时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Oh, yeah! Come on, baby! | 来呀 宝贝儿 |
[00:06] | Show me what you got! | 给我展示一下你的绝活 |
[00:07] | That’s it! | 没错 |
[00:09] | Oh-ho-ho, you sexy beast, you! | 你这个性感的宝贝儿 |
[00:11] | Come on! Come on, Penny! | 来呀 来呀 潘妮 |
[00:14] | Find me those truffles! | 快把松露找出来 |
[00:16] | That’s it, that’s it! | 没错 没错 |
[00:18] | Whoo! What, you got something? | 等一下 你找到了吗 |
[00:19] | Huh? You find some truffles there, sweetheart? Huh? | 你在这发现松露了吗 亲爱的 |
[00:23] | Come on, let’s see what you got. | 来吧 让我看看你找到什么了 |
[00:32] | Oh, you struck gold this time, sweetheart. | 你这次挖到金咯 宝贝儿 |
[00:36] | Go on, find some more, find some more. | 继续 再找点 再找点 |
[00:42] | What you got? Huh? | 你找到什么了 |
[00:48] | Oh, Lord. | 上帝啊 |
[00:57] | Run, Penny! | 快跑 潘妮 |
[00:58] | Run! | 快跑 |
[01:11] | I just don’t understand why | 我就是不明白我们为什么 |
[01:12] | we just didn’t hire that fourth sitter there we interviewed. | 就不能雇第四个来面试的保姆 |
[01:14] | She was like Mary Poppins, Bones. | 她就像《欢乐满人间》里的仙女转世 骨头 |
[01:15] | She didn’t know the difference between | 她说不出蒙特梭利 |
[01:17] | Montessori and Waldorf educational theory. | 和华德福教育理论之间的差别 |
[01:19] | – Looking for new day care? – We believe | -你们在找新的日托所吗 -我们认为 |
[01:21] | the one-on-one attention Christine will receive from a nanny | 一对一的保姆教学模式要比一群小孩 |
[01:23] | is preferable to the dynamics of a group environment. | 聚集在一起的托儿所更适合克里斯汀 |
[01:26] | Christine was expelled by the Jeffersonian day care. | 克里斯汀被杰斐逊实验室的日托所给除名了 |
[01:28] | Suspended. I’m appealing the decision. | 停学而已 我正在上诉呢 |
[01:30] | How does a baby get suspended from day care? | 那么点的小孩怎么会被日托所给停学呢 |
[01:33] | I don’t know, might have something to do | 不知道呀 也许是因为她的妈妈 |
[01:35] | with her mom questioning everything | 总是质疑人家日托所员工 |
[01:37] | that the staff and the directors do. | 和院长做的每件事吧 |
[01:39] | Because you care so much about our daughter. | 那也是因为你太在乎咱们的女儿了 |
[01:43] | Why did you say “oh” like that? | 你这句”哦”是什么意思 |
[01:44] | I didn’t. I just said it like, “Oh.” | 没什么意思 只是”哦”一声而已 |
[01:47] | They felt that Bones was | 他们认为骨头的行为 |
[01:47] | turning the other parents against the staff. | 使得其他的家长也开始针对托儿所的员工 |
[01:49] | No, we all agreed the multicultural, | 才不是呢 我们大家一致认为 |
[01:51] | multilingual song time is not too much to ask. | 日托所教小孩多文化多语言的歌曲不过分 |
[01:54] | You did it again. | 你又来了 |
[01:55] | – Don’t think I did. – Didn’t he? | -我没觉得 -我说错了吗 |
[01:57] | Bones, now, we’ve gone through two nanny services, | 骨头 咱们已经去过两家保姆中介 |
[01:59] | four childcare providers, | 四家儿童保育中心 |
[02:01] | three PhD candidates from American University, | 面试了三个来自美国大学的博士生了 |
[02:05] | because you care so much about our daughter. | 就因为你太在乎咱们家闺女了 |
[02:07] | Who’s watching Christine now? | 现在克里斯汀给谁看呢 |
[02:08] | A medical student — | 一个医学院的学生 |
[02:09] | but today’s her last day. | 但是今天是她最后一天上班了 |
[02:11] | – I don’t know why she’s leaving. – Really? | -我不明白她为什么要辞职 -是吗 |
[02:12] | Okay, Bones, you know what, | 好吧 骨头 这样吧 |
[02:13] | if you don’t make a decision by the end of the day, | 如果你今天晚上还无法做出决定的话 |
[02:15] | I’m gonna hire someone. Booth. | 我就要雇人了 我是布斯 |
[02:16] | Is it possible that your inability to find adequate childcare | 你一直无法找到合适的幼托会不会是因为 |
[02:20] | is because you’re feeling anxious | 你心底里一直不愿意 |
[02:22] | about separating from Christine? | 与克里斯汀分开呢 |
[02:24] | – That’s absurd. – Great. Okay, on our way. | -这简直是无稽之谈 -好的 马上到 |
[02:26] | Okay, got to go. | 好了 咱们得走了 |
[02:27] | We have a case in West Virginia. | 西弗吉尼亚州那边有个案子 |
[02:29] | You can’t make a decision like this on your own, Booth. | 你不能一个人决定这种事 布斯 |
[02:32] | What, you don’t trust me now? | 怎么了 你不信任我吗 |
[02:33] | I’m not a good enough dad? | 我不是个好爸爸吗 |
[02:34] | Yes, but… | 我不是这个意思 但是 |
[02:36] | No more interviewing | 不要再面试了 |
[02:37] | it’s starting to feel like Charlie Rose, right? | 咱们都快赶上查理·罗斯了 对吧 |
[02:38] | You have to admit. Okay, come on. | 你也得承认这一点 走吧 |
[02:43] | We are really out in the sticks, aren’t we? | 咱们还真是跑到偏远山区来了啊 |
[02:46] | Whoa, what was that? | 那是什么声音 |
[02:47] | Oh, the man who found the remains | 发现尸体的是一个 |
[02:49] | was out here with a truffle hog. | 带着猪来这里找松露的男人 |
[02:51] | – It ran off when it saw the remains. – Truffles? | -那头猪看到尸体就逃走了 -松露 |
[02:53] | There’s truffles out here? | 这里有松露吗 |
[02:54] | All right, just relax there, Bog Boy | 好了 放轻松 伙计 |
[02:56] | let’s finish the investigation. | 咱们先把调查结束了 |
[02:58] | You can dig for all the truffles that you…want. | 然后你爱怎么挖松露就怎么挖 |
[03:01] | Oh, wow, talk about dead guy standing. | 这年头死人都会站了 |
[03:04] | Yeah, his overall strap got caught in this branch. | 他的背带裤卡在这条树枝上了 |
[03:07] | Large, projecting mastoid process, | 头骨上有大型突出的乳突 |
[03:09] | broad chin and high nasal root | 宽下巴 高鼻根 |
[03:11] | indicate the decedent was a Caucasian male. | 表明死者是白人男性 |
[03:13] | I heard that they were | 我听说有人在 |
[03:14] | cultivating tuber melanosporums in Rixeyville, | 雷克斯欧[美国杰斐逊弗吉尼亚州]种植黑孢块菌 |
[03:16] | but I had no idea that the spores had made it this far south. | 但是没想到都蔓延到这么靠南部的地方了 |
[03:19] | What’s he talking about? What are you talking about? | 他在说什么 你在说什么 |
[03:20] | – The truffles. – Listen, the pig’s owner said | -他在说松露 -听着 那头猪的主人说 |
[03:23] | the skull had eyes that glowed red. | 尸体的眼睛冒红光 |
[03:25] | Ask me, I think this guy was just tanked on moonshine. | 要我说的话 肯定是月光反射的原因 |
[03:28] | Nope. It is because of these guys. | 不对 那是这些小家伙造成的 |
[03:31] | – What’s that? – Coleoptera phengodidae, | -那是什么 -鞘翅目甲虫 |
[03:34] | also known as railroad worms. | 又称作苹果蝇蛆 |
[03:36] | See, the females, right, they glow green | 这些雌性蝇蛆会发出绿光 |
[03:39] | to attract the males and red to frighten off predators. | 来吸引雄性 发出红光来吓退捕食者 |
[03:42] | That’s exciting. | 真刺激啊 |
[03:43] | Judging by the porosity of the exposed ulna, | 根据暴露在外的尺骨上有如此多的孔来看 |
[03:45] | the decedent was approximately 80 years old. | 死者大概有八十岁左右 |
[03:48] | Oh, well, maybe he just got hung up on the branches there, | 或许他被这些树枝挂住了 |
[03:50] | he couldn’t unhook himself, | 自己又下不来 |
[03:52] | and he just died of natural causes. | 然后就自然死亡了 |
[03:53] | The high volume of dried blood on the victim’s clothing | 死者衣服上大量干涸的血迹 |
[03:56] | indicates that he bled out from a penetrating trauma | 表明他是失血过多死亡 |
[03:58] | to one of the major blood vessels. | 有可能是主动脉被刺穿了 |
[04:00] | That would indicate assault. | 这就说明是谋杀案了 |
[04:02] | All right, let’s get it back to the Jeffersonian, then. | 好吧 那就把尸体运回杰斐逊实验室吧 |
[04:04] | Let’s cut down grandpa Walton here and… | 赶紧把这颗古树砍了 然后 |
[04:10] | Bones, what are you doing? | 骨头 你干吗 |
[04:11] | I do trust you. I just want you to know that. | 我是真的信任你 我希望你了解这一点 |
[04:14] | You’re an excellent father. | 你是个很出色的父亲 |
[04:16] | Right, but this is a professional setting, Bones. | 好吧 但咱这可是在工作呢 骨头 |
[04:19] | Not for me. | 我没有呀 |
[04:19] | There’s nothing more I can do until I get back to the lab. | 在我回到实验室之前都没事可干了 |
[04:28] | Wow. What was that one for? | 这又是为了什么呀 |
[04:30] | Well, I enjoyed the previous one so much, I wanted one more. | 我太享受之前那一吻了 所以想再来一个 |
[04:33] | I’m done now. | 现在亲够了 |
[04:35] | I’m not done. | 我可没亲够 |
[04:37] | Bones? | 骨头 |
[04:38] | Bones? | 骨头 |
[05:12] | Ms. Wick, I’m going to need the clothes removed | 维克女士 尽快把尸体的衣服取掉 |
[05:14] | and the bones cleaned as soon as possible. | 再把骨头清理干净 |
[05:16] | Dr. Hodgins was gonna swab the overalls. | 哈金斯博士要在背带裤上取样 |
[05:19] | There’s no reason for the shoes to be on. | 至少鞋不用留着了吧 |
[05:20] | He clearly wasn’t shot in his feet. | 他的脚显然没中枪 |
[05:22] | Of course. | 当然 |
[05:23] | I’m gonna need an age for the facial reconstruction. | 我需要死者的年龄来做面部重建 |
[05:25] | – 80 years old. – 40 years old. | -八十岁 -四十岁 |
[05:29] | I hate to disagree with you, Dr. Brennan, | 我并不想与你作对 布纳恩博士 |
[05:31] | but based on the robusticity of the muscle attachments, | 但是鉴于肌肉附着的粗壮形态来看 |
[05:34] | he was closer to 40. | 死者的年龄接近四十岁 |
[05:35] | The porosity of the bones indicates a male closer to 80 | 骨头的多孔性表明男性死者的年龄近八十岁 |
[05:38] | it’s in my field report. | 我在现场报告里都写明了 |
[05:39] | You are misreading the musculature. | 你肯定是对肌肉组织判断有误 |
[05:41] | I’ve been reading musculature | 我鉴别肌肉组织 |
[05:42] | and tissue anomalies for 16 years. | 和组织异常已经十六年了 |
[05:44] | So the misreading of the evidence is yours. | 所以对证据判断失误的人是你 |
[05:46] | – He’s 40. – He’s 80. | -他四十岁 -他八十岁 |
[05:49] | I hate it when Mom and Mom fight. | 我最讨厌妈妈跟妈妈吵架了 |
[05:51] | I’m sure once you settle your babysitting issues, | 我相信你一旦把保姆的事情解决了以后 |
[05:54] | you’ll be a lot less cranky. | 就不会这么举止怪异了 |
[05:56] | Why are the decedent’s shoes still on? | 死者为什么还穿着鞋 |
[05:58] | I’m gonna test the striated muscles to show | 我要检测横纹肌来展现 |
[06:00] | the elasticity of the myosin myofibrils. | 肌球蛋白肌原纤维的弹性 |
[06:02] | That should give us a definitive age. | 这样一来就能确定准确的年龄了 |
[06:04] | And I will carbon-date the bones, | 而我将用放射性碳素测定骨头的年龄 |
[06:06] | which will be even more accurate. | 这个结果更加准确 |
[06:08] | He’s a polydactyl. | 他是个多趾人 |
[06:10] | Will that tell us how old he is? | 这个能判断出年龄吗 |
[06:11] | Just means that he has six toes. | 只能说明他有六个脚趾 |
[06:13] | It’s a congenital anomaly common in Egyptian nobles | 这是埃及贵族和遗产鸡中 |
[06:15] | and heritage chickens. | 普遍存在的先天性异常 |
[06:17] | Well, since he’s neither royalty nor chicken, | 既然我们的死者既不是贵族也不是鸡 |
[06:19] | getting an I.D. | 那么查明他的身份 |
[06:20] | and a correct age should be a piece of cake. | 那么正确的年龄应该就是小菜一碟了 |
[06:27] | She is adorable. | 她好可爱 |
[06:29] | I have missed this so much. | 我真怀念抱着婴儿的感觉 |
[06:31] | She likes you. | 她喜欢你 |
[06:31] | What’s not to like? | 我有哪点不招人喜欢呀 |
[06:33] | She doesn’t know I have a record. | 再说她又不知道我有犯罪记录 |
[06:34] | You think Tempe’s gonna be okay with this? | 你觉得坦普瑞不会反对吗 |
[06:35] | She’ll be fine with it; you’re the grandfather, right? | 她不会反对的 你是她外公 对吧 |
[06:38] | – Yeah. – Family, Max. | -没错 -你们是一家人啊 马克斯 |
[06:39] | Okay, I got the diapers, the wipes, and, um, | 我买了尿片 湿纸巾 还有 |
[06:42] | the batteries for the moni… | 婴儿监控器的电池 |
[06:44] | – Dad! – Hey, baby. | -爸 -宝贝儿 |
[06:46] | Uh, boy, she’s getting big. | 天啊 她长得真快呀 |
[06:49] | Max here is gonna help out with Christine | 马克斯是来帮我们照顾克里斯汀的 |
[06:50] | till, you know, we can find someone | 直到咱们可以雇到人 |
[06:52] | or she’s allowed back into day care. | 或是日托所取消了对她的停学处理 |
[06:55] | You should have told me, Booth. | 你该告诉我一声的 布斯 |
[06:56] | Well, I’m telling you now, right? | 我现在不就告诉你了吗 |
[06:58] | We don’t have anyone — and look at that. | 咱们现在找不到人帮忙 再说你看看 |
[06:59] | She loves him. | 女儿很爱他呢 |
[07:03] | I think that we have just made a deposit here | 我猜我们这位小宝贝儿 |
[07:05] | in the diaper bank. | 刚刚放了个炸弹呢 |
[07:06] | Oh, I can change her. | 我可以帮她换尿布 |
[07:07] | No, allow me, please. | 不 让我来吧 |
[07:09] | – Sure. – Be back in a jiffy. | -好的 -我们去去就回 |
[07:12] | I got it. | 交给我吧 |
[07:16] | What, you said you trusted me. | 怎么了 你说过你信任我的 |
[07:17] | That’s the man who abandoned me as a child, Booth. | 可这个男人在我小时候遗弃过我 布斯 |
[07:20] | You know, he risked his life, you know, to come back into yours. | 可他也曾为了回到你的生活中来连命也不顾 |
[07:22] | Look, he loves her. | 他爱克里斯汀 |
[07:23] | You can’t get that, no matter how much you pay, Bones. | 不管你花多少钱 也换不来这种爱 骨头 |
[07:27] | Right? | 对吧 |
[07:27] | Booth. | 布斯 |
[07:29] | Hold on, hold on. Great. | 等下 等下 好了 |
[07:31] | Okay, just text me the rest of the information. | 好的 把剩下的信息发给我 |
[07:34] | What was that? | 怎么了 |
[07:35] | Got the I.D. from one of the local hospitals. | 从当地的医院查到死者身份了 |
[07:36] | The sixth toe was a giveaway. | 六趾太好找了 |
[07:37] | Tug Babcock, 65. | 泰格·巴布科克 六十五岁 |
[07:39] | No, that’s not possible. | 不 不可能 |
[07:41] | The bones indicated that he was at least 80. | 骨头显示他至少八十岁了 |
[07:43] | Okay, well, but you were 15 years off, | 你猜差了十五年 |
[07:45] | and Cam was 25 years off, right? If I were you, | 凯可猜差了二十五年呢 对吧 如果我是你 |
[07:47] | I would just hang my hat on “Margin of error.” | 我就会给它扣上”误差范围”的大帽子 |
[07:53] | There she is. There she is. | 她在这儿呢 在这儿呢 |
[07:55] | She’s just like you– you were exactly like this. | 她跟你小时候一样 你也是这样的 |
[07:57] | Happy all the time. | 总是高高兴兴的 |
[08:02] | It’s perfect. | 很完美 |
[08:05] | Oh, man. | 哦 天哪 |
[08:08] | It appears the victim was shot on the left side. | 死者是左侧中枪 |
[08:10] | At a range of less than 15 feet, | 根据死者衣物上的火药灼烧 |
[08:12] | based on the powder burns on his clothes. | 应该是在十五英尺内开的枪 |
[08:14] | The bullet traversed through the body, from left to right, | 子弹贯穿身体 从左至右 |
[08:16] | nicking the L4 before hitting the pelvis. | 在击碎骨盆前擦过L4 |
[08:19] | So you’re saying | 你是说 |
[08:20] | that because he was shot at such close range, | 因为射击距离过近 |
[08:22] | it shattered the right half of the pelvis? | 击碎了他右半部分骨盆 |
[08:24] | Yes. I did a great job, didn’t I? | 是的 我干得很不错 是吧 |
[08:26] | And by the way, | 顺便说一下 |
[08:28] | I’m so sorry both you and Dr. Brennan | 我很抱歉 你和布纳恩博士 |
[08:30] | were wrong about the victim’s age. | 都猜错了死者的年龄 |
[08:32] | I know that caused a lot of tension. | 我知道这引起了很多紧张情绪 |
[08:34] | But you chose to bring it up, anyway. | 不管怎么样 你还提出来了 |
[08:37] | When will you have the rest of the pelvis reconstructed, Ms. Wick? | 你什么时候才能做好余下的骨盆重建 维克女士 |
[08:42] | It’s in a million pieces. | 都碎成渣了 |
[08:44] | And we already know that he was shot. | 而且我已经知道他是怎么中枪的了 |
[08:46] | You wouldn’t want to miss anything, would you, | 你不想错过什么的 是不是 |
[08:47] | and wind up like me? | 像我一样 |
[08:51] | Oh. No. I mean… | 不 我是说 |
[08:54] | you’re wonderful, brilliant… | 你很了不起 才智过人 |
[08:55] | – Did you find the bullet? – No, ma’am. | -找到子弹了吗 -没呢 女士 |
[08:58] | It’s probably still at the crime scene | 估计还在现场呢 |
[08:59] | we’re gonna need it if we’re gonna find that weapon. | 如果要找凶器的话 我们需要它 |
[09:01] | I’ll send some techs out. | 我会多派些技术员去的 |
[09:02] | I’m available. | 我有空啊 |
[09:03] | So is Angela. | 安琪拉也有空 |
[09:04] | We’ll go. It’s no problem. | 我们俩去 没问题的 |
[09:09] | Let me know when you finish that reconstruction, Ms. Wick. | 等你完成骨盆重建就告诉我 维克女士 |
[09:22] | We found him in the woods off rural route 6. | 我们在六号路旁的树林里发现了他 |
[09:24] | We just thought Daddy was out camping. | 我们只是以为爸爸去露营了 |
[09:25] | Sometimes he’d be gone for days and… | 他有时候会出去几天 然后… |
[09:28] | then come back… with a bunch of dead things. | 回来… 带着一些死人的东西 |
[09:31] | Mama’s a supermarket girl. | 妈妈喜欢逛超市 |
[09:33] | Daddy used to love teasing Claire. | 爸爸经常逗克莱尔 |
[09:35] | Said ever since she come back here after law school, | 说她从法学院毕业之后 |
[09:38] | she lost her appreciation for fresh-kill meat. | 就丧失了对新鲜肉类的兴趣 |
[09:40] | It’s not the meat. | 不关肉的事情 |
[09:42] | It’s the shooting. | 是打猎 |
[09:44] | I didn’t miss that when I was in the city. | 我在城市里的时候完全不想念这个 |
[09:47] | But I sure will miss Tug now that he’s gone. | 但我很想念泰格 现在他不在了 |
[09:49] | Well, I am, uh… | 那个 我… |
[09:52] | very sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[09:53] | Can you think of anyone who’d want to kill your father? | 你们想想看谁会杀死你们的爸爸 |
[09:56] | The Mobleys. | 莫布利一家人 |
[09:58] | The Mobleys? | 莫布利一家人吗 |
[09:59] | The family lives across the valley. | 一家人住在山谷那边 |
[10:01] | Tug recently won a property lawsuit against the Mobleys. | 泰格最近刚赢莫布利家的财产诉讼 |
[10:04] | I represented him. | 我是他的代理律师 |
[10:05] | The Mobleys hate us Babcocks. | 莫布利家族和我们巴布科克家族有旧怨 |
[10:07] | Been making our lives miserable for over a hundred years. | 几百年来一直置我们于水深火热之中 |
[10:10] | Just like the Hatfields and the McCoys? | 就像哈特菲尔德家族和麦考伊家族一样 |
[10:11] | That was a story. | 那只是个故事 |
[10:12] | There’s nothing made up about the Mobleys and Babcocks. | 莫布利家和巴布科克家的事儿可都不是编的 |
[10:19] | Right. | 好吧 |
[10:23] | Those hillbillies have been go and had a tooth and nail. | 那些乡下人蠢得一直斗来斗去 |
[10:27] | I got it. | 我来捡 |
[10:28] | Since the 1800s. | 从十九世纪开始 |
[10:30] | That’s all the Mobleys and the Babcocks? | 这都是莫布利家和巴布科克家的 |
[10:32] | You know it, cherie! | 你懂的 甜心儿 |
[10:33] | They used to just kill each other and call it a day. | 他们原本是相互杀来杀去 然后停下来 |
[10:36] | Then they moved on to mule theft, | 后来就变成了偷个骡子 |
[10:38] | blown-up stills, aggravated assaults, | 扔个锅 斗个殴 |
[10:40] | and lately, since we’re civilized, | 最近 自从我们变文明了 |
[10:42] | nuisance lawsuits. | 就开始打官司了 |
[10:43] | Well, tribal feuds tend to be generational, | 家族矛盾是世代相传的 |
[10:46] | because the feud itself becomes a cultural identity for them. | 这些矛盾演化为各自的文化识别 |
[10:49] | Well, for Lady Justice, it’s a boil on her butt. | 对正义女神来说 就是用火烧她的屁股 |
[10:51] | That’s why she never sits down. | 所以她没坐下过 |
[10:52] | Yeah, your boss thinks you throw | 是啊 你上司认为如果 |
[10:54] | one of these bozos in jail, they’ll stop. | 把他们中的一个蠢货扔进监狱 他们就会收手了 |
[10:56] | Yeah. The Justice Department tends to frown on murder. | 是啊 司法部不倾向于是谋杀 |
[10:59] | The Mobley clan is run by an old man, | 莫布利家族是由一个老人来管理的 |
[11:01] | a Norbert Mobley. | 诺伯特·莫布利 |
[11:03] | Got to be close to 70. | 快七十岁了 |
[11:04] | Wow, look at all these weapons charges. | 看看这些枪支指控 |
[11:09] | Well, you wanted to be a G-man. | 你想当特工啊 |
[11:11] | What? | 什么 |
[11:15] | I want to make sure that I understand this. | 我没理解错吧 |
[11:17] | I was in my nice temperature- controlled office having | 我在一个恒温的舒适的办公室里 |
[11:20] | some “Me” time, and I was suddenly dragged out here | 享受个人时光 突然被拖到这里 |
[11:24] | to do all the work | 把你的活儿都干了 |
[11:25] | while you look for truffles. | 你却在这儿找松露 |
[11:27] | Hey, you need the bullet to find the weapon, right? | 你得找到子弹来确定凶器 对吧 |
[11:30] | I don’t even like truffles. | 我不喜欢松露 |
[11:32] | What are you talking about?! | 你说什么呢 |
[11:33] | Have you ever had a fresh truffle? | 你吃过新鲜的松露吗 |
[11:35] | I mean, fresh? | 我是说 新鲜的 |
[11:36] | Sorry to disturb you, | 抱歉打扰你了 |
[11:37] | but I found something, Truffle Man. | 但是我找到了什么 松露先生 |
[11:45] | yeah, that is definitely a bullet. | 是啊 那绝对是子弹 |
[11:51] | He was only shot once, right? | 他只中了一枪 对吧 |
[11:54] | Yeah. | 是啊 |
[11:55] | It’s weird. This thing keeps going off, | 很奇怪 这儿啥都没有 |
[11:56] | and there’s nothing there. | 但这玩意儿一直在响 |
[11:58] | Well, it’s because there’s a lot of metal in the ground. | 因为地下有很多金属 |
[12:01] | See, this area was known to have a lot of copper deposits. | 你看 这地区一直以地下有铜而闻名 |
[12:04] | And a lot of copper means a lot of money. | 许多铜就意味着很多钱 |
[12:08] | Yeah, well, a lot of money means a lot of motive. | 是啊 很多钱就意味着很多动机 |
[12:10] | Hold on a second. | 等一下 |
[12:24] | What is that, copper? | 这是什么 铜吗 |
[12:25] | No, truffle. | 不 是松露 |
[12:33] | This Babcock/Mobley feud is actually quite tame. | 这场巴布科克家和莫布利家的夙怨还挺平淡的 |
[12:36] | The Garos of India would have a duel | 印度的伽罗人 |
[12:38] | with an opposing family member, | 会跟敌方的家族成员决斗 |
[12:40] | and then feast on the loser. | 然后吃掉输的一方 |
[12:42] | Their cannibalism was responsible | 他们这种食人的行为 |
[12:44] | for some excellent recipes that are still used today. | 为现在还在沿用的极佳的食谱做出了贡献 |
[12:47] | You know, you always look on the bright side of things, | 你总是对事物抱有乐观的态度 |
[12:49] | don’t you? | 是吧 |
[12:51] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[12:52] | I’m attempting to get cell phone reception. | 我在找手机信号 |
[12:55] | You can call the lab when we get to the Mobley place. | 你可以等到了莫布利家再打电话给实验室 |
[12:57] | No, I have no reason to call the lab. | 不是 我没必要给实验室打电话 |
[12:59] | Oh, Max. You’re trying to call Max. | 马克斯 你在给马克斯打电话 |
[13:01] | I told him I’d be calling. | 我告诉他我会打电话的 |
[13:02] | He’s fine. He knows his way around a baby. | 他没事的 他知道怎么照顾孩子的 |
[13:05] | I mean, look, you turned out fine. | 我是说 你不是好好的嘛 |
[13:07] | Bones, will you get back inside? | 骨头 你能进来吗 |
[13:09] | I can’t hear you! Oh, it’s ringing! | 我听不见你说什么 通了 |
[13:11] | It’s working. | 有用了 |
[13:13] | Dad, Dad, hi. How is Christine? | 爸爸 克里斯汀怎么样了 |
[13:17] | Uh! Great, good. | 很好 不错 |
[13:20] | No, I’m just hanging out of a car, | 不 我把头伸出窗外了 |
[13:22] | that’s all. | 就这样 |
[13:24] | Will you, will you give her a kiss for me? | 你能帮我亲一下她吗 |
[13:26] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[13:29] | She’s fine, so… | 她挺好的 所以… |
[13:31] | Fine. Was that worth it? | 好 有必要这样么 |
[13:33] | Yes. If you need to make a call, I can drive. | 有啊 如果你要打电话 我可以开车 |
[13:41] | Seriously, who locks their gate | 说真的 谁会把他家一英里以外的门 |
[13:42] | you know, a mile from their house? | 给锁上啊 |
[13:44] | Well, tribal feuds are usually about territory. | 家族夙怨通常是和领地纠纷有关系的 |
[13:48] | Wow. Okay, I guess it is territorial. | 好吧 我猜这就是领地问题 |
[13:51] | Get the hell off my land or I’ll shoot you! | 滚出我的地盘 要不我就开枪了 |
[13:53] | All right, look, I want you to stay here. | 好吧 听着 我希望你呆在这儿 |
[13:55] | I don’t want Christine to lose both parents. | 我可不想克里斯汀失去双亲 |
[14:00] | Okay, he’s inside. | 好吧 他在里面 |
[14:01] | Stay here. | 呆在这儿 |
[14:03] | Norbert Mobley, come out with your hands up! FBI! | 诺伯特·莫布利 举起手来 联邦调查局 |
[14:07] | Boot, be careful. | 布斯 小心点儿 |
[14:09] | Just stay behind the tire. | 呆在轮胎后面 |
[14:20] | I’m warning ya. | 我警告你 |
[14:22] | I’ll fill you full of lead! | 我要把你打成筛子 |
[14:23] | And I’ll like it! | 我会很喜欢的 |
[14:26] | Norbert! Easy. | 诺伯特 别紧张 |
[14:29] | Get the gun up. Up. | 把枪举起来 举起来 |
[14:33] | What, are you crazy? | 什么 你疯了吗 |
[14:36] | Give me the gun, will ya? | 把枪给我 快给我 |
[14:37] | No! It’s my gun! | 不 这是我的枪 |
[14:41] | – I’m FBI! – This is my land! | -我是联邦调查局的 -这是我的地盘儿 |
[14:43] | You got no rights. | 你没权利 |
[14:46] | You are crazy. | 你是个疯子 |
[14:55] | How ’bout you let her cuff me? | 让她来给我戴手铐吧 |
[14:57] | She’s pretty. | 她挺漂亮的 |
[15:05] | Y’all were trespassing! | 你们这是擅自闯入 |
[15:07] | I’m with the FBI, okay? I announced myself. | 我是联邦调查局的 我先表明了身份 |
[15:10] | We just had a little harmless gunplay. | 我们只是玩了一场没有危险的枪战 |
[15:12] | Harmless? | 没有危险的 |
[15:12] | The law’s always poking its nose where it shouldn’t. | 法律总是多管闲事 |
[15:15] | What happened to your house? | 你的房子怎么了 |
[15:17] | Tug Babcock happened to it. | 泰格·巴布科克搞的 |
[15:18] | Claimed part of it was built over his property line. | 声称有一部分超过他的地界线了 |
[15:21] | Damn court sided with him and his lawyer daughter-in-law. | 该死的法院也站在他和他做律师的媳妇那边 |
[15:24] | So you’re saying they just took | 你是说他们就拿走了 |
[15:24] | that piece that was over the line? | 过线的那一块吗 |
[15:26] | Thought I’d move. I showed the rat bastard. | 以为这样我就会搬走 我就做给那个混蛋看 |
[15:28] | No Babcock is gonna best a Mobley. | 巴布科克家没人能打败莫布利家的人 |
[15:32] | Sounds like motive to me. | 听起来算是个动机了 |
[15:33] | Motive for what? | 什么动机 |
[15:34] | To kill Mr. Babcock. | 杀了巴布科克先生的动机 |
[15:35] | You clearly like to shoot at people. | 明显你喜欢开枪射人 |
[15:37] | Tug is dead? | 泰格死了 |
[15:38] | He was found shot, hanging on a tree | 他被枪杀 挂在一棵树上 |
[15:40] | less than a quarter of a mile from here in the woods. | 就在离这里不到400米的树林里 |
[15:42] | Damn, there is a God. | 该死的 上帝真的存在 |
[15:45] | You do realize you’re a suspect, right? | 你知道自己是嫌疑人了吧 |
[15:46] | Given our history, I’m sure I am, | 鉴于我们之间的渊源 我确信我是 |
[15:49] | but sorry to say I can’t take credit for putting Tug down. | 但是抱歉地说我不是放倒泰格的人 |
[15:52] | What is that history, Mr. Mobley? | 莫布利先生 你们有什么渊源 |
[15:54] | Do we have to go over the history right now? | 我们有必要现在听一遍渊源吗 |
[15:55] | Lengthy feuds often have unique origins. | 长期世仇通常都有特殊的起因 |
[15:58] | It might inform our investigation. | 可能会有助我们的调查 |
[16:00] | Feds are never interested in the truth, darling. | 亲爱的 联邦政府工作人员对真相从没兴趣 |
[16:02] | Fine. Just tell her the history, will ya? | 好吧 就告诉她有什么渊源 |
[16:03] | Tell her the history, give her what she wants. | 告诉她有什么渊源 给她她想要的 |
[16:05] | – Come on! – 1893. | -快点 -1893年 |
[16:08] | One of them Babcock girls used her wiles | 巴布科克家的一个女孩耍了手段 |
[16:10] | to trick my great-great-great grandpa into marrying her. | 骗了我的曾曾曾祖父娶她 |
[16:14] | Then she poisoned him to take his land. | 之后为了夺去他的土地而下毒 |
[16:17] | But when they found him, she was poisoned, too. | 他们找到他的时候 她也被毒死了 |
[16:21] | Stonewall wouldn’t go peaceful. | 斯通沃尔从此不再平静 |
[16:24] | Gotta love him for that. | 必须因此感谢他 |
[16:26] | So you’ve been fighting over the land ever since. | 所以从那以后你们就一直为土地争斗 |
[16:28] | Babcocks is savages. | 巴布科克们是野蛮人 |
[16:31] | Babcocks are savages. | 巴布科克们都是野蛮人 |
[16:32] | See? She gets it. They think those lawsuits | 看 她明白了 他们以为那些诉讼 |
[16:35] | would wear me down, but I don’t pay ’em no never mind. | 会让我疲惫不堪 但是我一点都不在意 |
[16:37] | Then why are you sneaking around the woods shooting at people, pal? | 那你为什么偷偷在树林附近对人开枪 |
[16:39] | On account of the folks been lurking round at night, | 由于夜里大伙儿都在附近偷偷摸摸 |
[16:42] | digging holes in my land over there. | 在我那里的土地上挖洞 |
[16:51] | Please say you have something good for me, cher, | 亲爱的 告诉我你有好消息给我 |
[16:53] | because I don’t want to be swimming in this hillbilly moonshine | 因为我不想在乡巴佬的妄想里 |
[16:56] | for another 120 years. | 再待个120年 |
[16:57] | Angela is seeing if Norbert’s gun matches | 安琪拉正在鉴定诺伯特的枪和我们 |
[16:59] | the bullet that we found. | 发现的子弹是否吻合 |
[17:00] | See, I think that Booth should take me out in the field more. | 我觉得布斯应该多带我出出外勤 |
[17:03] | What do you think? | 你觉得呢 |
[17:04] | Would you like him playing with your bugs? | 你想让他玩玩你的虫子们吗 |
[17:06] | What about those holes Booth found in the ground? | 布斯在地上发现的洞是怎么回事 |
[17:08] | He said you knew what they were. | 他说你知道那些是什么 |
[17:09] | When I found the bullet, | 我找到子弹的时候 |
[17:10] | I also found a vein of copper on the land. | 我同样也在地上发现了一条铜矿矿脉 |
[17:13] | So those holes were from someone taking soil samples. | 所以那些洞是有人在采土样 |
[17:16] | So someone else knew about the copper? | 所以还有别人知道铜矿的事 |
[17:17] | It seems that way. | 似乎是的 |
[17:18] | There’s a small mining company that has an option | 有个小采矿公司选择在泰格的土地上 |
[17:21] | to drill on Tug’s land, but only after Tug’s death. | 钻孔开采 但是只是在泰格死后才开始 |
[17:24] | The company’s run by a guy named Dennis Timmons. | 公司是名叫丹尼斯·蒂蒙斯的人经营的 |
[17:27] | So maybe Timmons helped old Tug into the grave. | 也许蒂蒙斯把老泰格送进了坟墓 |
[17:29] | It makes sense. From these survey reports, | 有可能 根据这些调查报告 |
[17:31] | the copper could’ve been worth a few million. | 这些铜矿可能价值几百万 |
[17:33] | I like where this is headed, cher. | 我喜欢这条线索 亲爱的 |
[17:35] | Really? Can you drop a hint to Booth | 真的吗 你可以暗示一下布斯 |
[17:37] | about me getting some more fieldwork? | 让我多一点现场工作吗 |
[17:40] | What? Come on. Is it so terrible to have a dream? | 怎么了 拜托 有梦想很可怕吗 |
[17:42] | No, not when you’re in bed. | 不可怕 在床上才不可怕 |
[17:52] | Hello? Hi, Dad. | 人呢 爸爸 |
[17:55] | Hi, sweetheart. | 嗨 亲爱的 |
[17:55] | Oh, you cooked? | 你做饭了 |
[17:56] | Yeah, I made lasagna. | 是啊 我做了烤宽面条 |
[17:59] | When did you have the time to do that? | 你哪来时间做那个的 |
[18:01] | When she was taking her nap. | 在她午睡的时候 |
[18:03] | You got her to take a nap? | 你让她睡了午觉 |
[18:05] | Yeah, I sang to her, | 是啊 我给她唱了歌 |
[18:06] | and that would put anyone to sleep. | 我的歌声会让所有人入睡的 |
[18:09] | And I gave her a bath and washed her hair. | 然后给她洗了澡洗了头 |
[18:12] | Wow, you really are good at this. | 你真的做得很好 |
[18:14] | Yeah, I am. You’re my proof. | 是啊 你就是例子 |
[18:17] | How was, how was work today? | 今天的工作怎么样 |
[18:18] | Oh, seems to be a murder between feuding families. | 似乎是世仇家族之间的谋杀 |
[18:20] | Oh, gee, I guess there will be lots of suspects. | 天啊 我猜会有很多嫌疑犯 |
[18:24] | Yes, and the bones aren’t telling us enough yet. | 是的 骨头还不能给我们足够的信息 |
[18:30] | I hope you know | 我希望你知道 |
[18:31] | that I’m just trying to help you do your job. | 我是想帮你做好你的工作 |
[18:34] | You’re not worried, are you? | 你不担心 是吧 |
[18:36] | I mean, I’m walking the straight and narrow, | 我是说 我已经走上正道了 |
[18:38] | you know that, right? | 你知道的 对吗 |
[18:41] | Sure. Christine seems very happy. | 当然 克里斯汀似乎很高兴 |
[18:47] | That’s because she’s got a great mom. | 那是因为她有个伟大的妈妈 |
[18:54] | Hey, how’s Max working out? | 马克斯怎么样 |
[18:56] | Max is doing great. You know, | 马克斯做得很好 你知道吗 |
[18:59] | he’s doing everything that Bones wants him to do. | 他做了一切骨头想让他做到的事情 |
[19:00] | I mean, if he was a pro, he’d be getting paid. | 如果他专门做这个 他一定能拿到工资 |
[19:03] | Great. That’s great. | 很好 那很好 |
[19:04] | Does Dr. Brennan feel the same way? | 布纳恩博士也这么觉得吗 |
[19:06] | Yeah, yeah. Listen, Max is doing a great job, okay? | 是啊 听着 马克斯做得非常棒 |
[19:09] | Don’t go ruining this by shrinkifying it. | 别用你的心理学什么的毁了这事 |
[19:12] | Oh, I’d just advise you to temper your enthusiasm. | 我只是建议你缓和你的热情 |
[19:14] | I mean, most people tend to exceed their baseline performance | 大部分人在进入新环境的 |
[19:17] | during the initial days of a new situation. | 头几天会超常发挥 |
[19:19] | Sweets, this is working, okay? It’s working great, okay? | 小甜甜 现在很好 明白吗 非常好 |
[19:22] | Christine gets to spend more time with her grandfather. | 克里斯汀有更多的时间和她外公在一起 |
[19:24] | Max gets to spend more time | 马克斯有更多的时间 |
[19:26] | with Bones that he missed out when she was growing up, | 去弥补骨头成长中他错过的时间 |
[19:28] | and I don’t have to interview all these nannies. | 我也不用去面试所有的保姆了 |
[19:32] | You seem irritated. | 你好像生气了 |
[19:32] | Well, you’re irritating me, okay? | 你在惹我生气 行了吧 |
[19:34] | They didn’t teach you, you know, | 在心理学培训营里他们没有教你 |
[19:36] | how not to be irritating at shrink camp? | 怎么不去激怒别人吗 |
[19:39] | It was a university. | 那是大学 |
[19:41] | You can’t really graduate | 在培训营里你不能以 |
[19:42] | Phi Beta Kappa from camp. | 美国大学优等生身份毕业 |
[19:43] | Okay, fine, | 好吧 |
[19:44] | Mr. Phi Beta Kappa guy. | 美国大学优等生之荣誉学会会员先生 |
[19:47] | You can go question Mr. Timmons all by yourself, all right? | 你就自己去询问蒂蒙斯先生 行吗 |
[19:50] | Bye. | 拜 |
[19:51] | Come on. | 别这样 |
[19:57] | Yeah, I had a deal with Tug. | 对 我和泰格做了交易 |
[19:59] | It’s all legal. You can see the paperwork. | 都是合法的 你可以去看看那些文书 |
[20:01] | Tug Babcock is dead. | 泰格·巴布科克死了 |
[20:06] | I didn’t do it. | 不是我做的 |
[20:07] | Why do you assume I suspect you? | 你为什么猜我在怀疑你 |
[20:08] | Because my business is in bankruptcy | 因为我的生意就要破产 |
[20:10] | and I only get access to the land after Babcock dies. | 我只在巴布科克死后才得到土地开采权 |
[20:14] | That is very forthcoming. | 还真是直截了当啊 |
[20:15] | I’m supposed to tell the truth, right? | 我应该讲实话的 对吗 |
[20:17] | Why are you looking at me cross-eyed? | 你为什么斜眼看着我 |
[20:18] | So you admit to digging up the land? | 所以你承认在挖掘那片土地 |
[20:21] | Yeah. I was broke. | 对 我快破产了 |
[20:24] | I was gonna lose everything, so I dug up some copper samples | 我就快失去一切了 所以我挖了一些铜矿土样 |
[20:27] | to get a bridge loan from the bank. | 以便获得银行的过渡性贷款 |
[20:29] | At night? | 夜里吗 |
[20:31] | I was trespassing. | 我是未经许可进入的 |
[20:32] | Night seemed a good time not to be seen, | 似乎夜里不容易被发现 |
[20:34] | but I didn’t kill him. | 但是我没有杀他 |
[20:36] | Look, the person you want to talk to is that girl | 你想要去问的应该是 |
[20:39] | who’s always walking through those woods at night. | 那个总是在夜里步行森林的女孩 |
[20:41] | Who? What girl? | 谁 哪个女孩 |
[20:42] | Beats me. All I know is | 问住我了 我只知道 |
[20:44] | that she took a shot at me one time. | 有一次她对我开了枪 |
[20:45] | I had to run for my life. | 我为了保命只能逃跑 |
[20:46] | And you didn’t report her? | 你没举报她 |
[20:48] | I was trespassing, okay? | 我是非法进入的 明白吗 |
[20:49] | What else do you want from me? | 你还想从我这里知道什么 |
[20:50] | There’s no need for hostility. | 我们没必要有这种敌对状态 |
[20:51] | Unless you’re masking something you don’t want me to know. | 除非你在掩饰一些你不想让我知道的事情 |
[20:54] | Look, I’m telling you everything. | 我已经把一切都告诉你了 |
[20:57] | I don’t know who she was. | 我不知道她是谁 |
[20:58] | Just some blonde, | 只不过是个金发姑娘 |
[21:00] | maybe 20 or so, it was dark. | 20岁左右 天太黑了 |
[21:02] | But I did see her take off, though, | 但我的确看见她离开了 |
[21:04] | in a old blue pickup. | 坐着一辆破旧的蓝色的小卡车 |
[21:06] | It had a rusted hood, only one taillight. | 生锈的折合式车篷 只有一个尾灯 |
[21:18] | Excellent. Thanks. | 非常好 谢谢 |
[21:20] | So, Hodgins and I found the casing as well as the bullet, | 哈金斯和我发现了子弹和弹壳 |
[21:23] | but they don’t match the old man’s gun. | 但是它们都和老人的枪不相吻合 |
[21:25] | It could belong to the mystery woman in the woods. | 可能是树林里神秘女人的 |
[21:29] | You really do excellent work. | 你的工作真的非常出色 |
[21:32] | Thank you, Daisy. | 谢谢你 黛西 |
[21:35] | Wait a minute. | 等一下 |
[21:36] | What’s this? Can you enlarge this image? | 这是什么 你可以放大这个图片吗 |
[21:39] | Yeah. | 可以 |
[21:41] | Oh, that’s just white powder on the bullet. | 那些是子弹上的白色粉末 |
[21:44] | There’s some trace in the casing, too. | 弹壳上也有少量的白色粉末 |
[21:47] | There are tiny fragments. | 有一些微小的碎片 |
[21:49] | This is bone! | 这是骨头 |
[21:51] | Bone? | 骨头 |
[21:53] | But, huh. | 但是 |
[21:55] | But what? | 但是什么 |
[21:58] | These bone fragments from the bullet should match | 这些子弹上的骨头碎片应该和 |
[22:01] | the victim’s bones. | 死者的骨头是一样的 |
[22:02] | Of course. | 当然 |
[22:07] | But look. | 但是你看 |
[22:08] | The colors don’t match. | 颜色不一样 |
[22:10] | The bone on the bullet is a different color, | 子弹上的骨头颜色不一样 |
[22:12] | a different porosity. | 孔隙度也不一样 |
[22:14] | Wait. | 等等 |
[22:15] | That’s bone from another person? | 这是另一个人的骨头 |
[22:17] | I think we might have two victims. | 我觉得我们可能有两个死者 |
[22:27] | Two victims? | 两个死者 |
[22:27] | That’s what it appears. | 看起来是这样的 |
[22:28] | The bone matter that Ms. Wick found | 维克小姐找到的这些骨碎片 |
[22:31] | is definitely not from Tug Babcock. | 肯定不是泰格·巴布科克的 |
[22:32] | So we’re looking for another body? | 我们还少了具尸体 |
[22:34] | I’ll look for environmental markers | 我检查骨头的时候会 |
[22:36] | when I examine the bone. | 再找找环境标志 |
[22:37] | It could potentially give us the location | 有可能会告诉我们 |
[22:39] | for the other remains. | 另一具尸体的地点 |
[22:40] | My father’s not answering. | 我爸不接电话 |
[22:42] | Oh, you know, he probably just put Christine to bed. | 你知道的 他说不定在哄克里斯汀睡觉 |
[22:44] | No, she should be up from her nap already. | 不 她应该已经起来了 |
[22:46] | Anyhow, listen, I talked | 无论如何 听着 我跟 |
[22:47] | to the local PD in West Virginia | 西弗吉尼亚的警察谈了 |
[22:49] | about helping us search for that blue pick up truck. | 关于帮我们找那辆蓝色货车的事 |
[22:51] | They’re not too happy about getting involved. | 他们好像不太想介入 |
[22:54] | Well, it’s murder. They don’t have a choice. | 这可是凶杀案 他们没得选 |
[22:55] | I think the cops are actually glad | 我觉得警察其实很高兴 |
[22:57] | that they’re killing each other off. | 他们互相残杀 |
[22:59] | I think they’ve had it with this feud. | 他们也受够了这两家长期不和 |
[23:00] | You’re calling again. | 你又打了 |
[23:01] | Yes, and I called five times before that. | 是的 我之前已经打了五次了 |
[23:03] | – Bones. – Why isn’t he picking up? | -骨头 -他为什么不接 |
[23:05] | Well, there could be millions of reasons. | 他可能有千万个理由 |
[23:07] | That’s right, and not all of them are good. | 你说得对 里面肯定有坏理由 |
[23:08] | – Bones… – This is a man | -骨头… -他是个 |
[23:10] | who walked out on me and my brother… | 毫无迹象就离开了 |
[23:11] | without warning. | 我和我哥的人 |
[23:13] | Just left. | 他就这么走了 |
[23:14] | You think I didn’t try calling then, too? | 你以为我那时候没打电话么 |
[23:15] | – It’s different. – Is it? Why is it? | -这不一样 -是吗 有什么不一样 |
[23:18] | I told him I’d be calling. | 我告诉过他我会打过去的 |
[23:19] | I told him to keep his phone close. | 我也叫他随身带着电话 |
[23:22] | What if he just left again? | 万一他又走了呢 |
[23:24] | He wouldn’t do that, okay? | 他不会这样的 |
[23:25] | He’s probably out for a walk with her. | 他可能在带她散步呢 |
[23:27] | Don’t patronize me, Booth. | 别安慰我 布斯 |
[23:29] | I told him I’d call. | 我告诉他我会打电话的 |
[23:30] | Okay, wait, hold on for a second. | 好吧 等等 |
[23:31] | Booth. Great. | 我是布斯 好的 |
[23:33] | Okay listen, they found the blue pick up truck. | 听着 他们找到了那辆蓝色货车 |
[23:35] | I’ll tell you what I’m gonna do. | 我来告诉你我的计划 |
[23:36] | I got a buddy at the D.C. Police, | 我在华盛顿警局有个朋友 |
[23:37] | I’ll give him a call | 我会打电话给他 |
[23:39] | and I’ll ask him to look for Max, okay? | 让他去找马克思 行吗 |
[23:42] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[23:43] | And I’ll go home and wait for them | 我会回家等 |
[23:45] | in case they come back. | 以防他们回来 |
[23:46] | I can do the preliminary work on my bone fragments there. | 我可以在家做那些骨碎片的初步检查 |
[23:49] | Call me when you find him. | 找到他就打我电话 |
[23:51] | Danny, it’s Booth. | 丹尼 我是布斯 |
[23:52] | Listen, I need you to do me a favor, will ya? | 听着 我需要你帮个忙 行吗 |
[23:57] | So you put that whole pelvis back together? | 你把整个盆骨拼了起来吗 |
[23:59] | That must have been like a million pieces. | 看起来有几百万个碎片 |
[24:01] | Yes. Pretty amazing, right? | 是的 我还不赖吧 |
[24:03] | Oh, and look what I found. | 看我找到什么 |
[24:04] | You see this little hole on the superior iliac crest? | 你看到这个在前髂骨上的小洞吗 |
[24:08] | Two millimeters. | 两毫米 |
[24:09] | That size matches a biopsy needle. | 那刚好是活组织切片针的大小 |
[24:11] | And since there’s minimal remodeling | 而且只有很少的重建 |
[24:13] | it must have occurred within days of his murder. | 这肯定发生在他被杀前几天 |
[24:14] | So you think he was sick? | 你认为他病了吗 |
[24:16] | I’m having Dr. Saroyan run tests for me on the marrow. | 我让瑟罗博士为我去做骨髓测试了 |
[24:18] | You’re having me run tests for you? | 你让我为你做这些测试 |
[24:23] | No. I meant, you’re running tests. | 不 我的意思是 你在做那些测试 |
[24:26] | Even though you wouldn’t have a reason to | 但如果我没有找到那个洞 |
[24:28] | if I hadn’t found the hole. | 你就不会有理由这么做 |
[24:30] | Which you wouldn’t of found | 但是如果我不坚持让你拼盆骨 |
[24:30] | had I not insisted that you reassemble the pelvis. | 你也找不到那个洞 |
[24:33] | Hey… there’s no sense in fighting. | 大家冷静下 |
[24:35] | I mean, this isn’t a competition. | 这可不是比赛 |
[24:37] | Oh, that’s where you’re wrong, Dr. Sweets. | 那你就错了 斯维斯博士 |
[24:39] | It is, and I’ve won. | 这就是场比赛 而且我赢了 |
[24:40] | I have… the results from the marrow test. | 骨髓测试的结果在我手里 |
[24:44] | Osteogenic chondrosarcoma. | 成骨软骨肉瘤 |
[24:47] | Tug Babcock had bone cancer? | 泰格·巴布科克有骨癌吗 |
[24:49] | Stage four and widely metastatic. | 晚期 并且大面积扩散了 |
[24:51] | He had maybe a month to live. | 他可能只剩一个月了 |
[24:54] | He was shot with only weeks left? | 他是病危前几个星期被杀的吗 |
[24:56] | That’s so sad. | 太可怜了 |
[24:59] | I’m gonna tell Booth and Dr. Brennan. | 我会告诉布斯和布纳恩博士的 |
[25:02] | This Mobley/Babcock feud killed an old man | 这个莫布利和巴布科克两家的争斗 |
[25:06] | who just wanted to live out a few more days. | 杀死了这个只是想多活几天的老人 |
[25:08] | It’s crazy. | 太疯狂了 |
[25:10] | Yeah. Well, given their long history | 鉴于他们两家那么长的历史 |
[25:12] | and the dynamics of a complex interpersonal relationship… | 这么错综复杂的关系… |
[25:15] | It has to end, Lance. Look at this. | 兰斯 这一切一定要结束 看这个 |
[25:21] | Each one is a different version of how the feud started. | 每个故事都是最初的冲突的翻版 |
[25:24] | Carlene was a witch | 卡林是个巫女 |
[25:25] | who gave Stonewall a potion that turned | 她给了斯通沃尔一罐药水 |
[25:28] | his liver into worms. | 使他的肝变成了虫子 |
[25:29] | Stonewall poisoned Carlene because his diner was cold. | 斯通沃尔毒死了卡林因为他的晚餐是冷的 |
[25:32] | There are 50 of these. | 有50多个这样的故事 |
[25:33] | I have to find the truth. | 我一定要找到真相 |
[25:35] | I can use the bones, environmental factors, | 我可以用骨头和环境的证据 |
[25:38] | historical records… | 还有历史记录… |
[25:39] | Don’t you have other work to do? | 你不是还有别的工作吗 |
[25:40] | Lancelot, this is about bringing peace and restoring | 兰斯洛特 这是个对人性重建信心和 |
[25:43] | trust in human goodness. | 带来和平的机会 |
[25:46] | Don’t you think that’s important work? | 这难道不重要吗 |
[25:48] | Of course. | 当然 |
[25:56] | I was looking through | 我在检查骨粉的时候 |
[25:57] | the bone dust and I found a few particles | 找到了一些能够被检查的 |
[25:59] | that have enough mass to examine. | 够大的颗粒 |
[26:01] | So what am I looking for? | 所以我具体在找什么 |
[26:03] | There appears to be tunneling in the bone. | 这些骨头上有隧道效应 |
[26:05] | That could indicate insect activity. | 这说明有昆虫的活动 |
[26:07] | This could have been caused by mites. | 这应该是螨虫造成的 |
[26:09] | But I usually only see tunneling like this at archeological sites. | 但是我只在考古遗址看到过这样的隧道效应 |
[26:13] | Could the mites have left any environmental markers? | 那些螨虫能留下任何环境标志吗 |
[26:16] | I mean, they could. | 我觉得完全有可能 |
[26:17] | They frequently shed their outer shells. | 他们经常脱壳 |
[26:19] | Okay, I will get these samples back to you as soon as possible. | 好的 我会尽快把这些样品发给你 |
[26:23] | You can send them for carbon dating | 你可以用碳定年法 |
[26:25] | so that we can determine when the victim died. | 来测量死者的死亡时间 |
[26:27] | I have to go, Hodgins. | 哈金斯 我该走了 |
[26:30] | Thank you. | 谢谢 |
[26:35] | Hello, Dr. Brennan, Seeley wanted us to bring him here personally. | 布纳恩教授 瑟雷叫我亲自把他带过来 |
[26:38] | Thank you. | 谢谢 |
[26:39] | I got it, pal. | 兄弟 我没事了 |
[26:40] | I’m, I’m so sorry. I’m so sorry. | 对不起 真的对不起 |
[26:43] | My cell phone must’ve fallen out of my jacket | 我们在公园玩的时候 |
[26:45] | when we were playing in the park. | 我手机肯定从口袋里掉出去了 |
[26:46] | – Give me Christine. – Oh, please, | -把克里斯汀给我 -别这样 |
[26:48] | I said I was sorry. | 我道过歉了 |
[26:50] | You disappeared. Just like before. | 你又跟以前一样消失了 |
[26:52] | I had no way to get in touch. | 我怎么也联系不到你 |
[26:54] | But she’s fine. She’s more than fine. | 但是我把她带回来了 她根本没有事 |
[26:56] | I can’t go through this again. | 我不能再经历一次了 |
[26:57] | I can’t have another day like this. | 我再也不要过这么胆战心惊的日子了 |
[26:59] | You won’t. | 你不会的 |
[27:01] | I have to call Booth to let him know that Christine is back. | 我会打给布斯告诉他克里斯汀回来了 |
[27:04] | You should leave. | 你该走了 |
[27:06] | Oh, listen, please, honey. | 请听我说 亲爱的 |
[27:08] | Please leave, Dad. | 爸 请离开这儿 |
[27:18] | Okay. I love you, too. | 好吧 我也爱你 |
[27:20] | Give Christine a kiss for me. Bye-bye. | 替我给克里斯汀一个吻 拜拜 |
[27:22] | I really got to get chained up to listen to that? | 我难道要被铐起来听这些吗 |
[27:24] | I’m sorry. You might want to be | 你最好态度好一点 |
[27:26] | a little bit nicer, okay? You’re a murder suspect, SueBob. | 你可是个犯罪嫌疑人 苏鲍勃 |
[27:28] | – I haven’t killed no one. – Really? | -我谁也没杀 -真的吗 |
[27:30] | Because we know that you were taking pot shots | 因为我们知道你有一天在树林里 |
[27:32] | out in the woods the other night. | 随意开枪过 |
[27:33] | Maybe you were aiming at Tug Babcock? | 也许你瞄准了泰格·巴布科克 |
[27:35] | I fired a few warning shots, that’s all. | 我只是开枪警告而已 |
[27:38] | There are bears in those woods. | 树林里可是有熊的 |
[27:39] | But I checked, I didn’t hit no one. | 我检查了 我没有伤到任何人 |
[27:42] | Okay, so I’m supposed to believe | 好吧 难道你要我相信 |
[27:43] | that you were shooting at bears? | 你在射杀熊吗 |
[27:45] | You’re gonna have to do better than that. | 你的谎还得编的再好一点 |
[27:46] | I don’t have to say nothing. | 我什么都不会说 |
[27:47] | Fine. I’m taking you in. | 也行 我可以把你带去局里 |
[27:49] | All right, boys, take her in. | 警员们 带她回去 |
[27:51] | I was going to see Junior. | 我是去见朱尼尔 |
[27:53] | That’s what I was doing in the woods. | 我们在树林里约会 |
[27:55] | All right. | 好吧 |
[27:59] | Junior Babcock? | 朱尼尔·巴布科克吗 |
[28:01] | Let me get this straight. You… | 让我把这事理清楚 你… |
[28:02] | were going to see a Babcock? | 是去见巴布科克家的人 |
[28:04] | Junior and me… | 朱尼尔和我… |
[28:08] | I love him, okay? | 我爱他 |
[28:10] | And he loves me. | 他也爱我 |
[28:12] | We couldn’t just come out with something like that. | 但我们不能公开 |
[28:14] | Tug would’ve started a war if he found out. | 泰格如果知道了肯定会闹得天翻地覆的 |
[28:17] | Maybe Junior killed Tug. | 也许朱尼尔杀了泰格 |
[28:18] | No way. | 不可能 |
[28:19] | Junior would’ve killed himself before | 朱尼尔肯定会先杀了自己 |
[28:21] | he would’ve hurt his grandpa. | 也不会伤害他外公 |
[28:23] | I swear he dropped from heaven that boy. | 他就跟天使一样纯洁善良 |
[28:33] | Seems like you’re a regular at the sheriff’s department. | 看起来你是警局的常客啊 |
[28:35] | Isn’t that right, Junior? | 是吗 朱尼尔 |
[28:37] | Look at this. Burglary, arson, vandalism, | 瞧瞧这记录 盗窃 纵火 破坏公物 |
[28:40] | barn burning– Now how is barn burning | 点燃谷仓 这个点燃谷仓 |
[28:42] | different from arson? | 跟纵火有啥不同 |
[28:43] | One’s a misdemeanor and, uh… | 一个是轻罪 |
[28:45] | the other’s a felony. | 另一个是重罪 |
[28:47] | Right. You sure are a lawyers son, aren’t ya? | 真是继承了你律师母亲的风范 是吧 |
[28:49] | Where is this leading, Agent Booth? | 你这是什么意思啊 布斯探员 |
[28:50] | All those charges were dismissed. | 这些指控都未立案 |
[28:52] | Right, and you kept, clogging up the county courts. | 是啊 都被你在县法院给截住了 |
[28:55] | As long as I have to live in that backward hellhole | 只要我还得住在那个鬼地方 |
[28:59] | I will use my legal training to reduce the violence | 我就会用法律武器来减少暴力行为 |
[29:01] | and move this dispute to the courts. | 而在法庭上化解纷争 |
[29:03] | You’re acting like that’s a crime. | 你说的好像这也是犯罪 |
[29:05] | No, but murder… | 不是 但是谋杀… |
[29:06] | that’s a crime and it’s not a misdemeanor. | 就是犯罪 而且不是轻罪 |
[29:08] | I loved my granddaddy. | 我爱我外公 |
[29:11] | I’d never hurt him. | 我从没伤害过他 |
[29:12] | Grandpa taught me to shoot. | 是他教我射击的 |
[29:13] | It’s probably not the best thing to admit right now, Junior. | 现在就承认会射击可不是什么好事 朱尼尔 |
[29:16] | So, you and SueBob? | 你和苏鲍勃 |
[29:19] | You met in the woods that night, didn’t ya? | 你们那晚在树林里见面 是吗 |
[29:20] | How’d you know about that? | 这事你怎么知道的 |
[29:23] | You met SueBob Mobley? | 你去见苏鲍勃·莫布利 |
[29:25] | Why in the hell would you do that? | 你脑子进水了吗 为何要见她 |
[29:29] | Well, probably because the two of them, they were, you know, | 大概是因为他们两人 |
[29:31] | getting it on, right, Junior? | 很合拍 不是吗 朱尼尔 |
[29:35] | I’m sorry, Momma. | 对不起 妈妈 |
[29:36] | I love SueBob. I wanna marry her. | 我爱苏鲍勃 我想娶她 |
[29:40] | What?! You know the rain of hurt | 什么 你知道这么做 |
[29:42] | you’d be bringing down on your family? | 会对整个家庭带来多大的伤害吗 |
[29:44] | Yeah, and grandpa, he wouldn’t have been too happy about that either. | 是啊 而你外公对此肯定也不高兴 |
[29:46] | What’d you two get into a fight? | 你们俩是不是吵架了 |
[29:47] | – No. – We’re done here. | -没有 -谈话到此为止 |
[29:49] | And you ended up killing him in self-defense? | 你是不是在自卫时杀了他 |
[29:51] | Don’t you answer that! | 不要回答 |
[29:52] | You got it wrong. Grandpa gave me his blessing. | 你弄错了 外公他祝福我 |
[29:55] | His blessing? | 祝福 |
[29:57] | He said he was sick of all the fighting. | 他说不想再争斗下去了 |
[29:59] | He was happy for me and SueBob. | 他为我和苏鲍勃感到高兴 |
[30:01] | SueBob doesn’t know it yet, | 苏鲍勃还不知道 |
[30:03] | but he gave me money for a ring. | 但他给了我买戒指的钱 |
[30:06] | A ring? | 戒指 |
[30:11] | Tug Babcock was gonna die in weeks. | 泰格·巴布科克几周内就要死了 |
[30:14] | It’s common to reevaluate your life when it’s about to end. | 在生命即将结束时 重新审视一生是很正常的 |
[30:17] | So he wanted the feud to end so the kids could be happy. | 所以他希望结束这段夙仇 孩子们能幸福 |
[30:19] | That’s really sweet. | 真的好感人 |
[30:22] | Another e-mail from your father? | 你爸爸又发邮件来了吗 |
[30:24] | Yes. That makes 12, | 是的 第12封 |
[30:26] | but it’s not gonna work. | 但我的心意不会变 |
[30:28] | I can’t believe that you fired your dad. | 我不敢相信你把自己老爸炒了 |
[30:31] | That is harsh, honey. | 这很伤人的 亲爱的 |
[30:32] | He lost his cell phone. | 他把手机丢了 |
[30:33] | It was a mistake. | 犯了一次错而已 |
[30:36] | All right, honey. | 好了 亲爱的 |
[30:37] | You should just forgive the old guy. | 你应该原谅他老人家 |
[30:39] | It’s the results from the radiocarbon dating | 骨灰的放射性碳素测定 |
[30:42] | of the bone dust. This is remarkable. | 结果出来了 真令人难以置信 |
[30:45] | The bone’s 120 years old? | 骨头是120年前的 |
[30:48] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[30:51] | Because there wasn’t a second victim that night. | 因为那晚并没有第二个死者 |
[30:53] | The bone dust was packed into the ammunition. | 骨灰被放置于弹药中 |
[30:55] | Why would someone put a dead person’s bones inside a bullet? | 为何会有人把死人的骨灰放进子弹里 |
[31:00] | It’s a custom in certain societies, | 这是某些地区的习俗 |
[31:02] | especially American rural communities. | 尤其是在美国乡村文化中 |
[31:05] | It’s a way of honoring their ancestors. | 是一种向祖先致敬的方式 |
[31:07] | Much like some tribes which construct their homes | 这就好像在有些部落中 |
[31:10] | out of the remains of their relatives. | 用亲人的遗体来建房子 |
[31:12] | I mean, if someone made these bullets | 如果有人做了这些子弹 |
[31:14] | we should be able to find out who bought them. | 我们应该能找到是被谁买了 |
[31:22] | I’m thinking that the whole feud | 我觉得这段夙仇 |
[31:24] | started from the wrong premise. | 就是误会一场 |
[31:25] | The poisoning makes no sense. | 投毒这事完全说不通 |
[31:27] | And why would they have to get married first? | 不然他们刚开始为何要结婚 |
[31:29] | The families harbored no animosity prior… | 在这之前 两家之间并无恩怨… |
[31:31] | It’s not your problem, Ms. Wick. | 这可不关你的事 维克小姐 |
[31:32] | But it is. | 怎么不关啊 |
[31:34] | These two families are tearing each other apart for no reason. | 两家人为了并不存在的理由相互伤害 |
[31:37] | And you think that | 而你认为 |
[31:39] | you are gonna be able to repair the damage | 在过去120年里 |
[31:41] | when no one else could in the past 120 years? | 没人能修复两家的关系 但你就可以 |
[31:44] | Perhaps it’s too big of a challenge for you. | 这大概对你来说难度太大了 |
[31:46] | Fear of failure. | 害怕失败 |
[31:47] | – It happens. – Excuse me? | -难免的 -你说什么 |
[31:48] | I was thinking I could see what chemicals | 我在想 我能鉴别出 |
[31:51] | are in the old bones and… | 骨头里的化学物质… |
[31:52] | you could analyze the soil | 你会分析土壤 |
[31:54] | and water tables, but if it’s beyond you… | 和地下水 但如果你没信心… |
[31:57] | Don’t. | 打住 |
[31:58] | No. That is not it. | 不是 并非如此 |
[32:00] | It’s the truffles. They take precedence. | 那就是松露了 它们更重要 |
[32:03] | I understand. | 我理解 |
[32:04] | Fine. I will help you. | 行 我会帮你 |
[32:06] | But don’t dis my truffles. | 但不准贬低松露 |
[32:09] | Here, taste. | 来 尝尝 |
[32:18] | Are you out of your mind? | 你脑子进水了吗 |
[32:20] | I love truffles but those… taste awful. | 我爱吃松露 但你这份… 难吃的要死 |
[32:31] | You’re a scientist not a cook. | 你是个科学家 可不是大厨 |
[32:34] | That doesn’t make sense. | 这说不通啊 |
[32:35] | You want to know what’s in that soil? Fine. | 你想知道土壤里有什么 行 |
[32:37] | I’m gonna run this through the mass spec | 我会把这个放进质谱仪里 |
[32:39] | and find out what’s making my truffles taste like poo. | 看看究竟是什么让松露变味成”粑粑”了 |
[32:42] | Oh, oh, don’t say “Poo,” | 别提”粑粑” |
[32:43] | I just ate that. | 我刚才都吃了 |
[32:47] | Don’t do that. | 别这么干 |
[32:50] | I’m gonna need a warrant to search | 我需要一份搜查令 |
[32:51] | Norbert Mobley’s house. | 去搜诺伯特·莫布利的房子 |
[32:53] | You have something to get me out from under this case? | 你得给我些跟此案相关的理由 |
[32:55] | Yeah, yeah, the bullet that killed Babcock | 当然 杀死巴布科克的子弹 |
[32:57] | it was purchased by Mobley. | 被莫布利买走了 |
[32:58] | How can you be sure about that? | 你怎么能确定这点 |
[32:59] | Because we found the gun shop that made the bullets, | 因为我们找到了制作子弹的军火店 |
[33:02] | and it was filled with his great, great, | 子弹里装的是 |
[33:03] | great grandfather’s ashes. | 他曾曾曾祖父的骨灰 |
[33:04] | Leave it up to hillbillies to figure out | 这帮乡巴佬太强悍了 |
[33:06] | a way keep on killing after they’re dead. | 死了后都还能继续危害人间 |
[33:08] | Very well. Norbert ordered 30 rounds of Stonewall Mobley ammo. | 可不是 诺伯特订了30发骨灰子弹 |
[33:11] | So, you can match the bullets you found | 你能确定发现的子弹 |
[33:13] | to the batch that was made for Norbert? | 跟诺伯特定制的是否一致 |
[33:15] | The ammo’s in the house, yep. | 是的 子弹就在他家 |
[33:17] | I’ll get you your warrant, cherie. | 我会帮你弄到搜查令 亲爱的 |
[33:18] | And get ready to pucker up, | 准备好庆祝吧 |
[33:20] | because if you solve this one, | 因为如果你破了此案 |
[33:21] | I’m planting a little bit of heaven on you. | 我就给你一份大大的奖励 |
[33:24] | Okay. | 好吧 |
[33:26] | I am not going to out with you to get more truffles. | 我可不会跟你再去找松露了 |
[33:28] | Not so sure I want anymore. | 我也不想要了 |
[33:31] | Oh my, that’s not good. | 天呐 这可不是好消息 |
[33:33] | Arsenic, cadmium, lead and copper. | 砷 镉 铅和铜 |
[33:37] | That’s great. You were going to poison us. | 不是吧 你差点毒死我们 |
[33:39] | It’s probably because of the copper vein. | 这很可能是铜矿造成的 |
[33:41] | I mean, it was mined at the end of the 19th century. | 这些矿是在19世纪末时进行开采的 |
[33:44] | The acid rock drainage, probably contaminated | 排泄出的酸性矿水 可能会 |
[33:47] | the water table with toxic runoff. | 污染了地下水 |
[33:49] | If your truffle is toxic years after the area was mined, | 若松露在开采结束多年后还有毒 |
[33:52] | it must have been deadly in the 1800’s. | 那19世纪时 肯定也是致命的 |
[33:55] | Wait, why do we care about the 1800’s? | 等下 这关19世纪什么事 |
[33:57] | Because that’s when Stonewall and Carlene died. | 因为斯通沃尔和卡林就是那时死的 |
[34:00] | I have to find out where their bodies were found. | 我得去找到他们的尸体是在哪发现的 |
[34:08] | Bones, I thought you didn’t trust | 骨头 我还以为所有面试过的保姆 |
[34:09] | any of the sitters that we interviewed. | 你都不信任 |
[34:11] | I didn’t. Not on their own. | 是不信任 光一人可不行 |
[34:12] | So, until we find someone suitable, | 所以在我们找到合适人选前 |
[34:14] | – I hired two. – Two?! | -我雇了两个 -两个 |
[34:16] | What, one to watch Christine | 怎么 一人照看克里斯汀 |
[34:17] | and the other to watch the first sitter? | 另一个看着第一个保姆吗 |
[34:19] | Exactly, I thought you wouldn’t understand. | 正是 我还以为你不明白 |
[34:21] | Bones, that doesn’t make any sense. | 骨头 这么做太夸张了 |
[34:22] | Oh, my sweetheart’s back. | 我的美人回来了 |
[34:24] | You didn’t have to bring him, you know? | 你不用带他一起来的 |
[34:26] | Well, actually I did. | 事实上我需要 |
[34:27] | He has the search warrant. | 他带着搜查令 |
[34:29] | Here you go, here’s the warrant. | 给你 这是搜查令 |
[34:30] | You bought the ammo that killed Tug Babcock. | 你买了杀死泰格·巴布科克的 |
[34:33] | Ammo was filled with cremains from your great-great-great | 子弹里装着你曾曾曾祖父 |
[34:35] | grandfather, Stonewall. | 斯通沃尔的骨灰 |
[34:37] | So, you going to go get me the ammo, or… | 是你自己交出子弹 还是… |
[34:39] | am I have to go inside and get it myself. | 要我亲自动手 |
[34:41] | Good luck with that, those bullets were in my parlor. | 祝你好运 子弹我放在客厅里 |
[34:44] | And my parlor’s gone. | 而我客厅都没了 |
[34:45] | You didn’t remove your possessions | 你在房子被破坏前 |
[34:46] | before your house was demolished? | 没移走自己的物品吗 |
[34:48] | I wasn’t gonna give no Babcock the satisfaction | 我才不会让巴布科克心满意足地 |
[34:50] | of watching me scramble. | 看着我乱作一团呢 |
[34:52] | I let that lawyer bitch take those bullets, | 我让那个律师娘们把子弹带走了 |
[34:54] | along with everything else. | 还有剩下的所有东西 |
[34:57] | Claire Babcock. | 是克莱尔·巴布科克 |
[35:05] | Look, Claire Babcock just doesn’t seem like | 克莱尔·巴布科克看起来不像是那种 |
[35:07] | the type to plug an old man. She’d get her revenge in court. | 报复老头的人 她会在法庭上雪耻的 |
[35:10] | Yeah, that’s why she’s a good suspect. | 是啊 所以她才是头号嫌疑人 |
[35:11] | All right, look, Tug’s a Babcock. | 泰格姓巴布科克 |
[35:12] | Claire’s a Babcock, right? | 克莱尔也姓巴布科克 对吧 |
[35:14] | Babcocks, uh, they kill Mobleys, | 巴布科克们 他们要杀莫布利们 |
[35:16] | not other Babcocks. | 而不是其他巴布科克们 |
[35:17] | But she has the best motive. | 但是她有最佳的动机 |
[35:19] | This feud’s costing everyone a lot of money | 因为这些夙怨 法律诉讼 |
[35:21] | – because of those lawsuits, right? – Yeah? | -花费了大家很多的钱 对吧 -是啊 |
[35:23] | Well, a ton of that of that money goes to her. | 大部分的钱都到了她手里 |
[35:25] | So, if the Tug’s cancer made him decide to end the feud, | 如果是泰格的癌症使他决定终结这场夙怨 |
[35:29] | then he would have told his lawyer to stop the lawsuit. | 那么他就应该告诉他的律师停止诉讼 |
[35:32] | There goes all the money she was going to use to get out of here. | 这就解释了她要用所有的钱来离开这里 |
[35:35] | You know what? Good job, Sweets! | 你知道吗 干得漂亮 小甜甜 |
[35:37] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢你 -不谢 |
[35:38] | I like it when you appreciate my work. | 我喜欢你欣赏我的工作 |
[35:40] | Not a problem, see ya later. | 没问题 一会见 |
[35:41] | ‘Cause a lot of people don’t understand the training | 因为很多人不理解我进行的 |
[35:44] | and the skill that goes in to what I do, based on everything… | 那些训练和技能 基于一切… |
[35:46] | – Bridge too far. – You think? | -有点过了 -你这么认为 |
[35:48] | Yeah. See ya. | 是的 一会见 |
[35:53] | This warrant was issued without enough cause. | 这个搜查令的理由不充分 |
[35:56] | I could file a harassment suit. | 我可以提起骚扰诉讼 |
[35:58] | That’s between you and the judge. | 那是你和法官之间的事 |
[35:59] | – Booth? – Yeah? | -布斯 -什么事 |
[36:02] | This is made by Ashes to Ammo. | 这是由”骨灰制弹药”做的 |
[36:04] | It says their cremains are from Stonewall Mobley. | 这些骨灰是斯通沃尔·莫布利的 |
[36:06] | That’s the same type that killed Tug. | 这和杀死泰格那个是一个类型 |
[36:08] | Oh, look. There’s a bullet missing too. | 看呐 这里也少了颗子弹 |
[36:10] | Then I guess you should arrest Norbert. | 我觉得你们应该逮捕诺伯特 |
[36:12] | Those are his bullets. | 那些是他的子弹 |
[36:13] | And he sure as hell wanted Tug dead. | 而且他特别想要泰格死 |
[36:15] | Not as much as you did. | 可没有你那么想啊 |
[36:16] | Those lawsuits dry up, so does your income. | 那些诉讼停止了 你的收入也就停止了 |
[36:18] | You’re reaching, Agent Booth. | 别太得寸进尺了 布斯探员 |
[36:20] | That looks like the riffle, Booth. | 那好象是把来福啊 布斯 |
[36:25] | Any chance I’m going to find your fingerprints on this? | 有多大可能我会在上边找到你的指纹 |
[36:28] | A very good chance. | 非常有可能 |
[36:29] | I had to talk all this crap out of Norbert’s place. | 我得把这些破烂都搬出诺伯特的地方 |
[36:32] | But I don’t shoot. | 但是我不会开枪 |
[36:33] | Ask anyone. | 你可以问任何人 |
[36:35] | Which means that if you had used the riffle, | 那就是说 如果你用过了来福枪 |
[36:37] | you probably would have injured yourself on the recoil. | 你可能会被后座力伤到 |
[36:39] | Is this hurting you? | 这样疼吗 |
[36:42] | This is all circumstantial. | 这些都不重要 |
[36:44] | I was no where near those woods that night when Tug was killed. | 泰格被杀的那天晚上我没在树林的附近 |
[36:47] | And you can’t prove that I was. | 而且你也不能证明我在 |
[36:49] | Now, I can’t stop you from looking through all this, | 现在我不能阻止你们翻这些东西 |
[36:53] | but I certainly don’t have to talk to you. | 但是我绝对可以不跟你们说话 |
[37:01] | That looks like something, | 这看起来像某样东西 |
[37:03] | can you use that? What is it? | 你会用吗 这是什么 |
[37:05] | It’s just an age fisser. | 这只是一个年龄可裂变物质 |
[37:06] | I noted it in my initial examination. | 我在我最初的检验中注意到了 |
[37:08] | It’s of no value to the case. | 但对这案子没有价值 |
[37:10] | Can’t you build a circumstantial case? | 你就不能建立一个可靠的案例吗 |
[37:13] | Everything points to Claire Babcock. | 所有证据直指克莱尔·巴布科克 |
[37:14] | My boss wants something definitive. | 我的老板想要些决定性的东西 |
[37:16] | He doesn’t want this case dragging on in appeals. | 他不想这个案子被拖到上诉 |
[37:18] | And neither do I. | 我也不想 |
[37:20] | Because if it did, you all would be dragged along with me. | 因为如果上诉了 你们都得跟我一起 |
[37:23] | Can’t you get your government-funded asses | 你们靠政府养着就不能 |
[37:25] | in gear and find me something? | 发挥点作用 帮我找点东西吗 |
[37:26] | I’d like to remind you that you’re a guest here in this lab. | 我得提醒你 你是以客人身份来到这个实验室的 |
[37:29] | Prisoner’s more like it, cherie. | 更像是个犯人 亲爱的 |
[37:30] | Did you know that the life cycle of a truffle | 你知道依靠一系列复杂共生关系 |
[37:33] | relies on a complex chain of symbiotic relationships? | 生长的松露的生命周期吗 |
[37:36] | Truffles?! See this is why we can’t catch the killer. | 松露 这就是我们为什么抓不住凶手 |
[37:39] | No, no, no. It’s the reason we can. | 不是 这是我们能找到的原因 |
[37:41] | Tug was killed right in the middle of truffle season. | 泰格是在松露生长季节被杀死的 |
[37:44] | See, that’s when the spores are out. | 孢子也在这个季节产生 |
[37:45] | Of course, and the grove, where Tug was killed, | 当然 泰格被杀死所在的小树林 |
[37:47] | is the only one with truffles. | 是唯一一个有松露的 |
[37:49] | If Claire Babcock was there, | 如果克莱尔·巴布科克当时在场 |
[37:51] | she would have been covered with spores. | 那么她身上就会有孢子存在 |
[37:53] | So, all we have to do is subpoena her clothing. | 所以我们要做的就是让她交出她的衣服 |
[37:55] | Okay, now I am liking truffles. | 好的 现在我开始喜欢松露了 |
[38:55] | Dr. Brennan… | 布纳恩博士… |
[39:01] | She lied, she was there. | 她撒谎了 她当时在场 |
[39:06] | Tug came to tell me he wanted to end the feud. | 泰格来找我说他想终止夙怨 |
[39:10] | If I just could have made a little more money | 如果我能从诉讼再得一点钱 |
[39:13] | from those lawsuits, we could have had a good life away from here. | 我们就能离开这儿 过好日子了 |
[39:16] | What’s wrong with that? I hate this place. | 这有什么错 我恨这个地方 |
[39:33] | I tug through all the records for the area, | 我调查了那个区域所有的记录 |
[39:36] | the tree where Tug was found, | 泰格被发现位置的那棵树 |
[39:38] | that is where Stonewall and Carlene’s cabin was, | 那里就是斯通沃尔和卡林小屋的所在地 |
[39:41] | right by a stream that’s all dried up now. | 就在一条现已干涸小溪的旁边 |
[39:44] | So, the water in the stream was toxic. | 那么 小溪里的水是有毒的 |
[39:46] | In 1892, there was record rainfall there. | 1892年 那里有降雨的记录 |
[39:50] | The toxins from the runoff from the copper mine, | 铜矿径流的有毒物质 |
[39:52] | would have contaminated their stream. | 可能污染了小溪 |
[39:55] | Stonewall and Carlene didn’t poison each other. | 斯通沃尔和卡林没有互相毒害对方 |
[39:58] | They drank from their water. | 他们喝了水 |
[39:59] | And died from acute heavy metal toxicity. | 死于十分严重的重金属中毒 |
[40:02] | You did it. You figured it out. | 你做到了 你查清楚了 |
[40:05] | Stonewall and Carlene, they were in love. | 斯通沃尔和卡林 他们是相爱的 |
[40:09] | Their deaths were an accident. | 他们的死是个意外 |
[40:11] | And the feud, a stupid misunderstanding. | 夙怨 就是个愚蠢的误会 |
[40:14] | How did SueBob and Junior react when you told them? | 你告诉苏鲍勃和朱尼尔时他们什么反应 |
[40:16] | They want to have a barbecue for the two families to make peace. | 他们想举办个烤肉晚宴 让两家握手言和 |
[40:20] | – Good. – There was a bit | -很好 -但在供应 |
[40:21] | of a disagreement about whether they would serve chicken or ribs. | 鸡肉还是排骨上面有点小分歧 |
[40:23] | Apparently, there’s some kind of family tradition | 很显然 两家方面 |
[40:26] | – involved on both sides. – They fought? | -都有一些传统 -他们动手了 |
[40:28] | A lovers’ squabble. | 很温和的争吵 |
[40:29] | They calmed down when I called security. | 我叫保安之后 他们就冷静下来了 |
[40:32] | – Oh. – But… | -这样啊 -但是… |
[40:34] | love always wins in the end. | 爱永远会胜过一切 |
[40:36] | Doesn’t it, Lancelot? | 不是吗 兰斯洛特 |
[40:41] | Always. | 一直都是 |
[41:02] | Hi. | 嗨 |
[41:05] | Hi, Dad. | 嗨 爸爸 |
[41:06] | Uh, I, um, I found this in my jacket, | 我在夹克里找到这个 |
[41:10] | and I… I know that Christine | 我… 我知道克里斯汀 |
[41:12] | doesn’t like to go to… to bed without it. | 没有它… 睡不着觉 |
[41:15] | Thanks. | 谢谢 |
[41:17] | I’m really sorry, honey. | 我真的很抱歉 宝贝 |
[41:20] | How could you let that happen, Dad? | 你怎么能这么做 爸爸 |
[41:23] | Vanishing like that. | 就那么消失了 |
[41:26] | You know what it’s like for me. | 你知道我会多难受 |
[41:28] | You have every right to feel this way. | 你有权利这么想 |
[41:30] | So what happened? | 发生什么了 |
[41:31] | You knew that I would be calling every hour– | 你知道我会每小时都打电话的 |
[41:33] | you agreed to that– so when I didn’t call, | 你也同意了 所以我没打来 |
[41:35] | why didn’t you just call yourself? | 你为什么不主动打给我呢 |
[41:38] | I thought that you didn’t call me because you trusted me. | 我以为你不给我打电话是因为你相信我 |
[41:44] | I won’t make that mistake again, I promise. | 我不会再犯错了 我保证 |
[41:49] | Don’t say that. | 别那么说 |
[41:52] | I don’t want to lose you again. | 我不想再失去你了 |
[41:57] | I’ll do whatever you want. | 你说的所有事情我都会去做 |
[42:01] | I just… | 我只是… |
[42:03] | I want to forget about this. | 我想忘掉这件事 |
[42:05] | I want you to be Christine’s grandfather. | 我想让你成为克里斯汀的外公 |
[42:08] | I want us… | 我想要我们… |
[42:10] | I want us to be a family. | 我想要我们成为一家人 |
[42:12] | It’s funny, that’s what I want. | 真有趣 这也是我想要的 |
[42:18] | Hey, look at this, huh? | 看看是谁啊 |
[42:20] | Hi, Seeley. | 嗨 瑟雷 |
[42:22] | I’m just leaving, okay? | 我马上就走 好吧 |
[42:23] | No, Dad, | 不用 爸爸 |
[42:24] | uh, we were just gonna have dinner. | 我们刚要吃饭 |
[42:26] | We have plenty. | 我们做了好多 |
[42:27] | It’s okay. | 不用了 |
[42:28] | Max, don’t be ridiculous– come on inside, huh? | 马克斯 别搞笑了 快进来 |
[42:30] | Come on. | 进来 |
[42:31] | – Okay. – All right? There you go. | -好吧 -快进来 |
[42:33] | – Hi, honey. – I’ll go set another plate. | -嗨 宝贝 -我去再加份餐具 |
[42:35] | All right? | 好吧 |
[42:43] | Oh, boy, that’s you. | 宝贝 是你啊 |
[42:44] | That’s you, all over again. | 就是你 又见面啦 |
[42:46] | Same smile. | 同样的笑容 |
[42:48] | You want to hold Christine, and I’ll help Booth? | 你抱着克里斯汀 我去帮布斯 好吧 |
[42:51] | Okay. | 好的 |
[42:52] | I gotcha. I gotcha. | 我抱着你啦 抱着你啦 |
[42:54] | Look. | 看呐 |
[42:56] | Well, hi. | 你好啊 |
[42:57] | Well, whatcha got in your mouth? | 你嘴里是什么呀 |
[43:04] | You are amazing. | 你太棒了 |
[43:08] | What’s so funny? | 什么这么有趣啊 |
[43:09] | She definitely has your eyes. | 她和你眼睛一样漂亮 |
[43:11] | – I thought she had your eyes. – You think? | -我以为她像你的眼睛呢 -你这么认为 |
[43:13] | – Yeah. – Yeah, a little bit. | -是啊 -嗯 是有点 |