Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] The lot will hold 1,000 cars! 停车场将能容下一千辆车
[00:07] That’s at least 1,000 souls that will be saved, 也就是说一千个灵魂得以被拯救
[00:10] my sisters and brothers. 兄弟姐妹们
[00:12] Hallelujah! 哈利路亚
[00:13] As our Lord says, 如主所说
[00:15] “If you build it, they will come!” 只要盖了教堂 就会有人来礼拜
[00:19] The Lord spoke to me 主对我显灵了
[00:21] and told me 他指示我
[00:22] to build his church right here, 把他的教堂建在这里
[00:24] on this sacred ground. 建在这片神圣的土地上
[00:26] The Lord spoke to him! 主对他显灵了
[00:30] He told me to turn this refuse 他让我把这片垃圾场
[00:33] into a heaven on earth! 改造为人间天堂
[00:34] – All right! – Amen! -好耶 -阿门
[00:39] So we need all of you 所以我们需要大家
[00:40] to answer the call of the Holy Spirit 回应圣灵的号召
[00:44] and to open your heart and your wallets! 敞开你们的胸怀并且慷慨解囊
[00:47] Amen! 阿门
[00:50] – What is that? – Why does he look like that?! -那是什么 -怎么长那个样子
[00:53] Why is it blue? 它为什么是蓝色的
[00:57] Falls from the heavens. 这是从天堂掉落下来的
[00:58] It’s a bird! 那是只鸟
[00:59] Are they sick? 它们病了吗
[01:01] It’s dead! 它死了
[01:02] There’s another one! 又有一只
[01:04] Where are they coming from? 这是从哪里掉下来的呀
[01:05] It’s a plague from God! 这是上帝给人间的瘟疫
[01:07] What does this mean? 这意味着什么
[01:10] Brothers and sisters, 兄弟们姐妹们
[01:11] I’m sure there’s an explanation. 这一切定有合理的解释
[01:13] It’s God’s plan! 这一定是上帝的计划
[01:14] Help us, Lord! 救救我们 慈祥的主
[01:15] It’s a sign from the Devil! 这是魔鬼发来的预兆
[01:16] The end time? 世界末日吗
[01:18] It’s Satan! 是撒旦
[01:19] – God help us! – We should pray! -上帝保佑 -我们应该一起祈祷
[01:21] Run! 跑呀
[01:25] Run! Run! 快跑 快跑
[01:40] Okay, day care for you, and crime scene for us. 送你去日托所 爸爸妈妈要去罪案现场
[01:43] Bones, if you don’t hurry up, 骨头 你不快点的话
[01:44] people are gonna start messing with your remains. 别人就要乱动你的遗骸咯
[01:46] And we don’t want at. 那会很麻烦的
[01:48] Hey, baby, baby. 宝贝儿 宝贝儿
[01:49] Dada…FBI. 说爸爸 联调局
[01:51] I don’t know what to wear. 我不知道该穿什么
[01:53] What do you mean? We’re going to a garbage dump. 什么意思 咱们可是要去垃圾堆填区
[01:54] There’s no dress code. 没什么着装要求
[01:55] Well, everything I put on — 我以前穿的
[01:56] all the clothes I had before the baby – 我生孩子之前买的所有衣服
[01:58] I just fell like I’m not… 我只是觉得…
[02:01] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[02:02] No, I don’t. 不明白
[02:03] Listen, we’ve got to get Christine to the day care… 我们得把克里斯汀送去日托所
[02:05] I feel like I’m in someone else’s body. 我觉得身体好像不是自己的
[02:07] Oh, no. 不
[02:08] You are not in somebody else’s body. 别瞎说
[02:10] Trust me. I know your body. 相信我 我太了解你的身体了
[02:13] I guarantee that one. 这点我可以担保
[02:15] Okay, now you’re humoring me 你现在只是为了快点赶去
[02:17] so that you can get to the crime scene. 罪案现场而哄我开心
[02:19] Yes, I am. 没错
[02:19] So why don’t you wear the green thingy? 你还是赶紧穿绿绿这件吧
[02:21] What, this? It makes me look like a golf course. 这件吗 这件把我显得像高尔夫球场
[02:23] Bones, what’s the matter? 骨头 你怎么了
[02:25] You’re never like this? 你从来不这样啊
[02:26] You don’t think I should care about how I look? 你觉得我不应该在乎自己的外表吗
[02:29] Right. 好吧
[02:30] I get it. 我明白了
[02:31] Uh, you’re an airplane propeller and I’m about to walk into you, 你是飞机螺旋桨 而我却就要撞上去了
[02:33] so I’m gonna take a step back. 所以我要退后一点
[02:35] I don’t know what that means. 我不明白你什么意思
[02:36] You’re just feeling a little vulnerable 你只不过是因为刚生了宝宝
[02:38] because you just had a baby. 所以变得有点脆弱
[02:40] Are you saying that I resent our daughter? 你是说我怨恨咱们女儿吗
[02:42] I love Christine. 我爱克里斯汀
[02:43] No! No, not at all. I just… 不 不是那意思 我只是
[02:47] Look, what do you say we talk about this later? 这样吧 咱晚点再谈这个问题好吗
[02:49] W-We should get to work. 咱们该去上班了
[02:50] Okay, fine. Should I wear this or this? 好吧 那我到底该穿这件还是这件
[02:53] Uh, you know what, they’re both gorgeous. 要我说 这两件都很好看
[02:55] Ugh! You’re no help at all. 你真是一点用都没有
[02:58] Absolutely no help at all. 完全没用
[03:02] Did I say something wrong? 我说错话了吗
[03:17] Thank you. 谢谢
[03:20] I should’ve worn the other top but you rushed me. 我就该穿另外那件的 但是你老催我
[03:22] You know what, you’re wearing — give me that. 你穿着…把伞给我
[03:24] It’s raining out, okay? You’re wearing a jumpsuit. 下着雨 而你外面又穿着连体衣
[03:26] No one’s gonna know what you’re wearing. 没人会看到你里面穿了什么
[03:27] I know what I’m wearing. 但我自己知道
[03:28] Okay. Murder at the Blue Man Group. 蓝人组合发生凶杀案啊
[03:30] What’s with all the dead blue birds? 这些蓝色的死鸟是怎么回事呀
[03:33] They picked the victim apart, and died doing it. 它们叼食死者 把自己毒死了
[03:35] Where are the rest of the remains? 剩下的遗骸呢
[03:37] With Hodgins. 在哈金斯那
[03:38] I’m gonna put “freaky” in my report, huh? 我的报告上写俩字就行 “诡异”
[03:40] Yeah. Went in mine, too. 我的报告也这么写的
[03:41] Hey, hey, hey, hey…Cam, Cam… 凯 凯
[03:43] Do me a favor, okay? When you get an opening, 帮我个忙好吗 等你有机会的时候
[03:44] just tell Bones that she looks good. 赞美一下骨头 就说她今天很漂亮
[03:47] Excuse me?! 你说什么
[03:48] I think she’s feeling a bit unattractive since having the baby. 我觉得生完孩子后 她对自己身材有点不自信
[03:51] But isn’t that your job? 可哄她不是你的工作吗
[03:53] No, no. I’m the loved one, that’s not gonna work. 不 她认为我是情人眼里出西施 我说的话不算数
[03:54] I need you to do that. Please. 所以我只能拜托你 帮帮忙吧
[03:56] Look, I owe you one. Come on, huh? 算我欠你的 求你了 好吗
[03:58] All right? 说定咯
[03:59] All right! Just say she looks great, that’s all. 这就对了 说她好看就行
[04:01] Okay. 好吧
[04:03] Well, we recovered the remains from the garbage. 我们从垃圾中取回了遗骸
[04:06] What made the remains blue? 遗骸为什么是蓝色的
[04:08] Well… 这个嘛
[04:08] there’s so many chemicals in this dump, 垃圾堆填区里的化学物质太多了
[04:10] it’s gonna take a while 要查出
[04:11] to figure out what the original solution was. 最初的溶液是什么得花上一段时间
[04:13] Found matches. 我找到了火柴
[04:15] Probably some kind of accelerant. 没准是某种助燃剂
[04:16] All right, so someone tried to torch him. 就是说有人想毁尸灭迹
[04:18] That’s a lot harder to do than people think. 那可比想象得难很多
[04:19] So the killer’s probably an amateur. 所以说凶手可能是个业余的
[04:21] Adolescent Calliphora vicina. 少年期的丽蝇
[04:23] Which means that our blue friend here 也就是说我们这位蓝色的朋友
[04:25] has been dead for about two weeks. 已经死亡大概两周了
[04:26] Judging by the fusion of the sacrum, 根据骶骨的融合程度来看
[04:30] he was male, around 30, 死者是男性 大概三十岁左右
[04:32] and tall, approximately 185 centimeters. 身高很高 大概一米八五
[04:36] Blue rats, too? 连老鼠都是蓝色的
[04:38] Yeah, and raccoons and squirrels — 没错 还有蓝色的浣熊和松鼠
[04:40] and everyone who snacked on this guy is dead. 把这家伙当点心吃了的生物都死了
[04:43] Where’s his hair? 他的头发哪去了
[04:45] He has no hair. 他怎么没头发
[04:46] Well, the birds probably took it. 没准是被鸟叼走了吧
[04:48] It’d make a lovely nest. 用来搭窝肯定不错
[04:52] Speaking of lovely, 说到不错
[04:53] you… 你
[04:54] look particularly lovely yourself today, Dr. Brennan. 你今天看起来很靓丽啊 布纳恩博士
[04:58] Booth told you to say that, didn’t he? 是布斯让你这么说的 对吧
[04:59] What? 什么
[05:02] Sorry, you’re on your own, Seeley. 抱歉 你只能靠自己了 瑟雷
[05:04] W-What…cause of death? 他的死因是什么
[05:05] How’d he die? Cause of death? 他是怎么死的 死因是什么
[05:08] Do I want to know what’s going on here? 你俩是怎么了 我该好奇一下吗
[05:09] – No, no, no, no. – Cause of death? -别问 千万别问 -死因是什么
[05:11] The scavenging has obscured any other injuries to the bones, 尸体受到动物的啄食 骨头上的其它伤痕都很难辨认
[05:14] so cause of death will have to wait till the lab. 所以死因只能等回实验室再说了
[05:16] Of course. Right. Of course it does… 当然了 没错 那是一定的
[05:18] but you look good in that. 但是你穿这件衣服真的很好看
[05:20] Somehow you make that old jumpsuit thing look… 不知怎么 连体服穿在你身上
[05:23] very hot. 都格外性感
[05:24] Seeley. 瑟雷
[05:25] Right. Let’s get it all back to the Jeffersonian, huh? 好的 咱们都回杰斐逊实验室吧
[05:28] Blue Man Group and everything. 包括蓝人组合和所有其它东西
[05:31] Here we go! 走咯
[05:35] We… 我们
[06:15] None of the markings to the upper body is cause of death. 上身的所有伤痕都不是死因
[06:19] This straight grooves with the flat floors are rats. 这些底部平滑的直线沟壑是老鼠的齿痕
[06:23] These are dogs, 这些是狗的
[06:25] and those are from the seagulls. 还有那些是海鸥的
[06:27] The scoring to both femurs could be from an assault. 两侧股骨上的刻痕有可能是遇袭导致的
[06:30] No. Those are mostly the result of… 不 那些大部分是
[06:31] Coyotes! 郊狼
[06:33] Very good. Yes. 很好 说的没错
[06:34] Thank you! Thank you very much! 谢谢 非常感谢
[06:38] I love my job. 我好爱我的工作
[06:41] Okay. 好吧
[06:42] Can’t wait to start the facial reconstruction, 我都等不及做面部重建了
[06:44] see if anybody reported a blue man missing. 想看看失踪人口里有没有登记这个蓝人
[06:47] Krishna has been depicted as having blue skin 传说中克利须那神[印度教]的皮肤就是蓝色的
[06:49] but he died in 3102 BCE, 但他在公元前3102年就去世了
[06:51] so decomposition would be a little more advanced. 如果是他的话 早就不是这个腐烂状态了
[06:58] Wow. You are madly in love with your job. 你还真是超级热爱这份工作呀
[07:01] Any closer to what that blue stuff is? 知道蓝色物质是什么了吗
[07:02] Well, so far I found dimethyl benzyl, 目前为止我只检测出了二甲基苄基
[07:05] ammonium chloride, sodium nitrite, 氯化铵 亚硝酸钠
[07:07] and lactic acid, but those could’ve been 和乳酸 但那些可能是
[07:09] present in the dump before the body arrived. 在尸体出现在垃圾场之前就有了
[07:10] That’s a no, right? 就是说没查出
[07:11] I’ll get it, after I finish blending together the remaining tissue. 会查出的 等我把剩下的组织混合在一起
[07:15] Okay, if anybody needs me, 谁需要我的帮助
[07:16] I’ll be in my office, gagging. 来办公室找我 我快吐了
[07:18] We won’t be able to use the bones 我们无法用骨头
[07:20] to identify assault until we rule out 鉴定出遭受的攻击
[07:23] all the damage caused by scavengers. 除非我们能排除动物啃咬的伤痕
[07:25] He might have been poisoned. 他可能是中毒了
[07:26] I’ll know after the tox screen. 我做完毒理检验就知道了
[07:28] If you can find an uncompromised piece of flesh. 如果你能找到一块没有遭到破坏的肉的话
[07:30] Oh, you bone guys are unimaginative. 你们搞骨头的太没想象力了
[07:35] We have 我们有
[07:37] The tongue! 舌头
[07:38] It would have been protected from contamination. 舌头不会被污染
[07:41] Would you like to do the honors, Mr. Vaziri? 你愿意把它取出来吗 瓦齐里先生
[07:43] Thank you. 谢谢
[07:53] Truly, madly, deeply in love. 我真是十分非常各种热爱我的工作
[08:02] The dump could represent a funeral pyre. 垃圾场可能代表一个火葬场
[08:04] – A what? – A pyre. -什么 -火葬场
[08:05] He was doused in blue liquid that was supposed to cremate him. 死者被浸入蓝色液体是为了焚烧他
[08:08] I’m thinking it could be some kind of a ritualized murder. 我在想这可能是某种仪式谋杀
[08:10] That’s crazy. You know, 太疯狂了
[08:11] supposed to be the best profiler we have. 你是我们最牛掰的侧写师
[08:13] We’re just spitballing here. 我只是随便说说
[08:13] You’re reaching, that’s what you’re doing. 是你想多了
[08:15] You’re reaching, all right? 你想多了 好吧
[08:16] Bodies are dumped in landfills all the time, Sweets. 尸体总是被扔在垃圾场 小甜甜
[08:19] Something else going on? 有什么别的事发生吗
[08:20] Nope! Nothing else is going on. 没有 啥事没有
[08:22] I have everything under control. 一切都在掌握之中
[08:24] If nothing is going on, uh, 如果没事的话
[08:26] what do you have under control? 你掌握什么
[08:28] You think you’re smart, don’t you? 你觉得你很聪明是吧
[08:29] Oh, I know I am. 我是很聪明
[08:30] Top of my class, honor society in graduate school, 在学校成绩拔尖 研究生进入优等生联合会
[08:32] youngest psychologist ever to– 最年轻的心理学家
[08:33] Let’s just focus on the case, all right? 把精力放在案子上 好吗
[08:35] Concentrate on the case at hand. 集中精力办手头的案子
[08:36] I think maybe you’re afraid of something. 我觉得你也许在惧怕什么事情
[08:38] I’m afraid of what I’m gonna do to you if you don’t shut up. 我害怕的是 你要是再不闭嘴我会做什么
[08:40] I think you’re feeling marginalized 我觉得你因为布纳恩博士
[08:41] because the baby is taking Dr. Brennan’s attention away from you. 把注意力都放在宝宝身上 感觉自己被忽视了
[08:44] What? I’m sorry. 什么 抱歉
[08:45] What’d you say? 你刚才说什么
[08:49] What?! 什么
[08:50] Whoa. Easy, big guy. 哇哦 放松 硬汉
[08:52] You okay? 你还好吧
[08:54] Yeah. I’m fine. What is it? 嗯 还好 什么事儿
[08:56] I got a hit on my facial reconstruction. 我依靠面部重建找到了匹配记录
[08:58] His name is Santiago Valmont, 死者的名字是桑迪亚哥·维蒙特
[09:00] and he’s a hair stylist at a high-end salon in Georgetown. 是乔治城一家高档美发沙龙的发型设计师
[09:04] I sent you the file. 我把文件发给你
[09:06] All right, hold on here. 好的 等下
[09:09] Three female clients reported him missing. 三位女士报告他失踪了
[09:11] None of them family. 没有一个是他的家人
[09:12] Yeah. A good-looking hairdresser with three women who miss him… 是啊 一位有着三个想念他的女人的英俊理发师
[09:16] I’d say he was giving his clients more than a blowout. 看来他不单单给客户吹头发呀
[09:23] Dude. 老兄
[09:24] Is that a cart full of critters? 这是一推车动物吗
[09:25] Dr. Brennan wants me to rule out all the scavenger marks, 布纳恩博士让我排除死者身上动物的咬痕
[09:28] so we can identify injuries that might indicate assault. 使得我们能鉴定出哪些可能是伤痕
[09:30] So I went back to the dump and collected them 所以我去垃圾场把这些动物搜集回来
[09:32] so I can match dentition. 做牙齿对比
[09:34] Are you bucking for teacher’s pet or something? 你是在拍马屁还是怎样
[09:36] Because Dr. B doesn’t really do that. 那对布纳恩博士没用的
[09:38] I merely set a certain standard of excellence 我只是对自己要求很高
[09:40] and I don’t want to disappoint myself. 我不想让自己失望
[09:42] Okay. 好吧
[09:43] What’s that? 那是什么
[09:45] I pureed some of the flesh to I.D. what he was doused in. 我清理了死者的肉来确定他身上的液体
[09:47] I have total faith in your ability to resolve the mystery. 我相信你一定能解开谜团
[09:50] Because, dude, you rock. 因为 老兄 你很棒
[09:52] Okay. What is going on? 好吧 到底是怎么了
[09:54] Have you been huffing this stuff or something? 你在蔑视我吗
[10:00] No one is supposed to see this yet. 不该给别人看的
[10:01] You can’t tell anyone. 你要保密
[10:03] It’s the galleys from the Journal of Forensic Anthropology. 这是《法医人类学》杂志的校样
[10:06] Five up from the bottom. 倒数第五个
[10:07] “New Methodologies for Osteometric Analysis in Human Remains,” 《尸骨测量分析的新方法论》
[10:11] By Arastoo Vaziri. 作者 阿拉斯图·瓦齐里
[10:13] Hey, man. 嘿 兄弟
[10:14] Congratulations. 恭喜啦
[10:15] Thanks. I’ve just been so pumped 谢谢 我超级兴奋
[10:17] and I can’t say anything until the journal comes out. 可杂志出版前我什么都不能说
[10:20] Check out page 41. 看下41页
[10:22] 41… 41页
[10:24] You gave me a footnote. 你把我写进脚注里了
[10:26] You deserve it. 你应得的
[10:27] Well, thank you. 谢谢
[10:29] Wow. Now, let me give you a little piece of advice. 哇哦 现在给你个小建议
[10:32] You’ve been published. Excellent. 你的文章发表了 太棒了
[10:34] Now, just, you know, relax and enjoy it. 现在你需要的是放松和享受
[10:36] That’s not how it works. 不是你说的这样
[10:37] I’ve got to figure out my next project. 我得想出我的下一个项目
[10:39] Academia is a bitch, bro. 学术是个贱人 兄弟
[10:48] When was the last time any of you saw Santiago? 你们上一次见到桑迪亚哥是什么时候
[10:50] Two weeks ago. 两周前
[10:51] My husband has been in St. Louis for two months. 我丈夫在圣路易斯州呆了两个月
[10:54] A woman needs to be appreciated occasionally. 一个女人需要时不时地被欣赏
[10:58] After cutting up oranges for soccer practice, 在为足球练习切完橙子之后
[11:00] there was nothing like getting blown out by Santiago. 没什么比得上桑迪亚哥的吹发服务了
[11:04] Ah, woof. 哇哦
[11:05] Ah, uh… so, you were all then, 你们都
[11:09] uh, appreciated by Mr. Valmont. 受到了维蒙特先生的欣赏
[11:12] And none of you were jealous? 你们相互不嫉妒吗
[11:13] We each had our own appointments. 我们各自都有预约
[11:15] I had him every Wednesday and Friday at 5:00. 我预约的是周三和周五的五点
[11:18] I was Thursday’s at 1:00, 我是周四的一点
[11:20] before picking up the kids for soccer practice. 在我带孩子去练习足球之前
[11:21] You know, it’s very rare not to feel proprietary 在如此亲密的关系中
[11:24] when involved in an intimate relationship. 你们没有独占欲 这是很少见的
[11:26] Well, someone was jealous. 有人很嫉妒
[11:28] His Saturday appointment. 他的周六预约
[11:29] Bitch always demanded the 6:00. 那贱人总是六点找他
[11:31] Why would that matter? 这有什么关系吗
[11:32] It’s the last appointment of the day. 那是每天的最后一个预约
[11:35] There’s no rush. 没有时间限制
[11:36] It’s good planning. 算是捡便宜了
[11:37] But Santiago started complaining about her last month, 但是桑迪亚哥上个月抱怨她了
[11:40] said she was getting crazy and jealous. 说她无理取闹 嫉妒心过剩
[11:43] Did he mention a name? 他有说这个人的名字吗
[11:44] No, he respected our privacy. 没有 他尊重我们的隐私
[11:46] We respected his. 我们也尊重他的
[11:48] Right, girls? 对吧 姑娘们
[11:56] I can’t believe he’s dead. 不敢相信他死了
[11:58] He was my best stylist. 他是我最好的造型设计师
[12:00] My first hire, when I opened the place. 我开这家店的时候 第一个就雇了他
[12:02] Well, he had a regular client on Saturdays at 6:00. 他每周六都有一个常客
[12:05] We need to know who that was. 我们得知道是谁
[12:06] I have no idea. 我不知道
[12:08] He booked his own appointments. 预约是他和客户自己定的
[12:09] He wanted to keep his clients confidential. 他想为客户的信息保密
[12:12] Because he was having sex with them? 是因为他和客户上床吗
[12:14] Did you know about that? 你知道这些吗
[12:15] Look… 听着
[12:16] if you want to know about Santiago’s clients, 如果你想知道桑迪亚哥客户的事情
[12:18] ask Theo, his shampoo boy. 去问西奥 他的洗头仔
[12:20] He’s over at Santiago’s station. 他在桑迪亚哥的位置那里
[12:23] I have a salon to run. 我还得忙活我的沙龙呢
[12:25] Of course you do. 忙活吧
[12:27] Shampoo boy, huh? 洗头仔
[12:31] Excuse me. 打扰一下
[12:32] Hey. FBI. 联邦调查局
[12:33] I need to ask you some questions about Santiago. 问你几个关于桑迪亚哥的问题
[12:36] Oh, God. 天啊
[12:37] Something’s wrong, isn’t it? 出事了 是吧
[12:38] Santiago’s not playing hooky. 桑迪亚哥从不旷工
[12:40] He’s dead, Theo. 他死了 西奥
[12:42] Santiago was murdered. 桑迪亚哥被谋杀了
[12:45] No, t-t-t-that can’t be. 不 不可能
[12:49] – Kevin. – Who? -凯文 -谁
[12:51] Kevin has been trying to get his station 凯文这两年
[12:54] for the past two years. 一直想抢他的位置
[12:55] You think he’d kill for that chair? 你觉得他为了这个位子杀了他吗
[12:57] Do you people have something you want to say to me? 你们有话要对我说吗
[12:58] Santiago’s been murdered. 桑迪亚哥被谋杀了
[13:01] Well, if there’s any justice, 如果还有世道在
[13:02] it was that poor girl he made look like a skunk. 肯定是那个头发被他剪成臭鼬的女孩干的
[13:05] Let’s just focus, okay? We’re looking for a client 说重点 好吗 我们在找一个客户
[13:06] who had Santiago 6:00 appointment on Saturday. 他每周六下午六点约的那个
[13:09] I leave at 5:00 on Saturdays. 我每周六五点就下班了
[13:10] So, if he had a private client, I wouldn’t know. 所以要是他有私人预约 我也不清楚
[13:14] Oh, please! 得了吧
[13:16] Hey, what are you doing? 你在干什么
[13:19] Hey, that’s his private… 那是他的私人
[13:23] Now you don’t need a warrant. 现在你们不需要搜查令了
[13:27] You’re welcome, G-Man. 不客气 警察叔叔
[13:32] Look at this, huh? Tip envelope. 看这个 小费信封
[13:35] “You’re mine, darling. Don’t forget it. 你是我的 亲爱的 别忘了
[13:37] XOXO, Ruby.” 亲亲抱抱 露比
[13:38] Maybe he didn’t live up to his side of the bargain. 也许他没兑现他的承诺
[13:52] Santiago was my stylist and I gave him a tip. 桑迪亚哥是我的发型师 我给了他小费
[13:55] I don’t see what the big deal is. 这有什么大惊小怪的
[13:56] My dad was a barber. 我爸曾是个理发师
[13:57] The biggest tip he ever got was a glazed ham. 他收到的最贵重的小费是一块蜜汁火腿
[13:59] Okay? You got $1,000. 明白吗 而你给了一千美金
[14:01] That’s got to mean something. 那就别有用意了
[14:02] He was a really really good stylist. 他是个非常非常棒的发型师
[14:04] Ruby, we know all about Santiago. 露比 我们了解桑迪亚哥的所有事
[14:06] We know that he was sleeping with his clients. 我们知道他会和他的客人上床
[14:11] I was more than just a client; I loved him. 我不仅仅是客人 我爱他
[14:14] He knew that. 他知道
[14:15] You loved him, right? 你爱他 是吗
[14:17] So I’m sure the idea of him sharing other women 我肯定和其他女人共享他
[14:19] really bothered you, huh? 让你很恼火 是吗
[14:20] But I would never do anything to hurt him. 但我绝对不会做出任何伤害他的事情
[14:23] I gave him the money to help him. 我给钱是为了帮他
[14:25] He had debts from… 他还欠着
[14:29] …from buying drugs. 买毒品的债
[14:31] It’s the only reason why he was messing around with those skanks, 他和那些贱人鬼混的唯一原因
[14:33] because he was high. 是因为他嗑药了
[14:34] What kind of drugs? 什么毒品
[14:36] Weed, pills, some cocaine every now and then. 大麻 药片 有时还有可卡因
[14:38] Okay, so you made sure he was supplied? 所以你确保他有钱买毒品
[14:39] No! God, no! 不是 当然不是
[14:42] I was trying to get him into treatment. 我试图让他去治疗
[14:43] But he wanted to get his dealer off his back. 但他想让他的供应者不再烦他
[14:47] I was trying to save him, 我在努力拯救他
[14:49] not kill him. 不是杀他
[14:59] The stuff is blue. 这东西是蓝色的
[15:00] And he was a hairdresser. 而他是个理发师
[15:01] So, it’s got to be Barbicide. 一定是理发液[理发店用消毒剂]
[15:03] And Barbicide is flammable, right? 理发液是可燃物 对吧
[15:05] Yes, but it doesn’t contain meta-diamino toluene. 是的 但是它不含转二氨基甲苯
[15:08] Okay, so if the blue stuff degraded, 那么 如果蓝色物质分解了
[15:10] we’ll never know what it was? 我们就永远不知道那是什么了
[15:12] Well, maybe if you were dealing with an average scientist. 如果我是个普通科学家 可能会那样
[15:15] I, however, have discovered 而我 发现了
[15:17] that the color component here, it didn’t degrade. 这里的颜色成分 没有分解
[15:19] It’s an unusual formulation of copper salts 这是一种特殊的铜盐结构
[15:22] frequently used to clean and disinfect pools and fountains. 常被使用于清洁消毒水池和喷泉
[15:27] Yeah, but he wasn’t found anywhere near a pool or a fountain. 但他尸体周围并没有水池或是喷泉
[15:29] I know, that’s the problem. 我知道 那就是问题所在
[15:36] Ah, Ms. Montenegro, there you are. 马尼古女士 你在这里啊
[15:38] Oh, Arastoo. 阿拉斯图
[15:40] Congratulations. 恭喜你
[15:41] You weren’t supposed to tell anyone. 你不该告诉其他人的
[15:43] I didn’t. 我没啊
[15:46] Well, she’s my wife, so… that doesn’t count. 她是我老婆 所以…那不算
[15:49] Wh-where is that written? 哪有这样的说法
[15:50] It’s common knowledge. 这是常识
[15:51] Oh, okay then. 那好吧
[15:53] Thank you, but don’t tell anyone else. 谢谢你 但是别告诉其他人了
[15:55] I might have an idea for my next paper. 我或许想到下一篇论文写什么了
[15:57] New insights into Forensic Odontology. 法鉴齿学新观
[15:59] Pretty exciting, huh? 很让人兴奋吧
[16:00] Yeah, yeah, let me catch my breath. 是啊 让我激动得没法呼吸了
[16:03] I’m taking microsil molds of the scavengers’ teeth. 我获取了食腐动物牙齿的微模型
[16:06] I theorize that if can scan the bones, 我推理如果能扫描这些骨头
[16:08] then input the exact dentition of each scavenger, 然后将每只食腐动物的精确齿系输入进去
[16:11] we should be able to use the Angelatron 我们应该就能用安琪拉系统
[16:13] to strip away their teeth marks, 移除它们的齿印
[16:15] leaving only those injuries that might point to an assault. 只留下可能是袭击导致的伤口
[16:18] That’s interesting. 很有意思
[16:21] It’s a little crazy, but… it’s interesting. 有点疯狂 但是很有意思
[16:23] So you’ll help? 那你会帮我吗
[16:24] Yeah, as long as I don’t have to 行 只要我不用
[16:26] touch those things. 摸那些东西
[16:34] Thanks, Cam. 谢了 凯
[16:35] So Cam’s tox screen confirms that Santiago had drugs in his system. 凯的毒检证实了桑迪亚哥体内有毒品
[16:39] All right, so Saturday at 6:00 was telling the truth. 好吧 所以”周六六点”说的是实话
[16:41] Looks like it. 看起来是
[16:42] So, why are we heading to, uh, Little India? 那我们为什么要去…小印度呢
[16:44] Santiago’s last credit card charge 桑迪亚哥最后一笔信用卡付费
[16:46] was for a parking meter there, 是支付那边的停车计时器
[16:47] in front of an import store 就在一家进口商店前
[16:49] that was busted for drugs last year. 那家店去年因为毒品问题被搜查了
[16:50] Okay, hold on. Shouldn’t you have just taken a right? 等下 你不是应该右拐吗
[16:53] Oh, no, my car’s got the Entune system. 不用 我的车有英图车载系统
[16:55] Finds the best route, least traffic. 自动寻找最佳路线避免堵车
[16:58] So we’re driving in a robot? 所以我们开的是机器人吗
[16:59] Yes, my robot friend Camry. 对 我的机器人朋友叫凯美瑞
[17:01] He calls me Dave. 他叫我戴夫
[17:03] That is incredibly geeky of you. 你可真是极客一个
[17:05] Hey, you got the reference, so what does that mean? 你知道我在说什么 那说明你也是极客
[17:07] Whoa, look at that! 哇 看啊
[17:08] You get sports scores on this thing too? 这上面还有比赛比分吗
[17:11] I slept in here one night after Daisy and I had a fight 有天晚上黛西和我吵架之后我就睡在这
[17:14] and hated to leave when we made up. 即使和好了 我都不想离开这里
[17:17] How are things with you and Dr. Brennan? 你和布纳恩博士怎么样了
[17:19] – Fine. – Yeah? -很好 -是吗
[17:20] Absolutely fine. Not sleeping in my car, 确实很好 我没睡在车里
[17:22] if that’s what you’re trying to get at. 如果你想问的是这个的话
[17:23] Well, you know, it’s quite common to experience 有宝宝以后性生活的
[17:25] a lull in sexual activity after a baby. 间歇期是很正常的
[17:27] Stop. 打住
[17:29] – Okay. – Stop. Okay? -好吧 -打住 行吗
[17:31] We are fine. Everything is great. 我们很好 一切都好极了
[17:34] We’re better than fine. 比很好还好
[17:34] I just want you to know that 我只是想让你知道
[17:36] I’m here if you need me for anything. 如果你需要我做任何事 我就在这里
[17:40] Not… Okay, 不是 好吧
[17:41] not anything, 不是任何事
[17:43] I wasn’t referring to… my last statement, 我不是说… 我最后那句话
[17:46] wasn’t tied to my… 不是和我…
[17:47] You know what, you’re just going to let me keep going, aren’t you? 你就这样让我一直尴尬地说下去 是吗
[17:49] Absolutely. Hopefully, you’re little robot car here 是的 希望你的小机器人车
[17:51] will be able to bail you out. 能帮你解围
[17:54] No, it doesn’t do that. 不行 它做不到
[17:59] This was Mr. Vaziri’s idea? 这是瓦齐里先生的主意吗
[18:01] Yeah, this is a digital scan of Santiago’s skeleton. 对 这是桑迪亚哥骨架的数字扫描
[18:05] And the smaller windows show dentition from the scavengers 小窗里是阿拉斯图收集的食腐动物的
[18:08] that Arastoo gathered. 齿系
[18:09] So, this allows you to remove all the post-mordem trauma. 这就能让你移除所有的死后创伤
[18:13] Ingenious. 非常有才
[18:14] If it works. 如果能行的话
[18:21] How did you feel after you had Michael? 生完迈克尔你是什么感觉
[18:25] I’m guessing you don’t mean 我猜你说的不是
[18:26] the joy and happiness and overwhelming love. 愉悦 快乐和无限的爱意
[18:30] No, that part, I like very much. 不是 那些 我非常喜欢
[18:35] Your old clothes don’t fit, right? 你以前的衣服不合身了 对吗
[18:37] Oh, God. I can’t get comfortable in anything. 天啊 我穿什么都不舒服
[18:39] Booth doesn’t understand. 布斯不理解
[18:41] He tries. But… 他试着理解了 但是
[18:42] Men cannot understand. 男人无法理解的
[18:44] It scares them when we talk about clothing. 我们一谈到衣服他们就吓呆
[18:46] You should buy yourself some new clothes 你应该给自己买些新衣服
[18:48] and-and-and give your a spa day. 休息一天去水疗馆
[18:50] I’m too busy; we don’t even have cause of death yet. 我太忙了 到现在我们还没找到死因呢
[18:53] Wait a minute– 等一下
[18:54] you just grew a human. 你刚刚生完孩子
[18:55] Someone should be throwing you a parade. 应该有人给你办游行才对
[18:58] Getting some new clothes and a facial, 买新衣服 做个脸部保养
[18:59] I mean, that sounds like the least you deserve. 总要犒劳一下自己嘛
[19:02] How’s it going? 怎么样了
[19:04] Congratulations, Mr. Vaziri. 恭喜你 瓦齐里先生
[19:06] Oh, thank you. 谢谢
[19:08] You weren’t suppose to know. 你不该知道的
[19:10] Why would you keep this from me? 你为什么要把这个瞒着我呢
[19:12] Oh, this. I thought you meant my article 这个啊 我以为你说的是我发表在
[19:13] in the Journal of Forensic Anthropology. 《法医人类学》上的文章呢
[19:16] No one is suppose to know about that. 那不能让任何人知道
[19:17] Then why did you just tell me? 那你为什么告诉我
[19:20] Right. 对哦
[19:22] So, you like what I did here? 那么你喜欢我做的这个吗
[19:23] I was thinking it could be another paper. 我觉得这可以写成另一篇文章
[19:25] Yeah, it’s actually working out better than I thought. 事实上 这比我预想的要顺利
[19:28] Here, look at these marks. 看这些痕迹
[19:30] These weren’t made by animals. 这些不是动物所为
[19:32] Can you enhance them? 你能放大吗
[19:39] Oh, this is awesome. 这真是无敌了
[19:41] No, it is merely helpful. 不是 只是有点帮助
[19:43] Do not discount what you can learn 不要轻视你能从触摸和
[19:44] from touch, and careful observation. 仔细观察中所能学到的
[19:46] So, this is cause of death? 这就是死因吗
[19:48] No, these marks aren’t deep enough, or close enough 不是 这些痕迹不够深 间隔也太远
[19:50] to any of the arteries that could be severed. 触及不到任何可能被割开的动脉
[19:53] Perhaps not, 也许不是
[19:54] but the linear cut marks on the side of the cranium 但是头盖骨侧边的线形切痕痕迹
[19:57] tell us a lot, don’t they Mr. Vaziri? 能说明很多 对吗 瓦齐里先生
[20:00] They do? 有吗
[20:01] Yes. 是的
[20:02] There are micro-incisions here and here. 这里和这里有极小的切口
[20:05] That’s why the victims hair was missing. 这就解释了死者的头发为什么不见了
[20:09] He was scalped. 他被剥去了头皮
[20:21] Like I said, Sweets, the owner was 小甜甜 就像我说的 去年店主
[20:23] arrested for selling drugs last year, okay? 因贩卖毒品而被抓 明白吗
[20:25] So Santiago could have been killed in a drug deal gone bad. 所以桑迪亚哥可能是因为毒品交易失败而被杀
[20:28] I’ve never heard of a drug dealer scalping anyone, huh? 我还从没听说毒品贩子剥了谁的头皮呢
[20:31] A ritualistic killing doesn’t seem so odd now, does it? 现在仪式杀戮的说法不古怪了吧
[20:34] Hey, what’s going down, good people? 有事吗 好心人
[20:37] Right, Poorab-a… 对 普拉巴…
[20:39] Uh, Sangani. 桑贾尼
[20:40] – Sangani. – Yeah. -桑贾尼 -对
[20:41] FBI Special Agent Booth. 联调局特别探员布斯
[20:43] We’re looking to get some information on this guy. 我们在调查这个人
[20:45] Santiago Valmont, he was spotted here last Tuesday. 桑迪亚哥·维蒙特上周二在这里出现过
[20:48] No, man, I never heard of him. 哥们 我从来都没听说过他
[20:50] Really? 真的吗
[20:51] We know that you were busted last year 普拉巴 我知道你去年因为
[20:53] for selling drugs, Poorab. 贩卖毒品被抓了
[20:54] No, man; no, no, man; I’m clean. 等下哥们 我可不吸毒了
[20:56] Yo, I’m like, in the program clean, man. 我已经进过戒毒所了
[20:58] So you wouldn’t mind cooperating with us, right? 那你就不会介意跟我们合作了吧
[21:02] Yeah, man, yeah. Damn. 对对对 当然
[21:04] Right there… 这是照片
[21:07] This dude’s rockin’ straight up women hair. 那哥们一头女人头发真酷啊
[21:11] He’s actually rockin’ no hair at the moment, he’s dead. 他现在没头发可酷了 他死了
[21:15] Ah, man, dude. 哥们 天呐
[21:17] You know what, man? Yo, my brother, 这样吧 俺兄弟
[21:19] he was working on Tuesday night, right? 周二晚上在上班
[21:20] He’s in the back making samosas. 他在后面做炸饺呢
[21:22] I’m gonna go get him for you, all right? 我现在就去叫他好吧
[21:24] Yo, Ravi, hey man! Time to do some public service, bro! 拉威兄弟 出来做好事啦
[21:28] – Agent Booth. – Yeah. -布斯探员 -怎么啦
[21:30] Blue liquid. 蓝色液体
[21:34] – The stuff he was doused in, huh? – Mm-hmm. -浸泡死者的液体 -正是
[21:39] Poorab! 普拉巴
[21:43] Hey! 嘿
[21:48] All right. 别动
[21:54] Booth… 布斯
[21:55] What? 怎么了
[21:57] Look at that! That’s a lot of hair! 好多头发啊
[21:58] Yeah. 对啊
[21:59] I don’t think Santiago was the only one who got scalped. 看来桑迪亚哥不是唯一被割头皮的人
[22:09] Great. Just let me know when he has his PD, Okay? Great. Thanks. 等他有公辩了告诉我 谢了
[22:13] Poorab won’t talk? 普拉巴不肯合作吗
[22:14] No, not till he has his public defender. 他要有公设辩护律师才肯
[22:15] You know, this is not what I need. 这可不是我需要的
[22:17] I got so much on my plate right now. 我现在已经焦头烂额了
[22:18] I don’t need his grief. 我可不想再出岔子
[22:19] Who, Dr. Brennan? Huh? 谁 布纳恩教授吗
[22:21] It’s a communication issue, isn’t it? 沟通问题 是吗
[22:23] You know what, Sweets, 小甜甜
[22:23] my life is not a game show, all right? 我的生活不是竞猜游戏节目
[22:26] You know, if you don’t deal with communication issues 但如果你现在不解决沟通问题
[22:29] right away, they can fester, 情况会恶化
[22:30] and cause serious damage to a relationship. 然后会影响到你们的关系
[22:32] It’s not that, I just. 不是沟通问题
[22:35] Look, I think she’s feeling a little unattractive 我只是觉得她生了孩子以后
[22:37] since having the baby, that’s all. 觉得自己不够漂亮
[22:39] Oh. 这样
[22:40] Oh, what? 怎样啊
[22:41] It’s very common for a new mother to experience 新妈妈对自己的身体产生
[22:44] a certain degree of body dismorphism. 一定程度的不认同是很正常的
[22:46] Disma… what? 什么烂糟的
[22:48] – Dismorphism. – Dismorphism. -不认同 -不认同
[22:50] – Dismorphism. What is that? -不认同 -那是什么
[22:51] It’s a condition related to body image. 与身体形态相关的症状
[22:53] Have you told her lately that she looks… 你最近有没有告诉她 她很
[22:55] Of course, and she does. 那还用说
[22:57] All right? All the time I’m telling her she looks great. 我每次都告诉她 她美翻了
[22:58] But I just think that, 但是我觉得她
[23:00] she feels like I’m shining her on, that’s all. 认为我只是在敷衍他
[23:02] Oh, well, you need to show her that she’s wrong. 那你就要证明她错了
[23:05] Buy her something that, you know, makes her feel… 给她买些让她觉得
[23:09] …beautiful. 漂亮的东西
[23:13] Cupcakes? 杯子蛋糕吗
[23:14] Lingerie. 贴身内衣
[23:15] No, I… Oh. 不
[23:17] It’s a lingerie store. 那是家情趣商店
[23:19] You gotta be kidding me. 你开我玩笑啊
[23:20] Women love lingerie. 女人都爱贴身内衣
[23:22] I buy it for Daisy all the time. 我常给黛西买
[23:26] You know I’m right. 你知道我说的对
[23:29] All right. 好吧
[23:31] Here we go. 进去吧
[23:32] – Sequins, colors. – These are crotchless. -亮片 颜色 -这些下面是开口的
[23:36] Crotchless, wow, you, I think you know 天呐 我觉得你好像
[23:37] a little bit too much about this. 知道得太多了点
[23:39] Daisy’s adventurous. Huh? 黛西喜欢尝试新东西
[23:43] You know what, this is a bad idea. Let’s go. 这可不是什么好主意 走吧
[23:45] What? 什么
[23:46] Perhaps this bralette is more to your liking? 你可能更喜欢这个胸罩
[23:49] It comes with these delicious panties. 还有配套的性感小内裤
[23:54] Um, I’m just looking. 我只是到处看看
[23:57] If you want something more intimate… 如果你还想要更亲密的
[23:58] – No. – Yeah, he does. -不 -他当然要
[24:01] What size is she? 她穿几号
[24:02] Well, I don’t know. You see, she just had a baby. 我不知道 她刚生了孩子
[24:04] Are we talking apples or melons? 她是苹果型的还是蜜瓜型的
[24:08] Mangos. 更像芒果吧
[24:09] You looking at her fruit? 你看她胸部吗
[24:11] I am a doctor. 我可是个医生
[24:12] Just accept the help. 就接受帮助吧
[24:14] No, no, ma’am. Ma’am, I don’t need that many. 小姐 够了 我不要那么多
[24:16] I’m just looking for one thing. 我只要一件
[24:17] Actually, one small little thing. 其实只要一个很小的东西
[24:19] Not too small. 也不要太小
[24:20] One thing? Yeah. 你只给为你生了
[24:22] For the woman who just had your baby? 孩子的女人买一件东西吗
[24:24] – What?! – Come on. -什么 -别这样
[24:26] If you want this relationship to last, 如果你想关系长久
[24:29] you’d better let me help you. 你最好听我的话
[24:31] You pulled me away from examining the bones 你把我从研究骨头那拉过来
[24:33] to play with the biggest hair ball on earth? 就为了看世界上最大的毛球吗
[24:35] It’s one paper, Mr. Vaziri; not the Nobel Prize. 瓦齐里 只是篇论文又不是诺贝尔奖
[24:39] Did Hodgins tell you? Angela? 哈金斯告诉你的吗 还是安琪拉
[24:41] Emilio in the parking garage. 车库的埃米利奥说的
[24:43] And since Booth thinks the victim’s hair may be in here, 鉴于布斯认为死者的头发可能会在这里
[24:46] we are on tweezing duty 我们就得把每组头发
[24:47] until we separate and I.D. every follicle. 分开并且将每一个发囊的身份都确定
[24:50] Thank you, mid-17th-century immigrants. 快感谢17世纪中期的移民们
[24:54] What are those things? 这些是什么
[24:56] Wool carders. 这叫羊毛分离器
[24:57] I got them from the colonial New England diorama. 我从新英格兰殖民立体模型区拿来的
[25:00] Now, if these honeys can separate wool and human hair, 如果这些宝贝能够分离羊毛
[25:05] human hair should be a piece of cake. 应该也能轻易分离人类的头发
[25:07] Beats tweezing. 可比镊子强多了
[25:08] Carder up, Mr. Vaziri. 瓦齐里先生 开工吧
[25:29] Hey, I figure if we grab a snack now, 我在想如果我们现在吃点零食
[25:32] we can dish for about eight minutes, 我们就能聊八分钟
[25:34] and then we can pump later on. 之后就更有劲头了
[25:36] It’s a glamorous life we lead, isn’t it? 生活真美好不是吗
[25:38] I’m working. 我在工作
[25:39] I know. I’m interrupting. 我知道 我有意打扰你的
[25:41] I got you a grilled veggie pita, by the way, 我给你买了煎蔬菜皮塔饼
[25:43] because I know you’re a wild woman. 因为你口味独特
[25:46] I’ve noticed some damage and scarring 我观察到了一些并没有在安琪拉系统上
[25:48] that didn’t show up on the Angelatron. 显示伤痕和伤疤
[25:49] Oh, really? 真的吗
[25:51] Arastoo’s going to be bummed. 阿拉斯图要失望了
[25:53] He thought he was on a roll. 他以为他好运连连
[25:55] More importantly, 更重要的是
[25:57] I got us a reservation at the Four Winds Spa. 我给咱俩预约了四风水疗
[26:01] I know, I know, you’re welcome. 不用谢我啦
[26:03] Facials, body scrubs, massages. 面部保养 身体磨砂还有按摩
[26:06] Fracturing. 骨折
[26:08] I’m going to take a pass on the fracturing. 我可不想骨折
[26:10] Are you in? 你来吗
[26:12] It sounds appealingly indulgent. 听起来相当放纵
[26:15] There’s an injury to the victims back. 死者背部还有个伤口
[26:17] The L4 and the L5 show hairline fracturing. L4和L5有极细的骨裂
[26:20] And there’s no remodeling. 并且没有愈合的迹象
[26:22] These injuries occurred at time of death. 这些是死者死时留下的
[26:25] Dr. Brennan, I found something you need to see. 布纳恩教授 你要来看下我的发现
[26:30] You can see a dark line of demarcation near the cut end. 你能看到一条黑色的界限在伤口的终点
[26:33] That’s a result of putrefaction. 那是腐烂的原因
[26:34] Which means the hair was cut off a corpse. 这说明这些头发是从尸体上割下来的
[26:37] Is this Santiago Valmont’s hair? 这是桑迪亚哥·维蒙特的头发吗
[26:39] No, the hair shaft has a 不是 这些锚杆都有圆形
[26:41] circular cross-section and a thick cuticle. 横切面和很厚的角质层
[26:43] It didn’t come from a Caucasian. 这并不是白人的头发
[26:45] So, where’s the victims hair? 那死者的头发去哪里了
[26:46] We haven’t found a match for him yet. 我们还没找到一根
[26:48] But we have found hair from 但是这团头发里面有
[26:49] 25 different people in the hair bundle, 25个人的头发
[26:51] all dead at the time the hair was removed. 并且都是在死时切下的
[26:53] 25 victims? 我们有25个被害人了吗
[26:55] Perhaps Dr. Sweets was right 也许正像斯维斯教授说的
[26:56] about this being a ritualistic killing. 这些都是仪式杀戮
[26:58] Well, if he was hog-tied in some kind of ceremony, 如果他是在仪式中被拱起地绑着
[27:00] that would account for the injuries 那就能解释
[27:02] I found in the victims L4 and L5. 我在L4和L5找到的伤口了
[27:04] Those didn’t show up on the Angelatron. 那些并没在安琪拉系统上显示吗
[27:05] No, they didn’t, Mr. Vaziri. 没有 瓦齐里先生
[27:07] Sometimes it is best not to let a machine do your work. 有时候最好不要让机器代替你的工作
[27:10] Please reexamine the bones 请你再检查一遍那些骨头
[27:12] to see what else you missed on your quest for notoriety. 来弥补你之前犯的错误
[27:15] Of course. 当然
[27:27] I’m Tess Levinson. 我叫苔丝·莱维森
[27:28] I’m representing Mr. Sangani. 我是代表桑贾尼先生的律师
[27:30] Of course you are. First day on the job, right? 当然 第一天上班吗
[27:32] No, this is my second week. 不是 已经第二周了
[27:33] And I have advised my client of his rights. 而且我已经告诉客户他的权利了
[27:36] Great, okay, you can sit. 好的 你可以坐了
[27:38] Without stepping on your rights, Poorab, 在不侵犯你权力的情况下 普拉巴
[27:39] maybe you can tell me why you ran off with a bag 你为什么抱着那袋
[27:41] that contained hair from over 25 corpses. 从至少25具尸体上得到的头发逃跑
[27:45] What?! 什么
[27:45] Yeah, according to our lab, 不错 根据我们实验室的分析
[27:47] your client here killed and scalped 你的委托人杀死了至少25个人
[27:48] over 25 people for their hair. 然后把尸体的头皮割下来取头发
[27:50] That’s just sick. 太恶心了
[27:51] No, man. That is whack, man. 我没有 这太扯淡了
[27:53] I didn’t kill anyone, man. 我没杀人
[27:54] I hustled the hair from my uncle’s mortuary. 头发是从我叔叔开的殡仪馆偷偷收集来的
[27:56] What?! 什么
[27:57] Look, every Wednesday, I sneak in there, 每周三我都会偷偷进去
[27:59] I cut the hair off the stiffs 在他们把尸体放进炉子里之前
[28:00] before they stick them in the furnace. 从尸体上把头发剪下来
[28:02] I sell them to beauty shops for extensions. 我把头发卖给发廊 用来接头发
[28:05] Wait a second, extensions? 你等等 接头发
[28:07] But the customers didn’t know it came from dead people. 但顾客并不知道头发是死人身上的
[28:09] Santiago Valmont came to you to pick up hair. 桑迪亚哥·维蒙特是来找你取头发
[28:12] That’s all. I was his supplier. 没别的 他需要头发就来找我
[28:14] All right, him and his boy at the salon– um, Kevin. 他还有他在发廊的伙伴 叫凯文那个
[28:17] Kevin. 凯文
[28:18] Yeah, chicks pay big bucks for weaves of that stuff. 女人们愿意花很多钱去做接发
[28:20] What, you got one, right? 你也做了 不是吗
[28:21] I bet it’s one of mine. 我敢说你的头发也是我提供的
[28:23] I can’t do this! 我不干了
[28:23] You’re, you’re, you’re an animal. 你 你 你简直就是个禽兽
[28:25] I hate law! 我痛恨法律
[28:27] I’m-I’m-I’m going to shave my head! 我 我 我要把头发剃秃
[28:29] You forgot your, uh… 你忘了…
[28:33] All right, so you supply Kevin, too? 你也给凯文提供头发 对吧
[28:35] I’d like to wait till I get another lawyer. 等下一个律师来了之后再回答你问题
[28:39] Y-You understand… 你能理解吧
[28:49] Okay… 你好
[28:50] We’ve got an hour before the sitter takes off, 离保姆下班还有一个小时
[28:52] so, if we leave right now, we can go crazy and 如果我们马上走 我们可以疯狂一下
[28:55] treat ourselves with a trip to the dry cleaners. 去趟干洗店 犒劳一下自己
[28:57] Mm, as exciting as that sounds, I can’t go anywhere 虽然听起来很诱人 但弄清楚蓝色物质
[29:00] until I figure out what this blue stuff is. 到底是什么之前 我哪儿都不能去
[29:02] This stuff is incredibly acidic. 这东西酸性很强
[29:04] Not to mention boring. 更别提它也很无聊
[29:06] Come on, honey. Let’s go. 求你了 亲爱的 我们走吧
[29:08] If we leave right now, we can 如果我们马上走 到家之前
[29:09] fool around in the car before we get home. 我们还可以在车里亲热一下
[29:12] Sounds good, right? 这主意不错 是吧
[29:13] Mm. Actually, that does sound fun. 听起来确实很有意思
[29:16] Yeah. 是吗
[29:18] Oh, my God! 哦 天呐
[29:19] Tha-That’s it. 这就对了
[29:20] This is an extremely flammable poison that contains both 这是种极易燃的毒物
[29:23] sodium silicate and glycolic acid, which is basically 含有硅酸钠和乙醇酸
[29:26] degraded ethylene glycol. It’s antifreeze. 应该是乙二醇分解的产物 是抗冻液
[29:29] He was doused in antifreeze? 他被浇上了层抗冻液
[29:31] Yes! 是的
[29:32] That is it. 搞定了
[29:34] I did it, Ang. 我又成功了 安
[29:35] I figured it out. 我把问题解决了
[29:37] Now I’m really feeling like fooling around in that car. 我现在真想到车里去亲热一下
[29:47] – Here. – Okay. -这边 -好的
[29:48] Oh, it is not a good time unless you know your way around 现在真的很不方便 除非你们会做
[29:50] a Brazilian blowout. We are seriously 巴西焗油 我们现在
[29:52] understaffed right now. 人手严重缺乏
[29:53] I’m sure Booth could help. His father was a barber. 我确定布斯可以帮忙 他爸爸是理发师
[29:56] Right, I mean, if she doesn’t learn how to properly layer, 是的 如果她不赶快学会分层剪的技术
[29:58] you’re going to lose a lot of business. 你们会损失很多生意
[30:01] Where’s Kevin? 凯文在哪儿
[30:02] I don’t know. He disappeared, 我不知道 他失踪了
[30:04] and he took everything with him. 把所有东西都带走了
[30:06] His station was cleaned out. 他的工作台被清空了
[30:07] For five years, he’s been working here 他已经在这里工作了五年了
[30:09] and then he takes off without even a phone call. 居然说走就走 连个电话都没有
[30:14] Wait, you guys don’t think… tha… 你们不会是认为…
[30:27] Mr. Vaziri, have you found anything yet 瓦齐里先生 你找到任何可以
[30:29] that might point to a cause of death? 确认死因的证据了吗
[30:33] Excuse me? 你说什么
[30:34] Cause of death– that’s the reason we’re here. 死因 那是我们的工作
[30:36] Yes, I know. I’m sorry. I got distracted. 是的 我知道 对不起 我分心了
[30:38] Uh, I noted various scrapes and anomalies, 我发现了很多擦痕和异常之处
[30:41] but none seem to be related to his murder. 但好像都跟他的死亡没关系
[30:43] Why are you distracted? Do I need to get another intern? 你为什么分心 我需要另找个实习生吗
[30:45] No, no. It’s just… 不用 只是…
[30:48] I got word that journal isn’t going to publish my paper. 我听说那杂志不打算发我的论文了
[30:52] Is that all? 就这点原因
[30:53] It got pulled in favor of a puff piece 他们要发一篇吹捧塞琳娜·戈麦斯[青春偶像]
[30:55] about Selena Gomez on a fossil hunt. 找化石的文章 我的就被替换下来了
[30:57] I’m not familiar with Dr. Gomez’s work, 我对戈麦斯博士的工作不是很了解
[30:59] but I look forward to reading about it. 但会我很乐意读那篇文章
[31:01] I worked on that paper for six months. 那篇论文我准备了六个月
[31:04] It was excellent. 文章写得很好
[31:05] Yes, I know. 是啊 我知道
[31:07] They sent it to me for review. 他们发给了我一份 让我审稿
[31:09] You aren’t supposed to know who’s on the review board, 你不应该知道审稿人是谁
[31:12] but since they’re not publishing it… 但既然文章不会出版…
[31:15] You thought it was excellent? 你觉得文章写得很好
[31:16] Yes, although, I haven’t reviewed Dr. Gomez’s findings. 是啊 但我没看过戈麦斯博士的发现
[31:19] Thank you. Thank you very much. 谢谢你 太谢谢了
[31:21] You’re welcome. 不客气
[31:22] However, I am quite pleased you won’t be published. 你的文章不能发表 我觉得是件好事
[31:25] I don’t understand. 为什么这么说
[31:28] You are clearly too immature 你现在还太不成熟
[31:29] to understand what being published means. 还不理解发表文章的意义
[31:31] I know many scientists who were published, 我知道很多科学家文章一发表
[31:33] who are useless and forgotten today. 现在却变得一无是处 被人遗忘
[31:37] Because they thought what they do wasn’t as important as 因为他们认为他们做出来的成果不如
[31:40] who they were perceived to be. 自己在别人心目中的形象重要
[31:42] Do your job, Mr. Vaziri. 踏踏实实工作 瓦齐里先生
[31:44] You possess many more impressively calibrated 你有很多极其精准的感觉器官
[31:47] sensory organs than any computer. 它们比任何计算机都强
[31:49] Touch the bones. 用心去触摸骨头
[31:51] Let them give you the answers. 让骨头给你答案
[31:53] That’s why you’re here. 这才是你来这儿的原因
[31:59] Good luck. 祝你好运
[32:00] I hope I don’t have to fire you. 希望我用不着解雇你
[32:07] You worked at that salon for five years, 你在发廊工作了五年
[32:09] and you just walked out without a word to anybody? 然后就一声不响的离开了
[32:11] You think I was the only one that hated Santiago? 你觉得只有我痛恨桑迪亚哥吗
[32:15] Talk to the other stylists, 你去问问其他发型师
[32:17] to his shampoo boy, to Tabitha! 他的洗头仔 还有塔贝莎
[32:19] For God’s sake, the man was a prima donna with no talent. 上帝啊 他是个什么都不会的绣花枕头
[32:23] Besides… 而且…
[32:24] I was busier that he was, 我的客户比他还多
[32:26] so why would I have to kill him for his chair? 我为什么为了他的位子而杀死他
[32:27] Maybe, but you may have killed him 算你说的对 你也有可能因为
[32:28] because you were his drug dealer. 卖给他毒品的事而杀死他
[32:31] No comment. 无可奉告
[32:32] No comment. Great. 无可奉告
[32:32] You know our team already checked your apartment. 我们的人已经搜查过你的公寓
[32:34] We found your stash. 我们找到了你的毒品
[32:35] Third ceiling tile from the Kathy Griffin poster. 凯希·格里芬海报旁边第三块天花板
[32:37] In case you don’t believe us. 别以为我们唬你
[32:39] You know, it’s only a matter of time till we match 过不了多久就会知道你家的毒品
[32:40] them to the drugs found in Santiago’s system. 跟桑迪亚哥身体里的是同一种
[32:43] Okay, so, I may have sold Santiago 好吧 就算我卖给桑迪亚哥
[32:45] a few recreational aids– big deal. 一些用来享受辅助物 那有什么大不了
[32:48] We know that he owed you $1,000. 我们还知道他欠你1000美元
[32:50] You got mad because he didn’t pay. 因为他没还钱 你很生气
[32:53] You really think that I would get myself dirty 你觉得我会让他的血弄脏我自己
[32:55] with his blood. Do you see what I wear? 你看不见我穿的是什么吗
[32:57] Why were you heading for the airport then, Kevin? 那你为什么奔着机场去
[32:59] Last time I checked, dealing drugs was illegal. 我知道卖毒品是犯法的
[33:01] True. 对
[33:02] Very, very true. 太对了
[33:03] That’s a shame, though, that your car did overheat. 真不走运 你的车居然引擎过热
[33:05] Yeah. And you know what’s weird about that. 你知道蹊跷之处在哪里吗
[33:07] According to your credit card records, 根据你的信用卡记录
[33:09] you bought two gallons of antifreeze just last week. 上周你刚刚买了两加仑抗冻液
[33:12] But we didn’t find any in your car, so… 但防冻液不在你车里 所以…
[33:15] So? 所以什么
[33:16] So Santiago’s killer 杀死桑迪亚哥的凶手
[33:17] doused him with antifreeze, 在他身上浇满了抗冻液
[33:20] tried to light him on fire. 准备把他烧成灰烬
[33:23] Oh, God. 哦 天呐
[33:26] Well, I mean… 我是说
[33:28] well, somebody must have stolen it from my trunk. 肯定是有人从我后备箱里偷走的
[33:31] I mean, there’s no other explanation. 不会有其他的解释了
[33:32] Really? ‘Cause I could think of a few more. 真的吗 我能想到好几种呢
[33:43] I shouldn’t have left Mr. Vaziri alone. 我不该让瓦齐里先生独自工作
[33:45] He hasn’t been doing his best work lately. 他最近的表现不尽如人意
[33:47] Oh, he’ll be fine. 他会没事的
[33:49] Besides, I had to kill people to get a reservation here. 而且我拼了老命才预定到这里
[33:52] I just feel like my time would have been 我觉得我把时间花在实验室
[33:56] better spent at the lab. 会更有意义
[33:58] No… no, you are doing the right thing, honey. 怎么会 亲爱的 你跟我来就对了
[34:02] And not just for yourself either. 这不光对你自己好
[34:04] Arastoo needs time alone with those bones 阿拉斯图需要花时间跟骨头在一起
[34:06] just as much as you need to be here. 你也需要花时间在这里享受一下
[34:13] This is… 这…
[34:14] this is very pleasant. 这太舒服了
[34:16] Oh, just like that. That’s great. 就这样 太舒服了
[34:18] Hey, do you want to go clothes shopping later? 你等会儿想去买衣服吗
[34:20] Oh, absolutely. 好啊
[34:21] You know that the Ancient Egyptians 你知道吗 古埃及人
[34:25] used self-adornment to… 用自我装饰的行为…
[34:27] Who cares about the Egyptians. 管他埃及人不埃及人
[34:32] This feels wonderful. 感觉太好了
[34:41] Oh, God… 哦 天啊
[34:46] Ah, please don’t answer that. 求你不要接电话
[34:48] We are five seconds away from bliss. 再有五秒钟就可以上天堂了
[34:52] Five… four… 五…四…
[34:55] three… 三…
[34:57] Brennan. 我是布纳恩
[34:59] I found a superficial incision at the inferior margin 我在舌骨的前部下缘
[35:02] on the anterior aspect of the body of the hyoid. 发现了一个浅浅的切口
[35:05] Where exactly on the hyoid, Mr. Vaziri? 在舌骨具体哪个部位 瓦齐里先生
[35:09] Two millimeters superior to the attachment of the sternohyoid. 在胸骨舌骨肌上方两厘米处
[35:12] Are you sure? 是真的吗
[35:13] It was too small for the medio-cam, 对摄像头来说太小了
[35:14] but I felt it, just as you said. 但我感觉出来了 就像你说的那样
[35:16] The damage was from a blade. 伤口是刀片造成的
[35:18] I’m working with Dr. Hodgins to determine what kind. 我和哈金斯博士正研究是什么样的刀片
[35:20] How could someone slice the underside 在打斗期间怎样才能
[35:22] of the hyoid during a struggle? 划到舌骨下面呢
[35:24] Sweetie, get off the phone and join me in heaven. 亲爱的 快挂了电话和我一起享受
[35:33] I know what happened. 我知道是怎么回事了
[35:35] You were right. 你说的没错
[35:36] This was an excellent idea. 这真是个绝好的主意
[35:37] We should do it more often. 我们可以经常来做
[35:43] Okay… 好吧…
[35:45] Hey, I paid my money, so… 我付了钱
[35:48] take me to heaven. 就让我好好享受吧
[35:58] There’s only one way for the hyoid to be sliced like that. 只有一种情况可以那样划到舌骨
[36:00] All right, Bones, you know, you could have changed. 好吧 骨头 你应该换件衣服
[36:02] Got the mask off your face. 取掉脸上的面膜
[36:03] Well, I am finally comfortable. 我这样穿着挺舒服的
[36:04] Are you still dissatisfied with the way I look? 你是不满意我这个样子吗
[36:06] Huh? Me? 我吗
[36:07] No, why is this all the sudden about me here? 没有 怎么一下子又是我的事了
[36:09] – Kevin was going to cut Santiago’s hair. – Right. -凯文想要剪下桑迪亚哥的头发 -对
[36:11] So, he had him sit in the shampoo chair 他让他坐在洗发池旁
[36:14] with his head all the way back. 然后头向后靠着
[36:16] That a cut across the throat 这样割喉的话
[36:18] would have nicked the hyoid 就会切到舌骨
[36:20] and sliced the external carotid artery. 割到颈外动脉
[36:22] We should find evidence of blood. 我们应该可以找到血迹
[36:24] Mm-mm. No, you’re not gonna find the blood there, 你不会在那里找到血迹的
[36:26] ’cause Kevin didn’t do it. 因为不是凯文干的
[36:28] Kevin had motive– 凯文有作案动机
[36:29] the antifreeze, he ran, and forensically… 防冻剂 逃跑 从法鉴上来讲
[36:31] Bones, just trust the barber’s son, okay? 骨头 相信理发师的儿子一次
[36:33] Santiago, he hated Kevin. 桑迪亚哥讨厌凯文
[36:35] Plus, he was vain. 再说他很虚荣
[36:35] He would never allow him to work on his hair. 他绝对不可能让他碰他的头发
[36:37] There’s only one person here who he would trust, okay? 这里只有一个他信任的人
[36:41] Follow me. 跟我来
[36:43] Hey, Theo. 你好 西奥
[36:44] That’s nice work. 剪得不错
[36:45] Oh, thank you. 谢谢
[36:47] Uh, Tabitha’s giving me a chance, 塔贝莎给我了这个机会
[36:48] now that there’s an opening. 这算是个开始
[36:49] Please, don’t bother him. 请别打扰他工作
[36:51] He’s working on a customer. 他正在为顾客服务
[36:52] Okay, Bones, use your magic wand over here. 好吧骨头 用你的魔杖来检查下这里
[36:54] See what you get, huh? This area. 看看能找到什么 这一片
[36:58] There’s no blood in the sink. 水池里没有血迹
[37:00] Blood?! 血迹
[37:01] So, these here are the extensions 这是桑迪亚哥最擅长的
[37:03] that Santiago was famous for, right? 接发 对不对
[37:05] He was a genius. 他是个天才
[37:06] But you’re the one who styled them. 但你才是为他设计的人
[37:07] Isn’t that right, Theo? 对不对 西奥
[37:08] You’re using the same texturing technique 你现在在她头上用的是
[37:10] right now, on her, that correct? 同样的喷气缔鬈纱技术 对不对
[37:12] The same technique you used on Santiago 在桑迪亚哥让你为他剪发的时候
[37:14] when he asked you to cut his hair. 你也用了这个技术
[37:17] It’s nice work, by the way. 做的不错 顺便说一下
[37:18] Y-You got it all wrong. 你搞错了
[37:19] I don’t think so; Booth’s father was a barber. 没有 布斯的爸爸是理发师
[37:22] He knows his hair. Mm-hmm. 他对头发很了解
[37:23] And I just found blood. 我找到血迹了
[37:25] Blood. 血迹
[37:26] Bones, get off the chair, will you? Oh. Blood. 骨头 快下来 血迹
[37:29] Based on how he was positioned in the sink, 根据他在水池旁所处的位置
[37:31] it’s no surprise Santiago’s blood 桑迪亚哥的血会溅到
[37:33] spurted this high. 那么高很正常
[37:34] You forgot to clean that area up there. 你忘记清理房顶了
[37:37] I… 我…
[37:41] I just wanted my own chair. 我只是想要一个自己的位置
[37:45] I begged him. 我求过他
[37:48] After everything I did for Santiago, he just… 我为桑迪亚哥做了那么多 他却…
[37:51] He just laughed at me. 他只是笑我
[37:52] So you scalped him? 所以你剥了他的头皮
[37:53] What, killing him wasn’t enough? 怎么 杀了他还不够吗
[37:56] His hair was… 他的头发…
[37:59] It was so beautiful. 真的是太漂亮了
[38:12] It was the most beautiful hair I’d ever cut. 是我剪过最漂亮的头发
[38:16] So you kept it. 所以你留了下来
[38:37] Mr. Vaziri, 瓦齐里先生
[38:39] you’re here quite late. 怎么还没走
[38:41] Ah, I was just thinking. 我只是在想事情
[38:43] I guess I lost track of time. 然后忘了时间
[38:46] You’ve got a long life ahead of you. 你的路还很长
[38:47] You’ll publish; don’t worry. 你会发表文章的 不用担心
[38:50] I wasn’t supposed to tell anyone, 我本不该告诉任何人
[38:52] but I told everyone. 但我告诉了所有的人
[38:53] And then my parents told everyone, 然后我的父母告诉了所有人
[38:55] and they told everyone. 他们又告诉了更多人
[38:56] It’s like a chain letter of embarrassment and humiliation. 然后就带来无尽的尴尬和羞愧
[39:00] You know you were instrumental in solving this case, right? 你应该知道你在这个案子中贡献巨大
[39:03] I was just doing what Dr. Brennan told me to. 我只是照布纳恩博士所说的去做了
[39:04] She trusted your ability. 她相信你的能力
[39:06] I’ve never seen her leave an intern alone 在案件的那个阶段 我从没见过
[39:08] at that stage in a case. 她让实习生一个人工作
[39:16] I was thinking, “Tactile Forensic Detection 我想了个新题目 “数字时代利用触觉
[39:19] of Bone Anomalies in the Digital Age.” 鉴定骨头的异常状况”
[39:20] That could be a fascinating paper, don’t you think? 这可能是一篇有趣的论文 你觉得呢
[39:23] Oh, go watch some TV, Mr. Vaziri. 回去看看电视 瓦齐里先生
[39:25] Take the night off. 今晚给自己放个假
[39:26] Right. 好
[39:51] So, it turned out that Kevin was actually telling the truth? 结果凯文讲的果然是实话
[39:54] Yeah, Theo stole the antifreeze from his car 没错 西奥从他的车里
[39:55] to burn the body. 偷了防冻剂来烧毁尸体
[39:57] You know, it turns out that Kevin is a pretty honest guy, 结果是凯文还是挺诚实的
[39:59] you know, for a miserable drug dealer. 对于一个苦逼的贩毒者来说
[40:03] She still asleep? 她还在睡吗
[40:04] She is; look at that, huh? 是的 看这张
[40:06] She’s like a tiny, drunken sailor in a Onesie. 她就像个小小的穿着万兹的醉酒水手
[40:09] She actually let us finish a whole meal. 她竟然让我们吃完饭了
[40:11] One that didn’t get cold. 还是趁热吃完了
[40:12] Think we should push it with dessert? 那我们赶紧吃甜点吧
[40:14] Sure. I’ll get some ice cream. 好 我去拿些冰淇淋
[40:16] Ice cream. 冰淇淋
[40:17] I scream for ice cream– I’ll have chocolate. 冰淇淋太好了 我还要巧克力
[40:20] That’d be good. 会很好的
[40:21] Don’t forget the chocolate. 别忘了巧克力
[40:22] Of course I’ll get chocolate. 我会拿巧克力的
[40:26] – Here we go. – Look at that. -来了 -快看
[40:27] Oh, what is… What is this? 这是什么
[40:29] It’s a present. 是礼物
[40:31] – For me? – Yeah. -给我的吗 -当然
[40:33] Oh, thank you. 谢谢你
[40:34] Why? 为什么呢
[40:36] Oh, you know, ’cause I-I love you, I guess. 因为我觉得我爱你
[40:39] You guess? 你觉得
[40:48] – Lingerie? – Lingerie, huh? -内衣 -内衣
[40:49] Look, it’s three pieces; it matches, okay? 有三件 可以配着穿
[40:51] There’s a bralette, there’s a, uh, a negligee, 有胸衣 有家居服
[40:53] and a tanga. 还有坦加
[40:54] Tanga? That’s a seaport in northern Tanzania. 坦加是坦桑尼亚北部的海港城市
[40:58] Well, I must have misunderstood what she said, then. 我应该是听差了
[41:01] Booth, why did you buy me lingerie? 布斯 你为什么给我买内衣
[41:02] You were complaining, you know, earlier, 你之前在抱怨说
[41:04] about how your clothes haven’t been fitting you, 你的衣服都穿不进去
[41:06] and you don’t feel right about yourself, 你自己感觉很不好
[41:08] so I just thought that, uh, you know… 于是我就想…
[41:11] I complain because it’s an irritating inconvenience, 我抱怨只是因为很不方便很恼人
[41:14] not because I’m unhappy with the way I look. 并不是我不满意自己的样子
[41:18] Are you unhappy with the way I look? 你不满意我的样子吗
[41:19] No, no. 不是的
[41:21] There are hormonal and physiological changes 在生产完之后
[41:23] that the body goes through after childbirth. 我的荷尔蒙还有体型都有变化
[41:25] It’s a fascinating process, but for some men, 这是很有趣的过程 但对于男人
[41:28] those changes can make them lose interest in their mates. 这种变化会让他们对配偶失去兴趣
[41:31] Well, they don’t live with you. 你没有这些问题
[41:42] I’ve never had undergarments like these before. 我之前从没有买过这种内衣
[41:45] They seem very comfortable. 看起来很舒服的样子
[41:48] You chose well. 你选的很好
[41:49] Yeah? 真的吗
[41:52] Maybe we should go upstairs, so I can try them on. 要不我们上楼 然后我试一下
[41:53] Comfort is what I was thinking about. 舒适度正是我所考虑的
[41:55] Purely comfort. Right. Mm-hmm. 就是要舒适 没错
[41:57] And I should put this away so it doesn’t melt. 我把这个收起来免得化了
[41:59] – Booth? – Yeah? -布斯 -什么
[42:02] Let it melt. 就让它化吧
[42:04] Or I could just take it with us. 或者一起拿上去
[42:06] Take it with us. 一起拿上去
[42:12] Okay, you know what? I’ll-I’ll change her. 好吧 我去换尿布
[42:14] Okay, but I’m still gonna put this on. 好 我还是要试下这些
[42:16] Yeah? Okay. I’m still bringing this. Ha! 我拿着这个 哈哈
[42:21] Don’t get it sticky, though. 不过别太粘了
[42:23] Well, you know, it’s not that sticky. 不是那么粘的
[42:24] Depends on where you put it. 看你把它放在哪里了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号