Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] Oh, yeah! Come on, baby! 来呀 宝贝儿
[00:06] Show me what you got! 给我展示一下你的绝活
[00:07] That’s it! 没错
[00:09] Oh-ho-ho, you sexy beast, you! 你这个性感的宝贝儿
[00:11] Come on! Come on, Penny! 来呀 来呀 潘妮
[00:14] Find me those truffles! 快把松露找出来
[00:16] That’s it, that’s it! 没错 没错
[00:18] Whoo! What, you got something? 等一下 你找到了吗
[00:19] Huh? You find some truffles there, sweetheart? Huh? 你在这发现松露了吗 亲爱的
[00:23] Come on, let’s see what you got. 来吧 让我看看你找到什么了
[00:32] Oh, you struck gold this time, sweetheart. 你这次挖到金咯 宝贝儿
[00:36] Go on, find some more, find some more. 继续 再找点 再找点
[00:42] What you got? Huh? 你找到什么了
[00:48] Oh, Lord. 上帝啊
[00:57] Run, Penny! 快跑 潘妮
[00:58] Run! 快跑
[01:11] I just don’t understand why 我就是不明白我们为什么
[01:12] we just didn’t hire that fourth sitter there we interviewed. 就不能雇第四个来面试的保姆
[01:14] She was like Mary Poppins, Bones. 她就像《欢乐满人间》里的仙女转世 骨头
[01:15] She didn’t know the difference between 她说不出蒙特梭利
[01:17] Montessori and Waldorf educational theory. 和华德福教育理论之间的差别
[01:19] – Looking for new day care? – We believe -你们在找新的日托所吗 -我们认为
[01:21] the one-on-one attention Christine will receive from a nanny 一对一的保姆教学模式要比一群小孩
[01:23] is preferable to the dynamics of a group environment. 聚集在一起的托儿所更适合克里斯汀
[01:26] Christine was expelled by the Jeffersonian day care. 克里斯汀被杰斐逊实验室的日托所给除名了
[01:28] Suspended. I’m appealing the decision. 停学而已 我正在上诉呢
[01:30] How does a baby get suspended from day care? 那么点的小孩怎么会被日托所给停学呢
[01:33] I don’t know, might have something to do 不知道呀 也许是因为她的妈妈
[01:35] with her mom questioning everything 总是质疑人家日托所员工
[01:37] that the staff and the directors do. 和院长做的每件事吧
[01:39] Because you care so much about our daughter. 那也是因为你太在乎咱们的女儿了
[01:43] Why did you say “oh” like that? 你这句”哦”是什么意思
[01:44] I didn’t. I just said it like, “Oh.” 没什么意思 只是”哦”一声而已
[01:47] They felt that Bones was 他们认为骨头的行为
[01:47] turning the other parents against the staff. 使得其他的家长也开始针对托儿所的员工
[01:49] No, we all agreed the multicultural, 才不是呢 我们大家一致认为
[01:51] multilingual song time is not too much to ask. 日托所教小孩多文化多语言的歌曲不过分
[01:54] You did it again. 你又来了
[01:55] – Don’t think I did. – Didn’t he? -我没觉得 -我说错了吗
[01:57] Bones, now, we’ve gone through two nanny services, 骨头 咱们已经去过两家保姆中介
[01:59] four childcare providers, 四家儿童保育中心
[02:01] three PhD candidates from American University, 面试了三个来自美国大学的博士生了
[02:05] because you care so much about our daughter. 就因为你太在乎咱们家闺女了
[02:07] Who’s watching Christine now? 现在克里斯汀给谁看呢
[02:08] A medical student — 一个医学院的学生
[02:09] but today’s her last day. 但是今天是她最后一天上班了
[02:11] – I don’t know why she’s leaving. – Really? -我不明白她为什么要辞职 -是吗
[02:12] Okay, Bones, you know what, 好吧 骨头 这样吧
[02:13] if you don’t make a decision by the end of the day, 如果你今天晚上还无法做出决定的话
[02:15] I’m gonna hire someone. Booth. 我就要雇人了 我是布斯
[02:16] Is it possible that your inability to find adequate childcare 你一直无法找到合适的幼托会不会是因为
[02:20] is because you’re feeling anxious 你心底里一直不愿意
[02:22] about separating from Christine? 与克里斯汀分开呢
[02:24] – That’s absurd. – Great. Okay, on our way. -这简直是无稽之谈 -好的 马上到
[02:26] Okay, got to go. 好了 咱们得走了
[02:27] We have a case in West Virginia. 西弗吉尼亚州那边有个案子
[02:29] You can’t make a decision like this on your own, Booth. 你不能一个人决定这种事 布斯
[02:32] What, you don’t trust me now? 怎么了 你不信任我吗
[02:33] I’m not a good enough dad? 我不是个好爸爸吗
[02:34] Yes, but… 我不是这个意思 但是
[02:36] No more interviewing 不要再面试了
[02:37] it’s starting to feel like Charlie Rose, right? 咱们都快赶上查理·罗斯了 对吧
[02:38] You have to admit. Okay, come on. 你也得承认这一点 走吧
[02:43] We are really out in the sticks, aren’t we? 咱们还真是跑到偏远山区来了啊
[02:46] Whoa, what was that? 那是什么声音
[02:47] Oh, the man who found the remains 发现尸体的是一个
[02:49] was out here with a truffle hog. 带着猪来这里找松露的男人
[02:51] – It ran off when it saw the remains. – Truffles? -那头猪看到尸体就逃走了 -松露
[02:53] There’s truffles out here? 这里有松露吗
[02:54] All right, just relax there, Bog Boy 好了 放轻松 伙计
[02:56] let’s finish the investigation. 咱们先把调查结束了
[02:58] You can dig for all the truffles that you…want. 然后你爱怎么挖松露就怎么挖
[03:01] Oh, wow, talk about dead guy standing. 这年头死人都会站了
[03:04] Yeah, his overall strap got caught in this branch. 他的背带裤卡在这条树枝上了
[03:07] Large, projecting mastoid process, 头骨上有大型突出的乳突
[03:09] broad chin and high nasal root 宽下巴 高鼻根
[03:11] indicate the decedent was a Caucasian male. 表明死者是白人男性
[03:13] I heard that they were 我听说有人在
[03:14] cultivating tuber melanosporums in Rixeyville, 雷克斯欧[美国杰斐逊弗吉尼亚州]种植黑孢块菌
[03:16] but I had no idea that the spores had made it this far south. 但是没想到都蔓延到这么靠南部的地方了
[03:19] What’s he talking about? What are you talking about? 他在说什么 你在说什么
[03:20] – The truffles. – Listen, the pig’s owner said -他在说松露 -听着 那头猪的主人说
[03:23] the skull had eyes that glowed red. 尸体的眼睛冒红光
[03:25] Ask me, I think this guy was just tanked on moonshine. 要我说的话 肯定是月光反射的原因
[03:28] Nope. It is because of these guys. 不对 那是这些小家伙造成的
[03:31] – What’s that? – Coleoptera phengodidae, -那是什么 -鞘翅目甲虫
[03:34] also known as railroad worms. 又称作苹果蝇蛆
[03:36] See, the females, right, they glow green 这些雌性蝇蛆会发出绿光
[03:39] to attract the males and red to frighten off predators. 来吸引雄性 发出红光来吓退捕食者
[03:42] That’s exciting. 真刺激啊
[03:43] Judging by the porosity of the exposed ulna, 根据暴露在外的尺骨上有如此多的孔来看
[03:45] the decedent was approximately 80 years old. 死者大概有八十岁左右
[03:48] Oh, well, maybe he just got hung up on the branches there, 或许他被这些树枝挂住了
[03:50] he couldn’t unhook himself, 自己又下不来
[03:52] and he just died of natural causes. 然后就自然死亡了
[03:53] The high volume of dried blood on the victim’s clothing 死者衣服上大量干涸的血迹
[03:56] indicates that he bled out from a penetrating trauma 表明他是失血过多死亡
[03:58] to one of the major blood vessels. 有可能是主动脉被刺穿了
[04:00] That would indicate assault. 这就说明是谋杀案了
[04:02] All right, let’s get it back to the Jeffersonian, then. 好吧 那就把尸体运回杰斐逊实验室吧
[04:04] Let’s cut down grandpa Walton here and… 赶紧把这颗古树砍了 然后
[04:10] Bones, what are you doing? 骨头 你干吗
[04:11] I do trust you. I just want you to know that. 我是真的信任你 我希望你了解这一点
[04:14] You’re an excellent father. 你是个很出色的父亲
[04:16] Right, but this is a professional setting, Bones. 好吧 但咱这可是在工作呢 骨头
[04:19] Not for me. 我没有呀
[04:19] There’s nothing more I can do until I get back to the lab. 在我回到实验室之前都没事可干了
[04:28] Wow. What was that one for? 这又是为了什么呀
[04:30] Well, I enjoyed the previous one so much, I wanted one more. 我太享受之前那一吻了 所以想再来一个
[04:33] I’m done now. 现在亲够了
[04:35] I’m not done. 我可没亲够
[04:37] Bones? 骨头
[04:38] Bones? 骨头
[05:12] Ms. Wick, I’m going to need the clothes removed 维克女士 尽快把尸体的衣服取掉
[05:14] and the bones cleaned as soon as possible. 再把骨头清理干净
[05:16] Dr. Hodgins was gonna swab the overalls. 哈金斯博士要在背带裤上取样
[05:19] There’s no reason for the shoes to be on. 至少鞋不用留着了吧
[05:20] He clearly wasn’t shot in his feet. 他的脚显然没中枪
[05:22] Of course. 当然
[05:23] I’m gonna need an age for the facial reconstruction. 我需要死者的年龄来做面部重建
[05:25] – 80 years old. – 40 years old. -八十岁 -四十岁
[05:29] I hate to disagree with you, Dr. Brennan, 我并不想与你作对 布纳恩博士
[05:31] but based on the robusticity of the muscle attachments, 但是鉴于肌肉附着的粗壮形态来看
[05:34] he was closer to 40. 死者的年龄接近四十岁
[05:35] The porosity of the bones indicates a male closer to 80 骨头的多孔性表明男性死者的年龄近八十岁
[05:38] it’s in my field report. 我在现场报告里都写明了
[05:39] You are misreading the musculature. 你肯定是对肌肉组织判断有误
[05:41] I’ve been reading musculature 我鉴别肌肉组织
[05:42] and tissue anomalies for 16 years. 和组织异常已经十六年了
[05:44] So the misreading of the evidence is yours. 所以对证据判断失误的人是你
[05:46] – He’s 40. – He’s 80. -他四十岁 -他八十岁
[05:49] I hate it when Mom and Mom fight. 我最讨厌妈妈跟妈妈吵架了
[05:51] I’m sure once you settle your babysitting issues, 我相信你一旦把保姆的事情解决了以后
[05:54] you’ll be a lot less cranky. 就不会这么举止怪异了
[05:56] Why are the decedent’s shoes still on? 死者为什么还穿着鞋
[05:58] I’m gonna test the striated muscles to show 我要检测横纹肌来展现
[06:00] the elasticity of the myosin myofibrils. 肌球蛋白肌原纤维的弹性
[06:02] That should give us a definitive age. 这样一来就能确定准确的年龄了
[06:04] And I will carbon-date the bones, 而我将用放射性碳素测定骨头的年龄
[06:06] which will be even more accurate. 这个结果更加准确
[06:08] He’s a polydactyl. 他是个多趾人
[06:10] Will that tell us how old he is? 这个能判断出年龄吗
[06:11] Just means that he has six toes. 只能说明他有六个脚趾
[06:13] It’s a congenital anomaly common in Egyptian nobles 这是埃及贵族和遗产鸡中
[06:15] and heritage chickens. 普遍存在的先天性异常
[06:17] Well, since he’s neither royalty nor chicken, 既然我们的死者既不是贵族也不是鸡
[06:19] getting an I.D. 那么查明他的身份
[06:20] and a correct age should be a piece of cake. 那么正确的年龄应该就是小菜一碟了
[06:27] She is adorable. 她好可爱
[06:29] I have missed this so much. 我真怀念抱着婴儿的感觉
[06:31] She likes you. 她喜欢你
[06:31] What’s not to like? 我有哪点不招人喜欢呀
[06:33] She doesn’t know I have a record. 再说她又不知道我有犯罪记录
[06:34] You think Tempe’s gonna be okay with this? 你觉得坦普瑞不会反对吗
[06:35] She’ll be fine with it; you’re the grandfather, right? 她不会反对的 你是她外公 对吧
[06:38] – Yeah. – Family, Max. -没错 -你们是一家人啊 马克斯
[06:39] Okay, I got the diapers, the wipes, and, um, 我买了尿片 湿纸巾 还有
[06:42] the batteries for the moni… 婴儿监控器的电池
[06:44] – Dad! – Hey, baby. -爸 -宝贝儿
[06:46] Uh, boy, she’s getting big. 天啊 她长得真快呀
[06:49] Max here is gonna help out with Christine 马克斯是来帮我们照顾克里斯汀的
[06:50] till, you know, we can find someone 直到咱们可以雇到人
[06:52] or she’s allowed back into day care. 或是日托所取消了对她的停学处理
[06:55] You should have told me, Booth. 你该告诉我一声的 布斯
[06:56] Well, I’m telling you now, right? 我现在不就告诉你了吗
[06:58] We don’t have anyone — and look at that. 咱们现在找不到人帮忙 再说你看看
[06:59] She loves him. 女儿很爱他呢
[07:03] I think that we have just made a deposit here 我猜我们这位小宝贝儿
[07:05] in the diaper bank. 刚刚放了个炸弹呢
[07:06] Oh, I can change her. 我可以帮她换尿布
[07:07] No, allow me, please. 不 让我来吧
[07:09] – Sure. – Be back in a jiffy. -好的 -我们去去就回
[07:12] I got it. 交给我吧
[07:16] What, you said you trusted me. 怎么了 你说过你信任我的
[07:17] That’s the man who abandoned me as a child, Booth. 可这个男人在我小时候遗弃过我 布斯
[07:20] You know, he risked his life, you know, to come back into yours. 可他也曾为了回到你的生活中来连命也不顾
[07:22] Look, he loves her. 他爱克里斯汀
[07:23] You can’t get that, no matter how much you pay, Bones. 不管你花多少钱 也换不来这种爱 骨头
[07:27] Right? 对吧
[07:27] Booth. 布斯
[07:29] Hold on, hold on. Great. 等下 等下 好了
[07:31] Okay, just text me the rest of the information. 好的 把剩下的信息发给我
[07:34] What was that? 怎么了
[07:35] Got the I.D. from one of the local hospitals. 从当地的医院查到死者身份了
[07:36] The sixth toe was a giveaway. 六趾太好找了
[07:37] Tug Babcock, 65. 泰格·巴布科克 六十五岁
[07:39] No, that’s not possible. 不 不可能
[07:41] The bones indicated that he was at least 80. 骨头显示他至少八十岁了
[07:43] Okay, well, but you were 15 years off, 你猜差了十五年
[07:45] and Cam was 25 years off, right? If I were you, 凯可猜差了二十五年呢 对吧 如果我是你
[07:47] I would just hang my hat on “Margin of error.” 我就会给它扣上”误差范围”的大帽子
[07:53] There she is. There she is. 她在这儿呢 在这儿呢
[07:55] She’s just like you– you were exactly like this. 她跟你小时候一样 你也是这样的
[07:57] Happy all the time. 总是高高兴兴的
[08:02] It’s perfect. 很完美
[08:05] Oh, man. 哦 天哪
[08:08] It appears the victim was shot on the left side. 死者是左侧中枪
[08:10] At a range of less than 15 feet, 根据死者衣物上的火药灼烧
[08:12] based on the powder burns on his clothes. 应该是在十五英尺内开的枪
[08:14] The bullet traversed through the body, from left to right, 子弹贯穿身体 从左至右
[08:16] nicking the L4 before hitting the pelvis. 在击碎骨盆前擦过L4
[08:19] So you’re saying 你是说
[08:20] that because he was shot at such close range, 因为射击距离过近
[08:22] it shattered the right half of the pelvis? 击碎了他右半部分骨盆
[08:24] Yes. I did a great job, didn’t I? 是的 我干得很不错 是吧
[08:26] And by the way, 顺便说一下
[08:28] I’m so sorry both you and Dr. Brennan 我很抱歉 你和布纳恩博士
[08:30] were wrong about the victim’s age. 都猜错了死者的年龄
[08:32] I know that caused a lot of tension. 我知道这引起了很多紧张情绪
[08:34] But you chose to bring it up, anyway. 不管怎么样 你还提出来了
[08:37] When will you have the rest of the pelvis reconstructed, Ms. Wick? 你什么时候才能做好余下的骨盆重建 维克女士
[08:42] It’s in a million pieces. 都碎成渣了
[08:44] And we already know that he was shot. 而且我已经知道他是怎么中枪的了
[08:46] You wouldn’t want to miss anything, would you, 你不想错过什么的 是不是
[08:47] and wind up like me? 像我一样
[08:51] Oh. No. I mean… 不 我是说
[08:54] you’re wonderful, brilliant… 你很了不起 才智过人
[08:55] – Did you find the bullet? – No, ma’am. -找到子弹了吗 -没呢 女士
[08:58] It’s probably still at the crime scene 估计还在现场呢
[08:59] we’re gonna need it if we’re gonna find that weapon. 如果要找凶器的话 我们需要它
[09:01] I’ll send some techs out. 我会多派些技术员去的
[09:02] I’m available. 我有空啊
[09:03] So is Angela. 安琪拉也有空
[09:04] We’ll go. It’s no problem. 我们俩去 没问题的
[09:09] Let me know when you finish that reconstruction, Ms. Wick. 等你完成骨盆重建就告诉我 维克女士
[09:22] We found him in the woods off rural route 6. 我们在六号路旁的树林里发现了他
[09:24] We just thought Daddy was out camping. 我们只是以为爸爸去露营了
[09:25] Sometimes he’d be gone for days and… 他有时候会出去几天 然后…
[09:28] then come back… with a bunch of dead things. 回来… 带着一些死人的东西
[09:31] Mama’s a supermarket girl. 妈妈喜欢逛超市
[09:33] Daddy used to love teasing Claire. 爸爸经常逗克莱尔
[09:35] Said ever since she come back here after law school, 说她从法学院毕业之后
[09:38] she lost her appreciation for fresh-kill meat. 就丧失了对新鲜肉类的兴趣
[09:40] It’s not the meat. 不关肉的事情
[09:42] It’s the shooting. 是打猎
[09:44] I didn’t miss that when I was in the city. 我在城市里的时候完全不想念这个
[09:47] But I sure will miss Tug now that he’s gone. 但我很想念泰格 现在他不在了
[09:49] Well, I am, uh… 那个 我…
[09:52] very sorry for your loss. 节哀顺变
[09:53] Can you think of anyone who’d want to kill your father? 你们想想看谁会杀死你们的爸爸
[09:56] The Mobleys. 莫布利一家人
[09:58] The Mobleys? 莫布利一家人吗
[09:59] The family lives across the valley. 一家人住在山谷那边
[10:01] Tug recently won a property lawsuit against the Mobleys. 泰格最近刚赢莫布利家的财产诉讼
[10:04] I represented him. 我是他的代理律师
[10:05] The Mobleys hate us Babcocks. 莫布利家族和我们巴布科克家族有旧怨
[10:07] Been making our lives miserable for over a hundred years. 几百年来一直置我们于水深火热之中
[10:10] Just like the Hatfields and the McCoys? 就像哈特菲尔德家族和麦考伊家族一样
[10:11] That was a story. 那只是个故事
[10:12] There’s nothing made up about the Mobleys and Babcocks. 莫布利家和巴布科克家的事儿可都不是编的
[10:19] Right. 好吧
[10:23] Those hillbillies have been go and had a tooth and nail. 那些乡下人蠢得一直斗来斗去
[10:27] I got it. 我来捡
[10:28] Since the 1800s. 从十九世纪开始
[10:30] That’s all the Mobleys and the Babcocks? 这都是莫布利家和巴布科克家的
[10:32] You know it, cherie! 你懂的 甜心儿
[10:33] They used to just kill each other and call it a day. 他们原本是相互杀来杀去 然后停下来
[10:36] Then they moved on to mule theft, 后来就变成了偷个骡子
[10:38] blown-up stills, aggravated assaults, 扔个锅 斗个殴
[10:40] and lately, since we’re civilized, 最近 自从我们变文明了
[10:42] nuisance lawsuits. 就开始打官司了
[10:43] Well, tribal feuds tend to be generational, 家族矛盾是世代相传的
[10:46] because the feud itself becomes a cultural identity for them. 这些矛盾演化为各自的文化识别
[10:49] Well, for Lady Justice, it’s a boil on her butt. 对正义女神来说 就是用火烧她的屁股
[10:51] That’s why she never sits down. 所以她没坐下过
[10:52] Yeah, your boss thinks you throw 是啊 你上司认为如果
[10:54] one of these bozos in jail, they’ll stop. 把他们中的一个蠢货扔进监狱 他们就会收手了
[10:56] Yeah. The Justice Department tends to frown on murder. 是啊 司法部不倾向于是谋杀
[10:59] The Mobley clan is run by an old man, 莫布利家族是由一个老人来管理的
[11:01] a Norbert Mobley. 诺伯特·莫布利
[11:03] Got to be close to 70. 快七十岁了
[11:04] Wow, look at all these weapons charges. 看看这些枪支指控
[11:09] Well, you wanted to be a G-man. 你想当特工啊
[11:11] What? 什么
[11:15] I want to make sure that I understand this. 我没理解错吧
[11:17] I was in my nice temperature- controlled office having 我在一个恒温的舒适的办公室里
[11:20] some “Me” time, and I was suddenly dragged out here 享受个人时光 突然被拖到这里
[11:24] to do all the work 把你的活儿都干了
[11:25] while you look for truffles. 你却在这儿找松露
[11:27] Hey, you need the bullet to find the weapon, right? 你得找到子弹来确定凶器 对吧
[11:30] I don’t even like truffles. 我不喜欢松露
[11:32] What are you talking about?! 你说什么呢
[11:33] Have you ever had a fresh truffle? 你吃过新鲜的松露吗
[11:35] I mean, fresh? 我是说 新鲜的
[11:36] Sorry to disturb you, 抱歉打扰你了
[11:37] but I found something, Truffle Man. 但是我找到了什么 松露先生
[11:45] yeah, that is definitely a bullet. 是啊 那绝对是子弹
[11:51] He was only shot once, right? 他只中了一枪 对吧
[11:54] Yeah. 是啊
[11:55] It’s weird. This thing keeps going off, 很奇怪 这儿啥都没有
[11:56] and there’s nothing there. 但这玩意儿一直在响
[11:58] Well, it’s because there’s a lot of metal in the ground. 因为地下有很多金属
[12:01] See, this area was known to have a lot of copper deposits. 你看 这地区一直以地下有铜而闻名
[12:04] And a lot of copper means a lot of money. 许多铜就意味着很多钱
[12:08] Yeah, well, a lot of money means a lot of motive. 是啊 很多钱就意味着很多动机
[12:10] Hold on a second. 等一下
[12:24] What is that, copper? 这是什么 铜吗
[12:25] No, truffle. 不 是松露
[12:33] This Babcock/Mobley feud is actually quite tame. 这场巴布科克家和莫布利家的夙怨还挺平淡的
[12:36] The Garos of India would have a duel 印度的伽罗人
[12:38] with an opposing family member, 会跟敌方的家族成员决斗
[12:40] and then feast on the loser. 然后吃掉输的一方
[12:42] Their cannibalism was responsible 他们这种食人的行为
[12:44] for some excellent recipes that are still used today. 为现在还在沿用的极佳的食谱做出了贡献
[12:47] You know, you always look on the bright side of things, 你总是对事物抱有乐观的态度
[12:49] don’t you? 是吧
[12:51] What are you doing? 你干什么呢
[12:52] I’m attempting to get cell phone reception. 我在找手机信号
[12:55] You can call the lab when we get to the Mobley place. 你可以等到了莫布利家再打电话给实验室
[12:57] No, I have no reason to call the lab. 不是 我没必要给实验室打电话
[12:59] Oh, Max. You’re trying to call Max. 马克斯 你在给马克斯打电话
[13:01] I told him I’d be calling. 我告诉他我会打电话的
[13:02] He’s fine. He knows his way around a baby. 他没事的 他知道怎么照顾孩子的
[13:05] I mean, look, you turned out fine. 我是说 你不是好好的嘛
[13:07] Bones, will you get back inside? 骨头 你能进来吗
[13:09] I can’t hear you! Oh, it’s ringing! 我听不见你说什么 通了
[13:11] It’s working. 有用了
[13:13] Dad, Dad, hi. How is Christine? 爸爸 克里斯汀怎么样了
[13:17] Uh! Great, good. 很好 不错
[13:20] No, I’m just hanging out of a car, 不 我把头伸出窗外了
[13:22] that’s all. 就这样
[13:24] Will you, will you give her a kiss for me? 你能帮我亲一下她吗
[13:26] Okay. Bye. 好的 再见
[13:29] She’s fine, so… 她挺好的 所以…
[13:31] Fine. Was that worth it? 好 有必要这样么
[13:33] Yes. If you need to make a call, I can drive. 有啊 如果你要打电话 我可以开车
[13:41] Seriously, who locks their gate 说真的 谁会把他家一英里以外的门
[13:42] you know, a mile from their house? 给锁上啊
[13:44] Well, tribal feuds are usually about territory. 家族夙怨通常是和领地纠纷有关系的
[13:48] Wow. Okay, I guess it is territorial. 好吧 我猜这就是领地问题
[13:51] Get the hell off my land or I’ll shoot you! 滚出我的地盘 要不我就开枪了
[13:53] All right, look, I want you to stay here. 好吧 听着 我希望你呆在这儿
[13:55] I don’t want Christine to lose both parents. 我可不想克里斯汀失去双亲
[14:00] Okay, he’s inside. 好吧 他在里面
[14:01] Stay here. 呆在这儿
[14:03] Norbert Mobley, come out with your hands up! FBI! 诺伯特·莫布利 举起手来 联邦调查局
[14:07] Boot, be careful. 布斯 小心点儿
[14:09] Just stay behind the tire. 呆在轮胎后面
[14:20] I’m warning ya. 我警告你
[14:22] I’ll fill you full of lead! 我要把你打成筛子
[14:23] And I’ll like it! 我会很喜欢的
[14:26] Norbert! Easy. 诺伯特 别紧张
[14:29] Get the gun up. Up. 把枪举起来 举起来
[14:33] What, are you crazy? 什么 你疯了吗
[14:36] Give me the gun, will ya? 把枪给我 快给我
[14:37] No! It’s my gun! 不 这是我的枪
[14:41] – I’m FBI! – This is my land! -我是联邦调查局的 -这是我的地盘儿
[14:43] You got no rights. 你没权利
[14:46] You are crazy. 你是个疯子
[14:55] How ’bout you let her cuff me? 让她来给我戴手铐吧
[14:57] She’s pretty. 她挺漂亮的
[15:05] Y’all were trespassing! 你们这是擅自闯入
[15:07] I’m with the FBI, okay? I announced myself. 我是联邦调查局的 我先表明了身份
[15:10] We just had a little harmless gunplay. 我们只是玩了一场没有危险的枪战
[15:12] Harmless? 没有危险的
[15:12] The law’s always poking its nose where it shouldn’t. 法律总是多管闲事
[15:15] What happened to your house? 你的房子怎么了
[15:17] Tug Babcock happened to it. 泰格·巴布科克搞的
[15:18] Claimed part of it was built over his property line. 声称有一部分超过他的地界线了
[15:21] Damn court sided with him and his lawyer daughter-in-law. 该死的法院也站在他和他做律师的媳妇那边
[15:24] So you’re saying they just took 你是说他们就拿走了
[15:24] that piece that was over the line? 过线的那一块吗
[15:26] Thought I’d move. I showed the rat bastard. 以为这样我就会搬走 我就做给那个混蛋看
[15:28] No Babcock is gonna best a Mobley. 巴布科克家没人能打败莫布利家的人
[15:32] Sounds like motive to me. 听起来算是个动机了
[15:33] Motive for what? 什么动机
[15:34] To kill Mr. Babcock. 杀了巴布科克先生的动机
[15:35] You clearly like to shoot at people. 明显你喜欢开枪射人
[15:37] Tug is dead? 泰格死了
[15:38] He was found shot, hanging on a tree 他被枪杀 挂在一棵树上
[15:40] less than a quarter of a mile from here in the woods. 就在离这里不到400米的树林里
[15:42] Damn, there is a God. 该死的 上帝真的存在
[15:45] You do realize you’re a suspect, right? 你知道自己是嫌疑人了吧
[15:46] Given our history, I’m sure I am, 鉴于我们之间的渊源 我确信我是
[15:49] but sorry to say I can’t take credit for putting Tug down. 但是抱歉地说我不是放倒泰格的人
[15:52] What is that history, Mr. Mobley? 莫布利先生 你们有什么渊源
[15:54] Do we have to go over the history right now? 我们有必要现在听一遍渊源吗
[15:55] Lengthy feuds often have unique origins. 长期世仇通常都有特殊的起因
[15:58] It might inform our investigation. 可能会有助我们的调查
[16:00] Feds are never interested in the truth, darling. 亲爱的 联邦政府工作人员对真相从没兴趣
[16:02] Fine. Just tell her the history, will ya? 好吧 就告诉她有什么渊源
[16:03] Tell her the history, give her what she wants. 告诉她有什么渊源 给她她想要的
[16:05] – Come on! – 1893. -快点 -1893年
[16:08] One of them Babcock girls used her wiles 巴布科克家的一个女孩耍了手段
[16:10] to trick my great-great-great grandpa into marrying her. 骗了我的曾曾曾祖父娶她
[16:14] Then she poisoned him to take his land. 之后为了夺去他的土地而下毒
[16:17] But when they found him, she was poisoned, too. 他们找到他的时候 她也被毒死了
[16:21] Stonewall wouldn’t go peaceful. 斯通沃尔从此不再平静
[16:24] Gotta love him for that. 必须因此感谢他
[16:26] So you’ve been fighting over the land ever since. 所以从那以后你们就一直为土地争斗
[16:28] Babcocks is savages. 巴布科克们是野蛮人
[16:31] Babcocks are savages. 巴布科克们都是野蛮人
[16:32] See? She gets it. They think those lawsuits 看 她明白了 他们以为那些诉讼
[16:35] would wear me down, but I don’t pay ’em no never mind. 会让我疲惫不堪 但是我一点都不在意
[16:37] Then why are you sneaking around the woods shooting at people, pal? 那你为什么偷偷在树林附近对人开枪
[16:39] On account of the folks been lurking round at night, 由于夜里大伙儿都在附近偷偷摸摸
[16:42] digging holes in my land over there. 在我那里的土地上挖洞
[16:51] Please say you have something good for me, cher, 亲爱的 告诉我你有好消息给我
[16:53] because I don’t want to be swimming in this hillbilly moonshine 因为我不想在乡巴佬的妄想里
[16:56] for another 120 years. 再待个120年
[16:57] Angela is seeing if Norbert’s gun matches 安琪拉正在鉴定诺伯特的枪和我们
[16:59] the bullet that we found. 发现的子弹是否吻合
[17:00] See, I think that Booth should take me out in the field more. 我觉得布斯应该多带我出出外勤
[17:03] What do you think? 你觉得呢
[17:04] Would you like him playing with your bugs? 你想让他玩玩你的虫子们吗
[17:06] What about those holes Booth found in the ground? 布斯在地上发现的洞是怎么回事
[17:08] He said you knew what they were. 他说你知道那些是什么
[17:09] When I found the bullet, 我找到子弹的时候
[17:10] I also found a vein of copper on the land. 我同样也在地上发现了一条铜矿矿脉
[17:13] So those holes were from someone taking soil samples. 所以那些洞是有人在采土样
[17:16] So someone else knew about the copper? 所以还有别人知道铜矿的事
[17:17] It seems that way. 似乎是的
[17:18] There’s a small mining company that has an option 有个小采矿公司选择在泰格的土地上
[17:21] to drill on Tug’s land, but only after Tug’s death. 钻孔开采 但是只是在泰格死后才开始
[17:24] The company’s run by a guy named Dennis Timmons. 公司是名叫丹尼斯·蒂蒙斯的人经营的
[17:27] So maybe Timmons helped old Tug into the grave. 也许蒂蒙斯把老泰格送进了坟墓
[17:29] It makes sense. From these survey reports, 有可能 根据这些调查报告
[17:31] the copper could’ve been worth a few million. 这些铜矿可能价值几百万
[17:33] I like where this is headed, cher. 我喜欢这条线索 亲爱的
[17:35] Really? Can you drop a hint to Booth 真的吗 你可以暗示一下布斯
[17:37] about me getting some more fieldwork? 让我多一点现场工作吗
[17:40] What? Come on. Is it so terrible to have a dream? 怎么了 拜托 有梦想很可怕吗
[17:42] No, not when you’re in bed. 不可怕 在床上才不可怕
[17:52] Hello? Hi, Dad. 人呢 爸爸
[17:55] Hi, sweetheart. 嗨 亲爱的
[17:55] Oh, you cooked? 你做饭了
[17:56] Yeah, I made lasagna. 是啊 我做了烤宽面条
[17:59] When did you have the time to do that? 你哪来时间做那个的
[18:01] When she was taking her nap. 在她午睡的时候
[18:03] You got her to take a nap? 你让她睡了午觉
[18:05] Yeah, I sang to her, 是啊 我给她唱了歌
[18:06] and that would put anyone to sleep. 我的歌声会让所有人入睡的
[18:09] And I gave her a bath and washed her hair. 然后给她洗了澡洗了头
[18:12] Wow, you really are good at this. 你真的做得很好
[18:14] Yeah, I am. You’re my proof. 是啊 你就是例子
[18:17] How was, how was work today? 今天的工作怎么样
[18:18] Oh, seems to be a murder between feuding families. 似乎是世仇家族之间的谋杀
[18:20] Oh, gee, I guess there will be lots of suspects. 天啊 我猜会有很多嫌疑犯
[18:24] Yes, and the bones aren’t telling us enough yet. 是的 骨头还不能给我们足够的信息
[18:30] I hope you know 我希望你知道
[18:31] that I’m just trying to help you do your job. 我是想帮你做好你的工作
[18:34] You’re not worried, are you? 你不担心 是吧
[18:36] I mean, I’m walking the straight and narrow, 我是说 我已经走上正道了
[18:38] you know that, right? 你知道的 对吗
[18:41] Sure. Christine seems very happy. 当然 克里斯汀似乎很高兴
[18:47] That’s because she’s got a great mom. 那是因为她有个伟大的妈妈
[18:54] Hey, how’s Max working out? 马克斯怎么样
[18:56] Max is doing great. You know, 马克斯做得很好 你知道吗
[18:59] he’s doing everything that Bones wants him to do. 他做了一切骨头想让他做到的事情
[19:00] I mean, if he was a pro, he’d be getting paid. 如果他专门做这个 他一定能拿到工资
[19:03] Great. That’s great. 很好 那很好
[19:04] Does Dr. Brennan feel the same way? 布纳恩博士也这么觉得吗
[19:06] Yeah, yeah. Listen, Max is doing a great job, okay? 是啊 听着 马克斯做得非常棒
[19:09] Don’t go ruining this by shrinkifying it. 别用你的心理学什么的毁了这事
[19:12] Oh, I’d just advise you to temper your enthusiasm. 我只是建议你缓和你的热情
[19:14] I mean, most people tend to exceed their baseline performance 大部分人在进入新环境的
[19:17] during the initial days of a new situation. 头几天会超常发挥
[19:19] Sweets, this is working, okay? It’s working great, okay? 小甜甜 现在很好 明白吗 非常好
[19:22] Christine gets to spend more time with her grandfather. 克里斯汀有更多的时间和她外公在一起
[19:24] Max gets to spend more time 马克斯有更多的时间
[19:26] with Bones that he missed out when she was growing up, 去弥补骨头成长中他错过的时间
[19:28] and I don’t have to interview all these nannies. 我也不用去面试所有的保姆了
[19:32] You seem irritated. 你好像生气了
[19:32] Well, you’re irritating me, okay? 你在惹我生气 行了吧
[19:34] They didn’t teach you, you know, 在心理学培训营里他们没有教你
[19:36] how not to be irritating at shrink camp? 怎么不去激怒别人吗
[19:39] It was a university. 那是大学
[19:41] You can’t really graduate 在培训营里你不能以
[19:42] Phi Beta Kappa from camp. 美国大学优等生身份毕业
[19:43] Okay, fine, 好吧
[19:44] Mr. Phi Beta Kappa guy. 美国大学优等生之荣誉学会会员先生
[19:47] You can go question Mr. Timmons all by yourself, all right? 你就自己去询问蒂蒙斯先生 行吗
[19:50] Bye. 拜
[19:51] Come on. 别这样
[19:57] Yeah, I had a deal with Tug. 对 我和泰格做了交易
[19:59] It’s all legal. You can see the paperwork. 都是合法的 你可以去看看那些文书
[20:01] Tug Babcock is dead. 泰格·巴布科克死了
[20:06] I didn’t do it. 不是我做的
[20:07] Why do you assume I suspect you? 你为什么猜我在怀疑你
[20:08] Because my business is in bankruptcy 因为我的生意就要破产
[20:10] and I only get access to the land after Babcock dies. 我只在巴布科克死后才得到土地开采权
[20:14] That is very forthcoming. 还真是直截了当啊
[20:15] I’m supposed to tell the truth, right? 我应该讲实话的 对吗
[20:17] Why are you looking at me cross-eyed? 你为什么斜眼看着我
[20:18] So you admit to digging up the land? 所以你承认在挖掘那片土地
[20:21] Yeah. I was broke. 对 我快破产了
[20:24] I was gonna lose everything, so I dug up some copper samples 我就快失去一切了 所以我挖了一些铜矿土样
[20:27] to get a bridge loan from the bank. 以便获得银行的过渡性贷款
[20:29] At night? 夜里吗
[20:31] I was trespassing. 我是未经许可进入的
[20:32] Night seemed a good time not to be seen, 似乎夜里不容易被发现
[20:34] but I didn’t kill him. 但是我没有杀他
[20:36] Look, the person you want to talk to is that girl 你想要去问的应该是
[20:39] who’s always walking through those woods at night. 那个总是在夜里步行森林的女孩
[20:41] Who? What girl? 谁 哪个女孩
[20:42] Beats me. All I know is 问住我了 我只知道
[20:44] that she took a shot at me one time. 有一次她对我开了枪
[20:45] I had to run for my life. 我为了保命只能逃跑
[20:46] And you didn’t report her? 你没举报她
[20:48] I was trespassing, okay? 我是非法进入的 明白吗
[20:49] What else do you want from me? 你还想从我这里知道什么
[20:50] There’s no need for hostility. 我们没必要有这种敌对状态
[20:51] Unless you’re masking something you don’t want me to know. 除非你在掩饰一些你不想让我知道的事情
[20:54] Look, I’m telling you everything. 我已经把一切都告诉你了
[20:57] I don’t know who she was. 我不知道她是谁
[20:58] Just some blonde, 只不过是个金发姑娘
[21:00] maybe 20 or so, it was dark. 20岁左右 天太黑了
[21:02] But I did see her take off, though, 但我的确看见她离开了
[21:04] in a old blue pickup. 坐着一辆破旧的蓝色的小卡车
[21:06] It had a rusted hood, only one taillight. 生锈的折合式车篷 只有一个尾灯
[21:18] Excellent. Thanks. 非常好 谢谢
[21:20] So, Hodgins and I found the casing as well as the bullet, 哈金斯和我发现了子弹和弹壳
[21:23] but they don’t match the old man’s gun. 但是它们都和老人的枪不相吻合
[21:25] It could belong to the mystery woman in the woods. 可能是树林里神秘女人的
[21:29] You really do excellent work. 你的工作真的非常出色
[21:32] Thank you, Daisy. 谢谢你 黛西
[21:35] Wait a minute. 等一下
[21:36] What’s this? Can you enlarge this image? 这是什么 你可以放大这个图片吗
[21:39] Yeah. 可以
[21:41] Oh, that’s just white powder on the bullet. 那些是子弹上的白色粉末
[21:44] There’s some trace in the casing, too. 弹壳上也有少量的白色粉末
[21:47] There are tiny fragments. 有一些微小的碎片
[21:49] This is bone! 这是骨头
[21:51] Bone? 骨头
[21:53] But, huh. 但是
[21:55] But what? 但是什么
[21:58] These bone fragments from the bullet should match 这些子弹上的骨头碎片应该和
[22:01] the victim’s bones. 死者的骨头是一样的
[22:02] Of course. 当然
[22:07] But look. 但是你看
[22:08] The colors don’t match. 颜色不一样
[22:10] The bone on the bullet is a different color, 子弹上的骨头颜色不一样
[22:12] a different porosity. 孔隙度也不一样
[22:14] Wait. 等等
[22:15] That’s bone from another person? 这是另一个人的骨头
[22:17] I think we might have two victims. 我觉得我们可能有两个死者
[22:27] Two victims? 两个死者
[22:27] That’s what it appears. 看起来是这样的
[22:28] The bone matter that Ms. Wick found 维克小姐找到的这些骨碎片
[22:31] is definitely not from Tug Babcock. 肯定不是泰格·巴布科克的
[22:32] So we’re looking for another body? 我们还少了具尸体
[22:34] I’ll look for environmental markers 我检查骨头的时候会
[22:36] when I examine the bone. 再找找环境标志
[22:37] It could potentially give us the location 有可能会告诉我们
[22:39] for the other remains. 另一具尸体的地点
[22:40] My father’s not answering. 我爸不接电话
[22:42] Oh, you know, he probably just put Christine to bed. 你知道的 他说不定在哄克里斯汀睡觉
[22:44] No, she should be up from her nap already. 不 她应该已经起来了
[22:46] Anyhow, listen, I talked 无论如何 听着 我跟
[22:47] to the local PD in West Virginia 西弗吉尼亚的警察谈了
[22:49] about helping us search for that blue pick up truck. 关于帮我们找那辆蓝色货车的事
[22:51] They’re not too happy about getting involved. 他们好像不太想介入
[22:54] Well, it’s murder. They don’t have a choice. 这可是凶杀案 他们没得选
[22:55] I think the cops are actually glad 我觉得警察其实很高兴
[22:57] that they’re killing each other off. 他们互相残杀
[22:59] I think they’ve had it with this feud. 他们也受够了这两家长期不和
[23:00] You’re calling again. 你又打了
[23:01] Yes, and I called five times before that. 是的 我之前已经打了五次了
[23:03] – Bones. – Why isn’t he picking up? -骨头 -他为什么不接
[23:05] Well, there could be millions of reasons. 他可能有千万个理由
[23:07] That’s right, and not all of them are good. 你说得对 里面肯定有坏理由
[23:08] – Bones… – This is a man -骨头… -他是个
[23:10] who walked out on me and my brother… 毫无迹象就离开了
[23:11] without warning. 我和我哥的人
[23:13] Just left. 他就这么走了
[23:14] You think I didn’t try calling then, too? 你以为我那时候没打电话么
[23:15] – It’s different. – Is it? Why is it? -这不一样 -是吗 有什么不一样
[23:18] I told him I’d be calling. 我告诉过他我会打过去的
[23:19] I told him to keep his phone close. 我也叫他随身带着电话
[23:22] What if he just left again? 万一他又走了呢
[23:24] He wouldn’t do that, okay? 他不会这样的
[23:25] He’s probably out for a walk with her. 他可能在带她散步呢
[23:27] Don’t patronize me, Booth. 别安慰我 布斯
[23:29] I told him I’d call. 我告诉他我会打电话的
[23:30] Okay, wait, hold on for a second. 好吧 等等
[23:31] Booth. Great. 我是布斯 好的
[23:33] Okay listen, they found the blue pick up truck. 听着 他们找到了那辆蓝色货车
[23:35] I’ll tell you what I’m gonna do. 我来告诉你我的计划
[23:36] I got a buddy at the D.C. Police, 我在华盛顿警局有个朋友
[23:37] I’ll give him a call 我会打电话给他
[23:39] and I’ll ask him to look for Max, okay? 让他去找马克思 行吗
[23:42] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[23:43] And I’ll go home and wait for them 我会回家等
[23:45] in case they come back. 以防他们回来
[23:46] I can do the preliminary work on my bone fragments there. 我可以在家做那些骨碎片的初步检查
[23:49] Call me when you find him. 找到他就打我电话
[23:51] Danny, it’s Booth. 丹尼 我是布斯
[23:52] Listen, I need you to do me a favor, will ya? 听着 我需要你帮个忙 行吗
[23:57] So you put that whole pelvis back together? 你把整个盆骨拼了起来吗
[23:59] That must have been like a million pieces. 看起来有几百万个碎片
[24:01] Yes. Pretty amazing, right? 是的 我还不赖吧
[24:03] Oh, and look what I found. 看我找到什么
[24:04] You see this little hole on the superior iliac crest? 你看到这个在前髂骨上的小洞吗
[24:08] Two millimeters. 两毫米
[24:09] That size matches a biopsy needle. 那刚好是活组织切片针的大小
[24:11] And since there’s minimal remodeling 而且只有很少的重建
[24:13] it must have occurred within days of his murder. 这肯定发生在他被杀前几天
[24:14] So you think he was sick? 你认为他病了吗
[24:16] I’m having Dr. Saroyan run tests for me on the marrow. 我让瑟罗博士为我去做骨髓测试了
[24:18] You’re having me run tests for you? 你让我为你做这些测试
[24:23] No. I meant, you’re running tests. 不 我的意思是 你在做那些测试
[24:26] Even though you wouldn’t have a reason to 但如果我没有找到那个洞
[24:28] if I hadn’t found the hole. 你就不会有理由这么做
[24:30] Which you wouldn’t of found 但是如果我不坚持让你拼盆骨
[24:30] had I not insisted that you reassemble the pelvis. 你也找不到那个洞
[24:33] Hey… there’s no sense in fighting. 大家冷静下
[24:35] I mean, this isn’t a competition. 这可不是比赛
[24:37] Oh, that’s where you’re wrong, Dr. Sweets. 那你就错了 斯维斯博士
[24:39] It is, and I’ve won. 这就是场比赛 而且我赢了
[24:40] I have… the results from the marrow test. 骨髓测试的结果在我手里
[24:44] Osteogenic chondrosarcoma. 成骨软骨肉瘤
[24:47] Tug Babcock had bone cancer? 泰格·巴布科克有骨癌吗
[24:49] Stage four and widely metastatic. 晚期 并且大面积扩散了
[24:51] He had maybe a month to live. 他可能只剩一个月了
[24:54] He was shot with only weeks left? 他是病危前几个星期被杀的吗
[24:56] That’s so sad. 太可怜了
[24:59] I’m gonna tell Booth and Dr. Brennan. 我会告诉布斯和布纳恩博士的
[25:02] This Mobley/Babcock feud killed an old man 这个莫布利和巴布科克两家的争斗
[25:06] who just wanted to live out a few more days. 杀死了这个只是想多活几天的老人
[25:08] It’s crazy. 太疯狂了
[25:10] Yeah. Well, given their long history 鉴于他们两家那么长的历史
[25:12] and the dynamics of a complex interpersonal relationship… 这么错综复杂的关系…
[25:15] It has to end, Lance. Look at this. 兰斯 这一切一定要结束 看这个
[25:21] Each one is a different version of how the feud started. 每个故事都是最初的冲突的翻版
[25:24] Carlene was a witch 卡林是个巫女
[25:25] who gave Stonewall a potion that turned 她给了斯通沃尔一罐药水
[25:28] his liver into worms. 使他的肝变成了虫子
[25:29] Stonewall poisoned Carlene because his diner was cold. 斯通沃尔毒死了卡林因为他的晚餐是冷的
[25:32] There are 50 of these. 有50多个这样的故事
[25:33] I have to find the truth. 我一定要找到真相
[25:35] I can use the bones, environmental factors, 我可以用骨头和环境的证据
[25:38] historical records… 还有历史记录…
[25:39] Don’t you have other work to do? 你不是还有别的工作吗
[25:40] Lancelot, this is about bringing peace and restoring 兰斯洛特 这是个对人性重建信心和
[25:43] trust in human goodness. 带来和平的机会
[25:46] Don’t you think that’s important work? 这难道不重要吗
[25:48] Of course. 当然
[25:56] I was looking through 我在检查骨粉的时候
[25:57] the bone dust and I found a few particles 找到了一些能够被检查的
[25:59] that have enough mass to examine. 够大的颗粒
[26:01] So what am I looking for? 所以我具体在找什么
[26:03] There appears to be tunneling in the bone. 这些骨头上有隧道效应
[26:05] That could indicate insect activity. 这说明有昆虫的活动
[26:07] This could have been caused by mites. 这应该是螨虫造成的
[26:09] But I usually only see tunneling like this at archeological sites. 但是我只在考古遗址看到过这样的隧道效应
[26:13] Could the mites have left any environmental markers? 那些螨虫能留下任何环境标志吗
[26:16] I mean, they could. 我觉得完全有可能
[26:17] They frequently shed their outer shells. 他们经常脱壳
[26:19] Okay, I will get these samples back to you as soon as possible. 好的 我会尽快把这些样品发给你
[26:23] You can send them for carbon dating 你可以用碳定年法
[26:25] so that we can determine when the victim died. 来测量死者的死亡时间
[26:27] I have to go, Hodgins. 哈金斯 我该走了
[26:30] Thank you. 谢谢
[26:35] Hello, Dr. Brennan, Seeley wanted us to bring him here personally. 布纳恩教授 瑟雷叫我亲自把他带过来
[26:38] Thank you. 谢谢
[26:39] I got it, pal. 兄弟 我没事了
[26:40] I’m, I’m so sorry. I’m so sorry. 对不起 真的对不起
[26:43] My cell phone must’ve fallen out of my jacket 我们在公园玩的时候
[26:45] when we were playing in the park. 我手机肯定从口袋里掉出去了
[26:46] – Give me Christine. – Oh, please, -把克里斯汀给我 -别这样
[26:48] I said I was sorry. 我道过歉了
[26:50] You disappeared. Just like before. 你又跟以前一样消失了
[26:52] I had no way to get in touch. 我怎么也联系不到你
[26:54] But she’s fine. She’s more than fine. 但是我把她带回来了 她根本没有事
[26:56] I can’t go through this again. 我不能再经历一次了
[26:57] I can’t have another day like this. 我再也不要过这么胆战心惊的日子了
[26:59] You won’t. 你不会的
[27:01] I have to call Booth to let him know that Christine is back. 我会打给布斯告诉他克里斯汀回来了
[27:04] You should leave. 你该走了
[27:06] Oh, listen, please, honey. 请听我说 亲爱的
[27:08] Please leave, Dad. 爸 请离开这儿
[27:18] Okay. I love you, too. 好吧 我也爱你
[27:20] Give Christine a kiss for me. Bye-bye. 替我给克里斯汀一个吻 拜拜
[27:22] I really got to get chained up to listen to that? 我难道要被铐起来听这些吗
[27:24] I’m sorry. You might want to be 你最好态度好一点
[27:26] a little bit nicer, okay? You’re a murder suspect, SueBob. 你可是个犯罪嫌疑人 苏鲍勃
[27:28] – I haven’t killed no one. – Really? -我谁也没杀 -真的吗
[27:30] Because we know that you were taking pot shots 因为我们知道你有一天在树林里
[27:32] out in the woods the other night. 随意开枪过
[27:33] Maybe you were aiming at Tug Babcock? 也许你瞄准了泰格·巴布科克
[27:35] I fired a few warning shots, that’s all. 我只是开枪警告而已
[27:38] There are bears in those woods. 树林里可是有熊的
[27:39] But I checked, I didn’t hit no one. 我检查了 我没有伤到任何人
[27:42] Okay, so I’m supposed to believe 好吧 难道你要我相信
[27:43] that you were shooting at bears? 你在射杀熊吗
[27:45] You’re gonna have to do better than that. 你的谎还得编的再好一点
[27:46] I don’t have to say nothing. 我什么都不会说
[27:47] Fine. I’m taking you in. 也行 我可以把你带去局里
[27:49] All right, boys, take her in. 警员们 带她回去
[27:51] I was going to see Junior. 我是去见朱尼尔
[27:53] That’s what I was doing in the woods. 我们在树林里约会
[27:55] All right. 好吧
[27:59] Junior Babcock? 朱尼尔·巴布科克吗
[28:01] Let me get this straight. You… 让我把这事理清楚 你…
[28:02] were going to see a Babcock? 是去见巴布科克家的人
[28:04] Junior and me… 朱尼尔和我…
[28:08] I love him, okay? 我爱他
[28:10] And he loves me. 他也爱我
[28:12] We couldn’t just come out with something like that. 但我们不能公开
[28:14] Tug would’ve started a war if he found out. 泰格如果知道了肯定会闹得天翻地覆的
[28:17] Maybe Junior killed Tug. 也许朱尼尔杀了泰格
[28:18] No way. 不可能
[28:19] Junior would’ve killed himself before 朱尼尔肯定会先杀了自己
[28:21] he would’ve hurt his grandpa. 也不会伤害他外公
[28:23] I swear he dropped from heaven that boy. 他就跟天使一样纯洁善良
[28:33] Seems like you’re a regular at the sheriff’s department. 看起来你是警局的常客啊
[28:35] Isn’t that right, Junior? 是吗 朱尼尔
[28:37] Look at this. Burglary, arson, vandalism, 瞧瞧这记录 盗窃 纵火 破坏公物
[28:40] barn burning– Now how is barn burning 点燃谷仓 这个点燃谷仓
[28:42] different from arson? 跟纵火有啥不同
[28:43] One’s a misdemeanor and, uh… 一个是轻罪
[28:45] the other’s a felony. 另一个是重罪
[28:47] Right. You sure are a lawyers son, aren’t ya? 真是继承了你律师母亲的风范 是吧
[28:49] Where is this leading, Agent Booth? 你这是什么意思啊 布斯探员
[28:50] All those charges were dismissed. 这些指控都未立案
[28:52] Right, and you kept, clogging up the county courts. 是啊 都被你在县法院给截住了
[28:55] As long as I have to live in that backward hellhole 只要我还得住在那个鬼地方
[28:59] I will use my legal training to reduce the violence 我就会用法律武器来减少暴力行为
[29:01] and move this dispute to the courts. 而在法庭上化解纷争
[29:03] You’re acting like that’s a crime. 你说的好像这也是犯罪
[29:05] No, but murder… 不是 但是谋杀…
[29:06] that’s a crime and it’s not a misdemeanor. 就是犯罪 而且不是轻罪
[29:08] I loved my granddaddy. 我爱我外公
[29:11] I’d never hurt him. 我从没伤害过他
[29:12] Grandpa taught me to shoot. 是他教我射击的
[29:13] It’s probably not the best thing to admit right now, Junior. 现在就承认会射击可不是什么好事 朱尼尔
[29:16] So, you and SueBob? 你和苏鲍勃
[29:19] You met in the woods that night, didn’t ya? 你们那晚在树林里见面 是吗
[29:20] How’d you know about that? 这事你怎么知道的
[29:23] You met SueBob Mobley? 你去见苏鲍勃·莫布利
[29:25] Why in the hell would you do that? 你脑子进水了吗 为何要见她
[29:29] Well, probably because the two of them, they were, you know, 大概是因为他们两人
[29:31] getting it on, right, Junior? 很合拍 不是吗 朱尼尔
[29:35] I’m sorry, Momma. 对不起 妈妈
[29:36] I love SueBob. I wanna marry her. 我爱苏鲍勃 我想娶她
[29:40] What?! You know the rain of hurt 什么 你知道这么做
[29:42] you’d be bringing down on your family? 会对整个家庭带来多大的伤害吗
[29:44] Yeah, and grandpa, he wouldn’t have been too happy about that either. 是啊 而你外公对此肯定也不高兴
[29:46] What’d you two get into a fight? 你们俩是不是吵架了
[29:47] – No. – We’re done here. -没有 -谈话到此为止
[29:49] And you ended up killing him in self-defense? 你是不是在自卫时杀了他
[29:51] Don’t you answer that! 不要回答
[29:52] You got it wrong. Grandpa gave me his blessing. 你弄错了 外公他祝福我
[29:55] His blessing? 祝福
[29:57] He said he was sick of all the fighting. 他说不想再争斗下去了
[29:59] He was happy for me and SueBob. 他为我和苏鲍勃感到高兴
[30:01] SueBob doesn’t know it yet, 苏鲍勃还不知道
[30:03] but he gave me money for a ring. 但他给了我买戒指的钱
[30:06] A ring? 戒指
[30:11] Tug Babcock was gonna die in weeks. 泰格·巴布科克几周内就要死了
[30:14] It’s common to reevaluate your life when it’s about to end. 在生命即将结束时 重新审视一生是很正常的
[30:17] So he wanted the feud to end so the kids could be happy. 所以他希望结束这段夙仇 孩子们能幸福
[30:19] That’s really sweet. 真的好感人
[30:22] Another e-mail from your father? 你爸爸又发邮件来了吗
[30:24] Yes. That makes 12, 是的 第12封
[30:26] but it’s not gonna work. 但我的心意不会变
[30:28] I can’t believe that you fired your dad. 我不敢相信你把自己老爸炒了
[30:31] That is harsh, honey. 这很伤人的 亲爱的
[30:32] He lost his cell phone. 他把手机丢了
[30:33] It was a mistake. 犯了一次错而已
[30:36] All right, honey. 好了 亲爱的
[30:37] You should just forgive the old guy. 你应该原谅他老人家
[30:39] It’s the results from the radiocarbon dating 骨灰的放射性碳素测定
[30:42] of the bone dust. This is remarkable. 结果出来了 真令人难以置信
[30:45] The bone’s 120 years old? 骨头是120年前的
[30:48] How is that even possible? 这怎么可能
[30:51] Because there wasn’t a second victim that night. 因为那晚并没有第二个死者
[30:53] The bone dust was packed into the ammunition. 骨灰被放置于弹药中
[30:55] Why would someone put a dead person’s bones inside a bullet? 为何会有人把死人的骨灰放进子弹里
[31:00] It’s a custom in certain societies, 这是某些地区的习俗
[31:02] especially American rural communities. 尤其是在美国乡村文化中
[31:05] It’s a way of honoring their ancestors. 是一种向祖先致敬的方式
[31:07] Much like some tribes which construct their homes 这就好像在有些部落中
[31:10] out of the remains of their relatives. 用亲人的遗体来建房子
[31:12] I mean, if someone made these bullets 如果有人做了这些子弹
[31:14] we should be able to find out who bought them. 我们应该能找到是被谁买了
[31:22] I’m thinking that the whole feud 我觉得这段夙仇
[31:24] started from the wrong premise. 就是误会一场
[31:25] The poisoning makes no sense. 投毒这事完全说不通
[31:27] And why would they have to get married first? 不然他们刚开始为何要结婚
[31:29] The families harbored no animosity prior… 在这之前 两家之间并无恩怨…
[31:31] It’s not your problem, Ms. Wick. 这可不关你的事 维克小姐
[31:32] But it is. 怎么不关啊
[31:34] These two families are tearing each other apart for no reason. 两家人为了并不存在的理由相互伤害
[31:37] And you think that 而你认为
[31:39] you are gonna be able to repair the damage 在过去120年里
[31:41] when no one else could in the past 120 years? 没人能修复两家的关系 但你就可以
[31:44] Perhaps it’s too big of a challenge for you. 这大概对你来说难度太大了
[31:46] Fear of failure. 害怕失败
[31:47] – It happens. – Excuse me? -难免的 -你说什么
[31:48] I was thinking I could see what chemicals 我在想 我能鉴别出
[31:51] are in the old bones and… 骨头里的化学物质…
[31:52] you could analyze the soil 你会分析土壤
[31:54] and water tables, but if it’s beyond you… 和地下水 但如果你没信心…
[31:57] Don’t. 打住
[31:58] No. That is not it. 不是 并非如此
[32:00] It’s the truffles. They take precedence. 那就是松露了 它们更重要
[32:03] I understand. 我理解
[32:04] Fine. I will help you. 行 我会帮你
[32:06] But don’t dis my truffles. 但不准贬低松露
[32:09] Here, taste. 来 尝尝
[32:18] Are you out of your mind? 你脑子进水了吗
[32:20] I love truffles but those… taste awful. 我爱吃松露 但你这份… 难吃的要死
[32:31] You’re a scientist not a cook. 你是个科学家 可不是大厨
[32:34] That doesn’t make sense. 这说不通啊
[32:35] You want to know what’s in that soil? Fine. 你想知道土壤里有什么 行
[32:37] I’m gonna run this through the mass spec 我会把这个放进质谱仪里
[32:39] and find out what’s making my truffles taste like poo. 看看究竟是什么让松露变味成”粑粑”了
[32:42] Oh, oh, don’t say “Poo,” 别提”粑粑”
[32:43] I just ate that. 我刚才都吃了
[32:47] Don’t do that. 别这么干
[32:50] I’m gonna need a warrant to search 我需要一份搜查令
[32:51] Norbert Mobley’s house. 去搜诺伯特·莫布利的房子
[32:53] You have something to get me out from under this case? 你得给我些跟此案相关的理由
[32:55] Yeah, yeah, the bullet that killed Babcock 当然 杀死巴布科克的子弹
[32:57] it was purchased by Mobley. 被莫布利买走了
[32:58] How can you be sure about that? 你怎么能确定这点
[32:59] Because we found the gun shop that made the bullets, 因为我们找到了制作子弹的军火店
[33:02] and it was filled with his great, great, 子弹里装的是
[33:03] great grandfather’s ashes. 他曾曾曾祖父的骨灰
[33:04] Leave it up to hillbillies to figure out 这帮乡巴佬太强悍了
[33:06] a way keep on killing after they’re dead. 死了后都还能继续危害人间
[33:08] Very well. Norbert ordered 30 rounds of Stonewall Mobley ammo. 可不是 诺伯特订了30发骨灰子弹
[33:11] So, you can match the bullets you found 你能确定发现的子弹
[33:13] to the batch that was made for Norbert? 跟诺伯特定制的是否一致
[33:15] The ammo’s in the house, yep. 是的 子弹就在他家
[33:17] I’ll get you your warrant, cherie. 我会帮你弄到搜查令 亲爱的
[33:18] And get ready to pucker up, 准备好庆祝吧
[33:20] because if you solve this one, 因为如果你破了此案
[33:21] I’m planting a little bit of heaven on you. 我就给你一份大大的奖励
[33:24] Okay. 好吧
[33:26] I am not going to out with you to get more truffles. 我可不会跟你再去找松露了
[33:28] Not so sure I want anymore. 我也不想要了
[33:31] Oh my, that’s not good. 天呐 这可不是好消息
[33:33] Arsenic, cadmium, lead and copper. 砷 镉 铅和铜
[33:37] That’s great. You were going to poison us. 不是吧 你差点毒死我们
[33:39] It’s probably because of the copper vein. 这很可能是铜矿造成的
[33:41] I mean, it was mined at the end of the 19th century. 这些矿是在19世纪末时进行开采的
[33:44] The acid rock drainage, probably contaminated 排泄出的酸性矿水 可能会
[33:47] the water table with toxic runoff. 污染了地下水
[33:49] If your truffle is toxic years after the area was mined, 若松露在开采结束多年后还有毒
[33:52] it must have been deadly in the 1800’s. 那19世纪时 肯定也是致命的
[33:55] Wait, why do we care about the 1800’s? 等下 这关19世纪什么事
[33:57] Because that’s when Stonewall and Carlene died. 因为斯通沃尔和卡林就是那时死的
[34:00] I have to find out where their bodies were found. 我得去找到他们的尸体是在哪发现的
[34:08] Bones, I thought you didn’t trust 骨头 我还以为所有面试过的保姆
[34:09] any of the sitters that we interviewed. 你都不信任
[34:11] I didn’t. Not on their own. 是不信任 光一人可不行
[34:12] So, until we find someone suitable, 所以在我们找到合适人选前
[34:14] – I hired two. – Two?! -我雇了两个 -两个
[34:16] What, one to watch Christine 怎么 一人照看克里斯汀
[34:17] and the other to watch the first sitter? 另一个看着第一个保姆吗
[34:19] Exactly, I thought you wouldn’t understand. 正是 我还以为你不明白
[34:21] Bones, that doesn’t make any sense. 骨头 这么做太夸张了
[34:22] Oh, my sweetheart’s back. 我的美人回来了
[34:24] You didn’t have to bring him, you know? 你不用带他一起来的
[34:26] Well, actually I did. 事实上我需要
[34:27] He has the search warrant. 他带着搜查令
[34:29] Here you go, here’s the warrant. 给你 这是搜查令
[34:30] You bought the ammo that killed Tug Babcock. 你买了杀死泰格·巴布科克的
[34:33] Ammo was filled with cremains from your great-great-great 子弹里装着你曾曾曾祖父
[34:35] grandfather, Stonewall. 斯通沃尔的骨灰
[34:37] So, you going to go get me the ammo, or… 是你自己交出子弹 还是…
[34:39] am I have to go inside and get it myself. 要我亲自动手
[34:41] Good luck with that, those bullets were in my parlor. 祝你好运 子弹我放在客厅里
[34:44] And my parlor’s gone. 而我客厅都没了
[34:45] You didn’t remove your possessions 你在房子被破坏前
[34:46] before your house was demolished? 没移走自己的物品吗
[34:48] I wasn’t gonna give no Babcock the satisfaction 我才不会让巴布科克心满意足地
[34:50] of watching me scramble. 看着我乱作一团呢
[34:52] I let that lawyer bitch take those bullets, 我让那个律师娘们把子弹带走了
[34:54] along with everything else. 还有剩下的所有东西
[34:57] Claire Babcock. 是克莱尔·巴布科克
[35:05] Look, Claire Babcock just doesn’t seem like 克莱尔·巴布科克看起来不像是那种
[35:07] the type to plug an old man. She’d get her revenge in court. 报复老头的人 她会在法庭上雪耻的
[35:10] Yeah, that’s why she’s a good suspect. 是啊 所以她才是头号嫌疑人
[35:11] All right, look, Tug’s a Babcock. 泰格姓巴布科克
[35:12] Claire’s a Babcock, right? 克莱尔也姓巴布科克 对吧
[35:14] Babcocks, uh, they kill Mobleys, 巴布科克们 他们要杀莫布利们
[35:16] not other Babcocks. 而不是其他巴布科克们
[35:17] But she has the best motive. 但是她有最佳的动机
[35:19] This feud’s costing everyone a lot of money 因为这些夙怨 法律诉讼
[35:21] – because of those lawsuits, right? – Yeah? -花费了大家很多的钱 对吧 -是啊
[35:23] Well, a ton of that of that money goes to her. 大部分的钱都到了她手里
[35:25] So, if the Tug’s cancer made him decide to end the feud, 如果是泰格的癌症使他决定终结这场夙怨
[35:29] then he would have told his lawyer to stop the lawsuit. 那么他就应该告诉他的律师停止诉讼
[35:32] There goes all the money she was going to use to get out of here. 这就解释了她要用所有的钱来离开这里
[35:35] You know what? Good job, Sweets! 你知道吗 干得漂亮 小甜甜
[35:37] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -不谢
[35:38] I like it when you appreciate my work. 我喜欢你欣赏我的工作
[35:40] Not a problem, see ya later. 没问题 一会见
[35:41] ‘Cause a lot of people don’t understand the training 因为很多人不理解我进行的
[35:44] and the skill that goes in to what I do, based on everything… 那些训练和技能 基于一切…
[35:46] – Bridge too far. – You think? -有点过了 -你这么认为
[35:48] Yeah. See ya. 是的 一会见
[35:53] This warrant was issued without enough cause. 这个搜查令的理由不充分
[35:56] I could file a harassment suit. 我可以提起骚扰诉讼
[35:58] That’s between you and the judge. 那是你和法官之间的事
[35:59] – Booth? – Yeah? -布斯 -什么事
[36:02] This is made by Ashes to Ammo. 这是由”骨灰制弹药”做的
[36:04] It says their cremains are from Stonewall Mobley. 这些骨灰是斯通沃尔·莫布利的
[36:06] That’s the same type that killed Tug. 这和杀死泰格那个是一个类型
[36:08] Oh, look. There’s a bullet missing too. 看呐 这里也少了颗子弹
[36:10] Then I guess you should arrest Norbert. 我觉得你们应该逮捕诺伯特
[36:12] Those are his bullets. 那些是他的子弹
[36:13] And he sure as hell wanted Tug dead. 而且他特别想要泰格死
[36:15] Not as much as you did. 可没有你那么想啊
[36:16] Those lawsuits dry up, so does your income. 那些诉讼停止了 你的收入也就停止了
[36:18] You’re reaching, Agent Booth. 别太得寸进尺了 布斯探员
[36:20] That looks like the riffle, Booth. 那好象是把来福啊 布斯
[36:25] Any chance I’m going to find your fingerprints on this? 有多大可能我会在上边找到你的指纹
[36:28] A very good chance. 非常有可能
[36:29] I had to talk all this crap out of Norbert’s place. 我得把这些破烂都搬出诺伯特的地方
[36:32] But I don’t shoot. 但是我不会开枪
[36:33] Ask anyone. 你可以问任何人
[36:35] Which means that if you had used the riffle, 那就是说 如果你用过了来福枪
[36:37] you probably would have injured yourself on the recoil. 你可能会被后座力伤到
[36:39] Is this hurting you? 这样疼吗
[36:42] This is all circumstantial. 这些都不重要
[36:44] I was no where near those woods that night when Tug was killed. 泰格被杀的那天晚上我没在树林的附近
[36:47] And you can’t prove that I was. 而且你也不能证明我在
[36:49] Now, I can’t stop you from looking through all this, 现在我不能阻止你们翻这些东西
[36:53] but I certainly don’t have to talk to you. 但是我绝对可以不跟你们说话
[37:01] That looks like something, 这看起来像某样东西
[37:03] can you use that? What is it? 你会用吗 这是什么
[37:05] It’s just an age fisser. 这只是一个年龄可裂变物质
[37:06] I noted it in my initial examination. 我在我最初的检验中注意到了
[37:08] It’s of no value to the case. 但对这案子没有价值
[37:10] Can’t you build a circumstantial case? 你就不能建立一个可靠的案例吗
[37:13] Everything points to Claire Babcock. 所有证据直指克莱尔·巴布科克
[37:14] My boss wants something definitive. 我的老板想要些决定性的东西
[37:16] He doesn’t want this case dragging on in appeals. 他不想这个案子被拖到上诉
[37:18] And neither do I. 我也不想
[37:20] Because if it did, you all would be dragged along with me. 因为如果上诉了 你们都得跟我一起
[37:23] Can’t you get your government-funded asses 你们靠政府养着就不能
[37:25] in gear and find me something? 发挥点作用 帮我找点东西吗
[37:26] I’d like to remind you that you’re a guest here in this lab. 我得提醒你 你是以客人身份来到这个实验室的
[37:29] Prisoner’s more like it, cherie. 更像是个犯人 亲爱的
[37:30] Did you know that the life cycle of a truffle 你知道依靠一系列复杂共生关系
[37:33] relies on a complex chain of symbiotic relationships? 生长的松露的生命周期吗
[37:36] Truffles?! See this is why we can’t catch the killer. 松露 这就是我们为什么抓不住凶手
[37:39] No, no, no. It’s the reason we can. 不是 这是我们能找到的原因
[37:41] Tug was killed right in the middle of truffle season. 泰格是在松露生长季节被杀死的
[37:44] See, that’s when the spores are out. 孢子也在这个季节产生
[37:45] Of course, and the grove, where Tug was killed, 当然 泰格被杀死所在的小树林
[37:47] is the only one with truffles. 是唯一一个有松露的
[37:49] If Claire Babcock was there, 如果克莱尔·巴布科克当时在场
[37:51] she would have been covered with spores. 那么她身上就会有孢子存在
[37:53] So, all we have to do is subpoena her clothing. 所以我们要做的就是让她交出她的衣服
[37:55] Okay, now I am liking truffles. 好的 现在我开始喜欢松露了
[38:55] Dr. Brennan… 布纳恩博士…
[39:01] She lied, she was there. 她撒谎了 她当时在场
[39:06] Tug came to tell me he wanted to end the feud. 泰格来找我说他想终止夙怨
[39:10] If I just could have made a little more money 如果我能从诉讼再得一点钱
[39:13] from those lawsuits, we could have had a good life away from here. 我们就能离开这儿 过好日子了
[39:16] What’s wrong with that? I hate this place. 这有什么错 我恨这个地方
[39:33] I tug through all the records for the area, 我调查了那个区域所有的记录
[39:36] the tree where Tug was found, 泰格被发现位置的那棵树
[39:38] that is where Stonewall and Carlene’s cabin was, 那里就是斯通沃尔和卡林小屋的所在地
[39:41] right by a stream that’s all dried up now. 就在一条现已干涸小溪的旁边
[39:44] So, the water in the stream was toxic. 那么 小溪里的水是有毒的
[39:46] In 1892, there was record rainfall there. 1892年 那里有降雨的记录
[39:50] The toxins from the runoff from the copper mine, 铜矿径流的有毒物质
[39:52] would have contaminated their stream. 可能污染了小溪
[39:55] Stonewall and Carlene didn’t poison each other. 斯通沃尔和卡林没有互相毒害对方
[39:58] They drank from their water. 他们喝了水
[39:59] And died from acute heavy metal toxicity. 死于十分严重的重金属中毒
[40:02] You did it. You figured it out. 你做到了 你查清楚了
[40:05] Stonewall and Carlene, they were in love. 斯通沃尔和卡林 他们是相爱的
[40:09] Their deaths were an accident. 他们的死是个意外
[40:11] And the feud, a stupid misunderstanding. 夙怨 就是个愚蠢的误会
[40:14] How did SueBob and Junior react when you told them? 你告诉苏鲍勃和朱尼尔时他们什么反应
[40:16] They want to have a barbecue for the two families to make peace. 他们想举办个烤肉晚宴 让两家握手言和
[40:20] – Good. – There was a bit -很好 -但在供应
[40:21] of a disagreement about whether they would serve chicken or ribs. 鸡肉还是排骨上面有点小分歧
[40:23] Apparently, there’s some kind of family tradition 很显然 两家方面
[40:26] – involved on both sides. – They fought? -都有一些传统 -他们动手了
[40:28] A lovers’ squabble. 很温和的争吵
[40:29] They calmed down when I called security. 我叫保安之后 他们就冷静下来了
[40:32] – Oh. – But… -这样啊 -但是…
[40:34] love always wins in the end. 爱永远会胜过一切
[40:36] Doesn’t it, Lancelot? 不是吗 兰斯洛特
[40:41] Always. 一直都是
[41:02] Hi. 嗨
[41:05] Hi, Dad. 嗨 爸爸
[41:06] Uh, I, um, I found this in my jacket, 我在夹克里找到这个
[41:10] and I… I know that Christine 我… 我知道克里斯汀
[41:12] doesn’t like to go to… to bed without it. 没有它… 睡不着觉
[41:15] Thanks. 谢谢
[41:17] I’m really sorry, honey. 我真的很抱歉 宝贝
[41:20] How could you let that happen, Dad? 你怎么能这么做 爸爸
[41:23] Vanishing like that. 就那么消失了
[41:26] You know what it’s like for me. 你知道我会多难受
[41:28] You have every right to feel this way. 你有权利这么想
[41:30] So what happened? 发生什么了
[41:31] You knew that I would be calling every hour– 你知道我会每小时都打电话的
[41:33] you agreed to that– so when I didn’t call, 你也同意了 所以我没打来
[41:35] why didn’t you just call yourself? 你为什么不主动打给我呢
[41:38] I thought that you didn’t call me because you trusted me. 我以为你不给我打电话是因为你相信我
[41:44] I won’t make that mistake again, I promise. 我不会再犯错了 我保证
[41:49] Don’t say that. 别那么说
[41:52] I don’t want to lose you again. 我不想再失去你了
[41:57] I’ll do whatever you want. 你说的所有事情我都会去做
[42:01] I just… 我只是…
[42:03] I want to forget about this. 我想忘掉这件事
[42:05] I want you to be Christine’s grandfather. 我想让你成为克里斯汀的外公
[42:08] I want us… 我想要我们…
[42:10] I want us to be a family. 我想要我们成为一家人
[42:12] It’s funny, that’s what I want. 真有趣 这也是我想要的
[42:18] Hey, look at this, huh? 看看是谁啊
[42:20] Hi, Seeley. 嗨 瑟雷
[42:22] I’m just leaving, okay? 我马上就走 好吧
[42:23] No, Dad, 不用 爸爸
[42:24] uh, we were just gonna have dinner. 我们刚要吃饭
[42:26] We have plenty. 我们做了好多
[42:27] It’s okay. 不用了
[42:28] Max, don’t be ridiculous– come on inside, huh? 马克斯 别搞笑了 快进来
[42:30] Come on. 进来
[42:31] – Okay. – All right? There you go. -好吧 -快进来
[42:33] – Hi, honey. – I’ll go set another plate. -嗨 宝贝 -我去再加份餐具
[42:35] All right? 好吧
[42:43] Oh, boy, that’s you. 宝贝 是你啊
[42:44] That’s you, all over again. 就是你 又见面啦
[42:46] Same smile. 同样的笑容
[42:48] You want to hold Christine, and I’ll help Booth? 你抱着克里斯汀 我去帮布斯 好吧
[42:51] Okay. 好的
[42:52] I gotcha. I gotcha. 我抱着你啦 抱着你啦
[42:54] Look. 看呐
[42:56] Well, hi. 你好啊
[42:57] Well, whatcha got in your mouth? 你嘴里是什么呀
[43:04] You are amazing. 你太棒了
[43:08] What’s so funny? 什么这么有趣啊
[43:09] She definitely has your eyes. 她和你眼睛一样漂亮
[43:11] – I thought she had your eyes. – You think? -我以为她像你的眼睛呢 -你这么认为
[43:13] – Yeah. – Yeah, a little bit. -是啊 -嗯 是有点
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号