Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:06] Next summer, learn how one tibia can topple an empire. 明年夏天 且看胫骨如何颠覆帝国
[00:11] Blaine Conway and Cherie Redfern 布莱恩·康韦和切丽·雷德芬
[00:13] are Lister and Reichs. 分别饰演利斯特和莱克斯
[00:15] From the best-selling author, Temperance Brennan, comes… 改编自畅销书作者坦普瑞·布纳恩的作品
[00:18] Bone of Contention 《骨之谜》
[00:21] Action so intense you can feel it in your bones. 情节紧张刺激 让你感同身受
[00:29] I-I gotta say, that was really 我得说 电影里
[00:31] some pulse-quickening action right there. 好些镜头都很激动人心
[00:33] I mean, you guys a-are awesome. 你们真的十分出色
[00:35] Uh, Blaine, what’s it been like 布莱恩 出演特别探员安迪·利斯特
[00:37] playing a role like Special Agent Andy Lister? 这种角色是什么感觉
[00:39] Awesome. 妙不可言
[00:41] Awesome! 妙不可言
[00:42] N-now, Cherie, the-the role of Dr. Kathy Reichs 切丽 凯西·莱克斯博士这个角色
[00:45] must have been quite a departure for you. 一定和你本人大相径庭
[00:47] Actually, no, not at all. 实际上 恰恰相反
[00:49] I feel like, in many ways, I could be Dr. Reichs. 我感觉 我和莱克斯博士在很多方面都如出一辙
[00:52] The only difference is maybe she went to college? 唯一的区别可能就是她上过大学
[00:54] But other than that, 除此之外
[00:56] our essence is very, very similar. 我们的本质非常相似
[01:00] Awesome. 非常好
[01:00] I know you have to get back to filming. 我知道你们得回去拍戏了
[01:02] Um, we can’t wait to see the movie. 我们都迫不及待想看这部电影了
[01:05] Bone of Contention, Summer 2013. 《骨之谜》 2013年夏天
[01:08] You-you can feel it in your bones. 让您感同身受
[01:10] Feel it in your bones. 感同身受
[01:17] What is this for? 这是干什么
[01:19] Publicity. 宣传
[01:19] Apparently, the movie is awesome. 显然 这部电影精彩绝伦
[01:21] Apparently, everything is. 显然 一切都精彩绝伦
[01:22] How come they didn’t interview 他们怎么不采访
[01:23] the actors playing the other scientists? 扮演其他科学家的演员
[01:25] I mean, they’re just as important. 他们也很重要啊
[01:27] Don’t worry, I’m sure they will, Dr. Hodgins. 别担心 他们一定会的 哈金斯博士
[01:29] Can we see that first part again? 我们能再看一遍开始那段吗
[01:31] – Them blowing up? – Yeah. -爆炸那段 -好的
[01:32] Because it’s awesome? 因为那段很精彩吗
[01:34] Yes, it actually kind of is, yeah. 没错 的确挺精彩的
[01:37] 《骨之谜》 2013年夏天
[01:55] None of this was in my script. 我书里不是这样写的
[01:57] What? What are you talking about? That’s all you. 什么 你说什么呢 都是你写的啊
[01:58] The studio just wanted a couple of tweaks. 制片厂只是想要些创意
[02:00] They do this all the time, Bones. 他们一向如此 骨头
[02:01] Let me tell you, these donuts are amazing. 跟你说 这些甜甜圈太好吃了
[02:03] Look, I have the utmost respect for your work, Dr. Brennan. Really. 我非常尊重您的作品 布纳恩博士 真的
[02:05] You have a fire in an ice palace. 你剧本里写到冰宫失火了
[02:07] Where did that come from? 这段是从哪来的
[02:08] The grease fire you had in the diner that you wrote? 就是你写的餐厅里的油着火了那段
[02:10] I just tweaked it a little bit. 我只是稍微发挥了一下创意
[02:11] Why did you change the name of the Jeffersonian? 你为什么把杰斐逊实验室的名字改了
[02:13] Washington Institute for Science and Knowledge gives us 华盛顿科学知识研究所
[02:15] that cool acronym: WISK. 就缩写成了WISK
[02:17] Right? They work at WISK. 他们在WISK工作
[02:18] The focus group loved it. 典型群众都很喜欢
[02:20] What’s that big green wall? 那堵大绿墙是什么
[02:21] That’s a, uh, little visual trick. 那是 视觉上的小把戏
[02:23] Here, look at this. Come here. 来看看这个 过来
[02:24] This is how it’s gonna look like in the movie. 电影里的效果是这样的
[02:26] Watch this. Ready? 看着吧 准备好了吗
[02:27] Look at that. Isn’t that cool? 看啊 酷吧
[02:30] Look at that, Bones! 看啊 骨头
[02:31] You got a monorail! 你在单轨铁路里工作
[02:33] What is the holdup here, people?! 你们在磨蹭什么呢
[02:35] You’re making me wanna fire someone. 弄得我想炒人鱿鱼了
[02:37] I’m a little shiny, Jocco. Just a minute. 我有点太亮了 约科 等一下
[02:39] Maybe you shouldn’t let so many people polish you. 也许你就不该让这么多人给你抛光[指化妆]
[02:41] Oh, back off, Limpy. 滚开 林皮
[02:43] Hi, Dr. Brennan. 布纳恩博士
[02:44] I’m Mandy Oh, VP of Production. 我是曼蒂·欧 制片厂副总裁
[02:47] We are so honored to have you visiting. 十分荣幸能请你来观摩
[02:50] And you must be Agent Booth. 你一定是布斯探员
[02:51] Oh… great donuts. 甜甜圈太好吃了
[02:53] So if there’s anything you need, any questions… 如果你有任何需要和问题的话
[02:55] Uh, well, I was wondering about, 我对剧本里有些改动
[02:57] uh, some of the changes to the script. 存有疑惑
[02:59] Wonderful, aren’t they? 棒极了 不是吗
[03:00] Well, actually, there are some mistakes in the science that… 实际上 有些科学上的错误
[03:03] I’m sorry. I have to take this. 对不起 我得接个电话
[03:05] Hello, Brad? 布拉德
[03:06] How is the most talented man in the world today? 你好啊 全世界最有才的人
[03:10] Okay, places, everyone! 大家各就各位
[03:12] This is for picture! 准备开拍
[03:13] This is exciting. Whoa, look at this. 真激动人心 看啊
[03:14] Okay! Let’s make some magic! 来做场好戏吧
[03:17] Hey. Give us a bell. 响一下铃
[03:19] I’ll take this. 还要带上这个
[03:22] Rolling. 镜头推近
[03:23] And background. 背景准备
[03:24] And… 预备
[03:27] Action! 开拍
[03:28] What do you think, Bonesy? 你怎么想 骨头头
[03:30] This look like an accident to you? 你觉得是场意外吗
[03:32] No, this was definitely no accident. 不是 这绝对不是意外
[03:34] The victim suffered a penetrating trauma to the chest bones, 死者胸骨有穿透伤
[03:37] followed by a massive cardiacal eruption. 随后遭受大面积”心赃”崩溃
[03:39] “Cardiacal” is not word. 根本没有”心赃”这个词
[03:41] It’s what? Well, let’s just-just roll with it. 是吗 你就忍一下吧
[03:42] I could extract the medial epicondyle 我可以取出内上髁
[03:44] and have the WISK team run tests to see if she was a member 然后让WISK小组检测一下她是不是
[03:46] of Dimitri’s terrorist group. 迪米特里恐怖组织的一员
[03:48] The medial epicondyle is not in the chest. 内上髁根本不在胸腔里
[03:51] This pollen… 这种花粉
[03:53] Our victim was near the olive grove. 死者当时应该在橄榄林附近
[03:55] He wouldn’t be able to tell that with just a magnifying glass. 他不可能单凭一块放大镜就看出这一点
[03:57] Oh, let’s take a closer look and then we can look at… 我们再进一步观察一下 就能看到
[04:00] Wait! Stop! Cut! Cut! 等等 停 停下
[04:03] Ow! No, no. Oh, God. Oh, no. 不要啊 天啊 别这样
[04:04] – What, uh… stop. – Ow! No, Bones. -搞什么 别动 -别这样 骨头
[04:07] Oh, geez. 天啊
[04:08] What’s the problem, Jocco? 怎么回事 约科
[04:10] Um, I have no idea. 我也不知道
[04:12] She’s just excited. She’s very excited. 她有点激动 太激动了
[04:14] She’s been waiting a long time for this film. 她等这部片子等得花儿都谢了
[04:16] Don’t you want it to be accurate? 难道你不想让电影更精确吗
[04:17] You can’t just rip open a chest cavity like that, 你不能就这样打开胸腔
[04:19] – and the dialogue… – I… don’t care. -还有那段对白 -我 才不在乎
[04:23] Okay? I’m the only one that says “action”, 只有我能说”开拍”
[04:26] and I’m the only one that says “cut”. 也只有我才能喊”停下”
[04:28] Okay? 明白了吗
[04:31] Right! Reset! 好了 再来一遍
[04:33] – Reset! – Back to one. Props? -再来一遍 -回到第一幕 道具师
[04:35] We’re gonna need a fresh corpse. 我们需要一具新的尸体
[04:40] So Brennan read the new script 布纳恩看过新剧本了
[04:41] and the other lab members are still in there. 电影里保留了其他实验室成员
[04:44] Yeah, but not in any of the big, new action sequences. 但却没有重要新奇的动作场面戏份
[04:48] I just think it would be cool if they gave us one, too. 他们要是给我们安排一场重头戏就好了
[04:51] Us? 我们
[04:52] Well, you know, our fictional us’s. 虚构的我们
[04:55] Well, yeah, honey, 亲爱的
[04:56] but no one would know who we are anyway. 反正也没人认识我们
[04:58] Michael Vincent would. 迈克尔·文森特认识
[05:00] You’re kidding. 说笑的吧
[05:01] You want them to put your character 你想让他们因为我们的儿子
[05:03] in the movie more because of our son? 而在电影里增加你的戏份
[05:06] Is that too pathetic? 太可悲了吗
[05:07] No, honey, that’s… 不 亲爱的
[05:09] You’re the sweetest father in the world. 你是世界上最贴心的父亲
[05:12] Listen, whatever is going on out there in La-La Land, 不论电影怎么拍
[05:15] it’s all make-believe, 那都是虚构的
[05:16] and nobody can do what you do. 你的位置无可替代
[05:19] Well, that’s true. 这倒是真的
[05:21] It is. 本来就是
[05:22] Thank you. 谢谢你
[05:24] You’re welcome. 别客气
[05:26] How did the dialogue get so mangled? 对白怎么会错漏百出
[05:28] I thought you had a technical consultant. 我以为你们有个技术顾问的
[05:30] Oh, we do. We have the best. 我们有啊 最好的技术顾问
[05:31] Uh, Doug? Dougie? 道格 道基
[05:36] Hello, Dr. Brennan, Agent Booth. 你好 布纳恩博士 布斯探员
[05:38] Filmore? 菲尔莫尔
[05:39] Have you tried the miniature quiche? It’s delicious. 你们吃过迷你乳蛋饼了吗 太好吃了
[05:42] You know each other? 你们认识
[05:43] We worked a previous case together. 我们以前合作处理过一件案子
[05:44] This man is a podiatrist. 他是个足病医生
[05:46] I hope you don’t ask for a raise. 你就别指望加薪了
[05:49] Marty! 马蒂
[05:50] I’m sorry. None of this is my fault. 抱歉 这不是我的错
[05:52] Jocco doesn’t care if the science is accurate. 约科才不管科学上的准确性
[05:54] He just wants everything to look good in film. 只要电影好看就行了
[05:56] Ugh, I find this rather disillusioning. 我有种理想破灭的感觉
[05:58] I did, too, 我当时也是
[05:59] until I got my first paycheck. 直到我拿到第一笔薪水
[06:01] Finally, right? 总算好了
[06:02] Places! From the top. 各就各位 从头来过
[06:04] Get the corpse ready. 准备好尸体
[06:06] Oh, my God! 天哪
[06:07] What now? 又怎么了
[06:09] This thing smells, Jocco. 这东西好难闻 约科
[06:10] Yeah, well, hold your nose. Let’s go. 屏住呼吸吧 开拍
[06:12] Wow, that smell is familiar, Bones. 这气味很熟悉 骨头
[06:15] Wait, you two sit down! 等等 你们两个坐下
[06:16] Security! 保安
[06:18] Frank, get them the hell outta here! 弗兰克 他们轰出去
[06:19] Put it back! FBI! 放回去 我是联邦调查局
[06:20] Take it out! Director! 搬出来 我是导演
[06:22] FBI! Put it back! 联邦调查局 放回去
[06:23] Take it out! 搬出来
[06:24] This is not a prop. This is a real dead body. 这不是道具 这是一具真的死尸
[06:27] What? 什么
[06:27] Oh, my God, oh! 天哪
[06:29] – That’s a real body? – Are we allowed to use a real body? -这是真的尸体 -我们可以用真的尸体
[07:17] I hear Dr. Brennan sent pictures. 我听说布纳恩博士把照片发过来了
[07:20] Yeah. 是的
[07:21] At first, I thought she was joking. 一开始我还以为她在开玩笑
[07:22] Looks like a prop, right? 看上去真像个道具
[07:23] A really good prop. 太”仿真”了
[07:25] – Do we know who it is? – Not yet. -知道这是谁吗 -还不知道
[07:27] No one’s been reported missing on the movie lot. 片场没发现有人失踪
[07:29] She wants me to start a facial reconstruction. 她让我进行面容重建
[07:31] Hey, maybe if we solve this case, 也许我们解决了这件案子
[07:33] they’ll put us in the movie more. 他们会增加我们的戏份呢
[07:35] I think we’re getting ahead of ourselves. 我们逾矩了
[07:36] This isn’t even our jurisdiction. 这事我们管不了
[07:40] It could be. 可能可以管
[07:42] That’s it. I’m shutting down the movie. 结束吧 我要停止电影拍摄
[07:43] No, no, you can’t shut down the movie. 不 不 你不能停止拍摄
[07:45] I’ll examine the remains. 我会检验这具遗骸
[07:47] It’s what I do. 这就是我的工作
[07:48] Mike here is the head of security. 这位迈克是保安部负责人
[07:49] He says we need to shut down. 他说我们需要停工
[07:51] LAPD should be here any minute. 洛杉矶警局的人随时会到
[07:52] But the FBI is already here. 但联邦调查局的人已经在这儿了
[07:54] That should be enough, right, Booth? 有你应该就够了 对吧 布斯
[07:56] Heat from inside the closed body bag sped decomposition. 密封运尸袋内部的热量加速了尸体腐烂
[07:59] I agree. 我同意
[08:00] I put time of death between 90 and 100 hours. 死亡时间应该在90到100小时之间
[08:03] The victim appears to be male, mid-40s… 死者应该是男性 45岁上下
[08:05] God, stop touching it! 天哪 别动它了
[08:07] The press on this is going to be a nightmare. 媒体对这事的报道将是一场噩梦
[08:10] Why does everything happen to me? 为什么我会这么倒霉
[08:12] Why don’t we solve this murder? 我们为什么不接这案子
[08:13] No, no, no, no, no. 不 不行
[08:14] We can’t do that! No. 我们不能这样做 不行
[08:15] Please? You know that we can. 拜托了 你知道我们可以的
[08:17] Dr. Filmore can assist me. 菲尔莫尔博士可以协助我
[08:19] It was more cost-effective for production 制片厂借用真的实验器材要比
[08:20] to rent real equipment than to build look-alikes, 找人做仿真品划算得多
[08:22] so this is actually a fully-functioning laboratory. 所以这是一间功能完备的实验室
[08:24] And you are a federal agent. 而你是联邦探员
[08:26] You can claim jurisdiction. 你可以要求全权接手
[08:27] You know the department will back you. 你知道警方会支持你的
[08:29] Please? Please? 拜托 求你了
[08:30] I’ve been dreaming of making a movie my whole life. 我这辈子都梦想着能拍部电影
[08:32] Are you gonna let one little decomposing corpse 你难道要让一具小小的腐尸
[08:35] get in the way of that? 阻挡我的圆梦之路吗
[08:40] Okay. Let me do this. 好吧 让我来说
[08:42] Okay, so tell you what, 我跟你说
[08:44] you don’t want bad press? 你不想要负面报道吧
[08:45] Why don’t you have the real Reichs and Lister 不如让真正的莱克斯和利斯特
[08:47] solve the murder for you? 来帮你解决这起凶杀案
[08:48] Makes for a great story, doesn’t it? 会成为一段佳话 不是吗
[08:57] Give him whatever he needs. 满足他任何需要
[08:58] If you solve this, remember, 如果你们解决了这件案子 记住
[09:00] it was all my idea. 都是我出的主意
[09:03] Clooney? 克鲁尼
[09:04] You are such a rascal! 真是个淘气鬼
[09:15] I feel like I’m looking at our lab 这感觉好像我宿醉后
[09:16] after a heavy night of drinking. 看着我们的实验室
[09:18] It’s actually state-of-the-art here. 实际上这里是最先进的实验室了
[09:19] I helped them rent the equipment. 我帮他们租的设备
[09:20] Which would explain the abundance of podiatry equipment. 怪不得有很多足部医疗器械
[09:23] There’s a profusion 上肢和躯干有大量
[09:25] of perimortem bone damage to the arms and the torso 死前造成的骨损伤
[09:29] as well as… a skull fracture. 还有 颅骨骨折
[09:32] Okay, could you direct the camera closer to the left costal margin? 你能把镜头推近左肋缘吗
[09:37] Based on staining of surrounding tissue, 基于周围组织的着色情况
[09:40] I’d say cause of death was a punctured aorta. 我认为死因是主动脉穿刺伤
[09:42] He bled out. 失血过多而死
[09:43] Excuse me. Dr. Brennan? 打扰一下 布纳恩博士
[09:45] Oh, Mr. Summers. 萨莫斯先生
[09:46] Dr. Saroyan, 瑟罗博士
[09:47] this is Mr. Summers. 这位是萨莫斯先生
[09:48] He plays Dr. Yagher, 他饰演雅戈尔博士
[09:50] the Hodgins character. 电影里的哈金斯
[09:51] Nice to meet you. 很高兴认识你
[09:52] You, too. 我也是
[09:53] Um, Dr. Brennan, you… 布纳恩博士 你
[09:55] We will be on call if you need anything. 你有需要的话 我们随叫随到
[09:57] Fine. 好的
[09:59] I’m sorry to bother you. 抱歉打扰您
[10:00] I just… I forgot some stuff up here 我只是 我落了些东西在这
[10:01] and they said I could get it if security escorted me. 他们说 有保安陪同就能拿东西
[10:04] If you don’t touch the remains or the surrounding surfaces. 只要你不碰这具遗骸及其周围的东西
[10:08] Seems that the compound fracture 看起来死者
[10:10] to the victim’s left seventh rib 左边第七肋的有创骨折
[10:12] could be what punctured his aorta. 刺穿了其主动脉
[10:15] I’m seeing bits of foliage on the victim’s shoes. 我看到死者的鞋上有树叶碎片
[10:19] That’s from a lauraceae family, 这种叶子是樟科的
[10:21] probably laurus nobilis, 也许是月桂
[10:23] if I had to… guess. 如果要我说的话
[10:25] I can’t believe that this is a real dead body. 难以相信这是一具真的死尸
[10:27] I can’t believe you identified the foliage. 我难以相信你认出了那种树叶
[10:29] Oh, I have a doctorate in botany, 我有植物学
[10:31] and one in microbiology, 和微生物学博士学位
[10:32] and I dabbled a bit in entomology as an undergrad. 我大学还涉猎过昆虫学
[10:35] That’s how I got this part. 因此我才得到了这个角色
[10:37] I wasn’t intimidated by all the lab speak. 我不怕那些实验室术语
[10:39] I don’t understand. 我不明白
[10:40] If you have a useful talent, 如果你有真材实料
[10:41] why are you an actor? 为什么还做演员呢
[10:43] Well, acting’s always been my first love, 表演一直是我的最爱
[10:46] and love always wins out in the end, right? 找份自己热爱的事业才是王道 不是吗
[10:49] Kind of like a methicillin-resistant staph infection. 有点像耐甲氧西林葡萄球菌感染
[10:56] Oh, got to admit, I do miss the science sometimes. 我必须承认 有时我确实很想念科学
[11:00] Anyway, uh, good luck with your investigation. 总之 希望你们查案顺利
[11:03] Dr. Summers, 萨莫斯博士
[11:04] where did you do your graduate work? 你在哪儿念的学位
[11:06] UC Berkeley. 加州大学伯克利分校
[11:07] My advisor was Dr. Lily Jacobson. 我的导师是莉莉·雅各布森博士
[11:09] I know Dr. Jacobson. 我认识雅各布森博士
[11:13] Have you ever used a GC mass spectrometer? 你有没有用过气象色谱质谱仪
[11:17] All your actors have criminal records here. 你们这儿所有的演员都有犯罪记录
[11:20] Mostly drugs, drunk driving, domestic disturbances. 大多数是嗑药 酒驾 家暴
[11:23] They say it’s part of their process. 他们说这是人生的一部分
[11:24] Oh, right, and you say your security’s tight here? 你还说你们这儿的保安工作很难开展
[11:26] Well, it’s tough to get on the lot, 进片场很难
[11:27] but once you’re here, you can pretty much go anywhere. 但是一旦进来了 差不多就是哪都能去
[11:30] What about leaving, huh? You check the vehicles? 那离开片场呢 你们检查车辆吗
[11:32] Uh, random searches, yeah. 有随机检查
[11:35] Well, so the killer probably hid the body here 凶手将尸体藏匿于此
[11:38] because it was too risky to move it. 可能是因为要运走风险太大了
[11:40] Whoa! Look at that, huh? 快看啊
[11:42] Hey-hey, Ox-Bow. 《龙城风云》
[11:45] I love that movie. 我超爱这部电影
[11:49] Marilyn. 玛丽莲·梦露
[11:50] I know. It’s a nice change of pace from the Bureau. 辞掉局里工作来这里换换口味挺不错
[11:52] “Bureau”? You were in the Bureau? “局里” 你曾在局里工作
[11:54] Yeah, five years as a special agent in Chicago. 是的 五年前在芝加哥做特别探员
[11:56] Then I had my daughter, and she’s three now. 然后有了女儿 她现在三岁了
[11:59] I make twice as much here, 我在这儿赚的是原来的两倍
[12:00] the sun is always shining, 天气总是阳光明媚
[12:02] and we got a spot opening up if you’re interested. 如果你感兴趣 我们有个职位还在招工
[12:04] – Me? – Yeah. -我 -是啊
[12:05] Nah, I don’t really think I’m cut out for this place. 不了 我不适合这个地方
[12:08] That’s how I used to feel, 我以前也这么觉得
[12:08] but you’ve got kids too. 可你也有孩子了
[12:10] You should think about it. 应该好好考虑一下
[12:11] And you can surf before work. I do every day. 还能在上班前冲个浪 我每天如此
[12:13] All right, before I call the movers, 好吧 给搬家公司打电话之前
[12:14] I’d like to check out the alibis 我要核对那些有案底的人
[12:16] of all the people who had records. 他们的不在场证明
[12:17] – Okay, this way. – All right. -好的 这边 -好
[12:24] I can’t believe I’m actually working with The Jeffersonian. 真不敢相信我真的在和杰斐逊实验室成员共事
[12:27] Neither can I. This is not fair. 我也不信 这不公平
[12:29] His ookey room is ookier than mine. 他的工作室比我的还要牛逼
[12:31] Hodgins. 哈金斯
[12:32] Do you even have any idea 你到底知不知道
[12:34] what the first species are to invade a decomposing body? 最先侵入腐尸的是什么物种
[12:36] Um, calliphoridae and sarcophagidae, right? 丽蝇科和麻蝇科 对吧
[12:39] You pick that up from the movie dialogue? 你从电影对白里学的吗
[12:41] No. 不是啊
[12:42] All right, I’ve been using 好了 我在用
[12:43] a dichotomous key here to identify the samples. 二叉式检索表来鉴别样本
[12:46] I’m gonna send that to you, see what you think. 我传给你 看看你怎么想
[12:48] Has Agent Booth run a background check on you yet? 布斯探员调查过你的背景了吗
[12:51] Honey, Brennan and Cam spoke with his graduate advisor, 亲爱的 布纳恩和凯和他的研究生导师谈过
[12:54] so play nice. 所以对他友善点
[12:56] He’s touching evidence. 他在碰那些证据
[12:57] How do we know he’s not the killer? 我们怎么知道他不是凶手
[12:59] Cam, is that Dr. Saroyan’s first name? 凯 是瑟罗博士的名吗
[13:02] Yeah. Why? 是的 怎么了
[13:04] She looks so familiar to me. 她看起来很眼熟
[13:06] Did she ever live in New York? 她在纽约生活过吗
[13:07] Yeah, for over ten years. 待了十多年呢
[13:09] Maybe we crossed paths there. 或许我们以前偶遇过
[13:13] Okay, you were right. 好吧 你是对的
[13:15] The foliage on the victim was laurus nobilis. 死者身上的叶子是月桂
[13:18] Fine. One correct answer does not a scientist make. 说对了这一点也不代表你就是科学家了
[13:21] Yeah, no, no, of course not. 没错 当然说明不了什么
[13:22] It was probably a lucky guess. 可能是我凑巧猜对而已
[13:25] Okay, the facial reconstruction is done. 好了 面容重建完成
[13:28] Here is our victim. 这就是死者的容貌
[13:30] I’ll tell Brennan to run this through missing persons. 我会让布纳恩在失踪人口中比对
[13:32] You don’t have to do that. 不必了
[13:34] I know who that is. 我知道他是谁
[13:36] That’s Hanson Stevens. 他叫汉森·史蒂文斯.
[13:38] He’s the head of the studio. 他是制片厂的负责人
[13:46] How could someone as important as a studio president 像制片厂总裁这样重要的人
[13:49] not be reported missing? 失踪了却没人报案
[13:51] Oh, maybe Angela made a mistake. 或许安琪拉弄错了
[13:52] It’s unlikely with such a pristine skull. 给这样未受损的头骨重建容貌不太可能会出错
[13:56] That topiary is remarkable! 那个灌木修剪得太棒了
[13:58] It looks just like a cello. 真像一把大提琴
[14:00] This place is like a park, don’t you think? 这里就像个公园 你不觉得吗
[14:02] I mean, it’s so beautiful out here. 这里太美了
[14:05] Now, Christine, she loves the beach. 克里斯汀 她喜欢海滩
[14:07] If we lived out here, 如果我们住在这儿
[14:08] we could probably go to Disney Land almost every day. 也许可以每天都泡在迪斯尼乐园
[14:11] But we don’t live here. 可惜我们不住这儿
[14:12] Excuse me, I need to find out 打扰了 我想了解一下
[14:15] whether a certain type of foliage can be found on the lot. 在片场有没有某一种树叶
[14:17] Is that something you can help me with? 你能帮帮我吗
[14:19] Oh, uh, I just do what she tells me. 我做的事都是她吩咐的
[14:20] We’ve got a species map in the office. 办公室里有一份植物分布图
[14:22] Just call my extension, 打到我分机
[14:24] Valerie Rogers, head groundskeeper. 我是瓦莱丽·罗杰斯 园丁负责人
[14:26] Thank you. 谢谢
[14:27] Did you do all these, uh..? 这些都是你做的吗
[14:29] Yes. 是的
[14:29] She is Picasso. 她就是毕加索
[14:31] Fernando, when you finish those, 费尔南多 做完那些之后
[14:32] you can mow the west lawn, okay, please? 请你去西边草坪割草 好吗
[14:34] I just did it yesterday. 我昨天才刚割过
[14:35] Well, not that well. 不够好
[14:39] I’ll get that map out for you. Have a good day. 我帮你们去拿地图 日安
[14:46] I’m sorry, Mr. Stevens is busy. 抱歉 史蒂文斯先生在忙
[14:48] Really? I want to go in that office. 是吗 我要进那间办公室
[14:49] I’m FBI. You see, this is a real FBI badge. 我是联邦调查局的 看到没 这是真警徽
[14:52] And Mr. Stevens loves the FBI. 史蒂文斯先生最喜欢联邦调查局了
[14:55] He’s got an Al Capone movie in development, 他正在筹划一部黑帮电影
[14:58] but he is busy today. 但他今天很忙
[14:59] So you’re telling us 所以你是说
[15:00] that Hanson Stevens is inside that office right now? 汉森·史蒂文斯现在正在这间办公室里
[15:02] Of course, but as I said… 当然 但正如我所说
[15:05] I’m sorry, Mr. Stevens is unavailable. 抱歉 史蒂文斯先生现在没空
[15:06] Can I have him return? 能等他有空了回你电话吗
[15:08] Sure. 好的
[15:09] Write out all your questions 写下你们所有的问题
[15:10] and I’ll upload them to his tablet. 我会上传到他的平板电脑里
[15:11] “Tablet”? This is ridiculous. “平板电脑” 太荒谬了
[15:13] No, you can’t go in there! 不 你们不能进去
[15:17] There’s no one here. 这里没人
[15:18] So what do you have to say for yourself now, huh, sport? 你现在要怎么为自己辩解 说他去做运动了
[15:21] Can I get you a beverage? 你们要喝饮料吗
[15:23] Bottled water? 瓶装水
[15:26] Wheat grass? 小麦草汁
[15:31] No blood. Doesn’t appear as if he was killed here. 没有血迹 看起来他不是在这里被杀的
[15:33] It says here you used to work for an agent, 资料显示你曾给一位经纪人打过工
[15:35] then you got fired for assaulting him and trashing his office. 然后因为殴打他以及毁坏他办公室而遭到开除
[15:38] He made me sleep in a kennel with his dog when he went on vacation. 他去度假的时候让我和他的狗睡在狗窝里
[15:41] A kennel? 狗窝
[15:42] Victim’s cell phone is still here. 死者的手机还在这里
[15:43] We should upload the contents to Angela. 我们应该将手机里的东西上传给安琪拉
[15:45] I’ll have our I.T. guys help. 我去让我们的技术人员帮忙
[15:46] I didn’t kill Mr. Stevens. 我没杀史蒂文斯先生
[15:48] I was just covering for him. I swear. 我只是帮他打掩护 我发誓
[15:51] He’s telling the truth. 他说的是实话
[15:52] Two, three times a year, Hanson would go AWOL.. 每年有那么两三次 汉森会不见人影
[15:55] Nick would deflect calls, I’d cover the meetings… 尼克就负责转接电话 要开会就交给我
[15:58] Where would he go? 他会去哪
[15:58] Who knows? He’d grab whatever actress 谁知道 他会带着那周和他上床的
[16:00] he was sleeping with that week 随便什么女演员
[16:01] and take off on a corporate jet. 坐上公司的飞机离开
[16:03] Mr. Stevens may have had his failings, 史蒂文斯先生也许是有缺点
[16:04] but he turned this studio around. 但是他也将这家制片厂打理得很好
[16:06] Yeah, he had help, Nick. 他有贵人相助 尼克
[16:09] No, I-I’m just saying. 没事 我就是说说
[16:11] I love Hanson. 我很喜欢汉森
[16:14] Gonna need to know where you were last Friday night. 我要知道上周五晚上你在哪
[16:15] Nick has logs, don’t you? 尼克有日志的 对吧
[16:17] Yeah, you too. I’d like to see your logs, too. 还有你的 我也要看看你的行程日志
[16:24] All right, now you gently swab the damaged edge 现在用棉签轻轻擦拭受损的
[16:28] of the bone, and just put that into the solution. 骨头边缘 然后放入溶液中
[16:31] Just… gently. 轻点
[16:33] And there’s really enough trace 真有足够的量
[16:34] to indicate the makeup of the weapon? 来确定凶器组成吗
[16:36] If we’re lucky, 如果我们运气够好
[16:37] and if you’re competent. 而且你够能干的话
[16:39] Well, I have to be. I am playing a genius in the film. 必须的 我在电影中饰演一个天才
[16:42] Yeah, that, you are. 没错 你是演一个天才
[16:45] That, you are. 是演一个天才
[16:47] Now, once that syringe is ready, 现在 准备好注射器
[16:49] I want you to stick that into the injection port 你要将它从质谱机的注射口
[16:51] on the mass spec. 插进去
[16:53] Good, and now just depress the plunger. 很好 现在压下活塞
[16:59] Done. 搞定
[17:02] Mother Suckers! 吸血鬼
[17:03] I beg your pardon? 再说一遍
[17:04] That’s why Dr. Saroyan looks so familiar! 所以瑟罗医生才这么眼熟
[17:06] Invasion of the Mother Suckers was this awful, 《吸血鬼入侵》
[17:10] low-budget movie that I did 是我刚搬到纽约时
[17:11] when I first moved to New York. 参与拍摄的小制作烂片
[17:13] There was a girl in it, looks just like Dr. Saroyan. 里面有个女孩 长得很像瑟罗医生
[17:17] Weird, huh? 奇怪吧
[17:18] Very. 非常奇怪
[17:20] Oh, hey, got the results. 有结果了
[17:22] Uh, traces of copper and zinc. 有微量铜和锌
[17:25] That’s brass. 是黄铜
[17:26] Brass, foliage… 黄铜 叶子
[17:29] and Invasion of the Mother Suckers? 还有《吸血鬼入侵》
[17:39] The fractures to both patellas 两块膝盖骨骨折
[17:41] suggest the victim was knocked over with substantial force. 表明死者被很大的外力击倒
[17:45] Hmm, and the injury to the frontal bone would indicate 额骨的伤表明
[17:47] that he hit his forehead 死者倒下的时候
[17:49] on some sort of brass protuberance during his fall. 前额撞在了某些黄铜突出物上
[17:54] And the remaining fractures? 其它骨折呢
[17:56] All caused by posterior-to-anterior force. 都是由自后向前的力量造成
[17:59] I’m pleased to see that your foray 我很高兴看到你跨行尝试
[18:02] into another pseudo-profession like film consulting 另一种职业 比如电影顾问
[18:05] hasn’t dulled your scientific acumen. 并没有让你的科学敏锐感变得迟钝
[18:09] Thank you? 谢了
[18:10] I’m going to spend some time with my daughter, 我要去陪我女儿了
[18:12] but I will be reachable by cell phone. 可以电话联系我
[18:14] Preeminent scientist, best-selling author, 卓越的科学家 畅销书作家
[18:15] and now, devoted mother. 现在 又是无私的母亲
[18:17] I sometimes think you appear in my life 有时我在想你出现在我的生活中
[18:19] for the sole purpose of making me feel inadequate. 就是为了让我觉得自己还不够出色
[18:21] You give me far too much credit, Dr. Filmore. 你太抬举我了 菲尔莫尔博士
[18:24] You’re perfectly capable of recognizing your own inadequacies. 你的优点就是很有自知之明
[18:31] You know, the criminal records are not surprising. 那些犯罪记录很平常
[18:34] The entertainment industry has its own set of norms. 娱乐圈有自己的一套基准
[18:36] Not only is bad behavior rarely punished, 不良行为不仅很少受到惩罚
[18:39] it’s often rewarded. 还常会获得奖赏
[18:40] Wow, why does your office look like the command center 为什么你的办公室看起来像是
[18:43] in some super villain’s submarine? 某个超级大奸角潜艇里的指挥中心
[18:45] I don’t know. I guess my bobblehead bobby wasn’t flashy enough. 不知道 大概是我的电影角色还不够招摇吧
[18:48] Well, I still think that it’s an excellent idea 我还是觉得问问那里的工作人员
[18:51] to question people there. 肯定会有所收获
[18:53] The actors might suddenly see 演员们也许突然看到
[18:54] their fictional world as real. 虚构的情节真的在现实生活中上演了
[18:56] It might work to your advantage. 这也许会对你有利
[18:57] Right. 没错
[18:59] Let me ask you a question. 问你个问题
[19:00] Um, do you think Bones would be open to, 你觉得骨头会不会接受
[19:03] I don’t know, living on the West Coast? 在西海岸生活
[19:05] Where did that come from? 这想法打哪来的
[19:07] I don’t know, this, uh, this job opened up… 不确定 有个职位在招工
[19:10] – In Los Angeles? – Yeah. -在洛杉矶 -对
[19:11] Less risk, more money. 低风险 高薪资
[19:13] I mean, now that we have a family, 既然我们组成了一个家庭
[19:15] that seems right, and the more that I think about it, 似乎就该这样做 我越想
[19:17] for me, it’s… 对于我来说 这
[19:22] I do my own stunts, but you are awesome! 我施展了绝技 但是你太厉害了
[19:24] What the hell are you doing? 你在这里搞什么鬼
[19:25] I coulda killed you. Get up! 我可能会杀了你的 起来
[19:27] Unbelievable! 简直难以置信
[19:28] No sense of mortality at all. 一点都不怕死
[19:30] Completely delusional. 完全是个妄想狂
[19:31] Oh, who’s the big head? 电视上这人是谁
[19:33] It’s the FBI shrink. 联邦调查局的心理医生
[19:34] I was just trying to show him how I’m gonna play Lister. 我只是想让他看看我会如何饰演利斯特
[19:36] I mean, this guy’s, like, Steve McQueen, man. 伙计 这家伙就像史蒂夫·麦奎因
[19:38] I gotta do him justice. 我要演出他的精髓
[19:40] – “McQueen”? – Oh, yeah. -“麦奎因” -是啊
[19:41] That’s funny you say that ’cause… 你这么说真是有趣 因为
[19:42] Agent Booth, you were going to ask some questions? 布斯探员 你不是还要问些事吗
[19:44] Right, right. 没错
[19:45] So, Mr. Conway… 康韦先生
[19:46] Blaine, dude. Blaine. 布莱恩 兄弟 叫我布莱恩
[19:48] We’re both FBI, right? 我们都是联邦调查局的 不是吗
[19:50] No. 不是
[19:51] I checked out your alibi for the weekend, 我核实了你周末的不在场证明
[19:52] and the people at the hotel in Santa Barbara? 圣巴巴拉市酒店的人
[19:54] They have no record of you. 没有你的登记记录
[19:56] I can’t use my own name. I’d get mobbed. 我不能用真名 会被围观的
[19:59] You don’t seriously think I killed Hanson? 你不会真觉得是我杀了汉森吧
[20:01] You have a record here for drug use, assault. 你有吸食毒品 袭击他人的案底
[20:04] Dude, I was just trying to get on TMZ. 老兄 我只是想上美国名人消息网
[20:07] So I slugged a few people. 才扇了几个人
[20:09] Look, everybody hated Hanson. 大家都讨厌汉森
[20:10] Jocco hated him; 约科讨厌他
[20:12] Cherie used him and then hated him; 切丽利用他 后来也讨厌他
[20:14] everybody in publicity hated him; Mandy hated him… 宣传组里每个人都讨厌他 曼蒂讨厌他
[20:16] Yeah, everybody hated him. 大家都讨厌他
[20:17] Okay, great, you know what, I’m gonna check out your alibi. 我跟你说 我会去核实你的不在场证明
[20:20] You stay close. 给我好好待着
[20:22] Sure. 当然
[20:24] Can I have my gun? 我能拿回我的枪吗
[20:25] Yeah. 可以
[20:26] – Hey, right? – You. -开玩笑的 -你啊
[20:27] You’re good. Look at that. 你很厉害 瞧这身手
[20:31] FBI! FBI! 联邦调查局
[20:33] You see what I gotta deal with? 你都看到我得和怎样的人打交道了吧
[20:35] Drop your weapon! 放下武器
[20:35] His belt buckle says “kooky”. 他从头到脚就是个怪人
[20:38] I can see the McQueen thing, though. 话说我看出来你有点像麦奎因了
[20:41] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[20:42] Little bit. A little bit. 是有一点像
[20:45] There was nothing of value on Stevens’ cell phone, 史蒂文斯的手机上没什么有价值的线索
[20:47] but I did notice that he subscribed 但我却注意到他申请了
[20:49] to a remote backup service. 远程备份服务
[20:51] Which means that even if something was erased, 也就是说即使有人清除了手机里的东西
[20:53] you could access it via the backup service? 你也可以通过备份服务读取
[20:56] Exactly. 正是
[20:57] Here’s a call from Friday, 8:47 p.m., 这是周五晚上8点47分的来电
[21:00] which is the night he disappeared. 也就是他失踪的那晚
[21:01] It was deleted later. 后来被删除了
[21:03] Hey, it’s me. 是我
[21:04] I’m not gonna get screwed by you again, Hanson. 我不会再被你耍得团团转了 汉森
[21:06] If you want to apologize, I’ll be here all night. 如果你要道歉的话 我整晚都在
[21:08] Otherwise, you’re dead to me. 否则 我们恩断义绝
[21:09] Well, that certainly sounds hostile. 听起来语气不善
[21:11] Yeah, it came from the studio. 是从制片厂打出的
[21:14] I ran the extension through the studio directory. 我在制片厂的通讯录里比对了这个分机号
[21:18] “Liam Toynen, Bungalow 314”. “利亚姆·托伦, 314号小屋”
[21:21] Isn’t he the guy who rewrote Dr. Brennan’s script? 他不就是那个改编布纳恩教授小说的人吗
[21:24] Yes, he is, 是的 就是他
[21:25] and the studio I.T. guys flagged him 制片厂的技术人员因为他搜索
[21:28] for searching questionable websites, 可疑网站标记过他
[21:30] and there’s this. 就是这个网站
[21:33] “The Perfect Murder.” “完美的谋杀”
[21:34] Yep. 没错
[21:35] Looks like this one wasn’t perfect enough, Liam. 看来这起案子还不够完美 利亚姆
[21:43] Bart! It’s Bart Simpson! 巴特 是巴特·辛普森
[21:44] Hey, look at that! 快看啊
[21:47] Hey, Bones, come on, take a picture 骨头 快来给我和巴特
[21:49] of me and Bart for Parker, huh? 拍张照 我好拿给帕克看
[21:50] Booth, Bungalow 314. 布斯 是314号小屋
[21:53] – What? – And look. -什么 -你看
[21:54] – What are you doing? – The sprinkler head? -你在干什么 -这个洒水喷头
[21:56] The shape could match the victim’s head injury. 形状也许和死者头部的伤口吻合
[22:00] Made out of brass, right? 是用黄铜做的 对吧
[22:01] Yes, but it’s clean. 是的 但这个很干净
[22:03] How about that one over there? 那边那个呢
[22:14] Blood. 有血迹
[22:15] Blood. 血迹
[22:23] We heard your voice message to Hanson. 我们听了你给汉森的留言
[22:25] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[22:26] So… what, you’ve never been angry with anyone before? 那又如何 你们从没跟别人发过火吗
[22:29] Why are we talking on the set? 为什么我们要在布景里谈话
[22:30] Because this is official business. 因为这是公事
[22:32] And so, this is almost my official office. 这里也差不多算是我的办公室了
[22:35] – Right, Bones? – Sure. -是吧 骨头 -当然
[22:37] On the voice message, 你留言
[22:39] you asked Hanson Stevens to 叫汉森·史蒂文斯
[22:41] come to your bungalow late at night. 深夜去你的小屋
[22:42] It’s not a polite invitation. 而且还语气不善
[22:44] Yeah. He was trying to get me 他要我免费
[22:46] to do a draft of a script for free. 给他写本剧本
[22:47] I don’t work for free, 我又不搞公益
[22:49] so we had a little bit of a disagreement. 于是我们起了一点点争执
[22:51] Maybe you had that disagreement outside the bungalow, 也许你们在小屋外起了争执
[22:53] because that is where he died. 因为他就是死在那儿的
[22:55] What? 什么
[22:56] Let’s take a look at this, huh? 来看看这个
[22:58] “How To Commit the Perfect Murder.” “怎样犯下完美的谋杀”
[22:59] Why were you looking at this Web site? 你为什么要看这个网站
[23:02] What? Okay, that’s research. I’m-I’m doing a thriller. 什么 那是研究 我在写一部惊悚片
[23:04] Don’t you do research on the Internet when you write? 你写作的时候难道不上网搜集资料吗
[23:07] Oh, I-I do, actually. 实际上 我也这么做
[23:10] So what happened when Stevens showed up that night? 那晚史蒂文斯去找你 到底发生了什么
[23:12] He didn’t show up. That’s the thing. 他根本没露面 我还奇怪呢
[23:13] He usually comes by, apologizes, and you know, 他通常会过来向我道歉
[23:15] gives me a few hundred grand to finish the draft. 给我几万块钱让我写完
[23:19] A few hundred grand? 几万块钱
[23:20] – Yeah. – For what? -是的 -为什么
[23:21] I’m in demand. 我很受欢迎
[23:23] But you were on the lot that night? 但你那晚确实在片场
[23:24] Yeah. I was writing your thing. 是的 我在写你那书的剧本
[23:26] You didn’t hear any fighting outside or anything? 你没有听到外面有人争吵什么的吗
[23:27] Look, guys, 你们听好了
[23:28] I would be an idiot to kill Hanson. 我去杀了汉森才是傻瓜呢
[23:30] Okay, the guy paid me buckets to write crap. 他给我大把大把的钱去写些狗屁不通的东西
[23:34] Crap? You’re writing my film. 狗屁不通的东西 你写的可是我的电影
[23:36] Sorry to burst your bubble, but the only reason 我不是故意要煞风景
[23:38] that he greenlit your film was 但他之所以要拍你的电影
[23:39] to get into Cherie Redfern’s pants, so… 只是因为他想睡切丽·雷德芬而已
[23:44] The ice palace is stupid. 冰宫的桥段很蠢
[23:46] Yeah, it is dumb. 没错 是有点傻
[23:47] So… 那
[23:48] It is kind of dumb. 是有点傻
[23:49] Stupid. 蠢极了
[23:58] This is a still from Invasion of the Mother Suckers. 这是《吸血鬼入侵》的剧照
[24:01] Oh, my God, that’s Cam. 天哪 那是凯米拉
[24:03] We have to get our hands on a copy of this movie. 我们得弄到这部电影
[24:05] Yeah, absolutely, but I thought you said 必须的 但你不是说
[24:08] that this was out of print. 已经绝版了
[24:10] You’re telling me you have millions of dollars 你连一部《吸血鬼入侵》
[24:12] of computer equipment, and you can’t rustle up a copy 都找不到的话 这些价值连城的电脑
[24:14] of Invasion of the Mother Suckers? 难道都是摆设吗
[24:17] I’m on it. 马上去找
[24:25] I met Hanson 四个月前
[24:27] at a charity event four months ago. 我在一次慈善活动中遇到了汉森
[24:30] He was so charming, we just clicked. 他很有魅力 我们一见钟情了
[24:32] Right. 可不是
[24:33] And after you clicked, 你们来电以后
[24:34] he offered you the lead in, uh, Bone of Contention. 他就让你主演《骨之谜》了
[24:37] Yeah, but he respected my talent. 是的 但他很尊重我的演技
[24:40] I’m not one of those actresses 我不是那种靠潜规则
[24:41] that just sleeps her way to the top. 飞黄腾达的女星
[24:43] Right. 好吧
[24:46] Right. I don’t think he was treating you right. 我不觉得他对你很好
[24:48] I mean, he did offer you a role in his next film, 他确实让你出演他的下一部电影
[24:50] but he gave the lead 但是他把主角给了
[24:52] to Jennifer Garner, right? 詹妮弗·加纳 对吧
[24:53] Well, I’m not gonna lie. 说真的
[24:54] Hanson could be a real bastard. 汉森有时候是挺混蛋的
[24:56] But I’m not the only one 但是并不只有我
[24:56] who felt that way. 一个人这样认为
[24:58] That skank Mandy has wanted his job for two years. 那个讨厌的曼蒂已经窥视他的工作两年了
[25:01] She’s probably refurnished his office already. 她可能已经重新装修了他的办公室
[25:03] Mi amor. 亲爱的
[25:06] Wait! Wait! No, Nando, please don’t. 等等 别进来 南多
[25:08] So, you’re sleeping with him, too? 你跟他也有一腿
[25:11] Why do you say it like that? Because I’m a gardener? 你这是什么口气 因为我是个园丁
[25:13] And what does he mean by “too”? 还有那个”也”是什么意思
[25:14] Who else can give you what I can do? 还有谁能像我一样爱你
[25:16] I don’t know. Can you offer her a lead in a film? 我也不知道 你能让她主演一部电影吗
[25:18] Can we just save this for later, please? 我们能晚点再谈吗
[25:20] I’ll have you know, I’m produced in Mexico. 我告诉你 我在墨西哥是制片人
[25:22] Two films. 制作了两部电影
[25:23] One went to Sundance. 一部还进了圣丹斯电影节
[25:25] Right, so then, you probably know who Cherie here 你应该就知道切丽在和谁
[25:28] is sleeping with. 上床了
[25:29] Well, I mean, how am I gonna say no to Hanson? 我怎么能拒绝汉森呢
[25:32] It is a simple, one-syllable word. 不过是简简单单一个字而已
[25:34] Excuse me. I’d like to know where 不好意思 我想知道你们俩
[25:36] you both were last Friday night. 上周五晚都在哪里
[25:38] Oh, uh, I was on set filming all night. 我拍戏拍了一整晚
[25:40] – You can ask Jocco. – Jocco. -你可以问约科 -约科
[25:42] How about you, 你呢
[25:43] Sundance boy? 圣丹斯男孩
[25:43] I was at a Robert McKee writing seminar. 我在上罗伯特·麦基的写作课[著名写作老师]
[25:46] – I have receipts. – Great. -我有收据 -很好
[25:47] Okay, we’ll check all that out. 我们会去核实的
[25:48] You two, stick close, okay? 你们俩哪都别去 知道吗
[25:50] Good luck, kid. 祝你好运 孩子
[25:52] He was going to give my role to Jennifer Garner. 他要把我的角色给詹妮弗·加纳
[25:54] What was I supposed to do, mi amor? 我还能怎么办 亲爱的
[25:57] Please? 别生气了
[26:07] Oh, Dr. Brennan, good. 布纳恩博士 来得正好
[26:09] I noticed a roughness 我发现死者左手
[26:10] on two of the victim’s left metacarpals. 有两块掌骨很粗糙
[26:12] And upon magnification, it became clear 放大之后 可以清楚看到
[26:14] that there were minute shards 有微小的碎片
[26:16] of debris imbedded in the bone, 嵌在骨头里
[26:17] and it looks like glass. 看起来像玻璃
[26:20] When Barry returns from filming, 等巴里拍摄完回来
[26:22] see that he and Dr. Hodgins analyze the shards. 让他和哈金斯博士分析一下这些碎片
[26:27] Oh, what’s that? 这是什么
[26:29] It’s a map of the studios. 制片厂的地图
[26:30] I just got it from the groundskeeper. 我刚从园丁那里拿到的
[26:32] I’ve shaded the areas 我已经在地图上标出了
[26:33] with the laurus nobilis foliage, 会有我们在死者身上找到的
[26:36] which we found on the victim, 那种月桂叶的地方
[26:36] but none is near the murder site. 但是都离犯罪现场很远
[26:39] The murder took place on a surface covered with grass, 凶案发生在草地上
[26:42] a scenario every forensic podiatrist dreams of. 每个足迹检验专家做梦都想遇到这种情况
[26:45] I can make sonographic representations 我可以绘制一张
[26:47] of all the impressions made in the underlying dirt, 泥土上压痕的超声波检查图
[26:49] then reconstruct exactly what happened in the attack. 然后精确重现当时的情况
[26:52] But the crime scene is five days old. 但是凶案已经过去五天了
[26:54] – People have been walking on it. – No problem. -已经有人在上面走过了 -没问题的
[26:58] Are you afraid that I, 你难道害怕我这个
[27:00] humble podiatrist and overpaid film consultant, 没地位的足病医生兼工资过高的电影顾问
[27:03] might uncover information that you couldn’t? 会找到什么你们遗漏的线索吗
[27:05] This is not a competition, Dr. Filmore. 又不是比赛 菲尔莫尔博士
[27:08] Oh, yes, it is, Dr. Brennan. 当然是比赛 布纳恩博士
[27:12] So, uh, mike– he, uh, offered me a job. 迈克给我提供了一份工作
[27:17] What, here? 什么 在这里
[27:18] We live 3,000 miles away. 我们住在离这三千英里远的地方
[27:19] That doesn’t make any sense. 不合逻辑啊
[27:21] Double the pay, oh, less danger. 双倍工资 危险还小
[27:23] Except for the killings. 不是也有凶杀案
[27:25] One every now and then will keep us fresh. 偶尔来一起还挺刺激的
[27:27] Besides, the other night, you said you loved 而且 你那晚说你喜欢
[27:30] looking at the ocean from the hotel. 从旅馆窗户看着大海
[27:32] I do, as long as I don’t think about the fecal contamination 我是喜欢 只要我不想着
[27:34] from improperly handled run-off. 那些处理不当的排污
[27:36] Right. It’s true. It’s a bad idea. 对 没错 真是个烂主意
[27:42] What did you find? 有什么发现
[27:43] Oh, oh, so, I tracked down the director. 我找到了那位导演
[27:45] He’s now a high school teacher in Pittsburgh. 他现在是匹茨堡一所高中的老师
[27:47] But he just sent me an e-mail 但他刚给我发了电邮
[27:49] that he has a copy of Invasion of the Mother Suckers 说他的车库里有
[27:51] in his garage. 《吸血鬼入侵》
[27:53] Yes! 太好了
[27:54] Excuse me? 不好意思
[27:57] Sorry. Are you ready? 抱歉 你准备好了吗
[27:59] Oh my God. What are you wearing? 天哪 你踩的那是什么
[28:02] It’s called the Gait Replicator. 这个是步态复制器
[28:04] Yeah, he’s going to recreate what happened at the murder site. 他要重现案发现场的情况
[28:08] We’re linking up his Robo Cop suit into the Angelatron. 我们要把他这套机器服连到安琪拉程序上
[28:12] And the Replicator can mimic exactly 这样复制器就可以精确模拟出
[28:15] the height, bone structure 死者的身高 骨骼结构
[28:18] and the weight distribution of the victim. 以及质量分布
[28:22] When I walk on the pressure-sensitive, computerized mat, 当我在压敏智能垫上行走时
[28:26] every step I take shows up on the grid on the Angelatron. 我的每一步都会在安琪拉程序上的网格中显示
[28:31] We cross-reference it against the topographical map 我们将其与案发现场的
[28:33] of what happened at the murder site. 地形图对照
[28:35] Then we factor in soil density. 再纳入土壤密度
[28:37] And then we extrapolate which ones came from the assailant. 这样就可以推断出哪些足迹是攻击者的
[28:40] That is… that is… brilliant. 这 简直 太妙了
[28:42] I know! 我知道
[28:43] Dr. Brennan will be green with envy. 布纳恩博士会嫉妒死的
[28:46] We’ll be able to reconstruct the entire murder scenario. 我们可以重现整个谋杀场景
[28:51] I’m gloating. 我太沾沾自喜了
[28:53] I apologize. 不好意思
[28:55] Canadians shouldn’t gloat. 加拿大人不应该沾沾自喜
[28:57] Angela took Dr. Filmore’s data 安琪拉拿到了菲尔莫尔博士的数据
[28:59] and discovered that Stevens was running from someone. 发现史蒂文斯在躲避某个人
[29:03] Well, some thing, actually. 实际上 是某样东西
[29:05] They found partial tire tracks. 他们发现了部分轮胎印
[29:07] So, you’re saying that Stevens got run over. 你是说史蒂文斯被车撞了
[29:09] That would certainly be consistent 这样就和他受的那种伤
[29:10] with the nature of his injuries. 非常吻合了
[29:12] The car knocked him into the sprinkler head, 那辆车把他撞飞到洒水喷头上
[29:16] causing the skull fracture, breaking his rib, 造成颅骨骨折 肋骨骨折
[29:19] which punctured his aorta and killed him. 肋骨刺穿了主动脉 他就死了
[29:21] Okay, so, why are we here? 那我们在这干什么
[29:25] Based on bone density and fracture depth… 基于骨密度以及骨折深度
[29:29] …it was a small, light vehicle. 应该是辆又小又轻的车
[29:30] Bones, look at the leaves. 骨头 看看这些叶子
[29:33] Right under the front fender, huh? 就在前挡泥板下面
[29:36] Looks like Mandy Oh really wanted that job. 看来曼蒂·欧真心很想要总裁的位子
[29:42] Oh, that’s funny. 很有意思
[29:43] – Do you get it? – Mandy Oh. Right. -抓住笑点了吗 -曼蒂·欧 懂了
[29:50] You cannot seriously be accusing me of killing Hanson. 你们不会真怀疑我杀了汉森吧
[29:54] The tire width and the bumper height 轮胎宽度以及保险杠高度
[29:56] are consistent with the injuries. 都和伤痕吻合
[29:58] Turn that off. 把电话挂了
[29:59] It’s the Board of Directors. I am next in line for… 这是董事会的电话 我将是下一任
[30:01] I know. And Hanson Stevens stood in your way. 我知道 但汉森·史蒂文斯妨碍了你
[30:05] Who did you talk to? Nick? 你们和谁谈过了 尼克吗
[30:07] That little brown-nose who thinks he knows everything 那个因为上过哈佛就
[30:08] ’cause he went to Harvard. 自以为无所不知的马屁精
[30:09] Ever think he killed Hanson because he wants my job? 想过他因为想要坐我的位子而杀了汉森吗
[30:12] A circuitous, but creative motive for murder. 真是个迂回的杀人动机 不过还挺有创意的
[30:16] I could use that in my next book. 我下一本书可以用上
[30:17] Look, I don’t see 我不明白
[30:18] why you don’t just arrest the Mexican gardener. 你们为什么不直接逮捕那个墨西哥园丁
[30:20] On what charge? 什么罪名
[30:22] He and Stevens were both shtupping Cherie, right? 他和史蒂文斯都和切丽有一腿 对吧
[30:25] And he’s probably illegal anyway. 反正他本来就可能是非法移民
[30:28] You are being incredibly racist. 你种族歧视太严重了
[30:30] Not incredibly. 也没有很严重
[30:31] Fernando’s alibi checked out. It was strong. 费尔南多的不在场证明已经核实过了 很有力
[30:33] How do you explain the damage to your car 你怎么解释你车上的损坏
[30:35] and the foliage in your undercarriage? 以及底盘上的叶子呢
[30:39] That probably happened last week. 可能是上周的事
[30:45] Hey, you! Bush lady! 你 灌木女
[30:47] Remember last week when I swerved 还记得上周我转弯的时候
[30:49] into the giraffe ’cause I was texting, 因为在发短信而撞到那个长颈鹿
[30:50] and you got all hysterical and said that I hurt its leg? 你歇斯底里地说我撞伤了它的腿吗
[30:54] Yes. I’m sorry about that. 记得 我很抱歉
[30:56] I apologized. 我道过歉了
[30:58] Could we get a cutting 我们可以剪下
[30:59] of the foliage from that giraffe, please? 那个长颈鹿的叶子做检验吗
[31:02] Sure. 当然
[31:03] Is she in trouble? 她是不是有麻烦了
[31:05] That’s what we’re trying to find out. 我们也想搞清楚
[31:14] These leaves from Mandy Oh’s car– 这些曼蒂·欧车上的叶子
[31:16] they don’t match the leaves found on the victim. 与死者身上发现的不相符
[31:18] So, I guess she was telling the truth. 看来她说的是实话
[31:20] Hey, how’s it coming with the fragments 嵌在死者手里的碎片
[31:21] that were embedded in the victim’s hand? 检验得怎么样了
[31:23] Still waiting on the results from the mass spec. 还在等质谱仪的分析结果
[31:25] I got to tell you, Barry, you’re doing a great job. 我得说 巴里 你干得不错
[31:30] Yeah? 是吗
[31:30] You know, you should have a much bigger part in the film. 你应该在电影里有更多戏份的
[31:33] I mean, seriously, where would they be 说真的 要是没有捣腾虫子和烂泥的人
[31:35] without the bug and slime guy, right? 他们能做什么呢
[31:36] Tell me about it. 可不是
[31:37] You know, they don’t even understand my dialogue. 他们连我的台词都听不懂
[31:39] It was really interesting. 其实很有趣的
[31:41] Dr. Reichs, the Papilionoidea pupa pertains 莱克斯博士 依附于微粒的凤蝶蛹
[31:45] to particulates presented primarily postmortem. 主要出现在死后
[31:48] Damn. 我靠
[31:49] That is a beautiful line. 这话太美了
[31:50] Right! 对啊
[31:51] We’re so unappreciated. 我们太怀才不遇了
[31:53] You know, I’ve been pushing to get you guys a cameo. 我一直在争取给你们找个角色
[31:56] How cool would that be? 那该多酷啊
[31:57] I don’t know. I mean… 不好说
[31:59] I’m not an actor, but if you really need us. 我不是演员 但如果你们真需要我们
[32:02] I mean, it’s not set in, um… 还没谈妥
[32:04] Hey, results! 结果出来了
[32:05] Hey, it wasn’t glass. 不是玻璃
[32:07] It’s aluminosilicate. 是铝硅酸盐
[32:09] What’s that? 那是什么
[32:10] Aluminosilicate is used 铝硅酸盐是用来
[32:11] to make the screens for smart phones. 做智能手机屏幕的
[32:18] Thanks, Cam. I’ll tell Booth. 谢了 凯 我会转告布斯的
[32:20] Here you go. 给你
[32:21] You are eating an excessive amount of donuts on this trip. 你这趟甜甜圈是真没少吃啊
[32:24] Right here. These are amazing donuts. 是啊 这些甜甜圈太好吃了
[32:26] They’re from this place called Huckleberry’s. 那家店叫越橘莓
[32:28] Never had ’em before. 从来没吃过
[32:29] It’s probably one of the best donuts I’ve ever had ever. 这可能是我吃过的最好吃的甜甜圈之一了
[32:32] – Oh, are you done? – Yeah. -说完了吗 -说完了
[32:34] Cam says it seems like the victim’s hand slammed 凯说死者的手应该在他被车撞的时候
[32:37] into a cell phone when he was run over. 猛地撞上了一部手机
[32:40] But we already have the victim’s cell phone. 但我们已经找到了死者的手机
[32:42] Maybe he’s got two phones. 他可能有两部手机
[32:43] The back-up server. 备份服务器
[32:44] If Stevens used it for one phone, 如果史蒂文斯一部手机用了备份
[32:46] maybe he used it for both. 也许另一部也用了
[32:47] Just make sure Angela has all the accounts 确保安琪拉拿到所有手机的
[32:49] – to all the cell phones, okay? – Sure. -所有账号 好吗 -当然
[32:52] Now you really should have a bite of this donut. 现在你真该尝一口这个甜甜圈
[32:54] So, they were right. 他们说对了
[32:55] Stevens did have a personal phone, 史蒂文斯确实有一部私人电话
[32:57] as well as a business phone. 还有一部工作电话
[32:58] Now, I’m still 现在我还在
[33:00] downloading the backup from last Friday night, 下载上周五晚上的备份
[33:02] and all I’ve got are some texts, but look. 我拿到的都是些短信 不过你看
[33:04] “I’m aching for you, need it soon.” “我想要你 马上就要”
[33:08] No wonder movie dialogue is so bad. 怪不得电影对白都那么烂
[33:10] Yeah, he sent that to Cherie Redfern. 是的 他把这个发给了切丽·雷德芬
[33:12] Look at her reply. 看看她的回复
[33:13] “Sorry, baby, not tonight– filming late.” “对不起宝贝 今晚不行 收工很晚”
[33:16] It came. 来了
[33:17] Invasion of the Mother Suckers is ours. 拿到《吸血鬼入侵》了
[33:19] Now, it’s on actual film stock, 是在真正的库存胶片上的
[33:21] so we need to get a projector. 我们得找个放映机
[33:22] – No. – What did you just say? -别说了 -你刚才说什么
[33:24] Cam, nothing, hi. 凯 没什么
[33:26] Oh, my God, I was hoping that Barry wouldn’t remember. 天哪 我还希望巴里不记得这事了
[33:29] You have to destroy that. 你必须毁了它
[33:31] No, no, no, no, this is the only copy. 不不 这是孤本了
[33:35] I was about to start med school 当时医学院要开学了
[33:37] and I needed the money, and I’m… 我需要那笔钱 我
[33:38] Oh, my God, I have never been this mortified in my life. 天哪 我这辈子都没这么耻辱过
[33:45] Cam, you might want to look at this. 凯 你得过来看看这个
[33:52] Stevens took some video with his phone 史蒂文斯貌似在被害当晚
[33:53] on the same night he died, apparently. 用手机拍了些视频
[33:55] That’s Cherie Redfern’s trailer. 这是切丽·雷德芬的拖车
[33:57] Yeah, and that’s Jocco Kent– the director. 没错 这是约科·肯特 那个导演
[34:00] So Stevens was spying on them. 这么说史蒂文斯在监视他们
[34:03] Apparently he had good reason to. 显然他有不错的理由这么做
[34:09] Tell you what, she is open to it. 我跟你说 她是愿意的
[34:10] – Good. – Yeah. -很好 -是啊
[34:11] And just so you know, the job has its perks. 如你所知 这份工作是有特权的
[34:13] Nobody asks us any questions if you catch my meaning. 没人会问什么 你明白我的意思吧
[34:16] Right. 明白
[34:18] So this is the first murder you’ve ever had? 这是你遇到的第一起凶杀案吗
[34:19] Since I’ve been here. 来这之后的第一起
[34:20] Let’s make it your last. 就让这起成为你的最后一案吧
[34:21] Hey, Jocco, pal, let’s talk. 约科 朋友 咱们谈谈
[34:24] I’m shooting. 我在拍戏
[34:25] No, we’re not shooting. 不 没在拍戏
[34:26] We’re gonna cut. 停下
[34:27] Stop, cut, stop. 停 停止拍摄
[34:29] Just, whatever it is you say, stop. 不管你们的术语是什么 停下
[34:32] All I’m trying to do is make some magic, 我所做的不过就是拍一场好戏
[34:35] a little bit of magic in an otherwise sad and cruel world. 化腐朽为神奇
[34:38] Why is that so difficult? 怎么就这么难
[34:39] Why? Because someone has been murdered. 怎么 因为有人被杀了
[34:40] And now my film is being murdered. 现在你在谋杀我的电影
[34:42] How is that fair? 太不公平了
[34:43] You know what? 都听好了
[34:44] Reset, from the top. 再来一遍 从头来过
[34:45] – Mr. Kent… No, no “Mr. Kent”. -肯特先生 -不不 别叫我
[34:47] I said I want to talk to you now. 我说了我现在要和你谈谈
[34:48] That means stop. 也就是说你要停止拍摄
[34:49] What are you going to do, arrest a man that’s grossed 你要干什么 逮捕一个过去五年
[34:51] a billion dollars in the last five years? 赚了十亿美金的人吗
[34:53] Great idea– stand up, put your hands behind your back. 好主意 站起来 手放到背后
[34:55] Let’s go. 跟我走
[34:58] Really? 你不是吧
[34:59] Back off. 滚开
[35:01] Geez. Are you okay? 天哪 你没事吧
[35:06] What are you doing? 你在干什么
[35:07] I’m in character. 我角色附身
[35:09] I figure it’s what you’d do. 我想这是你会做的事
[35:11] What? 什么
[35:32] What happened next, huh? 接着发生了什么事
[35:34] Stevens, did he confront you? 史蒂文斯 他找你对质了吗
[35:35] No. I didn’t even know he was there. 没有 我根本不知道他在那儿
[35:37] Oh, I heard something, and then… 我听到些动静 然后
[35:39] Are you telling me, Cherie was sleeping with him. 你是说 切丽和他上床了
[35:42] Huh, you really thought you were the only one? 你真以为你是她的唯一
[35:44] You drive an MG, don’t you Mr. Kent? 你开的车是MG的 对吧 肯特先生
[35:46] Yeah. 65. 是的 MG-65
[35:48] Why? 怎么了
[35:49] Because it’s a small car 因为那是小型车
[35:50] and Stevens was run over by a small car. 而史蒂文斯就是被小型车撞死的
[35:52] We’re gonna have to examine your car. 我们要检查你的车
[35:54] Are you sure, she was sleeping with Stevens? 你确定 她和史蒂文斯上床了
[35:57] Throughout history, creative people, 纵观历史 有创意的人
[36:00] have commonly indulged in a highly sensual livestyle. 通常都沉迷于很肉欲的生活方式
[36:03] It’s called the artistic temperament. 就是所谓的艺术气质
[36:05] Yeah, but I really liked her. 是的 但我是真喜欢她
[36:07] Sympathy. Now. 现在才打苦情牌
[36:08] I’m a selfish bastard, I know that. 我是个自私鬼 我知道
[36:10] But it’s all I have. 但我就是这样
[36:12] People only like me, cause I’m rich, 别人只爱我的钱
[36:15] and famous. 爱我的名声
[36:15] Yes. You don’t seem to have any other attractive qualities. 没错 因为你没什么其它有魅力的品质
[36:21] There was something else about that night. 那晚还有些事
[36:24] Shouting. By the bungalows. 喊叫声 就在小屋边上
[36:26] And you’re just telling us that now? 你现在才说
[36:28] Yeah. I mean I thought it was a film shooting. 我以为是在拍电影
[36:30] I’m not use to real things. 我不太习惯真实的事物
[36:33] Right. 好吧
[36:35] Thanks, another crazy Brit in Hollywood. 这下好了 好莱坞又一个英国疯子
[36:37] I’m telling you. 我就跟你说
[36:39] The vehicle was executing a turn, when it ran over the victim. 车是在转向的时候撞到死者的
[36:42] Right. 这样啊
[36:43] I guess the killer would have had to turn, 我猜想凶手必须转向
[36:45] so he didn’t run into the bungalow. 才不会撞向小屋
[36:46] You know, if I highlight the bone damage, 我把骨损伤部分加亮
[36:48] I can estimate a turning radius. 就能估算出转弯半径
[36:56] Could either, the mini or the MG, have done this? 是迷你车还是MG车撞的
[36:59] I’ll pull up the specs. 我调出它们的规格看一下
[37:05] No. Whatever ran him over had 都不是 撞他的是一辆
[37:07] an even smaller turning radius. 转弯半径更小的车
[37:10] I’ll have studio security run a list of the vehicles 我让制片公司的保安查一下
[37:12] that came on the lot on Friday. 周五进过片场的所有车辆
[37:13] Okay, and I’ll do some more calculations 好 我再做进一步的测算
[37:15] and see if I can come up with a precise width 看看能不能算出准确的
[37:17] of the vehicle’s wheel track. 轮胎印宽度
[37:23] The trunk of the elephant has been grafted back on. 大象的鼻子是后来嫁接回去的
[37:26] Stevens must have ripped the elephant trunk off 斯蒂文一定弄断了大象的鼻子
[37:28] so he could look into… Cherie’s trailer there, huh? 然后就可以偷窥切丽的拖车
[37:31] Uh… these leaves are the laurus nobilis. 这些叶子是月桂
[37:35] That would explain the leaves that were found on his suit. 那就解释了我们在他衣物上发现的叶子
[37:37] Since the cambium layers 鉴于生长层
[37:38] look like they never dried, 看起来没有脱过水
[37:39] I would estimate that these branches 我估计这些枝条
[37:41] were sealed together within an hour of being severed. 在折下来一小时之内就嫁接回去了
[37:44] Same night Stevens was killed. 斯蒂文被害当晚
[37:46] Get away from that. 闪远点
[37:47] You’ll ruin it. 你会毁了它的
[37:49] She’s just been grafted. 才嫁接好的
[37:50] Yes, the night that Hanson Stevens was killed. 没错 就在汉森·史蒂文斯被害当晚
[37:53] I don’t know anything about that, 那个我不知道
[37:54] but it’s taken me seven years 我可是花了七年时间
[37:55] to get her to look like this. 才把她修剪成这个样子的
[37:56] – Booth. – Yeah. -布斯 -怎么
[37:57] This cart is exactly the right size. 这车的大小正合适
[38:00] Get away from that. 下车
[38:01] The turning radius– I-it’s small enough to cause 这个转弯半径很小
[38:04] the fracturing I saw. 可以造成那样的骨折
[38:06] Looks like Picasso is upset 看来毕加索受不了
[38:07] that someone’s messing with her artwork. 某人毁了她的艺术品
[38:08] I’m a little lost here. 我不太明白
[38:10] You saw Stevens 你看见史蒂文斯
[38:11] tearing the trunk off this elephant, huh, didn’t you? 弄断了大象的鼻子 对吧
[38:14] Seven years of hard work down the drain. 七年的努力付诸东流
[38:17] Whoa, blood beneath the front bumper. 前保险杠下面有血迹
[38:20] So you go after him, he takes off, 你去追他 他跑了
[38:22] you get in the cart, and you run him down. 于是你上车 撞飞他
[38:24] The blood and the cart tie you to the murder. 血迹和车都证明是你杀的人
[38:30] Well, Stevens wouldn’t even apologize. 史蒂文斯都不道歉
[38:35] He said he was going to fire me for yelling at him. 他说因为我吼了他 他要解雇我
[38:40] But I couldn’t leave her 我不能离开它
[38:42] and all the others. 还有这儿其它植物
[38:45] They’re my life. 他们是我的命根子
[38:47] We just caught a murderer. 我们抓住凶手了
[38:48] We just caught a murder… 我们抓住凶手了
[38:50] This is awesome. 太酷了
[38:53] I mean, not for you, but these are awesome. 不是说你 不过修剪得也很酷
[39:00] So the film is back on schedule. 电影重新开拍
[39:02] And Mandy got the publicity she wanted. 曼蒂也获得了她想要的宣传
[39:04] I tell you, this could be a big hit for you. 我跟你说 你可能会因此大受欢迎
[39:06] Like what, a dream come true, right? 就像美梦成真了
[39:07] I’m being silly, aren’t I? 我真傻 不是吗
[39:09] It’s just a foolish film. 只是一部愚蠢的电影
[39:10] It’s not– come on, you know what? 才不是 我跟你说
[39:11] You can make millions of people happy. 你会给很多人带来快乐的
[39:14] There’s nothing foolish about that. 一点都不蠢
[39:15] Booth, you know, I’ve been thinking, it is nice here. 布斯 我考虑再三 这里挺美的
[39:20] I already turned down the job. 我已经拒绝了那份工作
[39:22] What, why? 什么 为什么
[39:23] ‘Cause working out here, I wouldn’t be working with you, 要是在这里工作 就没法和你一起做事
[39:25] and you’re my partner, always. 你可是我的搭档 永远都是
[39:56] Okay, this is just wrong. 这样太不好了
[39:58] Come on, relax. 来吧 别紧张
[39:59] Have a donut– I got ’em from Los Angeles. 吃个甜甜圈 我从洛杉矶带回来的
[40:01] Here, come on. 过来尝尝
[40:01] What I need is a beer– 我需要喝瓶啤酒
[40:03] like, maybe a whole case. 或者直接来一箱
[40:06] Oh, thank you. 谢谢
[40:07] Oh, my God, these donuts are amazing. 天哪 这些甜甜圈太好吃了
[40:09] Right? They’re amazing, aren’t they? 对吧 超好吃的
[40:10] I think it’s because it’s always sunny there. 我觉得是常年阳光明媚不潮湿的原因
[40:12] – Okay. Ready? – Okay, okay. -好了 准备好了吗 -好了
[40:14] Sit, Sweets, sit. 来坐 甜心们
[40:15] Okay. Okay. 好了
[40:16] Everyone ready? 各位准备好了吗
[40:17] Yes. 好了
[40:17] Here we go, it’s showtime. 开始了 好戏上演
[40:20] Let’s go. 开始了
[40:29] Everybody, shh. 全世界安静
[40:31] Oh, there she is. 她登场了
[40:32] That’s you? 那是你
[40:35] Oh, my God, there she is, there she is. 天哪 是她 她登场了
[40:38] No, no, turn it off. 不要啊 快关了
[40:39] No! 不行
[40:45] Hey, Rocky. 罗基
[40:47] Glad you could meet me here. 你能来我很高兴
[40:49] Not as glad as I am, Cindy. 没有我高兴 辛迪
[40:52] Cindy– I love it. 辛迪 我喜欢这名字
[40:53] Chick-a-bow-wow. 好辣啊
[40:55] I love it. 我超爱
[40:57] I hope I can make it worth your while. 希望我能让你觉得没白来
[41:02] Oh, yeah, baby. 没错 宝贝
[41:06] Okay, that’s enough. 好了 够了
[41:08] Yeah, nice fangs. 尖牙不错
[41:10] No. 不要
[41:18] Die, mother sucker! 去死吧 吸血鬼
[41:31] Die! 去死吧
[41:35] What was that? 那是什么
[41:41] I loved you. 我爱过你
[41:51] Okay, that’s it, that’s enough. 就到这儿 够了吧
[41:53] “Die, mother sucker.” “去死吧 吸血鬼”
[41:55] “Die, mother sucker.” “去死吧 吸血鬼”
[41:57] I love the movie, I love the movie. 我喜欢这部电影
[42:00] Bravo. 超赞
[42:01] Since you all seem to love film, 既然你们都很喜欢电影
[42:03] the studio has made you an offer. 制片厂给你们提供了一个机会
[42:05] – Us? – Yeah, they were really grateful -我们 -没错 他们很感谢我们
[42:07] that we solved the murder, 解决了凶杀案
[42:08] so they wanted you guys to be in the film. 所以他们想让你们参与拍摄
[42:10] Are you serious, really? 真的吗
[42:12] No. 不要了
[42:13] No, th-that once is enough for me. 经历一次就够了
[42:15] – Oh, come on. – Come on. -拜托 -拜托
[42:16] We have to. 我们一定要去
[42:17] A-Are you kidding me? This is amazing. 开什么玩笑 这太棒了
[42:19] I’m gonna be immortalized for my son. 在我儿子眼里我会是不朽传奇
[42:21] Have a donut, huh? 来个甜甜圈吧
[42:23] That’s it. 这才对
[42:23] Die, mother sucker. 去死吧 吸血鬼
[42:25] – Let’s watch some more. – Callback. -我们再看一下 -倒退
[42:34] When everything they loved was about to vanish, 当他们所爱的一切即将灰飞烟灭
[42:37] they went in search of justice and found each other. 他们在寻求正义的路上找到了彼此
[42:43] What’s stronger– their courage 什么更坚实 是他们的勇气
[42:45] or their bones? 还是他们的骨头
[42:47] You be the judge. 由你来评断
[42:50] Conway and Redfern are Lister and Reichs, 康韦和雷德芬分别饰演利斯特和莱克斯
[42:54] and next summer they’re going to save the world. 明年夏天他们将会拯救世界
[43:00] 《骨之谜》 2013年夏日上映
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号