Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] So, when I called in sick this morning, 我今早打电话请病假的时候
[00:06] I hung upside down in gravity boots 还特地穿着倒立靴倒吊
[00:08] so my voice sound all nasally. 让我的鼻音重一点
[00:10] For me, it’s all about the setup the day before. 我是全靠头一天做功夫
[00:12] A well-planted cough here, the sneeze there. 时不时地咳嗽一下 打个喷嚏
[00:15] My boss wound up telling me to stay home. 结果我老板主动叫我待在家里休息
[00:18] Dude, we are so set. 兄弟 咱俩还真是准备充足啊
[00:20] Hey, slow down. I don’t want to end up 慢点 我可不想待会把腿摔折了
[00:21] with a broken leg which I can’t explain. 到时候没法解释
[00:23] Ah, damn it! 该死的
[00:24] Hold up! I’m caught on a branch or something. 等下 我的脚被树枝之类的卡住了
[00:26] What? 什么
[00:36] Help, Doug! Help me! 救命 道格 救我
[00:38] I think I really am going to be sick. 我这回是真的要吐了
[00:46] Help me! 救我
[00:49] Dr. Hodgins… 哈金斯博士
[00:50] – Yeah? – Help, please. -什么事 -请帮我一下
[00:55] This just came for you, whatever it is. 我不知道这是什么 不过是给你的
[00:58] Oh, my God. 天啊
[00:59] It’s my evaporator. 这是我的蒸发器
[01:01] God, it looks beautiful, doesn’t it? 天啊 真是太漂亮了 对吧
[01:05] It looks expensive. 看起来很贵
[01:07] Yeah, well, nothing but the best for the Justice League. 是贵 不过正义联盟肯定要用最好的
[01:10] You’ve been buying a lot of toys lately. 你最近买了不少玩具
[01:11] These are the latest in high-tech scientific equipment. 这些都是最新的高科技设备
[01:15] I mean, look at this: I just used 你看 我刚刚才用
[01:16] the variable thermostatic incubator to hatch a chlamydosaurus. 这个温度变换孵化器孵出了一只斗篷蜥
[01:21] You have a budget, Dr. Hodgins, which I oversee. 哈金斯博士 你的预算归我管 是有限的
[01:23] Do these things fall within that budget? 你的预算够买这些东西吗
[01:25] Oh, come on. 拜托
[01:27] What business doesn’t operate on credit? 有什么生意是不透支的
[01:30] Ours — 咱们这行就不透支
[01:30] and your department is tapped out. 你的部门已经超出预算了
[01:32] Well, hey, I mean, there’s just one more thing. 不过还有一样东西
[01:35] I saw this TEC-Cooled… 我前两天看到了一台热能转化器
[01:36] This is Dr. Saroyan. 我是瑟罗博士
[01:40] Of course I can spare him. 我当然可以把他借给你
[01:41] I’ll send him right out. 我现在就派他过去
[01:43] Booth and Dr. Brennan need you at a body find. 布斯和布纳恩博士需要你去一个弃尸地点帮忙
[01:44] They’re going to text you the location. 他们会用短信把地址发给你
[01:46] And start thinking about which machines you’re sending back. 与此同时 你考虑一下要把哪些仪器退回去
[01:48] What? No. Wait, I can’t get rid of any of these. 什么 不 等一下 一样也不能少
[01:52] These are like my children. 它们就像我的孩子一样
[01:54] Make the choice or I’ll make it for you. 快点决定 不然我就替你决定了
[02:01] I love you. 我爱你
[02:10] You know, I would buy them myself, 我本可以自己买
[02:12] but it is against Jeffersonian policy. 但杰斐逊实验室的政策又不允许
[02:13] Really not that interested, Hodgins. 我对这事不感兴趣 哈金斯
[02:14] Let’s just focus on the work, all right, buddy? 专心工作 好吗 伙计
[02:16] Victim is male, judging by a heart-shaped pelvic inlet. 根据心形的骨盆口来判断 死者是男性
[02:19] Right. Not to mention his oversized wedding ring 更别提他左手还戴着
[02:21] right there on the left hand. 一枚超大的结婚戒指
[02:22] Can we hurry this up, Bones? 咱快点 好吗 骨头
[02:24] Do you have another murder I don’t know about? 你有其他凶案忙着处理吗
[02:26] Booth’s son is coming back from England today. 布斯的儿子今天要从英国回来了
[02:28] His plane lands at 11:00. 他的飞机11点就到了
[02:30] Oh, right. Parker’s been gone for a while, right? 对哦 帕克去了有一段时间了
[02:32] Actually, four months, okay? 实际上 他已经去了四个月了
[02:34] Hope he’s not calling soccer football. 希望他不会开始管足球叫橄榄球
[02:36] Parker’s very excited to meet his new sister. 帕克很想见见他的妹妹
[02:38] I can imagine. 可以想象
[02:39] And a new house, a new room. 还有新房子和新房间
[02:41] I bet he gets to buy a new toy every now and then. 他肯定时不时地就会买上个新玩具
[02:44] Enough. 够了
[02:45] Right. Okay. 好吧
[02:46] Given the size of this blowfly larvae, 根据这只绿头苍蝇幼虫的大小来判断
[02:48] I’d say our victim died three days ago. 死者死于三天前
[02:51] Great! Perfect! 太棒了 完美
[02:52] Let’s just bag this puppy up and get it back to Jeffersonian. 咱把尸体包起来送回杰斐逊实验室吧
[02:54] I don’t want to leave Parker stranded at the air… 我不想让帕克在飞机场等…
[02:56] We’re still missing the victim’s head, Booth. 我们还没找到死者的头 布斯
[02:58] You really need that? 真的需要他的头吗
[02:59] Right, okay. That was a bad question. Okay? 我知道这问题问得很烂
[03:01] I’ll tell you what. You look over there 这样吧 你到那边找找
[03:02] and I’ll look over here. 我到这边找找
[03:03] We have to be methodical. 咱们得有系统地来找
[03:05] Skull retrieval requires the use of physics, anatomy, 要想找到头骨必须用到物理学 解剖学
[03:09] and the careful reading of geological terrain. 和对地形的缜密分析
[03:12] Ah, that sounds like it’s going to take a long time. 听上去要很久唉
[03:14] And I gotta… 可我还得
[03:15] Since the head is commonly the first to dislodge during decomp, 鉴于头部通常是尸体腐烂时最先脱落的部分
[03:19] it could have washed down the hill during last night’s rain. 它有可能是昨晚下雨的时候被冲下山去了
[03:22] These rivulets from the downpour probably acted as troughs. 降雨形成的小溪有可能就成为了水槽
[03:25] Great, okay. So it’s somewhere down there. Let’s go. 这么说头骨就在下面了 走吧
[03:26] To the untrained eye, yes, 在普通人看来是如此
[03:28] but I can actually analyze the viscosity of the mud… 但是我可以分析出泥土的粘稠度
[03:30] And factor in the orifices 人类头骨中的空洞
[03:32] in the human head that can catch or snag 有可能会被泥土中的垃圾或是碎片挂住
[03:34] on debris and alter its course. 从而改变路线
[03:36] See, when you’re an expert, 当你是这方面专家的时候
[03:37] you can actually see the trajectory… 你就能看出滑落的轨道
[03:39] Guys, you know what? It’s taking too long. 同志们 这实在太费时间了
[03:40] All right, I don’t know why you make such a big deal about… 我真不明白你们为什么要这么小题大做
[03:54] Hey, you found me. 你找到我了
[03:56] Well, we found it. 我们找到头骨了
[03:59] Hey, can we go to the airport now? Huh? 我们现在可以去机场了吧
[04:34] I’m so glad you’re back, buddy. 你回来我太高兴了 伙计
[04:36] And so is Christine. 克里斯汀也很开心
[04:37] She’s so little. 她好小啊
[04:38] Yeah. Oh, I think she’s smiling at you. 是啊 她好像冲你笑了
[04:41] – You think? – Yeah. -真的吗 -是啊
[04:43] So, what do you think of your room, bud? 你喜欢你的房间吗 伙计
[04:44] – It’s just like your old one. – Awesome. -跟你之前的一样 -酷毙了
[04:48] I think you should take her. 还是你抱吧
[04:49] Right. Yeah. Okay. Easy. 好吧 来 慢点
[04:52] I don’t want her to hate me. 我不想让她恨我
[04:54] She’s not going to hate you. You’re her big brother. 她不会恨你的 你是她哥哥
[04:55] Come on, huh? 别瞎想了
[04:59] It’s all right. 没事的
[05:00] What do you think of that? 这个怎么样
[05:01] I got the old RC truck out. Found it. 我把之前的遥控车找出来了
[05:03] – You think it still works? – Of course it does. -你觉得它还能玩吗 -当然能啦
[05:05] Me and Christine, we put some batteries in it this morning. 我和克里斯汀今天早上给它放了电池了
[05:07] And we took it for a few laps. 还让它跑了几圈呢
[05:10] Listen, Bones had to go to the lab, and, so maybe later, 骨头得去实验室 所以也许晚点
[05:13] you, me, and Christine — we can make spaghetti meatballs, huh? 你我还有克里斯汀可以一块做肉丸意粉 怎么样
[05:15] Christine can’t really do the things you say, Dad. 克里斯汀还不会做这些事 老爸
[05:18] I know, buddy. 我知道 伙计
[05:19] We’re all just really happy that you’re back. 我们只是很开心你回来了
[05:23] You like her. 你喜欢她
[05:25] I love her. 我爱她
[05:26] Just like I love you. 就像我爱你一样
[05:28] Okay? 知道吗
[05:29] Okay? Look at that. 看咱一家人
[05:32] Can I just lie down? I’m tired. 我能躺会吗 我累了
[05:35] Sure, yeah, um… 当然
[05:37] Yeah, it’s probably just jet lag, right? 你可能是时差没倒过来
[05:40] Before you know it, you’ll be back on American time, right? 不过用不了多久你就回到美国时间了
[05:45] Hey, buddy. 伙计
[05:47] I’m really glad you’re back. 你回来了我真的很高兴
[05:49] See ya. 回头见
[05:59] The stomach and the pyloric sphincter are intact, 胃部和幽门括约肌还完好
[06:02] so there’s a good chance I’ll get a look at this guy’s last meal. 所以我可以看看他最后一餐吃了什么
[06:05] Yummy. 美味
[06:07] Pulp cavity depth on the maxillary central incisor 上颌中切牙的齿髓腔深度表明
[06:10] gives us an approximate age of 26 to 36 years old. 死者的年龄介于26至36岁之间
[06:14] Hey, didn’t Parker get here today? 帕克今天不是回来了吗
[06:15] Yeah, just a couple of hours ago. 是啊 几个小时前刚到
[06:17] How did it go with him and Christine? 他和克里斯汀相处的怎么样
[06:19] Christine met him at the airport with us. 克里斯汀跟我们一起去机场接的他
[06:22] Parker hugged her and she spit up on him, 帕克抱了她 她在帕克身上流了口水
[06:24] but Parker didn’t seem to care. 但是帕克好像不介意
[06:25] So, you think it’s working out? 这么说你觉得他们相处得还不错
[06:27] Yes, why wouldn’t it? 是啊 没有不融洽的理由呀
[06:28] Well, as an anthropologist, 作为人类学家
[06:29] you know that every culture has stories 你应该知道每个文化中都有一些
[06:31] about the dangers of having stepchildren. 继母和继子或继女无法和睦相处的故事
[06:32] – Cinderella. – Exactly. -像是灰姑娘 -正是
[06:34] Sibling rivalry is a common and necessary sociological imperative. 手足之间的竞争是普遍和必须的社会规则
[06:38] Since it is, it doesn’t concern me any more 既然这样 我无需担心
[06:41] than the discomfort of childbirth. 这就跟生孩子时的疼痛一样自然
[06:43] Your attitude is very impressive. 你的态度真难得
[06:45] Of course it is. 当然
[06:47] There’s a perimortem wound on the victim’s right ischial spine. 死者右坐骨棘上有一处在致死时造成的伤痕
[06:53] Well, it is consistent with a stabbing injury. 这符合刺伤的特征
[06:56] If the external iliac artery was severed when he was stabbed, 如果在他被刺时 髂外动脉被刺穿了的话
[06:59] that could give us cause of death. 那就是死因了
[07:09] Your equipment costs millions. 你的仪器也价值上百万美金啊
[07:11] Hey, I haven’t been allowed to upgrade my system all year. 我已经整整一年都没更新我的系统了
[07:14] But we are still the best. 但是我们的还是最棒的
[07:15] Yeah, but you haven’t gotten 但你的面部重建
[07:16] a hit on your facial reconstruction yet. 也还是没找到匹配结果啊
[07:18] Well, nothing over a 20% match. 没有超过20%匹配度的
[07:20] All I’m saying is there’s probably 我只想说也许
[07:22] a piece of equipment that could help. 真的能有一个仪器是能帮得上忙的
[07:23] Or he has no record or driver’s license, 或者是系统里没有他的记录 驾照
[07:26] or anyone who reported him missing. 或者没人报案说他失踪
[07:29] Whose side are you on? 你到底站在哪一边
[07:30] I’m just saying that sometimes you can go a little overboard. 我只是说有时候你的确有点过
[07:33] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[07:34] The motion sensors in our bedroom that control the blinds? 卧室里那个控制百叶窗的运动传感器
[07:38] When we have sex, 每次做爱时
[07:39] they open and close and open and close. 百叶窗就会来回不停地开开关关
[07:41] Okay. 好吧
[07:42] Sorry. I didn’t mean to listen to that. 抱歉 我不是有意偷听的
[07:44] I just happened to be here and my ears opened… 只是碰巧进来 又控制不了耳朵
[07:46] Cut to the chase, Clark. 说正题吧 克拉克
[07:47] Right! Okay, listen, I think I know why you can’t get a hit. 我知道你为何找不到匹配记录了
[07:51] We’ve got the victim listed at 5’5″. 我们认为死者的身高是1米65
[07:53] Yeah, because that’s what you told me. 是的 因为是你告诉我的
[07:55] I know, but that’s before I discovered 我知道 但那是在我发现
[07:56] his pump bump and his mallet toe. 他有跟腱止点末端病及槌状趾之前
[07:58] That doesn’t sound good. 听着不是啥好事
[08:00] Well, markers on his right 是他的右脚
[08:01] distal interphalangeal joints and calcaneus– 远趾节间关节和跟骨的问题
[08:03] now, usually that’s associated with women who wear heels, 通常 这些症状出现在穿高跟鞋的女性身上
[08:06] but they’re also found in men who wear lifts. 但在穿增高鞋的男性身上也发现过
[08:09] So try listing his height at 5’8″. 试试1米72
[08:16] Oh, that did it. 找到了
[08:17] Tony Cole. 托尼·科尔
[08:18] Hey, look, reported missing by his wife. 瞧 他妻子上报他失踪了
[08:21] Talk about issues. 还真是有心结啊
[08:22] This guy lies about his height on his driver’s license. 他申领驾照时谎报了身高
[08:26] Lucky you knew about the lifts, Clark. 多亏你对增高鞋有了解 克拉克
[08:28] Oh, don’t get snotty, Ms. Montenegro. 别惹我 马尼古小姐
[08:30] I could tell this whole lab about your blinds. 我会把你们的那点私事告诉整个实验室
[08:33] Open, close. Open, close. 一开一合 一开一合
[08:40] So, when was the last time 你最后一次听到你丈夫的消息
[08:42] you heard from your husband, Mrs. Cole? 是什么时候 科尔夫人
[08:45] Last Friday. 上周五
[08:46] Tony sent me a text after work. 托尼工作结束后发短信给我
[08:49] It said, “Don’t hold dinner. I’m going to be late.” 说”晚饭不用等我 我会晚点到家”
[08:52] Was it typical for him to stay out late? 他经常会晚回家吗
[08:54] No, he was always home with his family. 不 他是很顾家的人
[08:56] He helped my son with his homework every night. 每晚都跟儿子一起做作业
[08:59] He practiced karate with him on the weekends. 周末跟儿子一起练空手道
[09:03] He was a good man. 他是个好男人
[09:05] We’re not saying he wasn’t a good man. 我们并不是说他不是好男人
[09:06] We’re just trying to understand what happened that night. 只是想弄清楚那晚发生了什么
[09:09] Did you notice any unusual behavior? 他有任何不寻常的举动吗
[09:11] Was he under stress? 是否压力很大
[09:13] Tony’s work was really getting to him. 托尼的工作让他很费神
[09:15] He owned… a Spark & Steel truck. 他开一辆斯帕斯蒂卡车
[09:19] And this new guy … Karl something 有个新人 好像叫卡尔
[09:22] was horning in on his territory. 跟他抢生意
[09:25] Tony said he was just awful. 托尼说他很不友善
[09:27] Awful how? 怎么不友善了
[09:28] He would make fun of how short he is, 那人总是嘲笑托尼矮
[09:30] to intimidate him. 恐吓他
[09:31] So your husband was self-conscious about his height. 你丈夫对自己的身高很在意
[09:35] We noticed he wore lifts. 我们发现他穿增高鞋
[09:36] Tony took enough grief in school to last a lifetime. 托尼在学校里遭受的嘲讽让他纠结了一辈子
[09:39] And now this jerk is trying to take his route too. 而现在这混蛋又想抢他的生意
[09:42] I mean, that would stress out anybody, wouldn’t it? 换做是谁都会很烦恼 不是吗
[09:49] Would you, um, know where we could find this Karl? 你知道到哪里找到这个卡尔吗
[09:51] Well, it shouldn’t be hard. 应该不会太难
[09:52] Just check with the Spark & Steel Company. 问斯帕斯蒂公司就知道了
[09:55] Spark & Steel, right. 斯帕斯蒂 好的
[09:57] Are you in a hurry? 你着急走吗
[10:00] Yes, I am. 是的
[10:02] My son’s coming home from a weeklong class trip, 我儿子就要从集体出游回来了
[10:04] and I have to find a way to tell him that his father’s dead. 而我要想该如何告诉他 他父亲去世了
[10:12] I examined the cleaned ischial spine 我检查了清理后的坐骨棘
[10:14] and I found more than we bargained for. 有意想不到的发现
[10:19] Yeah, that looks like the typical weapon. 看着像是凶器
[10:20] It was lodged deep in the bone. 卡在骨头深处的
[10:21] If the victim was stabbed in a front-facing attack, 若死者从正面被人捅了
[10:24] we should be able to figure out the length of the weapon. 我们就能确定凶器的长度
[10:26] At least seven inches long. 至少17厘米长
[10:28] That would definitely have severed 那肯定会割断
[10:30] the right common and external iliac arteries. 右髂总动脉及外动脉
[10:32] You found cause of death, dude. 你找到了死因 伙计
[10:34] That I did, bro. 可不是 老兄
[10:35] Can you determine what the metal is? 你能确定是哪种金属吗
[10:38] Sure. Yeah, I will use my new mass spec, 当然 我会用新的质谱仪
[10:40] which I intend to keep. 那仪器我准备留着
[10:42] That’ll narrow down… it’ll determine, 就能排除… 能确定
[10:44] you know, the tensile strength, 拉伸强度
[10:45] and I can also use it to narrow down 我还能用它来推断出
[10:46] what he was stabbed with. 死者被什么捅了
[10:50] What? 怎么了
[10:51] Right, okay. Just call when you find out 好的 等你发现
[10:53] the tool truck’s next stop. Thanks. 卡车下一站是哪 告诉我 谢谢
[10:55] They should have the guy’s route. 他们拿到了那家伙的路线
[10:57] So, he should be close by. 应该就快找到他了
[10:59] I think when we get home, 我想既然帕克来了
[11:01] we should do something together as a family 等我们到家后 我们一家人
[11:04] since Parker’s home now. 应该一起做点什么
[11:06] Great, great. I’d love that idea. Like what? 好啊 好主意 做什么呢
[11:09] Well, there’s a wooded area behind the house. 在屋后有一片木丛
[11:12] I thought we could search for carrion 我想我们可以找腐尸
[11:14] and rearticulate their skeletons. 再把骨骼重新拼接
[11:16] You know, a family project. 算是全家总动员
[11:18] Really, but what do you do with them? 真的吗 但弄好后你准备干什么
[11:21] We could mount them and then hang them up as decoration. 可以做成标本 然后挂起来做装饰
[11:25] Or we could just have dinner together. 我们也可以一起吃晚饭
[11:27] Maybe the place with the bottomless bowl of breadsticks. 去那家提供不限量面包条的地方
[11:30] Everybody loves breadsticks. 大家都喜欢面包条
[11:31] I thought a project might bring us together as a family, 我认为一起完成任务能让一家人
[11:34] and might help make the adjustment easier for Parker. 聚在一起 也能帮帕克更好地适应新环境
[11:39] Wait. What do you mean, adjustment? Parker’s fine. 等下 你说适应是什么意思 帕克很好啊
[11:41] Since siblings can develop acrimonious rivalries. 兄弟姐妹之间会出现很激烈的敌意
[11:44] I know, I appreciate the thought. 我知道 谢谢你的关心
[11:46] I really do, Bones. 我真心的 骨头
[11:47] But I really don’t think playing with dead animals 但我真心觉得 摆弄死动物
[11:49] is going to make things all that better. 不会让情况有所好转
[11:52] If you think breadsticks are enough… 若你觉得面包条就足以…
[11:54] Garlic ones? Yeah… 蒜香口味的 当然可以
[11:58] Booth. 布斯
[12:00] Okay, that’s great. 太好了
[12:00] We’re about, uh, two minutes away. Thanks. 我们还要两分钟就到 谢谢
[12:03] Guy’s truck is about a half mile from here. We’re good. 那家伙的卡车离这里不到一公里 很快就到
[12:06] And Bones, listen, thanks for worrying about Parker. 骨头 听我说 谢谢你对帕克的关心
[12:17] Judging by the size of the crowd, 从围观人数看
[12:19] it seems a very lucrative business. 这生意很赚钱啊
[12:20] Spark & Steel specializes in high-end tools. 斯帕斯蒂专做高端工具
[12:23] A truck like this would give him a nice income. 这样一辆车能保证他有高收入
[12:25] Extra nice if they added a route. 别人的路线他抢来就赚得更多了
[12:27] So there I was, about 20 minutes left, all right? 我只剩下20分钟了
[12:29] I hadn’t caught so much as a guppy all day long. 一整天连古比鱼都没钓到
[12:31] Karl Singler. FBI. 卡尔·辛格 我是联调局的
[12:33] Save that whopper story for later. 等着下次再吹嘘吧
[12:35] Okay, let’s go. Clear out, guys. Come on. Get back to work. 大伙都散了吧 各回各家
[12:37] Excuse us. Thank you. 抱歉了 谢谢
[12:38] I don’t know what this is about, but I don’t lie about fishing. 你们找我不知什么事 但钓鱼的事我可从不说谎
[12:41] I got this belt from winning the Trout Classic. 这条腰带是我在鲑鱼锦标赛上赢的
[12:43] What’d you get yours for? 你那条什么来历
[12:45] To hold my pants up. 系裤子
[12:47] We have some questions about Tony Cole. 关于托尼·科尔 我们有些问题
[12:50] What about him? Little guy get himself into some trouble? 他怎么了 小矮子惹麻烦了吗
[12:52] No, he went and got himself murdered. 不是 他被杀了
[12:54] Rumor has it you wanted him out of your way. 据说你看他很不顺眼
[12:56] W-W-Wait. T-that’s just not true. 等等 那是瞎说
[12:58] You’re trying to steal his route, weren’t you? 你想挖走他的顾客 不是吗
[12:59] Well, I mean, look, 听我说
[13:00] the economy’s not so great right now. 眼下经济形势不好
[13:02] So, we were competing for clients, yeah, 我们是在争夺顾客
[13:03] but t-t-that doesn’t mean murder. 但那并不意味着我会杀人啊
[13:05] Financial gain– that’s a good motive in my book. 经济收益 在我看来是很明显的动机
[13:07] Definitely. 绝对的
[13:07] Where were you last Friday? 上周五你在哪
[13:08] Friday, I was, uh, I was at work all day. 周五 我一天都在工作
[13:11] And then night, I was playing poker, which I won. 而晚上 我在玩牌 还赢了
[13:13] I got witnesses, purchase orders… 我有证人 还有订单
[13:15] We believe the victim was stabbed with a metal implement 我们认为死者是被一个长至少17厘米的
[13:17] measuring at least seven inches. 金属物品捅死的
[13:19] Do you have any tools matching that description in your truck? 你的卡车上有任何工具符合这一特征吗
[13:22] Metal, seven inches? What? Are you kidding? 金属 17厘米 你开玩笑吧
[13:25] No… 没有
[13:28] I got awls, picks, scribes, screwdrivers, hand saws, 我有锥子 镐 划线器 螺丝刀 手鞠
[13:32] Swiss needle files, chisels, drill bits, hammers. 瑞士锉刀 凿子 钻头 锤子
[13:35] Knock yourselves out. 你们慢慢查
[13:43] Consider the victim’s profile. 根据死者的资料
[13:44] I mean, here’s a guy who was bullied his entire life, right? 他一生都被人欺凌
[13:47] He’s subjugated his own feelings of inadequacy by wearing lifts, 通过穿增高鞋 选择极度男性的职业
[13:51] choosing an overtly masculine profession. 来克服自己的自卑感
[13:53] Oh, okay, so he wanted to be a guy’s guy. 他想做个男人中的男人
[13:56] I’m liking this so far. Keep going. Don’t stop. 我觉得有理 继续 别停下
[13:58] Okay, now commonly, that means 通常而言 这就意味着
[13:59] that he wouldn’t want to talk about his problems 他不会把自己的问题
[14:01] with any woman, even his wife. 跟任何女人说 甚至是他妻子
[14:03] Right, because it would make him look less like a man. 是的 因为那样他就不够男人了
[14:05] Yeah, I mean, I would have said 正是 我会说
[14:06] that it was a gender role compliance advantage, but… 那是性别角色合规优势 但…
[14:08] No one will understand what you’re talking about, Sweets. 没人听得懂你那些术语 小甜甜
[14:11] Okay, well, he was close with his son. 他跟儿子走得很近
[14:13] His wife said that he was helping his kid karate. 他妻子说 他帮孩子练空手道
[14:15] Probably didn’t want him to get bullied the same that he did, 也许是不想孩子也像他那样 被人欺负
[14:18] which would explain this. 这就能解释这份文件
[14:21] It’s a police report filed the day before Tony was murdered. 这是份托尼死前那天的警方报告
[14:24] He tried to instigate a fight. 他试图挑起一场打斗
[14:26] With the karate teacher? 跟空手道教练
[14:28] Why didn’t you just lead with this? 你干嘛不直接拿出来
[14:29] I’m sorry. 很抱歉
[14:31] But look who made the 911 call. 但你看是谁报的警
[14:34] His son. 他儿子
[14:35] Batter up. 准备好
[14:36] Time to get shrinky with the kid. 该让精神病医生会会孩子了
[14:40] Hey, so the metal fragment is an alloy comprised of iron, 那金属碎片是由铁
[14:44] chromium, nickel, molybdenum, and a just a pinch of carbon. 铬 镍 钼还有微量的碳组成的合金
[14:48] Ah, stainless steel. 不锈钢
[14:49] That means it could be one of the tools 也就是说这可能是布斯和
[14:51] that Booth and Dr. Brennan found. 布纳恩博士找到的工具之一
[14:52] Yeah, but the tensile strength wouldn’t match. 对 但是抗张强度不符合
[14:53] I mean, we’re looking for a knife with a relatively thin blade. 我们要找的是一把刀口相对较薄的刀
[14:56] This could be a penknife. 可能是折叠小刀
[14:58] I’ve never seen a seven-inch penknife. 我还没见过七英寸长的折叠小刀
[14:59] All right, well, I’m going to keep working on it. 我会继续跟进的
[15:00] Dr. Hodgins. 哈金斯博士
[15:02] Yeah? 怎么了
[15:03] I would really love to be able to give you 我也非常想给你
[15:04] all the equipment you desire. 所有你想要的设备
[15:06] But the Jeffersonian’s suffering from cutbacks, 但是杰斐逊实验室正在削减开销
[15:08] just like every other government agency. 和其他政府机构一样
[15:10] They’ve even cancelled the Founder’s Day party. 他们甚至取消了创始人日派对
[15:12] What?! There’s always the Founder’s Day party. 什么 一直都有创始人日派对的啊
[15:14] Not this year. 今年不会有
[15:15] Who do these bozos think they are? 这些家伙以为自己是谁啊
[15:17] Don’t they realize by, like, spending on a party, 难道他们意识不到 花钱在派对上
[15:19] we’re actually fueling the economy? 实际也是在促动经济吗
[15:21] You know, creating demand for, like, 创造需求 比如
[15:23] booze and food, and a DJ. 酒和食物 还有DJ
[15:25] I mean, come on! 拜托
[15:26] This is simple Keynesian economics. 这是个简单的凯恩斯经济学
[15:29] Sorry, no party. 抱歉 没有派对
[15:31] God… 天啊
[15:32] Don’t you just hate the neoclassicists? 你不讨厌新古典主义者吗
[15:36] Come on! 真是的
[15:38] What’s this country coming to? Seriously. 这国家要干什么啊 真的
[15:40] Can you tell me why you called 911, Danny? 丹尼 你能告诉我 你为什么打了911吗
[15:47] I got into a fight after school one day. 有天放学后 我打架了
[15:49] It was with my sensei’s kid, Blake. 和我老师的孩子 布蕾克
[15:51] It was my fault. 是我的错
[15:52] No, it wasn’t. It was a misunderstanding. 不 不是 那是个误会
[15:55] No. 不是
[15:56] I started it. 是我挑起的
[15:58] I thought that maybe if I could take Blake down, that Dad… 我想也许我可以放倒布蕾克 而爸爸
[16:02] finally, he would just… 最终 他会
[16:03] You thought you could make him proud of you 你以为让他看到你有多强壮就会
[16:04] by showing him how tough you are. 让他以你为自豪
[16:06] Pretty dumb, huh? 很蠢吧
[16:08] I’m the one who got beat. 结果我是被揍的那个
[16:10] That must have made him angry. 那一定让他很生气
[16:11] I mean, he doesn’t want you to have to go through what he did. 他并不想让你经历他所经历过的事情
[16:13] That’s why he made me practice all the time. 所以他才一直让我训练
[16:16] I stunk at karate. 我空手道糟糕极了
[16:17] So, he took you, uh, with him 所以他带着你
[16:19] when he went to talk to your karate teacher, right? 去和你的空手道老师谈话
[16:21] He just wanted to work things out. 他只是想把事情解决
[16:24] He flipped out, Mom. 他失控了 妈妈
[16:25] I mean, the sensei was so much bigger than him. 老师块头比他大多了
[16:28] And Dad just kept yelling. It was so embarrassing. 爸爸一直叫嚷 太丢人了
[16:30] That’s why I called 911. 所以我才打了911
[16:32] I didn’t know what else to do. 我不知道还能做什么
[16:34] – I just wanted it to stop. – Right. -我只想阻止他 -好吧
[16:36] And when they came home, 他们回家后
[16:38] did your husband talk to you at all about what happened, Ms. Cole? 你丈夫告诉你发生了什么吗 科尔太太
[16:42] No. He didn’t. 没有 他没说
[16:45] He was upset, but he… didn’t like to talk. 他很失落 但是他…不想跟我谈
[16:50] Okay, what about you, Danny? 那你呢 丹尼
[16:52] Did he talk to you at all? 他和你谈了吗
[16:53] The next morning, before my class trip, 第二天早晨 上学前
[16:57] he said he wasn’t done yet. 他说这事还没完
[17:01] And that he’d keep fighting for me. 他会一直为我战斗
[17:14] Hey, you wanted to see me? 你找我吗
[17:16] Yes, I was hoping you could help me with something. 是的 我希望你能帮我个忙
[17:19] Oh, God, no, no. 我的天 不要 不要
[17:20] I can’t even look at that. 我都不能看
[17:22] No, not this. No, no, no, no, no… 不 不是这个 不不不
[17:27] Looks like the victim ate a lot of peanuts the night he died. 看起来死者被杀当晚吃了许多花生
[17:31] Okay… Um, could we just… move this along, please? 我们能不能 不讨论这个 拜托
[17:35] It’s about Hodgins. 是哈金斯的事情
[17:37] He seems to be dragging his feet, 他似乎在故意拖拉
[17:38] and I was hoping that you could help me 我希望你能帮我
[17:41] get him to return some of his equipment. 劝服他退掉一些设备
[17:46] So you want me to use my position as his wife to manipulate him. 这么说你是想让我以妻子的身份控制他
[17:50] That’s an ugly way of putting it. 那是很低劣的说法
[17:53] No, no, I mean, 不不 我是说
[17:54] that’s the way it works. 就这招管用
[17:56] I manipulate Hodgins all the time. 我总是操纵哈金斯
[17:58] Oh, great! 太好了
[17:59] Uh, no. No can do. 不 这事我无能为力
[18:00] See, there are only so many manipulations a wife has. 妻子所能掌控的事没有多少
[18:03] I don’t want to waste one of mine on something like 我不想把自己的权力浪费一条在
[18:05] fiscal responsibilities at the Jeffersonian. 杰斐逊实验室的政府财政上
[18:07] Oh, hey, wait. 等下
[18:09] Does this look like a worm to you or a sun-dried tomato? 你觉得这个看起来是个蠕虫还是番茄干
[18:13] Beats me. 问倒我了
[18:14] But that sounds like a job for one of Hodgins’ new machines. 不过这听起来是哈金斯的新机器可以做的事情
[18:22] Hey, buddy, you here? 伙计 你在吗
[18:24] Just had a quick break. 正好在休息
[18:25] Wanted to see if you wanted to grab a bite… or something. 想看看你是不是想去吃点东西
[18:28] Parker? 帕克
[18:30] Parker? Great. 帕克 好极了
[18:33] – Dad? – Yeah? -爸爸 -嗯
[18:34] There you are. 你在这啊
[18:36] Where were you? 你刚刚在哪
[18:37] What are you doing home? 你在家干嘛
[18:38] I came by to see you, obviously, of course. 我当然是顺路回来看看你
[18:40] And I was going to pick up my gym bag. 我打算去拿我的健身包
[18:42] I haven’t seen it. 没看到
[18:43] Right, of course you haven’t seen… my gym bag. 你当然没见到我的健身包
[18:46] Why would you… 为什么你会
[18:46] have seen my bag? 见过我的包
[18:48] Where were you just now? 你刚刚在哪呢
[18:51] Nowhere. Just exploring the woods out back. 没在哪 就在后面的树林里看看
[18:53] Out back exploring the woods. 在后面的树林里看看
[18:54] Okay, well, why didn’t you tell the babysitter where you were? 你为什么不告诉保姆你去哪了
[18:58] Because I’m not a baby. Christine’s the baby. 因为我不是小宝宝 克里斯汀才是
[19:03] Booth. 我是布斯
[19:04] I just had the pleasure of emptying the victim’s stomach, 我刚刚很荣幸地清空了死者的胃
[19:07] and I found a very unusual, very nasty-looking worm. 发现了一条非常特殊 恶心的蠕虫
[19:11] I’m passing it on to Hodgins. 我把它交给哈金斯了
[19:12] Great, I’m sure he’s going to be really excited, 很好 我确定他会非常兴奋的
[19:13] so is there anything else, or is this just all about worms? 还有别的事吗 还是只想说蠕虫的事
[19:16] Yes, a lot more. 还有 许多事情
[19:17] Cam found points of compromised periosteum 凯发现骨盆和下肢骨头上
[19:20] on the skeleton over the pelvis and lower extremities. 有多处骨膜受损
[19:25] Bruising. 淤青
[19:26] All right, so he was beaten up. 他被打了
[19:27] But it wasn’t a one-sided fight. 但这不是单侧被打
[19:29] Bruising suggests the victim actually got a few punches in. 淤青说明死者被别人用拳头打了几次
[19:32] Which couldn’t have been easy. 这很不简单
[19:33] Each bruise matrix has a highly localized point of impact. 每个瘀伤都有个极高的撞击限制
[19:37] He fought someone proficient in martial arts. 和他打起来的人精通武术
[19:39] The karate teacher. I’ll tell you what. 那个空手道老师 这样吧
[19:40] I’ll come by and pick you up. 我会过来接你
[19:42] And we can see if his hands match the wounds and stuff. 我们可以看看他的手能不能对应上伤口大小
[19:44] I’ll see you in 15. 15分钟后见
[19:46] Hey, buddy. 伙计
[19:47] I need to get back to work, okay? 我得回去工作了 好吗
[19:49] So, stay tight and I’ll see you later on. 乖乖待着 回头见
[19:50] If you go anywhere, you tell the babysitter… 你要是要出去 记得告诉保姆
[19:52] Right– you tell the sitter where you’re going to be, all right? 告诉保姆你要去哪 行吗
[19:55] Yeah. 好
[19:58] Okay. 好吧
[20:03] Because of the pattern of injury to the bone, 鉴于骨头上的伤痕
[20:05] I agree Danny’s sensei is an excellent suspect. 我同意丹尼的老师是最有可能的嫌疑人
[20:08] Do you think he’ll let me measure his extremities? 你觉得他会让我测量他的骨端吗
[20:12] Are you listening, Booth? 布斯 你在听吗
[20:13] No. I mean, look. 没有 听着
[20:17] Parker lied to me today. 今天帕克对我说谎了
[20:19] You know, he said he was out playing in the woods 他说他去树林里玩了
[20:22] but, you know, the sneakers were clean, 但是 运动鞋却是干净的
[20:23] and there was nothing in his treads. 鞋底上一点痕迹都没有
[20:25] Maybe he cleaned his sneakers. 也许他把运动鞋弄干净了
[20:27] Bones, he’s 11. 骨头 他才11岁
[20:29] Also, he acted weird. 还有 他的表现也很奇怪
[20:32] Why do you think he lied? 你为什么认为他在说谎
[20:34] I don’t know what to think. 我不知道
[20:35] You know, it’s probably nothing. 也许什是我多想了
[20:36] You know what? The karate place is just up here. 空手道馆就在那边
[20:48] Focusing on our chi. 注重于我们的气
[20:54] Excellent… 非常好
[20:55] This guy’s a kung fu celebrity. 这家伙还是个功夫名人呢
[20:57] It’s not kung fu. 这不是功夫
[20:59] – It’s shotokan ryu. – What? -这是松涛流 -什么
[21:01] It’s a style of karate 是空手道的一种
[21:03] which itself means “Empty hand.” 本身的意思是”空手”
[21:05] Right, a lot of weapons there 对 这里有许多
[21:06] with that empty hand. 空手用的武器
[21:11] Ya-me! 停
[21:15] I’m sorry. This is a private class 抱歉 这是黑带专享的
[21:17] – reserved for black belts. – FBI. -私人课程 -联邦调查局的
[21:18] I have to ask you a few questions about Tony Cole. 我有几个有关托尼·科尔的问题要问你
[21:20] – He was murdered. – Oh, my God. -他被杀了 -我的天
[21:23] Jiyu kumite! 对打练习
[21:29] I had no idea. That’s terrible. 我不知道 太可怕了
[21:30] Cole came to you last week 科尔上周来找你
[21:32] ’cause your two kids– they got into a fight? 因为你们的孩子 他们闹了点矛盾
[21:34] Yes, um, he was very upset. 是的 他不太高兴
[21:37] And I didn’t handle it 我也没有用正确的方式
[21:38] as well as I should have; I raised my voice. 来处理 我提高了嗓门
[21:40] It might have sounded a little threatening. 听上去可能有点像威胁
[21:42] That’s it? 就这些
[21:43] You didn’t have at him? 你没有揍他吗
[21:44] That would never happen. Hmm. 绝不可能
[21:46] What are you doing? 你在做什么
[21:48] Examining your hands. 目测你的双手
[21:49] – Bones. – Please don’t. -骨头 -请你不要这么做
[21:51] The whole point of what we do here 我传授这门课的意义就在于
[21:53] is to make violence unnecessary. 尽量减少不必要的暴力行为
[21:54] It’s true. 这是事实
[21:55] One of tenets of the Bushido is “The fight avoided 武士道的其中一条原则就是”不战而屈人之兵
[21:58] is the fight best fought.” 善之善者也”
[21:59] Well, what if it can’t be avoided? 那如果到了不可避免的地步呢
[22:00] All right, rumor is that Tony couldn’t let it drop. 传言说托尼不肯轻易罢休
[22:03] He came here last Thursday; I never saw him again. 他上周四来过一次 之后就没有再见过他了
[22:04] Fine, then you wouldn’t mind 很好 那你应该不会介意
[22:05] if Dr. Brennan here takes a mold of your hand and your feet, 让布纳恩博士给你的手和脚做个模子
[22:08] uh, so we can compare that to the injuries from the victim. 我们可以拿来与被害人身上的伤痕作比对
[22:12] Actually, I would mind. 事实上 我介意
[22:13] I have classes all day. 我一整天都有课
[22:14] That’s not necessary, Booth. 没有必要 布斯
[22:16] I can find all the measurements I need from this DVD. 我能从这些DVD上找到需要的测量数据
[22:18] Look at that. See you soon. 厉害吧 再会了
[22:21] Sensei. 老师
[22:22] Ni rei. 敬礼
[22:36] He just ran through all 27 kata. 他刚演示了全部27种空手道招式
[22:38] Fortunately, i was able to capture each strike surface 幸运的是 我捕捉到了他每次出手时
[22:41] as it was exposed. 的冲击表面
[22:42] And if we now compare, Sensei Sherman’s 如果把舍曼老师出手时的
[22:45] strike point surfaces with the victim’s bone bruises, 冲击表面与死者骨头上的伤痕
[22:48] for both size and shape. 从大小和形状上进行比较
[22:49] Yeah, like a glass slipper, 就像试穿灰姑娘的水晶鞋
[22:52] only for a fist. 只是这个是用在拳头上的
[22:53] I don’t believe these two things are analogous. 我不觉得这两者之间有什么联系
[22:55] Cut me some slack. 放过我吧
[22:57] I’ve been reading Michael Vincent fairytales. 我最近看多了儿子的童话故事书
[23:00] How’s it going with Parker? 帕克那边怎么样了
[23:02] Booth is worried. 布斯有点担心
[23:03] Parker spends a lot of time in his room, 帕克总是一个人呆在房间里
[23:05] and when he goes out, he lies about where he’s been. 问他去哪儿了他会撒谎
[23:07] Okay, well, I’d be worried, too. 换作是我也会担心的
[23:09] But he looks at Christine with such affection. 但是他看着克里斯汀的样子好有爱
[23:13] Adolescents in many tribes are encouraged 许多部落的青少年都在弟弟妹妹降生时
[23:14] to develop independent lives when new siblings arrive. 被鼓励培养独立生活的能力
[23:18] Are they encouraged to lie? 那他们也被鼓励说谎吗
[23:24] Nothing matched up. 没有找到匹配的
[23:25] Okay, so whoever did this was considerably smaller 不管凶手是谁 他的手肯定
[23:29] than the karate guy. 要比这位空手道师傅小
[23:30] Like, a lot smaller. 貌似还不止小一点
[23:32] Could we maybe be looking for a child? 或许我们要找的是一个孩子
[23:34] It’s possible if the child was adept at karate. 如果这个孩子擅长空手道那就很有可能
[23:37] Maybe when Cole got nowhere with the sensei, 可能科尔拿老师没有办法
[23:40] he confronted the sensei’s kid. 他就去找老师的孩子对质
[23:48] – Dr. Hodgins, what on earth… – Shh! -哈金斯博士 你到底… -别吵
[23:51] No vibrations. 不许产生振动
[23:53] What are you doing in my autopsy room? 你在我的解剖室里做什么
[23:55] What’s it look like? 你觉得看上去在做什么
[23:57] Performing an autopsy on a worm? 给蠕虫做解剖
[24:00] Yeah, the worm you found in the victim’s stomach. 没错 你在被害人胃部找到的蠕虫
[24:03] It’s a Scyphophorous acupunctatus, 是剑麻象甲虫
[24:06] known to discerning drunks as the common mescal worm. 因为能辨识酒的气味而被称为龙舌兰蠕虫
[24:09] So, that tells us our victim was drinking mescal. 这就是说被害人之前喝过龙舌兰
[24:12] What else do we need to know? 关于它我们还要知道些什么
[24:13] His origin. Ready. 他的来源 准备好了
[24:15] After I rehydrate our visitor from the south, 在把这位来自南部的朋友重新注水后
[24:18] I plan on opening him up to see what his stomach contents are. 我打算把它解剖掉看看它胃里的物质
[24:21] Needle. 针
[24:22] I, of course, could accomplish 当然 我也可以用一半的时间
[24:24] the same thing in half the time 来完成相同的工作
[24:25] with a new piece of technology from Sumner & Company, 只需要一件萨莫公司的新型仪器
[24:27] but I don’t have the funds for it. 但是却没有资金购买了
[24:31] Truth be told, 不过说实话
[24:33] I find this makes me feel closer to him. 这倒让我觉得与它更加亲近
[24:36] I’m hoping our mescali friend gave his life 我希望这位嗜酒的朋友的死
[24:39] so that we might avenge the life of our victim. 能帮我们找到杀害被害人的凶手
[24:42] You’re serious. 你是认真的
[24:42] Would you care to assist? 你想来协助吗
[24:44] It would make me feel a little less foolish. 这会让我觉得自己没那么愚蠢
[24:50] What the hell. 管他呢
[25:28] Okay. Okay. 好了 好了
[25:30] His death was not in vain. 它死的确实是有价值的
[25:33] I got what I needed. 我找到了我所需要的
[25:35] You have dirt. 你只找到了泥土
[25:37] Oh, worms use their muscular pharynx to suck in soil. 蠕虫在泥土里用咽部的肌肉吞食
[25:40] They extract the nutrients and give the rest back. 它们吸收其中的养分再把其余的排泄出去
[25:43] That’s a nice way of saying worm turd. 这么描述蠕虫的粪便倒是很含蓄
[25:45] Yeah, well, this little turd 好吧 但是这些粪便
[25:47] could turn out to be our Rosetta Stone. 可以成为我们的罗塞塔石碑
[25:56] Parker? 帕克
[25:58] It’s Temperance; I was wondering 我是坦普瑞 我在想
[25:59] if you wanted to take a walk with me and Christine? 你愿不愿意和我还有克里斯汀一起去散步
[26:07] Parker? 帕克你在吗
[26:11] Parker, are you okay? 帕克 你还好吧
[26:58] So, which one of you is Blake? 你们当中谁是布蕾克
[27:03] Blake’s a girl? 布蕾克是个女孩
[27:06] Ya-me. 停
[27:08] Ya-sume. 休息
[27:09] Rest of the class, mokuso! 其余同学 练习冥想
[27:16] How can I help you this time? 这次我能帮到些什么
[27:18] We’d like to ask your daughter a few questions. 我们想要问你女儿几个问题
[27:21] Why? 为什么
[27:22] We think she may have some information 我们认为她可能知道
[27:24] about Mr. Cole’s death. 科尔先生被杀的一些信息
[27:25] Yeah, we don’t want to have to take you both into the FBI. 我们不希望把你们带回联调局
[27:26] We think it would be much more comfortable to talk here. 如果能在这里谈话对你们比较好
[27:29] So… 你意下如何…
[27:35] Blake. 布蕾克 过来
[27:41] You, uh, seem to have won a lot of awards. 你 似乎得了不少奖啊
[27:44] She was a regional champion 她是我们地区的冠军
[27:46] and a state finalist for the past three years. 连续三年入围全州的决赛
[27:48] I hope I can win state this year. 我希望今年能在州赛上拿到冠军
[27:50] So, Blake, were you aware that 那么布蕾克 你知不知道
[27:52] Danny’s father was murdered last Friday? 丹尼的父亲上周五遇害了
[27:53] Yes, it’s so sad. 是的 我很难过
[27:55] I’m very sorry. 我觉得很遗憾
[27:57] Did you happen to see him that day? 你那天是不是恰好见过他
[27:59] Yeah, he stopped me on my way home from school. 是的 他在我放学回家的路上拦住了我
[28:02] Blake, why didn’t you tell me about this? 布蕾克 你之前为什么没告诉我
[28:04] I handled it. 因为我解决了
[28:06] Sir, please, if we could ask the questions. 先生 请让我们来提问
[28:08] Uh, so why’d you strike him? 你为什么攻击他
[28:11] Mr. Cole didn’t like it 科尔先生不相信
[28:13] that I defended myself from his son Danny. 我是出于自卫还击了他儿子丹尼
[28:15] He thought I was the aggressor. 他认为是我挑起来的
[28:17] He said since my dad wasn’t going to teach me 他还说既然我父亲没有能力教会我
[28:18] the difference between right and wrong, 怎么区分对错
[28:20] he would. 那就由他来教我
[28:21] Then you struck him. 然后你就动手了
[28:23] No. I handled it according to code. 没有 我完全根据行为准则来处理
[28:25] I said I felt threatened and to please leave me alone. 我告诉他我感到被威胁并请求他离开
[28:28] He wouldn’t. 但是他不听
[28:29] Wouldn’t happened to have used any weapons from around here? 你是不是用了这里附近的什么武器
[28:31] Knife or a penknife or anything? 小刀 折刀或者类似的
[28:33] I don’t like your accusation. 我不喜欢你的指控
[28:36] Cole goaded her. He was a grown man. 是科尔先去找她的麻烦 他是个成年人
[28:37] The guy had issues. 这人自己想不开
[28:39] He was having problems at work, 他自己工作不顺心
[28:40] clearly with his son. This isn’t her fault. 显然与儿子之间也有问题 这又不是她的错
[28:42] Right, then it shouldn’t 没错 那么就让
[28:43] be a problem for Blake here to clear that up. 布蕾克把事情说清楚不是更好
[28:44] Right, Blake? 是吧 布蕾克
[28:46] I would never use a weapon. 我绝不会使用武器的
[28:47] I would have no need. 完全没必要
[28:48] I merely struck Mr. Cole to disable him. 我只是把他打得没有行动能力而已
[28:50] It was self-defense; I can prove it. 我只是正当防卫 而且我能证明
[28:54] My friend Shana got the whole thing on her phone. 我朋友沙娜把经过都拿手机拍下来了
[28:56] It’s on WeTube now. 被挂在了WeTube网上
[29:01] “Grown man in little girl beat-down.” “成年男子被小女孩痛扁”
[29:21] That was awesome. 真精彩
[29:22] – It was… – Sweets. -这真是… -小甜甜 别说了
[29:24] It was… I’m sorry. 这的确… 我很抱歉
[29:26] But it-it was. 但这是事实
[29:39] Hey, Bones, I was just gonna call. 骨头 我正准备打给你
[29:41] The sensei’s kid didn’t kill him. 空手道老师的女儿不是凶手
[29:43] Although, she could. 虽然她确实有这个能力
[29:45] That’s not why I’m here, Booth. 这不是我来这里的原因 布斯
[29:47] What’s the problem? 出了什么事
[29:50] We have to talk about Parker. 我们得跟帕克谈谈
[29:51] I know. 我知道
[29:52] He-he’s not acting like himself. 他最近表现得确实不太正常
[29:54] – I-I’ll take care of it. – I was just at home, -我会解决得 -我刚回了一趟家
[29:56] and I found some evidence in his room. 我在他房间里找到了证据
[29:59] Evidence? Okay, Parker is my son. 什么证据 帕克是我儿子
[30:01] He’s not a suspect. 又不是什么嫌疑犯
[30:02] I take no pleasure in this, Booth. 布斯 我也不愿意这样
[30:04] The radio car the two of you built is destroyed. 你们俩一起组装的小车被弄坏了
[30:07] He stole one of my lab coats and pictures, the… 他还偷了我的实验服和照片
[30:11] the one you like so much of Christine and me. 你很喜欢的那张我和克里斯汀的合照
[30:14] Yeah? 怎么了
[30:16] He took apart the frame, and the picture’s missing. 他拆了相框 现在照片也不见了
[30:20] I’m sorry, but… 对不起 但是
[30:21] we have our daughter to think about too. 我们也要想想我们的女儿
[30:24] Okay, um, 好吧
[30:25] I just rarely get a chance to see him, and… 我好不容易才见到他
[30:29] I’ll take care of it. 我会解决一切的
[30:31] All right, I will. 别担心 我会的
[30:34] Okay. 好吧
[30:36] I should get back to the lab 我该回实验室去
[30:38] to help determine what the weapon might be. 找出作案凶器
[30:42] Bones, I-I got it, okay? 骨头 别担心好吗
[30:44] Okay. 知道了
[30:57] Doesn’t look like you found the weapon, Dr. Edison. 埃迪森博士 你好像还没找到凶器
[31:00] I’ve given us seven inches of simulated tissue, but I can’t 我模拟了七英寸的组织 但是任何
[31:03] get any of the tips to break off into the bone substitute. 刀尖都不能刺进骨头里
[31:08] The blades need more resistance. 刀片需要更多的阻力
[31:10] I know. 我知道
[31:11] So, I reexamined the ischial spine, 所以我又检查了坐骨棘
[31:14] and I magnified the injury time 1,500; Look. 我把伤口放大了1500倍 看
[31:17] The bone is scratched. 骨头被刮伤了
[31:18] This looks like it was caused 这个伤口好像是
[31:20] – when the weapon was removed. – I agree, -凶器拔出的时候造成的 -我同意
[31:22] but how could it be removed in that direction? 但是凶器怎么会从这个角度被拔出来呢
[31:24] Well, the killer would have to stab 凶手必须从前面刺中
[31:26] the victim from the front, 死者 但是却从后面
[31:27] but pull the blade out from behind. 把刀拔出来
[31:30] Which is impossible. 根本不可能
[31:32] Yeah. 对啊
[31:42] Hey, what are you doing? 你在做什么
[31:44] I’m asking myself the same thing. 我在问自己一样的问题
[31:46] You’re preserving him. 你还要保存它
[31:49] I grew strangely attached to our little friend. 我已经神奇地被我们这个小伙伴吸引住了
[31:52] Please tell me he’s spoken from beyond the grave. 请告诉我它的灵魂在跟你对话
[31:54] Shouted to us, actually. 实际上它在喊呢
[31:56] I did, however, use my new incubator and evaporator 我用了我的新培育器和蒸发器
[32:00] to get these results. 才得到了这些结果
[32:01] So you wouldn’t have to return them. 不要以为这样你就不用把它们退回去了
[32:03] Hey, if you feel that these results are ill-gotten gains, 如果你觉得这些结果是用错误方式得到的
[32:06] I respect the budgetary integrity of this institution, 我尊重实验室预算的正直性
[32:09] and I will just throw these away. 我会毫不心疼地把它们扔掉
[32:10] And since I’m your boss, 我是你老板
[32:11] I’m perfectly capable of throwing you away. 我也可以把你给炒了
[32:13] Good point. 也对
[32:14] Okay. 好的
[32:16] The contents of the worm’s digestive tract 虫子消化道里
[32:18] contained trace elements of silver, bat guano, 有银 蝙蝠粪便的痕迹
[32:21] and a fungus known as Fusarium oxysporum. 还有一种尖孢镰刀菌
[32:24] Okay, I know what bat guano is. 我知道蝙蝠粪便是什么
[32:26] Now, the fungus and other soil particulates tell us 这个菌类和泥土颗粒可以告诉我们
[32:28] that our pequeno amigo 这位小朋友[西班牙语]
[32:30] hailed from Mexico’s Jalisco region, more specifically, 分布在墨西哥哈利斯科区域 准确地说
[32:34] the southwest face of Cerro Negro, or black hill. 在塞罗内格罗的西南面又称黑山
[32:38] Your worm Spanish is excellent. 你的虫类西班牙语讲的不错
[32:40] Se es muy bueno. 很好[西班牙语]
[32:41] Now, one of the finest distilleries in all of Mexico, 这个是墨西哥最上等的蒸馏酒中一种
[32:45] they harvest agave there, right? 他们种龙舌兰草
[32:46] Maguey del Sol, or the worm of the sun. 太阳龙舌兰 又叫太阳之虫
[32:49] While an interesting fact, you’ve got us in Mexico 谢谢你的趣味知识 酒产在墨西哥
[32:52] when our victim was killed in D.C. 可是我们的死者死在华盛顿
[32:53] Oh, no problemo, senorita. 没问题 女士[西班牙语]
[32:55] There are only three bars in the area 这附近只有三家酒店
[32:57] that are licensed to sell Maguey del Sol, 才有卖这种龙舌兰的证件
[33:00] and one is right on the victim’s 有一家刚好在死者
[33:02] Spark & Steel sales route: 卖器具的路线上
[33:04] Cantina Carreras. 叫卡雷拉斯酒吧
[33:06] Pretty good, huh? 不错吧
[33:07] Exactly how many of your new toys 你到底用了多少
[33:11] did you manage to use to come up with this? 新仪器来得出这个结果
[33:13] All of them. 所有
[33:18] I don’t understand why you needed me to come along. 我不明白为什么你还要拉上我
[33:20] I mean there is no profiling involved. 你又不需要我做分析
[33:22] You’re just tracking down potential witnesses, right? 你只是在走访潜在目击证人不是吗
[33:24] Oh, we’re going to a bar, and since bartenders are shrinks 我们要去个酒吧 因为酒保是
[33:27] of the food and beverage industry, 食品业的心理医生
[33:28] I figure that you can translate that. 我觉得你可以帮我翻译下
[33:31] I’m not buying it. 我才不信呢
[33:32] You’ve got something on your mind. 你肯定有别的事要问我
[33:33] No, I don’t. 瞎说什么
[33:35] Come on! 得了
[33:36] You always do this. 你每次都这样
[33:38] – Do what? – You make an excuse -我怎么了 -你会找个借口
[33:40] to get me alone so you can ask me something, 单独跟我出去就为了问我一些事
[33:42] and then you deny it, 你还偏偏要否认
[33:43] and then we have to do this stupid dance, 然后我们又要跳那傻缺舞蹈
[33:45] and… I’m not gonna do it anymore, okay? 我再也不要这样了
[33:48] – So just stop the car. – What? -停车 -什么
[33:50] What part of “Stop the car” is confusing to you? 停车你听不懂吗
[33:52] – What are you doing? – You know what? -你要干嘛 -如果你没有
[33:53] If you don’t have a problem, 什么要问我的 你今晚
[33:55] then you don’t need me here tonight. 不需要我
[33:57] So I’m going. 所以我要走了
[33:58] Eh, put your seat belt on, will ya? 系上你的安全带
[34:00] We’re coming up on a red light. 前面是红灯
[34:02] Close the door! All right, all right, it’s Parker! 把门关上 我说还不行
[34:04] It’s Parker, okay? 是关于帕克
[34:09] That wasn’t so hard, was it? 说出来就好了嘛
[34:10] All right, you know, really, 你知道吗
[34:10] the attitude is really not necessary. Okay? 你刚才那个态度有必要吗
[34:15] Ever since Parker got back, 自从帕克回来了
[34:16] he’s been locking himself up in his room. 他就把自己锁在房间里
[34:19] You think it’s because of Christine. 你觉得是因为克里斯汀吗
[34:21] And that’s normal, right? 那很正常不是吗
[34:22] – I mean, everyone says so. – Yeah, it is. -每个人都这么说 -是很正常
[34:25] And since you know that, what’s the problem? 你也知道 那还有什么问题吗
[34:27] Well, he’s also been stealing things, 他还在偷东西
[34:29] and he’s been lying, and he also… 他还说了谎 还
[34:30] he smashed this toy that he and I built. 把我和他一起搭的玩具摔碎了
[34:33] Now, who would do that? Look, he’s a good kid. 他怎么变成这样了 他是个好孩子
[34:35] Yeah, I don’t think that’s in doubt. 那是毋庸置疑的
[34:37] But Parker’s behavior, it must make you angry. 但是帕克的行为一定让你很生气
[34:39] What did, uh, what did he say 你跟他谈话的时候
[34:41] when you talked to him about it? 他都说了什么
[34:43] – I haven’t yet. – You have to talk to him. -我还没跟他说呢 -你必须跟他谈谈
[34:45] I don’t want him to feel 我只是不想让他觉得
[34:47] like I’m ganging up on him, that’s all. 我不站在他那一边了
[34:50] You’re not your father, Agent Booth. 你跟你爸不一样 布斯探员
[34:56] I mean, it’s okay for you to be angry at Parker. 你可以对帕克发火
[34:58] You’re a good Dad. 你是个好父亲
[34:59] You’ll… figure it out. 你能找到方法的
[35:02] You know how to handle it. 你知道怎么解决
[35:04] This’ll turn out a lot better than you think. 结果会比你想象得要好
[35:07] Okay? Next time, 下次
[35:10] let’s just cut the dance, please. 我们还是别跳舞了
[35:12] For the record, I didn’t need 我要声明一下 我可不需要
[35:13] this talk, just so you know 你的建议
[35:15] I just wanted you to feel useful. 我只想让你觉得自己还有点用
[35:17] Pull over. 停车
[35:18] – Pull over. Pull over. – No. We’re on a case. -停车停车 -我们还在办案
[35:20] Excuse me. FBI. Special Agent Booth. 你好 我是联邦特别探员布斯
[35:22] This here is Dr. Sweets, my colleague. 这是我同事 斯维斯医生
[35:24] Cops. How can I help you? 什么风把警察吹来了
[35:26] Well, we’re here to ask you a few questions. 我们只是想问你几个问题
[35:27] – Ever see this guy before? – That’s Tiny Cole. -你有没有见过这个人 -小个子科尔
[35:30] What’d he do, kill someone? 他做了什么 杀人
[35:31] He was murdered. 他被杀了
[35:32] That’s rough. Poor little guy. 可怜的小家伙
[35:34] Well, you don’t seem too surprised. 你看起来一点也不惊讶
[35:35] I’m not surprised. 我是不太惊讶
[35:37] About a week ago, Cole came in. 大约一周前 科尔来过
[35:38] Nothing was going right for him; I could tell he needed 全世界都在跟他作对 看得出来他需要
[35:40] a little something to make the world 麻痹一下自己
[35:41] look a little better, so I gave him the best I got. 于是我就给了他我最好的酒
[35:43] Right. Maguey del Sol, right? 你给他了太阳龙舌兰
[35:45] Must’ve been into his third drink when it started. 喝到第三杯大家就开始了
[35:47] Everyone in the place was laughing, pointing at Tony. 这里的每个人都在笑托尼 还指指点点地
[35:49] What were they laughing at? 他们笑什么
[35:51] A video of Tony getting beat up by 他们手机上有一段托尼被一个小女孩
[35:52] this little girl on their phone. 打得落花流水的录像
[35:53] A lot of them were his customers, so he flipped. 很多是他的客户 所以他发火了
[35:55] Started threatening everyone, 开始威胁所有人
[35:57] but that just made them laugh harder. 但是这让他们笑得更厉害了
[35:58] Short guy, teased and bullied his whole life, 小个子从小都被嘲笑和欺负
[36:00] that kind of humiliation, 那种耻辱
[36:01] he’d do anything to make them stop laughing. 他会做任何事来让他们住嘴
[36:02] Looks like he did something that got him killed. 看来他自己惹祸上身
[36:10] Blake’s friend posted the video on WeTube, 布蕾克的朋友把视频放上了WeTube
[36:12] but she didn’t make it go viral. 但刚开始并没有那么火
[36:14] There was minimal activity at first. 只有一些人看了
[36:17] Just some kids passing it around the school. 学生开始在学校传来传去
[36:19] But then at 5:23 p.M., we have the first viewing 晚上5点23分 第一个学校以外的
[36:22] away from the school. 的人看了
[36:23] Within five minutes 五分钟之内
[36:24] of that viewing, the lights start to spread, 视频开始被分享
[36:26] and then you have activity everywhere. 现在大家都在看了
[36:27] Hey, that looks like it could be the bar 那看起来可能是那家酒吧
[36:29] where Cole was last seen alive. 科尔死前最后出现过的酒吧
[36:31] Yeah. That was caused by our active inducer. 是的 那是主动诱导者上传的
[36:34] And then it just spread like wildfire. 接下来就以燎原之势迅速扩散
[36:36] Now, can you get an I.D. of the inducer? 能确认主动诱导者的身份吗
[36:39] Uh, I can only pinpoint a location. 我只能确定位置
[36:42] Can we cross-reference that point 能不能用那个位置交叉索引
[36:44] – with our suspects’ addresses? – Yeah. -所有嫌犯的地址 -可以啊
[36:48] Hey, Karl Singler. 卡尔·辛格
[36:50] Isn’t that…? That’s the guy -不就是… -就是试图
[36:51] that was trying to steal Cole’s customers. 抢走科尔客户的那个家伙
[36:57] Karl Singler spread it 卡尔·辛格把视频传播
[36:58] to every one of Tony Cole’s customers. 给了托尼·科尔的所有客户
[37:00] Why? 为什么
[37:01] Why? Well, because he wanted to humiliate him, 为什么 因为他想让他丢脸
[37:03] make him feel like a loser. 让他觉得自己很失败
[37:04] If he does that, then 如果成功了
[37:05] Singler has a chance to steal his customers. 辛格就有机会抢走他的客户
[37:07] We still don’t have any physical evidence 我们还是没有实质性的证据
[37:08] -to tie him to the crime. -We got nothing? -证明他有罪 -什么证据都没有吗
[37:10] We have to determine a weapon. 我们必须找到杀人的凶器
[37:12] It appears as if he was stabbed from the front, 从伤痕判断 好像有人从胸前刺中他
[37:14] but the knife was removed from behind. 却从后背把刀抽走
[37:16] That’s impossible, Bones. 这不可能啊 骨头
[37:17] Hence our problem providing you with the evidence you need. 所以我们才找不到你要的证据啊
[37:21] Right. 是
[37:23] Are you upset, Booth? 布斯 你怎么有点不对劲
[37:26] Yeah, it’s a Parker thing. 嗯 是因为帕克
[37:28] You know, we have… 你知道 我们…
[37:30] We need to talk to him together. 我们俩得一起跟他谈谈
[37:33] – We? – Yeah, we. -我们俩 -是的 我们俩
[37:35] Together, you know, as a family, we need to… 我们一起 作为一家人 我们得
[37:38] attack this problem head-on and talk to him. 直面这个问题 跟他谈谈
[37:40] If we have problem, we have to do this together. 如果有什么问题 我们得一起解决
[37:43] Fish sandwich for you. 这是你的鱼肉三明治
[37:46] – Veggie burger for you. – Thank you. -还有你的素肉汉堡 -谢谢
[37:48] Enjoy it. 请慢用
[37:50] – Fish sandwich? – And a veggie burger– -鱼肉三明治 -还有素肉汉堡
[37:52] yes, I know. 我知道
[37:53] The fish! It’s the fish that killed him! 鱼肉 杀死他的是鱼
[37:55] You can’t stab someone with a fish, Booth. 不可能用鱼把人给刺死啊 布斯
[37:57] The weapon, it was a fishing blade 凶器应该是那种多功能刀具
[37:59] on one of those multitool knives. 上面的捕鱼刀
[38:00] The front tip of it curves back, right? 这种刀的刀尖是勾回来的 对吧
[38:03] So he wasn’t stabbed in the front. 他不是从胸前被刺的
[38:04] He was stabbed from behind. 他是从背后被刺的
[38:05] So the tip– it breaks off 凶手把刀拔出来的时候
[38:07] when he pulls it out. That would also explain 刀尖折断了 这也能解释
[38:09] the scraping from front to back. 从前向后的擦痕
[38:10] And Karl Singler is a fisherman. 而且卡尔·辛格是个渔民
[38:17] Hey, Karl. How’s business? 卡尔 生意怎么样
[38:19] Again? 又来了
[38:20] This is harassment. 这是骚扰
[38:22] May I see the multitool on your belt? 我想看一下你腰带上的多功能刀
[38:24] Yeah. 好啊
[38:25] Get yourself a warrant. 先去申请搜查证吧
[38:26] That fast enough for you? 这速度够快了吧
[38:28] Right there. 随身携带
[38:30] Hand it over. Let’s go. 拿过来 快点
[38:32] Be careful with that. 你们小心点
[38:35] I won it. 这是我赢来的
[38:41] That’s it. 就是那个
[38:42] That’s the curved blade. 带勾的刀片
[38:44] The tip is intact. 刀尖完好无损
[38:46] The blade looks new. 刀片看起来很新
[38:46] Yeah, I replaced it last year. You satisfied? 是啊 我去年换的刀片 你满意了
[38:48] No. 不
[38:50] There’s blood in the gears. 轴承上有血
[38:52] You replaced the blade because the tip broke off? 因为刀尖断了所以要换刀片吗
[38:54] Why didn’t you just throw out the knife? 为什么不把整个刀具换掉
[38:56] Why? Because it’s his trophy. Right? 因为这是他的战利品
[38:58] But now it’s evidence. 但现在成为证据了
[39:00] Right? 对吧
[39:07] Okay, look, it was self-defense, all right? 我是出于自卫
[39:09] That little bastard attacked me 那个小混蛋攻击我
[39:10] because he couldn’t take a joke. 因为他受不了别人开玩笑
[39:11] So you stabbed him in the back? Come on! 所以你就从后背刺死他 算了吧
[39:13] That’s not self-defense. 这肯定不能叫自卫
[39:15] That’s picking on a little guy. 这叫恃强凌弱
[39:17] You’re under arrest. 你被捕了
[39:36] Are you people drinking? 你们在喝酒吗
[39:38] Yes, we are. 是的
[39:39] – But y… – Have one. -但是… -你也来一杯
[39:41] It’s not allowed. You know that. 这是违反规定的 你们都知道
[39:43] Dr. Hodgins brewed 哈金斯博士
[39:44] an exceptional artisanal tequila. 做了一壶上等的龙舌兰酒
[39:46] Hey, the rotary evaporator makes a brilliant still. 那个旋转蒸馏器用来蒸馏酒效果很好
[39:50] And I don’t know how 我不知道他
[39:51] he makes guacamole in that centrifuge, 如何用离心机做酪梨酱
[39:53] but this is the best I’ve ever had. 但这是我吃过的最好吃的酱
[39:54] You just… you got to slice the onions with the laser first. 你得先用激光把洋葱切好
[39:57] Have the decency to hide this from your boss. 那也不用当着老板的面搞啊
[39:59] I thought that 我觉得
[40:01] we should have our own Founder’s Day party. 我们应该自己搞创立者日派对
[40:03] Without costing the Jeffersonian any more money. 而不用花杰斐逊实验室的钱
[40:05] I suppose you’re not taking into consideration 我猜你没有把那个蒸馏器
[40:07] how much that evaporator costs. 的价格考虑在内
[40:09] Just… try one. 你就喝一杯尝尝吧
[40:11] You know, you’re off the clock, Cam. 凯 你已经下班了
[40:13] Just be bad. 淘气一点
[40:14] It’s worth it. Take a whiff. 很值的 闻一闻
[40:16] Come on. I got the idea 是啊 我是受到了
[40:17] from our little wormy friend there. 我们虫子朋友的启发 才想到的
[40:19] Just drink. 喝一杯吧
[40:20] One toast to our wormy friend. 为了我们的虫子朋友
[40:22] He solved the case. 他是破案的功臣
[40:23] Come on. 来吧
[40:30] Damn, that’s good! 天呐 太好喝了
[40:32] Yes! 这就对了
[40:33] I think it’s an excellent use 我觉得这是对杰斐逊实验室
[40:35] of the Jeffersonian’s facility and equipment. 场地和设备绝佳的利用
[40:37] Thank you. Do I want to know -谢谢夸奖 -我会想知道
[40:39] where you got the agave to make this? 龙舌兰是从哪儿弄来的吗
[40:41] Uh, that’s… locally sourced. 嗯 是本地的产品
[40:43] How locally? 此话怎讲
[40:44] You just don’t want to take a stroll 你最近不要去看
[40:45] through the “Mexican Succulents” exhibit anytime soon, “墨西哥多汁植物”展览就好了
[40:48] ’cause it’s just… it’s a little sparse. 因为… 它看起来光秃秃的
[40:50] There are so many things wrong here, 我们违反了太多规定了
[40:52] I don’t even know how I’m gonna deal with this. 我都不知道该怎么处理
[40:54] Well, I’ll tell you what. 那就听我的
[40:56] I think we’ll just give you a little bit more of this 我觉得我们得给你再倒一杯
[40:59] to help you think, what do you say? 这样能帮助你思考 你觉得呢
[41:01] Just a little bit. 一点点就好
[41:02] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[41:05] to the Founders. 为创立者们干杯
[41:06] To the Founders. 为创立者们干杯
[41:08] To the Founders. 为创立者们干杯
[41:09] To the Founders! 为创立者们干杯
[41:10] Oh, my God. 哦 天呐
[41:15] I haven’t done anything wrong, I swear. 我什么错都没犯 我发誓
[41:17] You’ve been destroying things. 你把东西都弄坏了
[41:18] You’ve been lying to us. You’ve stolen pictures. 还跟我们撒谎 偷走照片
[41:20] I haven’t stolen anything. 我没偷任何东西
[41:22] You know, it’s best to stop right now, bud. 小家伙 到此为止吧
[41:24] You don’t want to make it any worse. 别再犟嘴了
[41:26] – You don’t understand. – I do. -你们什么都不懂 -我懂
[41:27] There’s an anthropological necessity for you to seek 从人类学角度讲 你在家庭结构中
[41:29] superior status within the family structure. 充当重要的角色 这是与生俱来的
[41:32] I don’t understand. 我听不懂
[41:33] Well, she just means that we understand 她的意思是 我们可以理解
[41:35] that it’s hard for you to accept Christine. 对你来说 接纳克里斯汀并不容易
[41:38] No! I like her. 不是 我喜欢她
[41:40] She’s my sister; I love her. 她是我妹妹 我爱她
[41:42] You guys are ruining everything. 你们把所有的计划都打乱了
[41:43] Us? Wh-What did we do? 我们 我们做错什么了
[41:45] It was supposed to be a surprise. 本来想给你们一个惊喜的
[41:47] You would see it when you put Christine to bed. 等克里斯汀睡觉的时候你们就会看到了
[41:49] I might as well show you now. 那我就现在带你们去看
[41:56] I wanted to make her something. That’s all. 我想给她做个礼物 没别的意思
[41:59] See? It’s Christine’s family. 看到了吗 克里斯汀的一家
[42:05] Here’s a picture of Temperance… 这是坦普瑞的照片
[42:07] Dad… 爸爸的
[42:09] and your FBI patch. 还有你的联调局臂章
[42:10] That’s the patch you took from my gym bag. 这是你从我健身包里拿的臂章
[42:12] Yeah. But it was an extra. 是 但这是多出来的
[42:14] I made sure. 我特意看了
[42:15] See? And here’s a picture of all of us. 看 这是我们的全家福照片
[42:18] Well, it’s beautiful, Parker. 帕克 这太漂亮了
[42:23] Let’s see how Christine likes it. 看看克里斯汀喜不喜欢
[42:28] – Turn it on, Dad. – All right. -爸爸 把电源打开 -好的
[42:30] I used the motor from our truck. 我用了我们卡车里的马达
[42:31] Right, from the RC truck. 对了 那个遥控卡车
[42:33] Look at that. 看啊
[42:35] I got the music from a chip in a greeting card. 我把贺卡里面的芯片查下来放音乐用
[42:39] And I got a picture of my face in the middle. 我还把自己的照片放在了中间
[42:42] That way, Christine’ll know me 这样下次我再来的时候
[42:44] the next time I come to visit. 克里斯汀就知道我是谁了
[42:46] I’m sorry, buddy. 对不起 小家伙
[42:49] It’s all right. 没关系
[42:55] She likes it. 她喜欢这东西
[42:57] She loves it. 她太喜欢了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号