr. Brennan. -也就是说 -我知道是什么意思 布纳恩博士
[17:23] I’ve been caring for infants for many years. 我已经照顾婴儿很多年了
[17:25] You struggled in early childhood nutrition in graduate school. 你念研究生时早期儿童营养学学的不好
[17:29] But I’ve since written a well-respected article about it 但 那之后我也在《儿科杂志》发表了备受好评
[17:32] in the Journal of Pediatrics. 相关文章
[17:34] I’m gonna go say hi to Michael. Bye. 我要去看看迈克尔 回见
[17:38] Oh, almost forgot. 差点忘了
[17:39] I know you wanted a picture every half hour, 我知道你每半小时想要一张照片
[17:41] so I took this one just before you showed up. 所以在你们来之前我拍了这张照片
[17:46] And that’s a dirty diaper. 那是个脏尿布
[17:48] Yes. Christine’s bowel movements appear to be perfect. 没错 克里斯汀的肠蠕动非常好
[17:51] Soft, yellow, 柔软 发黄
[17:53] loose. 松散
[17:54] This was very nice of Ms. Noonan. 努南女士真的非常贴心
[17:56] I don’t think nice was her intention. 我不觉得贴心是她的目的
[17:58] – Thank you. Thank you so much. – Bones. -谢谢 非常感谢 -骨头
[18:02] I can’t believe it. 我真不敢相信
[18:03] Who would want to kill my Barb? 谁会想要害死我亲爱的芭玻
[18:06] My wife’s never hurt anybody. 我妻子从没有伤害过别人
[18:10] I’m very sorry for your loss. 请节哀
[18:11] Where did you find her? Where was she? 你们在哪里找到她的 她在哪里被害的
[18:14] She was, uh, discovered along 我们是 在沿着州际公路
[18:15] a quarter-mile stretch of the interstate. 大约四分之一公里长的路上找到她的
[18:18] What do you mean, quarter-mile stretch? 你这话什么意思 沿路四分之一公里
[18:21] Well, she was, uh… 因为 她是 呃…
[18:24] she was dragged by another vehicle. 她被一辆货车拖了一路
[18:26] Wha… So she was hit by a car, then? 那就是说她是被车撞了 是吗
[18:29] So it wasn’t murder. 就是说不是谋杀
[18:31] Well, the folks at the Jeffersonian believe 但是杰斐逊实验室的同事推断
[18:33] that she was assaulted before she was dragged. 在她卷入卡车之前曾受到过袭击
[18:35] We’re convinced it wasn’t an accident. 我们相信这不是单纯的事故
[18:38] Sure, okay. Okay. 这样 好吧 好吧
[18:41] It’s just I can’t… can’t believe it. 只是我…还是难以相信
[18:45] We also found some coupons 我们还在她的衣服里面
[18:47] that were stuffed in her clothes. 找到了塞着的一堆优惠券
[18:49] – Any idea why they would be there? – Coupons? -知道她为什么这么做吗 -优惠券
[18:54] Sure, I do. 我当然知道
[18:59] Welcome to Barb-Mart. 欢迎来到芭玻百货
[19:00] Oh! Wow! Okay. 天哪 好吧
[19:02] Is your wife some kind of, like, a survivalist or something? 你妻子是生存主义者或者什么类似的吗
[19:06] Nah. Barb is a… 不是 芭玻只是…
[19:09] Barb was an extreme couponer. 芭玻曾是一个优惠券狂人
[19:11] What does that mean? 这是什么意思
[19:12] Means her whole life was about saving money. 就是说她生活的全部意义就在于如何省钱
[19:14] Whether we had space for the stuff or not. 不管家里还有没有存放的空间
[19:17] Have to do a lot of shopping to buy all this stuff. 要买这么多东西那得购物多少次啊
[19:19] Barb would head out with a pile of coupons. 芭玻每次会带着一堆优惠券出门
[19:21] Sometimes it’d be days before I saw her again. 有时候会出去好几天才回来
[19:24] When was the last time you saw her? 你最近一次见到她是什么时候
[19:26] Last night. 就是昨晚
[19:28] Just before she took off for Fields Market in Frederick. 在她出门去弗雷德里克的菲尔斯超市之前
[19:32] They had some double-coupon thing going on. 他们正在做折上折的活动
[19:40] She’s dead? Are you sure? 她真的死了吗 你们没搞错吗
[19:41] – You knew her? – Of course. -你认识她 -当然
[19:43] Yeah, Bargain Barb– she’s one of my best customers. 精明的芭玻 她是我最喜欢的顾客之一
[19:46] In here at least once a week with her mounds of coupons, 带着她的一沓优惠券每周至少来一次
[19:49] just clearing my shelves. 把我的货架扫荡一空
[19:51] – Was that a problem for you? – Oh, no, no, no. No. -你有什么不满吗 -绝对不是
[19:53] Uh, Barb got great product for great value, 芭玻用低廉的价格买到了优质的商品
[19:55] and I got reimbursed by the manufacturers. 而我的差价会从生产商那里得到弥补
[19:58] Not to mention the extra eight cents 更不用说每使用一张优惠券
[20:00] per coupon they throw in for the store. So… 他们会给商场八分的回扣 因此…
[20:01] Chad, register one. Chad to register one. 查德 一号收银台 查德请到一号收银台
[20:04] Sorry. Duty calls. 抱歉 要去干活了
[20:05] Go get ’em, Chad. 去吧 查德
[20:11] 93 coupons– she jammed my register. 93张优惠券 她把收款机弄死机了
[20:14] That just means she knows what she’s doing. 这正好说明了她有多么精打细算
[20:16] Doesn’t it, Crystal? 是吧 克里斯蒂
[20:17] Yeah, that’s it– 是啊 就是那样
[20:18] she’s Mrs. Einstein. 好比是女版的爱因斯坦
[20:21] Okay, ma’am, we are up and running again. 女士 好了 收款机正常工作了
[20:23] – Sorry for the delay. – She also tried to slip -抱歉让你久等了 -她还试图用三张
[20:25] these expired coupons past me. 过期了的优惠券从我这蒙混过关
[20:27] Like that’d be possible. 我会那么不仔细么
[20:29] You know you’re not allowed to use expired coupons, 你明知道这些过期优惠券是不能使用的
[20:32] – Ms. Carlyle. – That’ll be $3.07. -卡莱尔太太 -一共是3.07美元
[20:36] For all that? 那么多东西加起来吗
[20:37] Those Sunday supplements can save a bundle. 用周日增刊里的优惠券真的超省钱
[20:39] I found the missing pieces of the skull in the parking lot. 我在停车场找到了缺失的头骨碎片
[20:42] The victim definitely died here. 这里就是死者被害的地点
[20:44] What? Barb died in my parking lot? 你说什么 芭玻是在我的停车场里被杀的
[20:47] Chad… let’s go talk in private. Bones. 查德 我们得私下谈谈 骨头
[20:51] Yeah. Sure. 好的 没问题
[20:56] I-I’m sure this is nothing. I mean, 我敢说这没什么 我是说
[20:58] Crystal’s been working here 克里斯蒂已经在这里工作了
[20:59] since before carrots were a juice. 不知道有多久了
[21:00] But, um… 但是…
[21:01] this was last night. 这是昨晚的监控画面
[21:17] I think we need to talk to Crystal. 我认为我们需要与克里斯蒂谈谈
[21:19] Yeah, that’s a good idea. 我也这么认为
[21:25] I can see you suffer from carpal tunnel syndrome as a result 可以看出你饱受腕管综合症之苦
[21:28] of the repetitive circular 由于你要经常清点大量优惠券
[21:29] motion required while scanning coupons. 而重复不断地做点数的动作
[21:32] That must be very painful. 肯定非常折磨人
[21:34] – I manage. – Yeah, your wrist must’ve been -我能应付得来 -每次在快要关门前
[21:35] killing you by the time Barb rolled in 看到芭玻带着一堆优惠券过来
[21:36] at the end of the night, isn’t that right? 你的手腕肯定疼得要死吧
[21:37] And her back. 还有她的背也不好
[21:39] Standing all day at her age would cause 以她的年纪站上一天会导致
[21:41] pinching of the nerves in the lumbar region. 腰椎的神经收缩
[21:43] My age? What the hell’s that supposed to mean? 什么叫以我的年纪 这话什么意思
[21:46] After Chad broke up the fight, 当查德调解了你们的争吵之后
[21:47] you and Barb, did you take it outside? 你和芭玻是不是去外面私下解决了
[21:49] No. I counted out my drawer 没有 之后我清点了我的收款机
[21:51] while Chad cleaned up the mess. 查德去收拾那烂摊子了
[21:52] The security camera shows you left your register 但是监控录像显示你离开收银台
[21:55] for almost five minutes. 有大概五分钟
[21:57] Well, I had to tinkle. 我得去洗手间
[21:58] That happens a lot in women my age. 我这年纪的人不得不经常去
[22:01] You really don’t care that Barb is dead, do you? 你对于芭玻的死真是没有一点感觉是吗
[22:03] She ruined my life with her stupid couponing club. 她还有她那愚蠢的优惠券俱乐部毁了我的生活
[22:06] What do you mean? 这话什么意思
[22:07] She sent in all her couponing freaks, 她告诉她的那些优惠券收集变态
[22:08] and told them to use my checkout line. 都来排我的收款队伍
[22:10] Why you? I’m sure there are more pleasant cashiers. 为什么是你 肯定还有态度更好的收银员
[22:12] But there ain’t anyone faster than me. 但是没有人能比我更快
[22:14] Those cheap SOBs 那些爱占小便宜的麻烦鬼
[22:15] will do anything to get a deal. 为了省一笔钱真是什么事都做得出来
[22:17] I bet that includes murder. 恐怕即使要杀人也眼都不眨
[22:19] I’d talk to her friends. 你们还是找她朋友谈谈吧
[22:25] So, I hacked into the victim’s e-mail account 我黑进了死者的邮件账户
[22:27] and found some e-mails chains about her couponing club. 找到了她的优惠券俱乐部的一些信件往来
[22:30] Look at this. 看这一封
[22:32] “Clipped 200 coupons last night.” “昨晚剪下了200张优惠券”
[22:35] “Saved $242 this week alone.” “光这一周就省了242块钱”
[22:38] I mean, there’s a ton of these from her club buddies. 她们之间有成百上千的这种对话
[22:41] Extreme couponing is an addiction like any other. 优惠券狂人与其他的上瘾机制是一样的
[22:43] Yeah, well, no wonder Booth thinks 怪不得布斯会认为凶手
[22:45] that one of them killed her. 会是她们其中之一
[22:46] It looks like Barb got into a fight over coupons. 看来芭玻因为优惠券还卷入了一场争执
[22:49] with someone who called herself the Deal Diva. 跟一个自称省钱天后的人
[22:52] Well, Barb put those coupons in her bra. 我们之前发现芭玻把优惠券藏在内衣里
[22:55] Maybe she was trying to protect them from the Deal Diva. 或许是因为她想防止被省钱天后夺走
[22:58] Or maybe the coupons actually belong to the Diva. 又或者这些优惠券本来就是这个天后的
[23:01] Look at this, “If I see you 看着一封 “如果再被我看到
[23:02] looking through my stuff again, bitch, 你乱动我的东西 婊子
[23:04] the only coupon you’ll be needing is for a coffin.” 你就等着拿优惠券去给自己买棺材吧”
[23:08] Oh, yeah, and look at this one. 没错 还有这一封
[23:11] The Maryland couponing club is meeting tomorrow morning 马里兰的优惠券俱乐部要在明天早上
[23:15] at Half Price Harry’s house in Frederick. 在弗雷德里克的半价哈利商店举行一次聚会
[23:18] I’ll let Booth know. 我马上告诉布斯
[23:19] Oh, um, I didn’t… I didn’t order those. 我没有…我没有点这些
[23:21] No, no, no, they’re from me. 不是 不是 这些是我的
[23:22] Buy one get one free every Thursday. 礼拜四买一送一
[23:25] Love this place. 爱死这家餐厅了
[23:35] Okay, so what did you think of your first bluegrass concert? 首次参加蓝草音乐会 感觉如何
[23:40] I loved it. 非常棒
[23:41] The crowd wasn’t at all what I thought. 观众跟我想象的一点也不一样
[23:43] I was expecting more… 我本来期待更强烈的…
[23:44] Missing teeth, scraggly beards, 头破血流 衣冠褴褛
[23:46] guys who married their sisters? 兄妹乱伦
[23:48] Sort of. 差不多吧
[23:49] Does that make me a horrible person? 是不是我太重口味了
[23:51] Yes, yes, it does. 是啊是啊 确实是的
[23:53] You weren’t supposed to say “Yes.” 你怎么可以说是的
[23:55] Well, um, I apologize, miss. 我道歉 女士
[23:57] I’m still learning the ways of you sophisticated city folk. 我还在适应与你们这些捉摸不透的城市人交流
[24:01] Mm, well, then you’re in good hands. 那你可找对了人
[24:03] Because I’m an excellent tutor. 我在这方面是很好的老师
[24:07] You know, they’ve got a saying back home. 你知道吗 我家乡有一句俗语
[24:09] “It’s easier to catch a ray of sunshine “得到美丽女孩的会心一笑
[24:11] than the smile of a beautiful woman.” 比抓住光阴更难”
[24:15] I like that one. 我喜欢这句话
[24:19] I don’t want to be too forward or nothing, but… 不知道这样会不会太唐突
[24:23] …you think we could spend a little more time 你觉得我们周末还能
[24:25] together this weekend? 再见面吗
[24:39] Since you’re not familiar with our big city ways, 既然你对大城市的风俗习惯不是很了解
[24:43] that was a “Yes” for this weekend. 这代表我们周末可以见面
[24:47] All right. 太好了
[24:57] What have we got, Mr. Abernathy? 阿伯纳西先生 有什么新发现吗
[25:00] Hey, morning, Dr. Saroyan. 瑟罗医生 早上好
[25:01] Why hasn’t the skull been reassembled? 为什么还没把头颅拼接好
[25:04] I beg your pardon, ma’am? 女士 您说什么
[25:06] Dr. Brennan found the skull fragments 布纳恩博士14个小时以前
[25:07] in the grocery store parking lot 14 hours ago. 就在超市停车场找到了头颅碎片
[25:10] Well, I reckon I’ve got no control 因为我没法控制
[25:11] over how fast the beetles clean the bones. 甲虫清理骨头的速度啊
[25:13] Maybe they had a snack before work. 也许它们开始工作前已经吃过饭了
[25:15] We’re trying to catch a killer, 我们在努力寻找杀人凶手
[25:17] so I’m not in the mood for jokes. 现在没心情跟你开玩笑
[25:22] Is this about Michelle, ma’am? 您这样是因为米歇尔吗 女士
[25:24] Excuse me? 你说什么
[25:25] ‘Cause I’m keeping company with your daughter? 是因为我跟您女儿约会吗
[25:28] No. Do you actually think I would… 不 难道你认为我会…
[25:30] Absolutely not. 绝对不是
[25:32] This is about you doing your job in a timely manner. 我这样讲就是让你能快速地完成工作
[25:35] Nothing more. 没别的意思
[25:41] Well, I’ll be a sun-soaked bat. 我真是没救了
[25:42] Really, Mr. Abernathy? 真的吗 阿伯纳西先生
[25:44] Why will you be a sun-soaked bat? 你为什么要成晒干的蝙蝠了
[25:46] An abrasion on the frontal bone. 因为额骨上的擦痕
[25:49] Judging by the staining, 根据染色的情况判断
[25:50] this poor woman was struck in the head 这个可怜的女人在卷入卡车丧命前
[25:52] before that truck killed her. 头部被击中过
[25:54] So Booth was right. 布斯说对了
[25:56] She was being attacked. 她当时正受到攻击
[25:56] That’s why she hid under the truck. 所以她躲在了卡车下面
[25:59] Now, what do you think caused this? 你觉得什么武器能留下这样的痕迹
[26:01] Well, it looks to be an extremely wide, 伤痕看起来非常宽
[26:03] V-shaped wound track, 呈V字型
[26:04] meaning whatever did this, 也就是说凶器一定是
[26:06] is some sort of wide-angle tool that comes to a sharp point. 某种宽角而且顶端锋利的工具
[26:10] Like the corner of something. 比如某种物品的边角
[26:11] Yeah. 有可能
[26:13] Well, have Dr. Hodgins swab it. 让哈金斯博士取样检测一下
[26:23] Oh, were you able to analyze the wound 阿伯纳西先生发现的伤痕
[26:25] Mr. Abernathy discovered? 你分析完了吗
[26:27] Um, ow. 哎呦
[26:28] Uh, I-I’m actually waiting for the bones 我…我正在等那些骨头呢
[26:30] because Hodgins is just swabbing them first. 因为哈金斯要先取样做检测
[26:34] What-what’s in there? 那里面是什么
[26:35] Here? 这里
[26:36] Oh, this is just… 只是…
[26:37] This is an old filing cabinet. 是个旧的文件柜
[26:39] Just got files in it. 里面装着文件
[26:43] Oh, my gosh. 哦 天呐
[26:44] Um, Michael is in here, too. 迈克尔也在里面
[26:46] Michael? 迈克尔
[26:47] But we aren’t allowed to have our children in the lab. 但实验室规定不可以把小孩带进来
[26:51] Yeah, I know, I know. 我知道 我知道
[26:52] But you’re not gonna tell them, right? 但你不会去告发我 对吧
[26:54] No, but why is he here? 我不会 但他为什么会在这儿
[26:57] Seriously? 这也要问
[26:58] Because I missed him. 因为我想他啊
[27:00] Don’t you miss Christine? 你不想克里斯汀吗
[27:01] I’m at work, so I focus on work. 我在上班 所以我得专心工作
[27:04] We have to compartmentalize our lives. 我们必须把工作跟家庭分开
[27:07] And you can do that? 你能做到吗
[27:09] I have to. 我必须这样做
[27:11] Okay, well, I can’t, 好吧 但我不行
[27:12] so I just break the rules, right? 所以我只能违反一下规章制度
[27:15] And it feels good, doesn’t it? 感觉棒极了 不是吗
[27:21] Christine. 克里斯汀
[27:25] So, is that all you need? 看看照片就不想她了
[27:29] I’ll see her soon enough. 我很快就能去看她了
[27:31] Let me know if you can identify the injuries 你把骨头数据输入电脑 如果能判断出
[27:35] when you input the bones. 伤口的情况就打电话告诉我
[27:36] Sure. 当然
[27:39] Until then, mister. 小家伙再见了
[27:41] Until then. 再见
[27:47] No wonder they couldn’t hear us knocking. 怪不得她们听不到敲门声
[27:53] That is scary. 太吓人了
[27:54] Trading and using coupons releases dopamine as a reward. 交换和使用优惠券时大脑会释放多巴胺
[27:57] The feeling is very addictive. 这种感觉很容易上瘾
[27:59] It’s like with you and gambling. 就跟你对赌博上瘾一样
[28:00] Really? I’m not like these freaks, okay? 真的吗 我才不像这些怪人们
[28:03] Hey, hey, hey, FBI. Hey. 哎 哎 哎 我们是联邦探员
[28:08] Listen, i’m looking for the Deal Diva. 听好了 我要找省钱天后
[28:11] I’m the diva. 我就是
[28:13] Real name is Rhonda Fitzgibbons. 真名叫朗达·费茨基布斯
[28:14] Can I help you? 有事吗
[28:15] Booth, look what she’s holding. 布斯 看她手里拿着的东西
[28:17] Dr. Saroyan says we’re looking for something 瑟罗医生说我们要找的东西
[28:19] – with sharp corners. – I need to see that, please. -带有锋利的边角 -把那东西给我看一下
[28:21] No way, I don’t care 不行 就算你是
[28:22] if you’re the damn president, you ain’t touching my coups. 总统也别想碰我的优惠券
[28:24] Fine, we’ll just do this the hard way; you’re under arrest 好 那我们就只好来硬的 你被逮捕了
[28:26] for impeding a federal investigation. 罪名是妨害联邦调查
[28:29] What are you doing? 你们在干什么
[28:30] I didn’t agree to those deals. 我没同意跟你们做交换
[28:32] I’m giving you half off a teeth cleaning. 我用五折洗牙的优惠券跟你换
[28:33] No, get away from my coups! Come on. 不行 快放开我的优惠券 快
[28:44] I’m a good person. 我是个好人
[28:45] I use half my coupons to buy groceries for the food bank. 我用一半的优惠券买食品捐给慈善机构
[28:48] What about your e-mail to Barb? 你给芭玻发的电子邮件是怎么回事
[28:50] Please, I was angry, 我当时在气头上
[28:51] and I said things that I shouldn’t have said, 就说了些不该说的话
[28:53] but I wasn’t gonna kill her. 我并没打算杀死她
[28:55] Why don’t you tell us about your relationship with Barb. 告诉我们你跟芭玻的关系怎么样
[28:56] Well, we used to be best friends, 我们之前是最好的朋友
[28:59] and I was the one who turned her on to couponing, 是我把收集优惠券的活动介绍给她的
[29:01] which was big mistake because she turned into a monster. 这显然是个大错 她变成了一个魔鬼
[29:04] Two weeks ago, 两周以前
[29:05] I wouldn’t share my 20% chicken thighs, 我有个鸡大腿打8折的优惠券没给她
[29:07] and she bashed my head into a shopping cart. 她就抓着我的头去撞购物车
[29:09] Maybe that’s where you got 也许这就是你
[29:10] your revenge Thursday night at the market. 周四晚上在超市想要报的仇吧
[29:11] – No… – Well, your coupon carrier -不 -你装优惠券的盒子
[29:13] matches the description of the murder weapon. 符合凶器的特征
[29:15] But I wasn’t even 但上周四晚上
[29:16] at Fields Market last Thursday night. 我根本不在菲尔斯超市
[29:18] Why don’t you check my receipts if you don’t believe me. 如果你不相信我 自己看这些收据吧
[29:21] Every store I’ve been in since my fight with Barb. 跟芭玻吵架之后去过的所有商店都在里面
[29:23] These will tell you where I was on Thursday. 收据能证明我周四的行踪
[29:25] – Check these. – Oh, it’s a lot. -检查确认一下 -有很多张呢
[29:27] Just check the receipts. 让你检查你就去查
[29:33] Hey, Cam. 你好 凯
[29:35] Michelle, you brought lunch. 米歇尔 你给我送午饭来了
[29:37] You are the perfect daughter. 你简直是世上最好的女儿
[29:39] – It’s for Finn. – Oh. -是给芬恩的 -哦
[29:41] He said he didn’t think D.C. Had any good catfish, 他觉得华盛顿特区没有好吃的鲶鱼
[29:44] so I brought him a sandwich from Mister A’s. 所以我就在A先生餐馆买了三明治给他
[29:46] I was gonna take him, but I couldn’t wait. 本来打算带他去的 但我等不及了
[29:49] – I just wanted to come say hi. – Huh. -我就是来跟你打个招呼 -哼
[29:54] What was that? 什么意思
[29:55] What was what? 什么什么意思
[29:56] That “Huh.” 你刚才哼我
[29:57] That’s your I-don’t-agree-with-what-you’re-doing, 每次你不同意我的想法又不想明说
[30:00] but-I’m-not-gonna-say-anything huh. 的时候 你就哼一下
[30:01] No, it was just a huh, Michelle. 没有 只是个单纯的哼 米歇尔
[30:04] Nothing more. 没有别的意思
[30:05] Good, then I’m gonna go give Finn his catfish 很好 那我就去把鲶鱼送给芬恩了
[30:08] before it gets cold. 趁着它还热乎
[30:09] No, you can’t 不行 你不能去
[30:10] because he… 因为他…
[30:11] is busy right now, 他现在正忙
[30:12] and I don’t want you two to see each other anymore. 而且我不想让你们两个再继续见面了
[30:14] That was more words than I was expecting. 我靠 怎么一下子说了这么多话
[30:16] Wait, are you serious? 等下 你不是认真的吧
[30:18] Yes. 是的
[30:19] I-I’m sorry, but I know how you tend to get 对不起 但我知道你一谈起恋爱
[30:21] with new relationships. 就不顾一切
[30:22] I’m happy, is that wrong? 我开心难道有错吗
[30:24] Well, the last time you were happy, 你跟上个男朋友也很开心
[30:26] you sacrificed a great college education 为了跟他在一起 你甚至
[30:27] to follow your boyfriend. 牺牲了你进名牌大学的机会
[30:29] I just don’t want to see you get hurt again. 我只是不想再看到你受伤
[30:31] You mean the way Finn tried to hurt his stepdad? 这难道是因为芬恩伤害了他的继父的事吗
[30:34] You are my daughter. 你是我女儿
[30:35] It’s my job to protect you. 我有责任保护你
[30:38] I may be your daughter, but I’m also 18, 我是你的女儿 但是我已经18了
[30:41] and that means if I can vote and go to war, 我有表决权也能够参军
[30:43] I can certainly choose who I date. 我也可以自由的恋爱
[30:44] Yeah, but you can’t drink. 是的 但你还不能喝酒
[30:47] You’re still not allowed to drink. 你还是不允许喝酒
[30:50] The forensic accountant compared Rhonda’s receipts 法务会计师比较了朗达和芭玻的收据
[30:52] with Barb’s to see if their paths crossed. 看她们那天有没有相遇
[30:55] So Rhonda’s alibi holds? 所以朗达的不在场证明成立啦
[30:56] I’m afraid that means more work for Dr. Brennan. 布纳恩博士恐怕还要忙下去了
[30:59] How is she holding up? 她怎么样
[31:00] What do you mean? 什么意思
[31:01] Just being back at work and away from the baby 第一次离开她的宝宝
[31:04] for the first time; that can be tough. 回来上班应该不容易吧
[31:05] Well, you know, she’s making the day care people crazy. 她除了让那些日托的人伤透脑筋之外
[31:09] She’s fine. 她挺好
[31:12] And she has you. 她至少还有你
[31:13] I was on my own. 我那时只能靠自己
[31:17] You have a baby? 你也有孩子吗
[31:19] Yeah. 是的
[31:21] Um, a son. 儿子
[31:23] Danny, he’s three. 他叫丹尼 3岁了
[31:25] My mom watches him while I’m at work. 我上班了就让我妈管着
[31:28] Danny. 丹尼
[31:30] I didn’t know. 我都不知道
[31:33] And you shouldn’t. 你也不必知道
[31:34] I’m a special agent with the Federal Bureau of Investigation, 我是联邦调查局的特别探员
[31:37] and that’s all that matters here, 那才是最重要的
[31:39] and I wasn’t looking for special treatment. 我也不要什么特殊对待
[31:42] That’s right, I know. 是的 我知道
[31:43] Special agents. 特别探员
[31:47] Bet you’re a great Mom. 你肯定是个尽职的妈妈
[31:51] Uh, the forensic accountant did note that, uh, 法务会计师还说芭玻和
[31:54] Barb and her husband have a joint credit card. 她丈夫用联合的信用卡
[31:55] So? Most couples do. 大部分夫妻都是啊
[31:57] Yeah, but the receipts that he checked 但是他发现上个月有四次
[31:59] showed four separate occasions last month 芭玻购物的时候
[32:02] while Barb was shopping, their credit card was also being used 她丈夫却在镇上的
[32:05] in high-end restaurants around town. 高级饭店消费
[32:06] So, he’s out fine dining while she’s pinching pennies. 这说明他不像他老婆那样爱省钱
[32:10] Yeah, and judging by the amounts that he was charging, 是的 而且从他的账单来看
[32:12] he was not dining alone. 他并不是一个人
[32:17] So, I finished reconstructing 我已经完成了被害人
[32:18] the victim’s shattered frontal bone. 碎裂额骨的重组
[32:20] It looks the abrasion we found below the hole 看来我们在那个洞下方发现的磨痕
[32:22] is actually just the bottom of a larger wound. 其实是一个巨大伤口的底部
[32:24] Whatever caused the abrasion, 那个造成擦伤的凶器
[32:26] also appears to have chipped off a portion 还切掉了伤口上部的
[32:28] of bone near the top of the wound. 一部分骨头
[32:30] Okay, well, I’ll have Dr. Hodgins take another swab. 好的 我会让哈金斯博士再检查一遍
[32:33] We might have better luck this time around, 这次我们说不定能发现什么
[32:34] given that there’s now three times the wound to work with. 因为伤口面积增加了三倍
[32:37] That may not be necessary, Mr. Abernathy. 可能没那个必要了 阿伯纳西先生
[32:41] There appears to be a metal fragment of some sort 这里好像有种金属碎片
[32:45] embedded in the wound. 嵌在伤口里
[32:50] Oh, look what the day care director sent me. 看 日托校长给我发的
[32:52] Aw, she’s cuter than a June bug in a jumpsuit. 她比穿连体衣的六月虫还可爱
[32:57] I-I’ve never seen that, 我没见过六月虫
[32:58] so I can’t make the comparison. 所以我没从比较
[33:00] I should go. 我该走了
[33:01] Christine clearly needs to be fed. 克里斯汀很显然是饿了
[33:04] Have Dr. Hodgins examine the fragment. 让哈金斯博士检查下
[33:06] He should be able to determine what type of metal it is. 他就能知道这是什么金属了
[33:08] Well, with all due respect to Thurston, 虽然我很尊重瑟斯顿
[33:10] I know my metals, and this here is aluminum. 我对金属也略知一二 这应该是铝
[33:13] Oh. Which rules out the card case. 那凶器就不是那卡片盒了
[33:17] Very good. 不错
[33:18] Dr. Brennan, one thing. 布纳恩博士 还有一点
[33:20] I am lactating, so make it fast, Mr. Abernathy. 阿伯纳西先生你最好快点 我在涨奶了
[33:24] Uh, I think Dr. Saroyan has taken issue with me 呃 我觉得瑟罗教授好像不喜欢
[33:27] keeping company with Michelle. 我跟米歇尔在一起
[33:28] Maybe with you being a mother and all, 你现在做妈妈了
[33:30] you might be able to help me see her point of view? 也许你能帮我理解她是怎么想的
[33:32] Well, at this stage, 但是现在我只知道
[33:34] I’m only equipped to handle the concerns of a six-week-old, 怎么带六周大的婴儿
[33:36] so, unless you have a diaper 除非你也要换尿布
[33:38] that needs changing or need to be breast-fed, 或者需要被喂奶
[33:40] I’m afraid I can’t help. 我恐怕帮不上忙
[33:44] So, you and Barb weren’t the happy couple 那么你和芭玻并不像你说的
[33:46] that you made yourself out to be, isn’t that right, Dale? 那么幸福 是不是 戴尔
[33:49] What are you talking about? 你在说什么
[33:50] All those fancy dinners 你在外面吃高级的晚餐
[33:51] while your wife was out buying food to put on your table. 而你老婆却在为你准备晚餐
[33:55] I like to dine out sometimes. 我有时候是喜欢在外面吃
[33:57] Apparently with a lot of women. 而且还和很多女人
[33:58] We called the restaurants. 我们打给餐厅证实过了
[34:02] O-okay, look, uh, Barb– 好吧 你看 芭玻
[34:05] she-she wasn’t the woman I married anymore. 她已经变得我都不认识了
[34:08] She’d rather spend her nights Dumpster diving 她宁可每晚在垃圾筒里找
[34:10] for coupons than with me. 优惠券也不愿意陪我
[34:11] Right, so you killed her before she could see 所以你为了不让她看到这些收据
[34:12] this credit card statement and catch you. 就杀了她吗
[34:14] No. Look, I-I admit I cheated. 不 我承认我出轨了
[34:19] I was gonna tell her. 但我都准备要告诉她了
[34:20] Oh, it’s easy to say now. 现在这么说当然容易
[34:24] I didn’t kill my wife. 我没有杀害我妻子
[34:34] Excuse me? Dr. Saroyan, do you have a minute for me? 打扰了 瑟罗教授 我们能谈谈吗
[34:37] This won’t take long. 不会很久
[34:38] Sure. 好吧
[34:40] I talked to Michelle, and she informed me 我跟米歇尔谈了 她告诉我
[34:42] that you’re not the happiest seed 你对我和她在一起这件事
[34:44] on the strawberry about my dating her. 并不支持
[34:46] Finn, please. 芬恩
[34:47] It’s just that you have so much work here 只是你现在要兼顾工作和学习
[34:49] and at school, and Michelle’s going to be applying… 米歇尔也要申请
[34:51] At least be honest with me, Dr. Saroyan. 瑟罗教授请至少告诉我实话
[34:54] You’re afraid for your girl. 你是怕我伤害她
[34:55] I understand that, okay? 这我能理解
[34:57] It’s unfounded, 虽然那是不会发生的
[34:57] – but I do have a history. – Let me explain. -但是我有前科 -我可以解释
[35:00] There’s no need, Ma’am. 不用了 女士
[35:01] It ain’t wood between these ears. 我两耳之间不是木头
[35:04] Look, I owe you a great deal, 我欠你的太多了
[35:06] and I wouldn’t have a second chance if it weren’t for you. 如果不是你 我不会有这第二次机会
[35:11] And while I do think you’re making a mistake 虽然我觉得你的决定
[35:12] about me and Michelle, 是错的
[35:15] you’re her Mama, and I have to respect your wishes 但你毕竟是她妈妈 直到我能够
[35:18] until I can convince you otherwise. 说服你之前 我都会尊重你的意见
[35:22] Does she know you’ve come to see me? 她知道你要来跟我谈吗
[35:23] Yes, Ma’am, she does. 是的 她知道
[35:26] She ran out in tears when I told her. 我告诉她后她就哭着跑出去了
[35:28] But she understood? 但是她能理解我 对吗
[35:29] No. Not from what I saw. 不 至少我不觉得
[35:31] Opie, Dr. B wants you. 奥佩 布纳恩教授找你
[35:33] We’re in the middle of something here. 我们正在谈话
[35:34] With all due respect, Ma’am, 恕我冒昧
[35:35] I believe the sun has set on our conversation. 我们之间的谈话已经结束
[35:38] I’d like to get back to work. 我该回去工作了
[35:40] That’s why you have me here. 那才是你雇我的原因
[35:49] Don’t you have a murder to solve, Dr. Hodgins? 哈金斯博士 你难道没有案件要忙嘛
[35:51] Sure. Right. 好吧 对的
[36:00] These are all the aluminum tools from Dale’s nut farm, 这些是从戴尔的坚果农场里
[36:02] and none of them match the wound track. 找到的全部铝制工具 但没一件匹配
[36:04] Nothing from his place did. 他的工具都不是凶器
[36:05] So, we’re no closer than we were before? 看来我们又回到起点了
[36:07] I don’t know about that. 我可不这么觉得
[36:09] See, I did find what appears to be 不过我确实在骨头上
[36:11] a microscopic puncture to the bone. 找到了很细小的创口
[36:13] Now, you can see the hemorrhagic staining, 你可以看到出血的痕迹
[36:15] so it must have happened around the time she expired. 所以一定是发生在她死亡时的
[36:18] Wait a minute. Let me swab that. 等下 让我取下样
[36:26] It’s not blood. 这不是血
[36:28] No. That is ink. 而是墨迹
[36:31] Purple ink. 紫色墨迹
[36:32] That’s why it looked like blood. 所以看起来像血迹
[36:33] It could be from a marker. 可能是马克笔的墨迹
[36:35] Well, I can get the exact make and dye batch 我可以找到制造商和染料类型
[36:37] so we can verify that. 然后就可以核实了
[36:38] But we’ve determined that the wounds were made 但我们已经知道伤口是由铝制的
[36:40] from something aluminum, something with a sharp edge. 并且有锋利边缘的东西造成的
[36:43] I don’t know any marker like that. 我不知道有什么马克笔是那样的
[36:44] I do. I’ve seen that marker, 我知道 我见过
[36:46] and I know exactly what holds it. 我知道它装在什么上
[36:47] ID the marker. I need to talk to Booth. 鉴定出马克笔 我要去找布斯
[36:52] Apparently, we just solved a murder. 显然 我们已经破了案
[36:58] I remembered that Chad was using a purple marker 我记得查德就是用紫色马克笔
[37:01] to cross out the expired coupons. 勾掉了过期的优惠劵
[37:03] He kept it on his aluminum clipboard. 他把笔装在铝制的记录板上
[37:06] When he hit her, it made the mark. 他打她的时候 就留下了那个印迹
[37:08] Okay. Well, let’s find Chad, huh? 好 我们去找查德
[37:10] There he is. Hey, Chad. 他在那里 查德
[37:13] Agent Booth. 布斯探员
[37:14] Any news about Barb? 芭玻的案子有什么进展吗
[37:15] Oh, big news. 有很大的进展
[37:17] Probably not to you. 对你来说可能不是什么好事
[37:18] What do you mean? 你什么意思
[37:19] Could I see your clipboard, please? 我能看看你的记录板吗
[37:22] Why? 为什么
[37:22] Just give her the clipboard, all right, Chad? 赶快把记录板给她 查德
[37:26] Thank you. 谢谢
[37:27] These edges would definitely cause the wound track we saw. 这种边缘完全有可能造成那种伤口形状
[37:33] What are you doing there? 你在做什么
[37:36] A bone shaving. 骨头碎片
[37:37] Pretty sure that’ll match the victim. 肯定和被害人的骨头相匹配
[37:41] I-I hit her, that’s all. 我打了她 仅此而已
[37:44] And-and she ran away. 然后她跑掉了
[37:45] Come on, she-she was digging through my dumpster for coupons. 拜托 她在大垃圾桶里翻找优惠券
[37:48] I was sick of it. 我受够了
[37:50] I’m trying to turn this into a high-end place. 我想把这里变成比较高档的地方
[37:53] Local produce, organic food. 拥有地方产品 有机食品
[37:56] Barb and her couponing friends– 芭玻和她的优惠劵朋友
[37:57] they wouldn’t know a decent peach if it bit them on the ass. 她们绝不会买自己赚不到便宜东西
[38:00] Turn around. You’re under arrest. 转过去 你被捕了
[38:01] No, no, I-I didn’t kill her. 我并没有杀她
[38:03] She ran away, I swear. 我发誓她跑掉了
[38:04] And she hid under a truck that dragged her to her death. 她藏在一辆卡车下面 然后被拖走致死
[38:08] She died because she was hiding from you 她是因为躲避你才死的
[38:10] because you attacked her. 因为你打了她
[38:12] It’s not illegal. 这又不违法
[38:12] Oh, actually, you know, it is. 事实上是违法的
[38:14] You committed a felony assault which led to her death. 你犯伤人重罪 进而导致了她的死亡
[38:16] According to the law, you’re responsible. Let’s go. 根据法律 你应对此负责 走吧
[38:20] But that’s-that’s crazy. 这太扯淡了
[38:21] You shouldn’t hit people. 你不应该打人的
[38:22] You should use your words. 你应该用言语相劝
[38:24] That’s what all the books say. 书上都是这么写的
[38:26] Are you serious? 你是认真的吗
[38:27] Well, you know, she’s a new mom. Come on. 她才当上妈妈 快走
[38:31] Come on, let’s go. 走吧
[38:33] Whoa, whoa. Hold on. Look at this. 等等 看这个
[38:36] Organic baby wipes. 有机婴儿湿巾
[38:37] We might as well pick up some diapers, too. 我们最好再买些尿不湿
[38:39] You know what? 还有
[38:40] I need some beer nuts. What aisle is that? 我还要买些啤酒坚果 那在几号通道
[38:42] – Aisle four. – Aisle four. -四号 -四号通道
[38:45] We should probably get some of those organic peaches. 我们还要再买些有机桃子
[38:53] I’m sorry, honey, but Finn must have agreed with me. 对不起宝贝 芬恩也认同我的看法
[38:57] You’re his boss. 你是他的老板
[38:59] What choice did he have? 他有什么办法
[39:00] Let me try to explain, Michelle. 你听我解释 米歇尔
[39:02] What can you possibly say?! 你还能怎么解释
[39:04] What is it with old people? 你们老年人都怎么了
[39:06] Old? 老年人
[39:07] How can you not remember that you were like me once? 你怎么不记得你也曾经和我一样
[39:09] – Michelle… – What? -米歇尔… -怎么
[39:12] I should get home. 我该回去了
[39:14] I have some applications to finish. 我有些申请表要填
[39:18] No, Michelle. Wait. 米歇尔 等等
[39:22] I have something to say. 我有话要说
[39:25] Dr. Saroyan, 瑟罗博士
[39:27] I can’t stop seeing your daughter. 我不能不见您的女儿
[39:30] What? 什么
[39:31] – You can’t? – No… ma’am. -你不能吗 -不能 博士
[39:34] You see, because… 是这样 因为…
[39:37] I think about Michelle all the time. 我无时无刻不在想着米歇尔
[39:39] And I wouldn’t be much of a man if I walked out on her 如果仅仅是迫于压力 我就离开她
[39:41] just because I was feeling a little pressure. 那样一点都不顶天立地
[39:43] So, no, ma’am, 所以 我不能
[39:46] I can’t stop seeing Michelle. 我不能不见米歇尔
[39:50] And if that means you don’t want me to work here anymore, well, 如果说我不能在这里工作了 也罢
[39:53] that’s something I’m going to have to swallow. 那是我需要付出的代价
[40:10] You’re not going anywhere, Mr. Abernathy. 你不用去别处 阿伯纳西先生
[40:14] – Seriously? – Seriously. -真的吗 -真的
[40:17] And I’m sorry I was old. 对不起 我太老了
[40:19] I’ll try not to let it happen again. 我尽力不重蹈覆辙
[40:30] Okay. Okay, don’t press your luck. 好了好了 也别得寸进尺
[40:33] Take it outside. 出去再开始
[40:50] She sleeping? 她在睡觉吗
[40:51] Like a baby. 睡得像个孩子
[40:54] Right. Sorry. 不好意思
[40:55] I put all of that stuff away that we got at the market. 我把从超市买的东西都放好了
[40:58] Oh, thanks. 谢谢啦
[40:59] We saved a lot of money with those coupons you had. 我们用你的优惠劵可省了不少钱
[41:01] Right. Let’s keep that between you and I. 是的 不过那是咱俩的秘密
[41:04] I don’t want that to get out. 我不想让别人知道
[41:05] Okay. 好的
[41:07] Look at her. 你看她
[41:09] So, are you gonna go put her in her crib so you can get some rest? 你要不要把她放在摇篮里然后休息一会儿
[41:11] No, I’m not. 我不要
[41:14] Why not? 为什么
[41:16] I can’t. I can’t let her go. 我不能放下她
[41:22] I just… 我只是…
[41:24] I missed her so much. 我好想她啊
[41:27] I thought you were okay with this. 我以为你可以的
[41:28] It was fine that… 如果不行…
[41:30] It’s not rational, I know, but I… I mean… 这很不理智 我知道 我是说…
[41:33] Oh, look at her. 你看她的样子
[41:36] I just missed her so much. 我好想她啊
[41:42] Maybe this was too soon for you to go back to work. 或许现在就回去工作还是太早了
[41:44] Maybe you should have taken more time, 要不你再多休息一段时间
[41:46] you know, for yourself. 为你自己
[41:47] No. No, I can’t. 我不能
[41:49] I-I’m needed. 大伙需要我
[41:51] You know, what I do is for her now, too. 我这么做也是为了她
[41:56] She should know that what I do is important. 她需要知道我所做的很重要
[42:01] I know. 我明白
[42:02] And just because something is difficult 只是因为某件事很难做
[42:04] doesn’t mean that I shouldn’t do it. 并不意味着我不应该做
[42:08] Look, I’m here for you and for her, okay? 你们俩还有我 对吧
[42:12] Anything you need. We’ll go slow on this. 你有什么需要尽管说 我们慢慢来
[42:15] Okay. 好的
[42:16] I’m going to sneak her into the lab. 我要偷偷把她带进实验室
[42:19] Every day. 每天都要
[42:20] You’re a good mom. 你是个好妈妈
[42:22] Isn’t she a good mom? 她是不是个好妈妈
[42:23] Don’t wake her up. 别把她弄醒了
[42:24] – I’m not gonna wake her up. – You’re too loud. -我不会弄醒她的 -你声音太大
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号