Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] Ms. Julian, sit! 吉莉安女士 回到座位上去
[00:03] You’ll have your time. 会让你发言的
[00:05] I just can’t believe you’re even considering 我真是不敢相信 你们居然会考虑
[00:06] removing this man’s ankle monitor! 摘掉这个人的脚踝监视器
[00:08] That’s our job. 那是我们的职责所在
[00:10] Your job is to protect people from this psychopath. 你们的职责是保护人们不受这个精神病的伤害
[00:12] Are you going to allow her to speak to him like that? 你们就任由她这样对我的委托人讲话吗
[00:14] Both of you, shut up! 你们俩都给我闭嘴
[00:15] And, Ms. Julian, if you don’t sit right now, 吉莉安女士 如果你现在不回座位的话
[00:19] I will toss you out of here. 我就把你从这里请出去
[00:24] You can finish, Mr. Pelant. 你可以继续了 普朗特先生
[00:26] Thank you. 谢谢
[00:28] I suppose I deserve whatever happens here today. 我想今天这个后果是我咎由自取
[00:30] What I thought was a prank at the time 在我当时看来是恶作剧的举动
[00:32] turned out to be destructive to our government 危害到了我们的政府
[00:34] and a danger to the public. 也伤害到了公众
[00:36] I know now that computer hacking is a serious crime… 我现在知道入侵他人电脑是重罪
[00:39] Actually sounds like he means it. 他说得很真诚
[00:41] That’s what I’m afraid of. 这正是我所担心的
[00:42] It says McCann Academy is willing to hire Mr. Pelant 资料上说麦肯学院愿意雇用普朗特先生
[00:45] as a tutor and teaching assistant? 作为课外辅导员和助教
[00:46] That’s correct. 没错
[00:47] And they know about Mr. Pelant’s 他们对普朗特先生的犯罪记录
[00:48] – criminal record? – They’ve seen everything. -知情吗 -他们什么都知道
[00:50] They even read the transcripts of my trial. 他们连我庭审记录都看过了
[00:52] I insisted on it. 是我要求的
[00:53] I didn’t want there to be any surprises. 我不希望有任何隐瞒
[00:56] I can assure you, I’m not the same person I was then. 我可以向你保证 我已经不是以前的我了
[00:59] He’s right. 他说的没错
[01:00] He’s not a hacker anymore; now he’s a murderer. 他现在的确不是黑客了 而是杀人犯
[01:02] Ms. Grover, this is outrageous. 格罗夫女士 这太过分了
[01:04] What are you talking about, Ms. Julian? 你在说什么呀 吉莉安女士
[01:06] I’m Special Agent Seeley Booth. 我是特别探员瑟雷·布斯
[01:08] Mr. Pelant is a person of interest 普朗特先生是两起正在调查中的
[01:10] in two active murder investigations. 谋杀案的首要嫌疑人
[01:11] They have no proof. 他们没有证据
[01:12] This isn’t a court of law. 这不是法庭
[01:14] We don’t need proof. That’s why I like it. 我们不需要证据 所以我才喜欢这里
[01:16] But we have been compiling information. 但是我们一直在搜集证据
[01:18] The FBI has harassed my client all year. 联邦调查局整年来都在骚扰我的委托人
[01:20] I’m monitored 24 hours a day. 我每天二十四小时都受到监控
[01:22] They know I never leave my house. 他们很清楚我从来都没离开过我家
[01:24] That ankle thing there says that you’re home, 那个脚踝监视器说你待在家里
[01:25] but I don’t believe it, pal. 但我不信 伙计
[01:26] Here’s what we’ve compiled so far. 这是我们目前为止所搜集的资料
[01:28] There are preliminary lab reports, as well as 其中有初步的实验室报告
[01:31] complex computer code written on remains. 以及写在死者身上的复杂电脑代码
[01:33] If you want to free him after reading this, 若你们看过后 还想解除他的监控
[01:36] be my guest. 随便你们
[01:36] You can’t keep him tethered to that ankle monitor 你们不能就因为他们信口开河
[01:38] just because they are on a fishing expedition. 就一直在他身上绑个脚踝监视器
[01:41] Public safety 大众的安全
[01:42] is the parole board’s number one consideration. 是假释委员会的首要考虑
[01:54] Mr. Pelant, we’re going to deny 普朗特先生 在细读这些资料前
[01:56] your application until we analyze these files. 我们要否决你的申请
[01:59] – He has been a model prisoner. – It’s okay. -他一直是模范囚犯 -没事的
[02:02] I want them to feel secure. 我希望他们能觉得安全
[02:03] Ain’t that sweet? 你还真是体贴呀
[02:06] What’s that? 那是什么声音
[02:07] Someone changed my ringtone. 有人改了我的手机铃声
[02:12] Mine, too. 我的也是
[02:26] A couple on an ATV found the remains. 一对开着越野车的夫妇发现了尸体
[02:29] What were they doing here? 他们跑这来干吗
[02:30] Got lost. Their GPS sent them east instead of west, 迷路了 他们想往西走 可GPS指向东
[02:33] and this is where they wound up. 结果就跑到这来了
[02:34] I’ve never heard of a GPS reversing direction. 我从没听说过GPS还会导错方向的
[02:38] What is it? 怎么了
[02:39] Father Keyes. We’re all set 是凯斯神父 十九号
[02:40] for Christine’s baptism on the 19th. 克莉斯丁的洗礼已准备好了
[02:42] You’re still okay if I do that? 我给她洗礼你没意见吧
[02:43] Absolutely. Sprinkling water on her forehead 当然没有 往她脑门上撒点水
[02:45] seems like an excellent way to counteract the sins 这个方法绝对能消除她出生前
[02:47] she apparently committed prior to birth. 就犯下的原罪
[02:49] I take it you’re still not going to the baptism? 看来你还是不打算去参加洗礼
[02:51] Look, you know, we’re at a murder scene here, 咱们是在谋杀现场
[02:53] not a religious debate, right? 又不是搞宗教辩论 对吧
[02:55] Hey. Welcome to the Hamilton National Wildlife Refuge. 欢迎来到汉密尔顿国家野生动物保护区
[02:59] Oh, it’s not so refuge-y for this guy, is it? 对这家伙来说 可不太像是保护区呀
[03:02] Not much tissue left. 身体组织已经所剩无几了
[03:03] Eaten. 被动物吃了
[03:05] Victim is male. 死者是男性
[03:07] No billows on the auricular surface, so age is late 30s. 耳状面无突起 所以年龄接近四十岁
[03:11] Medial epicondyle appears to have been fractured. 内上髁貌似曾经骨折过
[03:14] Remodeling indicates 根据骨骼恢复的状况来看
[03:15] that it happened about eight years ago. 骨折大概发生于八年前
[03:17] Why does that matter? 这对案情有什么帮助吗
[03:19] It doesn’t. It’s just…it’s a unique break. 没有 只不过 这个骨折很奇特
[03:22] Piophilidae eggs puts time of death at two days max. 酪蝇卵说明死亡时间最多不超过两天
[03:25] Pio who? 酪什么
[03:26] All the internal organs are gone. 所有身体内部器官都不见了
[03:28] This was like Thanksgiving dinner for the animals out here. 对保护区的动物来说 这简直是感恩节大餐
[03:31] Based on dentition and the species in the area, 根据齿痕和保护区内的动物种类来判断
[03:34] it was a… it was a pack of wolves. 啃噬尸体的应该是 一群狼
[03:37] Wolves? 狼
[03:38] Yes. 是的
[03:40] The break is 28 millimeters long, 裂痕长二十八毫米
[03:43] transecting the medial epicondyle and the trochlea. 切断了内上髁和滑车组织
[03:46] Clothing remnant looks like polyester, 衣物残余貌似是聚酯
[03:48] and the waistband’s elastic. 腰带是松紧带
[03:51] – They’re scrubs. – Scrubs, great. -是手术服 -手术服 太好了
[03:53] So the victim was a doctor, right? 这么说死者是名医生咯 对吧
[03:54] Yes, and a patient. 没错 同时也是位病人
[03:57] How do you know? 你怎么知道
[03:58] I set this break. 这个骨折是我给他接上的
[04:00] I know this man. 我认识这个人
[04:02] He’s Ethan Sawyer. 他是伊森· 索伊
[04:04] Pelant… 普朗特
[04:07] Pelant killed my friend. 普朗特杀了我朋友
[04:59] The victim, Dr. Ethan Sawyer, was eaten by wolves? 死者伊森· 索伊博士被狼吃了
[05:02] Right. 没错
[05:03] The same Dr. Ethan Sawyer 那个被关在精神病院
[05:04] who was a delusional schizophrenic 高度防护病房里
[05:05] locked up in a high-security ward in a mental hospital? 有妄想症的精神分裂患者伊森· 索伊博士吗
[05:07] Oh, come on, Sweets. Obviously, he escaped. 拜托 小甜甜 显然是从精神病院里逃走了
[05:09] Booth, has the victim been officially confirmed 布斯 已经证实死者是
[05:10] as Ethan Sawyer? 伊森· 索伊吗
[05:12] No, but Sawyer — 还没有 但索伊
[05:13] he goes missing from the loony bin, right? 确实是从疯人院里失踪了 对吧
[05:14] And, so, you know, hey, 再说了
[05:15] Bones recognizes his broken elbow. 骨头认出他那骨折的手肘了
[05:17] How’d she do that? 她怎么认出来的
[05:18] Well, because, you know, she’s the one who set it. 因为是她给他接骨的
[05:20] They went to grad school together, they were friends, 他们一起读的研究生 是朋友
[05:22] and, you know, he fell off a chairlift, 有一次他从缆车上摔了下来
[05:24] and she’s the one who set the bone. 是她给他接的骨
[05:25] What’s the matter with you? 你怎么了
[05:26] You’re jumping to the conclusion that Pelant is involved. 你先入为主 认为普朗特参与了此事
[05:28] I am not — look, he is involved. 我没有 他肯定参与了此事
[05:30] – Is this a hunch? – No. -这是直觉吗 -不是
[05:32] He switched our ring tones to wolves. 他把我们的手机铃声改成了狼嚎
[05:34] The victim was eaten by wolves. 而死者恰好是被狼吃了
[05:36] – Ring tones won’t hold up in court. – Tell you what, -铃声在法庭上可站不住脚 -这样吧
[05:38] when you’re ready to help, you come and find me, all right? 等你准备帮忙时 再来找我吧 好吗
[05:40] Until then, take a hike. 在那之前 哪凉快哪待着去吧
[05:42] I am helping, Booth. This is how I help. 我在帮忙呀 布斯 这就是我的方式
[05:43] To keep things in perspective, okay? 客观分析事物 明白吗
[05:45] So how can I help? 那我怎么才能帮你呢
[05:47] Profile the killer, and match it to Pelant. 给凶手做侧写 然后给普朗特定罪
[05:50] You’re asking me to frame somebody, 你这是叫我陷害人家
[05:51] so, no, but what I can do is put together an objective profile. 我不干 但我倒是可以做一个客观的侧写
[05:54] If it matches Pelant, it matches. 如果侧写符合普朗特 那就符合
[05:55] It’ll match; Pelant did it. 一定会符合的 绝对是普朗特
[06:01] These marks on the zygomatic are from teeth. 颧骨上的痕迹是齿痕
[06:03] Two canines, their supporting third incisors, 两颗犬牙 还有底下支撑的门牙
[06:06] and this faint mark here is from a premolar. 这个浅一些的痕迹是前臼齿痕
[06:09] Wolves? 是狼咬的吗
[06:10] Yes. The pattern of tissue removal from multiple sites 是的 尸体不同部位均被撕扯
[06:13] is consistent with simultaneous feeding. 说明是多头狼同时啃食的结果
[06:16] How many animals? 有多少头狼
[06:17] Five or six. 五六只吧
[06:17] They ingested approximately 70 pounds of soft tissue. 他们吃了大约七十磅的软组织
[06:20] Dr. Brennan knew this guy? 布纳恩博士认识这个人吗
[06:21] Since grad school. 读研究生时认识的
[06:22] Guy was brilliant. 这个人很牛
[06:24] Specialized in artificial intelligence. 他是人工智能方面的专家
[06:25] He modeled human behaviors mathematically. 对人类行为进行了数学建模
[06:27] No wonder he went crazy. 怪不得疯了呢
[06:29] You can’t really turn people into equations. 你不能把人类变成数学等式
[06:34] What did I miss? 我错过什么了
[06:41] Yes, Cam? 怎么了 凯
[06:43] There’s hemorrhagic staining 大约50%的齿痕上
[06:44] around approximately 50% of the bite marks. 都有内出血的痕迹
[06:47] Okay, what’s that mean? 这说明什么呢
[06:47] It means that Ethan was 说明在狼群开始咬伊森时
[06:50] still alive when the wolves started to eat him. 他还是活着的
[06:53] You know what? Wolves don’t do that. 怎么会 狼从来不会那么干
[06:55] So it wasn’t wolves? 那么难道不是狼
[06:56] More likely, Ethan only appeared to be dead. 更有可能的是 伊森只是看上去死了
[06:59] Paralyzed, you mean? 你是说他被麻醉了吗
[07:00] Nothing showed up on the initial tox screen. 毒物初检没查出任何问题
[07:02] We’ll take another look. 我们再仔细看看
[07:03] Thanks, Cam. 谢谢 凯
[07:07] You okay? 你还好吗
[07:09] I have something I have to tell you. 我得跟你说件事
[07:11] What do you mean? 你想说什么
[07:12] Worse than being eaten alive? 还有比被活着被生吃了更糟的吗
[07:14] I was conferring with Ethan on the Pelant case. 我正在跟伊森商量普朗特的案子
[07:17] What do you– in secret? 你是说 私下里
[07:18] – Yes. – Why? -是啊 -为什么要这样
[07:19] Pelant is a mathematical genius, but Ethan was smarter. 普朗特是个数学天才 而伊森比他还聪明
[07:23] You think that Pelant killed Ethan 你觉得普朗特杀了伊森
[07:24] because Ethan was helping you do math? 因为伊森在帮你做算数
[07:26] A normal person like you wouldn’t understand 像你这样的普通人是不会理解
[07:28] how dangerous Ethan was to Pelant. 对普朗特来说 伊森有多危险
[07:29] Yeah, I get it. 是啊 我明白了
[07:30] It takes a genius to know a genius. 只有天才才能理解天才
[07:32] But do you have any idea, 但骨头 你到底知不知道
[07:33] Bones, what a defense lawyer would do 一个辩护律师要是听说
[07:35] with the knowledge of you 你向一个患有妄想的
[07:36] consulting with a paranoid schizophrenic? 精神分裂患者咨询 他会怎么做
[07:41] It would be very bad for us. 会对我们很不利
[07:42] Yeah. 正是
[07:45] Should we tell Caroline? 那我们该跟卡罗琳说吗
[07:47] If we find Pelant had means and opportunity, 如果我们发现普朗特有作案手段和机会
[07:49] then, you know, we’ll tell Caroline about the motive. 那我们得告诉卡罗琳他的动机
[07:53] Sometimes you got to work a little outside the system, Bones. 有时候你不能循规蹈矩 骨头
[07:57] For a greater good. 为大局着想
[07:58] I know, Booth. 我知道 布斯
[07:59] That’s why I didn’t tell you about Ethan. 所以我才没跟你说伊森的事
[08:01] Right. 好吧
[08:06] You have to let me go. 你得放了我
[08:07] I have to take care of it. 我必须把她处理掉
[08:08] Do you mean the baby? 你是说那个婴儿吗
[08:09] It’s a demon that looks like a baby, 她看起来是婴儿 其实是个恶魔
[08:12] and it’s hampering very important work. 她阻碍了非常重要的使命
[08:13] I have to dispatch the demon! 我得把这个恶魔处理掉
[08:15] Are you saying you have to kill it? 你的意思是说你必须杀了他吗
[08:16] Yes! 没错
[08:17] Do you see any other way? 你觉得还有别的办法吗
[08:19] Poor Ethan. 可怜的伊森
[08:21] Poor Ethan? He was talking about our daughter. 可怜什么啊 他说的是我们的女儿
[08:23] Uh, please, we should talk out here. 我们应该到外面来讨论
[08:27] Okay, Bones, let me get this straight. 好吧 骨头 让我搞搞清楚
[08:28] – Did he threaten her in front of you? – No. -他有在你面前吓唬她吗 -没有
[08:30] Not directly. 没有直接吓唬
[08:31] I know he thought she was a threat, but… 我知道他一直觉得她是个威胁 但
[08:33] And you don’t think you should’ve told me that? 那你都没觉得应该告诉我这件事吗
[08:35] Ethan was confined to a secure facility. 伊森被关在监禁机构里
[08:37] I’m sorry, I didn’t think it was necessary. 对不起 我没觉得需要告诉你
[08:39] You said he escaped before. 你说过他以前逃跑过的
[08:40] Yes. About a year ago. 是啊 大约一年以前
[08:42] But that’s why he was moved to lockdown. 但那正是他被转移到一级禁闭的原因
[08:44] And this time, 这一次
[08:45] before he disappeared, let me guess, 在他消失以前 让我猜猜看
[08:46] there was some sort of a computer glitch? 是不是出现了电脑故障
[08:48] Yes. Dr. Sawyer was accidentally transferred to an open ward. 是的 索伊博士刚好调到开放病房
[08:52] – How did you know that? – Open ward? -你怎么知道的 -开放病房
[08:54] Meaning Ethan could have simply walked away? 就是说伊森可以轻易地离开吗
[08:56] That’s correct. 没错
[08:57] Minimal supervision. 看管力度最小
[08:59] So you’re absolutely positive he had no visitors? 那你能完全肯定没有人来看过他吗
[09:02] None. 没有
[09:04] Absolutely. 绝对没有
[09:05] Okay, when was the last time you visited him? 好吧 你上次什么时候来看他的
[09:07] Two weeks ago. 两周以前
[09:08] He gave me an old mathematics book as a gift. 他送了我一本旧的数学书作为礼物
[09:11] Visitors have to sign in, so it’ll be in the records. 来访者要签字 应该都有记录的
[09:14] Great. We’re gonna need all the logs and security footage 太好了 我们需要这家监禁所的
[09:16] of the entrances and exits of this institution. 一切出入记录以及监控录像
[09:20] You got it. 没问题
[09:25] You find anything inconsistent with wolf attack? 你发现狼群攻击有什么不合理的地方吗
[09:27] – No. – Yeah. -没有 -我想也是
[09:29] All the DNA I’ve found is lupine in nature. 我找到的所有DNA都是自然的狼类
[09:32] Wolves killed him, but they didn’t murder him. 是狼群咬死了他 但杀他的另有其人
[09:33] Right. So, Pelant fools his ankle monitor 没错 普朗特篡改了脚踝检测仪
[09:36] into thinking that he’s at home, 让人以为他呆在家里
[09:37] he lures our victim out of the loony bin, 他把受害人引出疯人院
[09:39] drugs him, and then leaves him for the wolves. 给他下了药 然后把他扔给狼群
[09:42] One thing I learned from Dr. Brennan: 我跟布纳恩博士学到一件事
[09:43] gather evidence and follow it without bias. 那就是收集证据 不带偏见地追踪下去
[09:46] That’s right. 这样很对
[09:47] Yeah, yeah. 是啊 没错
[09:49] Pelant made a mistake, we’re gonna find it. 普朗特犯了错 我们会找到证据的
[09:52] He’s not God. 他又不是神
[10:05] Oh, crap. 惨了
[10:08] You need to stop what you’re doing and come look at this. 你得放下手上的事 先来看看这个
[10:11] Is something wrong, Angela? 有什么问题吗 安琪拉
[10:13] So I scanned through the security footage 那个疯人院的监控录像
[10:16] from the loony bin, and… 我都看过了
[10:19] That’s the front door of the psychiatric facility 这个就是伊森逃跑的
[10:22] where Ethan escaped from. 那个精神病院的前门
[10:24] That’s me. 这是我
[10:25] I’m carrying the book that he gave me. 我正拿着他给我的那本书
[10:27] Yeah. This-this is, this is time-stamped 对 而时间显示
[10:29] the night before Ethan Sawyer disappeared. 这是伊森· 索伊消失的前夜
[10:32] No, that’s incorrect. 不对
[10:33] This footage was taken two weeks before that. 这段录像是两周以前拍的
[10:36] Which is when he gave me the book. 是他给我那本书的时候
[10:37] Sweetie, this-this is time-stamped. 亲爱的 这上面有时间标记
[10:44] Pelant must have hacked into the institute’s security system. 普朗特肯定黑了那家机构的监控系统
[10:48] I don’t know how he could’ve altered this footage. 我不知道他怎么能调换这录像的
[10:51] Look, I’m gonna 我现在就
[10:53] break this thing down to the pixels to figure it out. 把它分解到像素 看看到底怎么回事
[10:55] But, in the meantime, 不过在这段时间
[10:57] you’re gonna need an alibi for this night. 你得找到那天晚上的不在场证明
[11:00] I don’t have one. 我没有不在场证明
[11:01] Yeah, you do. 你有的
[11:02] You were at the Founding Fathers 你在开国元勋餐厅
[11:03] drinking a Bitter Canadian with me. 跟我一起喝酒
[11:05] We were talking about Christine’s christening. 我们在讨论克里斯汀的洗礼
[11:09] You’re trying to help me. 你是在帮我
[11:10] Yeah. 是啊
[11:12] I mean, you wouldn’t kill anybody. 我是说 你不会杀人的
[11:14] I believe under certain circumstances 我相信在某些情况下
[11:16] I most certainly would kill. 我多半是会的
[11:17] Like someone thinking your daughter is a demon, 比如如果有人觉得你女儿是个恶魔
[11:20] and threatening to kill her? 并且威胁说要杀了她
[11:28] Oh, my God. 天啊
[11:37] This is bad. This is very bad. 这很不好 非常不好
[11:38] I wasn’t there, Booth. 我不在那里 布斯
[11:39] Security footage says 7:14. 监控录像上写了七点十四分
[11:41] Right? That’s four hours unaccounted for before you got home. 那正是你到家前的四小时
[11:44] That’s plenty of time to abduct and murder Ethan, 这时间足够诱拐伊森并杀了他
[11:47] and then make it back before 11:00. 然后还能在十一点以前赶回来
[11:48] Don’t say it like that. 不要这样说
[11:50] Like what? 怎么样说
[11:50] Like it’s not you that we’re talking about. 就好像说的不是你一样
[11:52] – I didn’t do it, Booth. – That doesn’t matter. -我没杀人 布斯 -这不是关键
[11:54] It doesn’t matter, Bones. 这不是关键 骨头
[11:55] You’re on that video. 问题是你在录像上
[11:57] I’ll be fine, Booth… 我会没事的 布斯
[11:58] Christine is asleep. 克里斯汀睡着了
[11:59] Angela will be able to tell that the video has been altered. 安琪拉会证明那录像被改过
[12:01] – Hey, is everything okay? -Which is what she hasn’t done so far. -出什么事 -她还没证明呢
[12:03] And since Ethan threatened Christine, 而伊森以克里斯汀为威胁
[12:04] that gives you motive and opportunity, okay? 你就有了杀人动机和作案机会
[12:06] Can you ignore evidence like that? 你能忽略这种证据吗
[12:07] ‘Cause I sure as hell can’t. 我是不能的
[12:09] This-this guy, Pelant, he’s framing you. 这个叫普朗特的家伙在给你下套
[12:11] It would seem so. 大家会看出来的
[12:12] Yes. He is. 是的 他就是在下套
[12:13] All the evidence is now pointing to her as the killer. 现在一切证据都指向她是凶手
[12:15] Weren’t you getting close to nailing this guy? 你不是快要抓住他了吗
[12:17] – Yes, and Ethan was helping. – Yeah. -是啊 伊森也帮了忙 -是啊
[12:19] Ethan was helping. Look what happened to him. 伊森帮忙了 看看他的下场吧
[12:22] Honey, you need a plan. 亲爱的 你需要一个对策
[12:23] We can handle this, Max. 我们会搞定的 马克斯
[12:24] Well, you haven’t so far. 你们到现在还没搞定呢
[12:26] Everyone at the Jeffersonian is working on this, Dad. 杰弗逊实验室的每个人都在努力 爸爸
[12:28] We will find evidence that links all of this to Pelant. 我们会找到证据 证明是普朗特搞的鬼
[12:31] Right, and if you don’t? 是啊 如果你们找不到呢
[12:33] Max. Please. 马克斯 别说了
[12:34] Thank you so much for putting Christine to bed. 谢谢你把克里斯汀哄睡着
[12:36] We really appreciate that, all right? 真的非常感谢你 知道吗
[12:38] But we can handle this. 但这事我们可以解决
[12:41] Sure, sure. Listen… 当然 当然 听着
[12:42] I’m sorry, I… 抱歉
[12:44] If you need anything, baby… 宝贝 如果你有需要就找我
[12:59] Looks like some kind of puncture. 看起来是尖物刺出的小孔
[13:01] Dr. Brennan didn’t see this when she went over the X-rays? 布纳恩博士做X光的时候没看到吗
[13:03] No. I was surprised, too. It’s pretty obvious 没有 我也很奇怪
[13:05] when you compare the films to the actual bone. 将胶片和骨头对比时 这个很明显
[13:07] Maybe she thought it was another bite mark from the wolves. 也许她以为这又一处是被狼咬的痕迹
[13:10] No, look at the enlarged image. 不会 看这个放大图像
[13:12] I think it’s the tip of a needle. 我觉得是针尖
[13:14] I’m sure she thought it was another bite mark. 我确定她以为是另一处咬痕
[13:16] Can you hand me the rotary saw? 你能把圆盘锯递给我吗
[13:44] Mosquito forceps. 蚊式血管钳
[13:47] It’s definitely a hypodermic needle. 这绝对是皮下注射器针头
[13:49] Could there be trace of the drug inside the tip? 能在针头处找到毒品痕迹吗
[13:51] Maybe. 有可能
[13:56] Okay… 行了
[13:58] Give that to Dr. Hodgins. 送去给哈金斯博士
[14:10] I don’t think you did it. 我相信不是你做的
[14:11] You know that, right? 你知道的 对吧
[14:13] I wouldn’t blame you. 我不会怪你的
[14:14] It’s a reasonable assumption. 这是合理的假定
[14:17] Can you stop being like that? 你能别这样吗
[14:19] Okay? It’s not reasonable. 这不是合理的
[14:20] Not for me. 对我来说不是
[14:25] Do you want me to come to Christine’s christening? 你想让我去参加克里斯汀的洗礼仪式吗
[14:29] You don’t have to worry about that now. 现在你不用担心这事
[14:32] I don’t want Pelant to change our lives. 我不想因为普朗特改变我们的生活
[14:35] That would be the worst. 那样就糟糕透顶了
[14:41] Then, you know what? Let’s not change. 那样的话 我们就不要改变
[14:42] Look, you don’t have to come. 你不用来的
[14:44] Religion’s my thing. 信仰宗教的是我
[14:48] You’re really okay with that? 你真的能接受吗
[14:50] Yeah. Yeah, I’m fine. 当然 当然可以
[14:51] I appreciate you asking. 我很感激你这么问了
[14:54] You know, let’s just not change our lives for this guy. 不要让这家伙影响我们的生活
[14:57] All right? 好吗
[15:00] Look, I love you the way you are, Bones. 我就爱真实的你 骨头
[15:03] Okay? 知道吗
[16:36] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[16:38] You’re here early. 你来早了
[16:40] I’m… I missed the needle puncture to the C7. 我…我漏掉了第七颈椎上的针眼
[16:43] I don’t want to miss anything else. 我不想再漏掉什么了
[16:44] It’s not like you. 这不像你
[16:45] Why do you think you missed it? 你觉得自己为什么漏掉了
[16:47] I don’t know. 我不知道
[16:49] Perhaps because the victim was someone 也许是因为死者是
[16:51] I cared very much about. 我非常在乎的人
[16:55] Why do you think I missed it? 你觉得我为什么漏掉了
[16:56] Not because you’re the murderer. 不是因为你是凶手
[16:58] I don’t think that. 我没那么想
[16:59] I really don’t. 真的没有
[17:01] Everyone should be able to make mistakes, even you. 每个人都可能犯错 即使是你
[17:05] Should we? 我们能开始了吗
[17:09] There’s a faint cut mark here. 这里有个细微的切割口
[17:11] About a centimeter long. 大约一厘米长
[17:14] It’s perfectly straight, no irregularities. 非常直 形状规则
[17:16] – I missed that. – Perhaps you’re the murderer. -我没发现那个 -也许你是凶手
[17:18] There’s another one to the humerus. 肱部还有一处
[17:22] These were not caused by wolves. 这些不是狼造成的
[17:23] Which means they were caused by the killer, right? 也就是说是凶手造成的 对吧
[17:25] Why make cuts if you know that wolves will be eating him? 明知狼群会吃掉他 为何还要割伤他呢
[17:28] Would you like me to see if there are other similar cuts? 你想让我检查一下 有无其它类似割痕吗
[17:31] No. 不用
[17:32] I can do it. 我可以
[17:33] Thank you. 谢谢
[17:42] There was a trace 在皮下注射器的针头上
[17:43] in the tip of the hypodermic: D-tubocurarine. 发现了少量的右旋筒箭毒碱
[17:45] It’s a neuromuscular blocking agent better know are curare. 是一种神经肌肉的阻滞剂 又被称作箭毒
[17:49] It was used in anesthesia in the ’40s. 在40年代被用作麻药
[17:52] It leaves the system quickly, 很快会被身体代谢掉
[17:53] which is why it didn’t show up on the tox screen. 这也就是为什么没有在毒检时发现
[17:56] Okay. Well, where would somebody get their hands on that now? 那现在能从哪里弄到这个呢
[17:58] They would have to distill it themselves. 必须要自己蒸馏
[18:00] From what? 从什么里面蒸馏
[18:02] Chondrodendron tomentosum. 南美防己
[18:03] – Is it easy to get a hold of? – Not really. -容易获得吗 -并不容易
[18:06] I mean, I had two of them, but… 虽然我有两株 但是
[18:11] Two weeks ago, Dr. Brennan asked me if she could have one. 两周前 布纳恩博士问我能不能给她一株
[18:13] What? 什么
[18:14] She said she was studying some-some tribe in western Colombia 她说她在研究哥伦比亚的西部某个部落
[18:17] that used it to poison the tips of their arrows. 就用这个给他们的箭头涂毒
[18:25] Look, I-I know we don’t want to go there, but… 我知道我们都不想这么想 但是
[18:27] Stop. 别说了
[18:28] Brennan didn’t do this. 不是布纳恩做的
[18:30] Yeah, I’ve studied Dr. Brennan for years. 对 我研究布纳恩博士很多年了
[18:32] Her cold and logical demeanor is a carefully constructed facade 她小心地塑造出冷静而逻辑的外表
[18:36] designed to protect a very sensitive psyche. 以保护她敏感的内心
[18:39] Someone threatened her kid. 有人威胁了她的孩子
[18:40] We can’t just ignore that. 我们不能忽视这点
[18:41] Why are you even bringing that up? 你为什么会有这样的想法
[18:43] Dr. Brennan trained him that way. 布纳恩博士就是这么培养他的
[18:45] Don’t be subjective, 不带主观意见
[18:46] don’t make assumptions, 不要假设
[18:48] question everything. 质疑一切
[18:49] We do have to be objective, Angela. 安琪拉 我们的确得客观点
[18:51] And thorough, and we have to do everything by the book, 考虑周全 而且必须照章办事
[18:54] because if Dr. Brennan does end up being a suspect, 因为如果布纳恩博士最终成为嫌疑人
[18:57] our work has to be above reproach. 我们的工作就一定得无可指责
[18:58] It was Pelant. 是普朗特做的
[19:00] That doesn’t mean we stop doing our job, Angie. 那也不是说我们得停下工作啊 安琪
[19:02] Seriously? This is crazy. 不是吧 你们都疯了
[19:04] We all know it was Pelant! 我们都知道这是普朗特干的
[19:14] Booth! 布斯
[19:15] – Booth. – Whoa, slow down. -布斯 -慢点
[19:16] Hey, hey. You gotta do something. 你得有所行动了
[19:18] Slow down. What? Why are you here? 慢点 什么 你为什么在这里
[19:19] The evidence is piling up against Brennan. 所有的证据都指向布纳恩
[19:22] She’s on the video, 她出现在录像上
[19:23] and-and he threatened her kid, 而且他威胁过她的孩子
[19:25] and the poison is from a plant that she borrowed from Hodgins. 而毒药则取自她从哈金斯那借的植物
[19:27] – She didn’t do it! – I know, but… -不是她干的 – 我知道 但是
[19:29] the evidence is going another way. 证据完全不是这么一回事
[19:31] I’m the one who decides where the evidence goes and when. 我才是能决定证据指向谁的人
[19:34] Look, what we need to figure out 我们只需要弄清
[19:35] is how to counteract the evidence against the evidence. 如何用证据消除证据
[19:38] – Meaning what? – We gotta find a way -什么意思 -我们得想办法
[19:39] to prove that Pelant put Brennan on that video. 证明普朗特把布纳恩加在录像里
[19:42] All right. I’ll do that. 好吧 这事我来做
[19:44] Booth. 我是布斯
[19:45] He’s got me, Booth. Pelant! 布斯 他抓到我了 是普朗特
[19:46] – Where? – At his place. He didn’t see my phone. -在哪 -在他家 他没看到我的手机
[19:48] I’m locked in the… 我被关在…
[19:50] Bones? Bones? 骨头 骨头
[19:51] What…? 怎么了
[19:54] Hey, hey. What is it? 怎么了
[19:55] Don’t worry about it. Just get back and do your job! 别担心 快回去做好你的工作
[20:09] Hey, you can’t come in here. 你不能进来
[20:10] Where the hell is she? 她在哪
[20:12] – Who? – Who? -谁啊 -谁
[20:13] Brennan. Brennan. 布纳恩 布纳恩
[20:14] Where is she? She called me. 她在哪 她打给我了
[20:16] – Where is she? – I don’t know! -她在哪 -我不知道
[20:20] Bones! Where are you? 骨头 你在哪
[20:21] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:23] I swear, I don’t know! 我发誓 我不知道
[20:24] Bones, where are you? 骨头 你在哪
[20:26] I swear, there’s no one here. 我发誓 没别人了
[20:29] Where is she? 她在哪
[20:30] She’s not here. Where is she? 她不在这里 她在哪
[20:31] I’m alone! 这里就我一个人
[20:31] – Are you always alone? – Always alone. -你一个人吗 -一直一个人
[20:33] – Ow! I’m always alone! – You’re always alone? -我一直是一个人 -你一直一个人吗
[20:35] Listen really clear. You understand me? 听清楚了 知道吗
[20:37] I swear to God, if you touched her, 我向上帝发誓 如果你碰了她
[20:39] I will kill you. 我会杀了你的
[20:40] I broke the monitor. 我剪断了监控器
[20:41] The police are going to come. 警察就要来了
[20:42] Any minute… 随时
[20:47] She called, all right? 她的确打了
[20:48] She called. She said she was here. 她打来的 她说她在这里
[20:49] Are you sure about that? 你确定吗
[20:50] Maybe you should call her. Just to check. 也许你该给她打个电话 确定一下
[20:56] Bones. 骨头
[20:58] Bones! Are you there? 骨头 你在吗
[20:59] Where are you? Are you at home? 你在哪儿 你在家吗
[21:01] Did you call me? 你有打给我吗
[21:03] I’ll see you at home. 那回家见
[21:06] Yeah, you son of a… 你这个畜…
[21:11] What in God’s name did you hope to accomplish? 你当时到底怎么想的啊
[21:13] I told you, I got a call from Bones, 我告诉你了 我接到骨头的电话
[21:15] saying that Pelant had her. 说普朗特抓住了她
[21:17] There’s no record of you receiving such a call. 你的通话记录里根本没有这条
[21:19] Of course there’s not. 当然没有了
[21:20] All right? He got me. 他骗到我了
[21:21] So you’re saying pelant made this happen. 你是说这是普朗特设下的圈套
[21:23] Yes, Pelant made it all happen. 没错 就是普朗特设计的
[21:24] He’s must’ve gotten Bones’s voice 他肯定从一堆手机通话记录里
[21:25] from a bunch of cell phone calls, 提取出了骨头的声音
[21:27] and just mashed them together. 然后整合在一起
[21:28] It gets worse. 情况更糟了
[21:30] Okay. What’s worse than nothing? 没有出事 怎么说更糟
[21:31] Pelant’s lawyer found out what you did, 普朗特的律师知道了你的所作所为
[21:33] and went straight to the parole board, 直接去假释委员会
[21:35] claiming harassment. Flynn… 控诉你骚扰 弗林你过来
[21:37] All right. They let him go? 他们要放他出来吗
[21:38] Yes. 是的
[21:38] And they got you removed from the case. 而且他们不准你再负责这个案子了
[21:41] And got Dr. Brennan removed from the case. 布纳恩博士也出局了
[21:44] Right. 好吧
[21:45] So Pelant got exactly what he wanted. 所以普朗特得偿所愿了
[21:47] There is no one left to take him down. 没有人能扳倒他了
[21:49] No offense, Flynn. 请别见怪 弗林
[21:50] I don’t want to take over your case, Seeley. 我也不想接手你的案子 瑟雷
[21:52] It wasn’t my idea. 这不是我的主意
[21:53] You want to work a desk with pay, or go home on full suspension? 你想留下做带薪文职 还是停职回家
[21:56] – I’ll go home. – What? -我回家 -你说什么
[21:57] Pelant is out in the world, okay? 普朗特完全自由了
[21:59] What if he shows up at my house? 万一他出现在我家怎么办
[22:00] Then you shoot him through the eyeball. 你就一枪射穿他的脑袋
[22:01] Yeah, that reminds me– I gotta take your gun and badge. 提醒我了 你得交出枪和警徽
[22:07] Rules is rules, cher. 规矩就是规矩 亲爱的
[22:08] There’s nothing I can do. 我也无能为力
[22:10] You run this down the way you see fit, Flynn. 弗林 按你认为正确的方式去做
[22:16] Oh, one last thing– a little advice. 最后再给你一条小建议
[22:18] With a guy like Pelant, nothing is the way it seems. 对付普朗特 事情绝不能只看表面
[22:22] Great. I’ll remember that. 好的 我会记得你的忠告
[22:33] So this is the last thing that Brennan looked at 这就是布纳恩被调离之前
[22:35] before she was removed from the case. 最后在看的资料
[22:37] All the victim’s wounds? 被害人的所有伤口
[22:38] Yes. 是的
[22:40] Can you remove the damage done by the wolves? 你能除去所有由狼造成的伤口吗
[22:42] Sure. 可以
[22:46] That’s weird. 很奇怪
[22:47] There’s a pattern. 这里似乎有一种模式
[22:48] Does it mean anything? 这有什么意义吗
[22:49] Well, if Pelant did this, 如果是普朗特做的
[22:51] then it could be one of his weird codes. 那有可能是他的某种诡异编码
[22:53] Like, introducing a virus into the program? 比如 向电脑中植入病毒吗
[22:55] You think so? 你这么认为吗
[22:56] It’s what he does– turn it off. 如果真是那样 赶紧关掉
[22:57] No, wait, no, I know this pattern. 不 等等 我认出这种模式了
[22:59] This has nothing to do with computer viruses. 这跟电脑病毒没有关系
[23:01] Superimpose the arterial system. 着重显示心血管系统
[23:05] Remove the veins. 去掉静脉
[23:07] Can you enlarge the areas where the nicks were found? 能放大这几处伤痕的区域吗
[23:12] All those marks cross minor arteries. 这几处伤口都割在微动脉血管上
[23:14] Pelant cut them. 普朗特先割伤了他
[23:15] The wolves were drawn by the scent of blood. 狼是被血腥味吸引过来的
[23:17] This proves murder, right? 证明这确实是谋杀 是吗
[23:18] I mean this guy just didn’t wander into the woods 不是因为被害人自己晃荡到树林里
[23:20] and drink some poison and wait to be eaten by wolves. 喝下某种毒药 然后等着被狼咬死
[23:23] They certainly weren’t self-inflicted. 这些伤口确实不可能是他自己造成的
[23:26] Dr. Saroyan! 瑟罗博士
[23:28] What are you going to do? 你会怎么做
[23:30] I am going to report this to Special Agent Flynn. 我会把这个结果如实向弗林探员汇报
[23:32] Cam, they’re gonna think that Brennan did this. 凯 他们会认为是布纳恩做的
[23:34] Because Pelant has no background or training 因为普朗特没有任何解剖或血液循环的
[23:36] in anatomy or the circulatory system. I know. 知识背景或相关训练 我知道
[23:39] Do you have to? 必须要这么做吗
[23:41] Yes, it is my job. 职责所在
[23:42] So, what? So Pelant wins. 是怎样 就让普朗特赢了吗
[23:44] Yes. 是的
[23:46] Today, Pelant wins. 时至此时 普朗特赢了
[23:54] I thought Cam told you not to contact me. 我以为凯告诉过你不要与我交流
[23:57] I don’t care much about what Cam says these days, okay? 这个时候我才不管凯说什么
[24:00] Listen, I’m looking into the e-mail exchange 我正在查看你和伊森之间的邮件
[24:02] between you and Ethan to see how Pelant accessed them. 想找出普朗特是如何接触到它们的
[24:04] How? You said they were all encrypted. 怎么做到的 你说它们都被加密了
[24:05] Yeah, I don’t know. 我也不知道
[24:06] That’s why I’m looking into every computer trail 因此我正在追查所有可以
[24:09] that leads back to Pelant. 追溯到普朗特的电脑数据
[24:10] Thanks, Angela. 谢谢你 安琪拉
[24:12] Yeah. I’m just being selfish. 不用 我这么做只是因为私心
[24:14] If you go to jail, I don’t have anybody to go to baby group with. 如果你入狱了 就没人陪我去上育婴课了
[24:18] Now, I need all the passwords 现在 给我最近几年内
[24:19] that you’ve used within the past year. 你用过的所有密码
[24:25] Your profile says the killer is hyper-rational, 你的侧写说凶手是一个高度理性
[24:28] deliberate and exacting. 思虑周全 要求极严的人
[24:30] That’s correct. When I read Pelant’s transcript… 没错 当我阅读普朗特的案卷时
[24:31] Would you describe Dr. Brennan as hyper-rational, 你是否认同布纳恩博士正是一位高度理性
[24:33] deliberate and exacting? 思虑周全 要求极严的人
[24:35] My profile fits Pelant. 普朗特非常符合我的侧写
[24:37] Yeah, I understand that’s what you’d like, 我理解这是你希望得出的结论
[24:38] but please answer the question. 但是请回答我的问题
[24:41] You have to answer, cher. 你必须回答 亲爱的
[24:45] That description could be applied to Dr. Brennan. 以上描述可以适用于布纳恩博士
[24:48] – Thank you. – in certain situations. -感谢你的配合 -仅在特定场合下
[24:50] You also posit that the killer had 你还推测凶手可能因为遭遇遗弃
[24:51] a compromised childhood because of abandonment. 而有着比较复杂的童年经历
[24:54] Yes. Pelant’s parents divorced when he was young. 是的 普朗特的父母在他幼年时离异
[24:56] He was close with his father, which he rarely saw after– 他曾经跟父亲很亲密 但之后难再见面
[24:58] Wasn’t Dr. Brennan actually abandoned by her father? 难道布纳恩不也是被父亲遗弃了吗
[25:01] It’s not that simple. 没有那么简单的
[25:02] – He returned… – 18 years later. -他回来了 -在18年之后
[25:05] The other psychologist who reviewed your report said 另一名阅读过你报告的心理学家认为
[25:06] that would actually be worse. 她的情况才更严重的
[25:08] Look… I know Dr. Brennan. 我了解布纳恩博士
[25:10] She’s a good person. 她是一个善良的人
[25:12] She’s compassionate and empathetic, 她富有同情心 感染力
[25:14] and a wonderful mother. 她是一个极好的母亲
[25:15] And how far would that wonderful, 这样一个极好而高度理性的母亲
[25:16] hyper-rational mother go to protect her child, Dr. Sweets? 为保护自己的孩子会做出什么呢 斯维斯医生
[25:19] No, I know her. She didn’t kill him. 不 我了解她 人不是她杀的
[25:22] The Bureau will be using an outside consultant 我们会把这个案子后续的侧写工作
[25:25] for all future profiling on this case. 交给外部的心理咨询师
[25:26] I’m sure you understand. 我相信你可以理解
[25:28] So I’m off the case. 就是说我也出局了
[25:38] Come on, you gotta be kidding me. 拜托 开什么玩笑
[25:40] Can’t Caroline appeal this? 难道卡罗琳不能上诉什么的吗
[25:42] I mean, come on… Sweets, you of all people, 怎么可能 小甜甜 你是所有人里面
[25:45] know more about this case than anyone. 最了解这个案子的
[25:47] Okay, great. 好吧 这下好了
[25:49] So Sweets just got kicked off the case. 小甜甜刚也被踢出了这个案子
[25:51] Agent Flynn accused him of being too close to you. 弗林探员指责他与你过于亲密
[25:53] That seems like a reasonable decision from that perspective. 从他的角度看这是一个完全合理的决定
[25:55] Can we stop being so reasonable, please? 我们现在能不要这么讲究合理吗
[25:58] I think I got something here. 我觉得我发现什么了
[26:00] Look at this. 看这个
[26:01] What is it? 这是什么
[26:03] I hacked into his credit card bill, 我黑了他的信用卡账单
[26:03] his phone bill and his library card. 电话账单及图书馆的借书卡
[26:05] Okay, you’re hacking the hacker? 你是在黑黑客的帐户吗
[26:07] Yeah… there’s something kind of poetic about it, right? 是啊 听起来还很有韵律 是吗
[26:09] So, according to his library records, 根据他的借书记录
[26:11] Pelant reads a lot. 普朗特读了很多书
[26:12] That makes sense. 这说得通
[26:13] He was confined, and the library delivers to shut-ins. 他活动受限了 图书馆会给送书上门
[26:16] No, I mean he reads a lot a lot. 我是说他真的读好多书
[26:18] They delivered and picked up over 80 books 过去三个月内 他们递送又收回了
[26:20] within the past three months. 超过80本书
[26:21] Wow! No one reads that much. 没有人能读那么多书
[26:22] I do. 我可以
[26:23] Well, no one is you, Bones. 骨头 没人比得上你
[26:25] Okay, do me a favor. Pull up his cable bill. 帮我一个忙 查一下他的有线电视账单
[26:26] I want to see how many pay-per-view movies he’s ordered. 我想知道他订了多少付费电影
[26:29] Wow. A lot. 也很多
[26:31] Even you couldn’t watch all these movies, 即使是你也不可能看那么多电影
[26:33] and read all those books, sweetie. 读那么多书 亲爱的
[26:35] We have to get the books that were delivered. 我们必须去看那些他看过的书
[26:40] Pack that up. 把那些收起来
[26:41] Just get over there. 你们都躲起来
[26:50] Sorry for the interruption. 对不起打扰了
[26:52] I have a warrant to search Dr. Brennan’s home and vehicle. 我有搜查令要搜查布纳恩博士的房和车
[26:54] Hah! Course you do. 你当然有
[26:55] Right. Oh! Uh, not so fast. 对 别太快
[26:57] This is “914.” We’re 941. 那是914号 我们是941号
[26:59] This warrant’s not for us. 这张搜查令无效
[27:01] It’s a technicality. 不过是笔误
[27:03] Well, courts, they operate on technicalities. 法律不就是玩文字吗
[27:04] Come on, Flynn. 弗林 好了
[27:05] You know that. I mean… 你知道的
[27:07] You find something, which you won’t, 即便你如果找到什么证据
[27:09] it won’t be admissible. 也是不能被采纳
[27:10] I can be back in two hours with another warrant for the house 我可以两个小时后再拿张搜查令来
[27:13] but her Prius is parked on the street, 但是她的普锐斯停在街上
[27:14] and the license plate matches the one on the warrant. 搜查令上也有牌照号
[27:16] Give me the keys. 把钥匙给我
[27:20] We lost them. 钥匙丢了
[27:21] We’ll tow it. 我们可以把车拖走
[27:22] Fine. Knock yourself out. 好吧 随便你
[27:25] And I mean that. 我是真心的
[27:28] Thanks for stopping by, Flynn. 谢谢你过来 弗林
[27:33] Pack up all the stuff that we have on Pelant. 把所有关于普朗特的东西都整起来
[27:35] Angela, get to the library, okay? 安琪拉 快去图书馆
[27:36] Yeah, yeah. Okay. 好的
[27:37] Get to the library, 去图书馆
[27:38] check out all the books that he checked out. 调查所有他借阅过的书
[27:40] There’s got to be a reason why he picked out those books. 他选那些书肯定有理由的
[27:52] Hey, so, I found these… 所以 我找到了这些
[27:57] What is wrong? Are you okay? 怎么了 你没事吧
[28:00] Well… the FBI sent over 联邦调查局刚送来的
[28:03] hair samples from 从布纳恩博士后车厢
[28:05] Dr. Brennan’s trunk. 取来的头发
[28:07] God… 天呐
[28:10] I looked at it a hundred times. 我看了有上百遍了
[28:13] I want a different result but it… 我希望不是这样的结果
[28:17] It’s a match for the victim. 但这是死者的头发
[28:20] The hair belongs to Ethan Sawyer. 这头发是伊森· 索伊的
[28:23] Cam… 凯
[28:25] Wha… 怎么
[28:27] What are you gonna do? 你会怎么办
[28:29] Well, I’m gonna get myself together 我要振作起来
[28:31] and I’m gonna do the right thing. 做正确的决定
[28:33] Which is…? 那是什么
[28:37] I’m sorry. 很抱歉
[28:40] I’m sorry but either you believe 你要么相信司法系统
[28:42] in the system, or you don’t. 要么就不相信
[28:45] And I do. 但我恰巧相信
[28:47] I’m not supposed to be here. 我不应该在这里
[28:49] This doesn’t sound good. 这听起来不对劲
[28:51] It’s not good, cher. 亲爱的 情况不太妙
[28:52] There’s too much evidence piling up. 太多不利的证据了
[28:55] Oh, come on. You know she didn’t do it. 拜托 你知道不是她杀的
[28:57] Otherwise, you wouldn’t have 不然 你就不会故意
[28:58] put that wrong address on the search warrant. 在搜查令上写错地址了
[28:59] I don’t know what you’re talking about, cher. 我不知道你在说什么 孩子
[29:01] She doesn’t have a choice, Booth. 她没有选择 布斯
[29:02] It doesn’t matter what she believes. 她相信什么不重要
[29:03] I’m sorry. 对不起
[29:05] I’m sure this will work out, but for now, 我保证一切都会没事的 但是现在
[29:07] I’ve got to get an arrest warrant. 我必须要去弄张逮捕令
[29:11] – This is a nightmare. – It’ll take me a few hours, -简直就是噩梦 -如果我慢慢来
[29:13] if I drag my heels right, 还能拖延几小时
[29:15] so you’ll have time to get your affairs in order 给你点时间去整理整理
[29:18] and say good-bye. 说再见
[29:19] Thank you. 谢谢
[29:21] Now you’re thanking her? 你还想着谢她了
[29:22] Baby’s crying. 宝宝在哭
[29:30] You don’t think I wouldn’t give anything 你难道不觉得我也愿意
[29:32] to have this turn out differently? 不惜一切来改变这个局面吗
[29:35] I’ll call when I get the warrant, 我拿到逮捕令后 会给你打电话
[29:37] so Dr. Brennan can turn herself in. 这样布纳恩博士能来自首
[29:39] It’ll go better that way. 这样就最好了
[29:41] Cher, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[29:57] Hey. Anything? 有什么进展吗
[30:00] Look, I know you’re trying to be helpful and concerned but… 我知道你也心急 想帮忙 但…
[30:04] No, I’m not trying to be helpful and concerned. 不 我没有要帮忙
[30:06] I just want to know how Pelant communicates with Skynet 我只想在普朗特瞄上我前弄明白
[30:08] before he comes after me. 他是怎么玩弄电脑的
[30:11] It’s got something to do with these books. 肯定跟这些书有关
[30:13] Well… 好吧
[30:15] Angie, some of these aren’t even in English. 安琪 有些书还是外语的
[30:17] I know. I-I’m trying to search for some kind of pattern– 我知道 我在试着找一些规律
[30:20] titles, publication dates, subjects, 书名 出版日期 主题
[30:23] binding methods– 订书的方法
[30:24] Nobody’s gonna believe Brennan but us. 除了我们还有谁会相信布纳恩
[30:26] When we stop looking, it’s over. 如果连我们也放弃了 就没有希望了
[30:28] I know. 我知道
[30:32] Hey, what if you arranged the titles 如果你把书名按照
[30:33] in the order in which he checked them out. 他借阅的次序排列
[30:35] Angie, then you can… 安琪 然后你就可以
[30:36] You-You did that already. 你已经试过了
[30:39] Of course. 当然
[30:40] I love you. 我爱你
[30:41] I love you. 我爱你
[31:00] Hey, you two. 你们俩
[31:02] Dad. We’re both home today. 爸 我们今天都休息
[31:05] You don’t have to watch Christine. 你不用照看克里斯汀
[31:06] I’m not here about Christine. 我不是来看克里斯汀
[31:15] How much time does Tempe have? 她还有多久
[31:17] Before they arrest her? 你是说被逮捕前吗
[31:18] No, before her first gray hair. 难道是问她长出第一丝白发前吗
[31:19] Come on, we gotta figure out what our moves are. 我们要想想策略才行
[31:21] Caroline says that I should turn myself in 卡罗琳说我应该在
[31:23] before the arrest warrant can be executed. 逮捕令下达前自首
[31:25] You gotta make a run for it, honey– now. 你应该逃跑 亲爱的 马上
[31:27] Slow down, Max. 等等 马克思
[31:29] You’d been thinking about this for days! 你一定筹划了很久了
[31:30] What, me being a fugitive? 什么 我做逃犯
[31:31] Look, I have been thinking about it, all right? 我是想过这一步
[31:33] Only problem is, that’s gonna make us look more guilty. 但是 这只会让我们看起来更加有罪
[31:35] You want to work inside the system. 你还相信司法体系吗
[31:37] I am the system, Max. 我就是体系 马克思
[31:38] No, computers are the system. 不 电脑才是真的体系
[31:40] And this son of a bitch runs computers. 这个狗娘养的精通电脑
[31:42] And the minute they have Tempe in custody, 他们一旦抓了小坦
[31:45] she is part of the system. 她就会被控制
[31:47] Your only chance is to get off the grid! Honey… 你唯一的机会就是逃跑了 亲爱的
[31:49] Honey, think about it logically, okay? 亲爱的 用你的逻辑思维好好想想
[31:52] The minute he has you, he will never let you go. 一旦抓到你 他是不会放你走的
[31:53] Look what he did to that crazy smart friend of yours. 看他对你那个疯狂的天才朋友做了什么
[31:56] We will be fine, Max. 马克思 我们会没事的
[31:58] No, you won’t. 不 你不会的
[31:58] You two don’t understand what happens 你们俩都不了解
[32:00] when the system turns on you. 这个体系的凶残面
[32:02] I do. 我明白
[32:18] You okay? 你没事吧
[32:20] We should have Christine christened before I’m arrested. 在我被逮捕前 我们应该给克里斯汀做洗礼
[32:24] We? You mean… both of us. 我们 你是说我们两个吗
[32:26] – You’re gonna come? – Yes. -你也要来 -是的
[32:31] What? What’s going on? 怎么回事
[32:32] Ethan was tracking Pelant’s thought 伊森在用数学方法
[32:35] process mathematically. 跟上普朗特的思路
[32:37] Ethan was trying to send me a mathematical message. 伊森还试着通过数学给我消息
[32:39] You see, he inscribed it with 你看 他把它藏在
[32:40] a quotation from Alexander Pope. 亚历山大教皇的语录里
[32:43] “Nature and nature’s laws lay hid in night. 自然与自然的规律深藏于黑夜
[32:45] God said, ‘Let Newton be,’ and all was light.” 上帝说让牛顿出现吧 一切便是光明
[32:49] So, what, that’s the message? 那就是那条留言
[32:51] Definitely. 当然是啦
[32:52] Okay, what– about math and light? 好吧 是跟数学跟光有关
[32:54] Can we get into Ethan’s room at the Psychiatric Institute? 我们能进伊森在精神病院的房间吗
[32:57] No, we can’t. 不 我们不行
[32:59] No, but Hodges can. 不 但哈金斯可以
[33:06] What are we looking for? 我们在找什么
[33:08] Brennan said it would have to be 布纳恩说那应该是
[33:09] a message written within a triangle. 写在三角形里的讯息
[33:10] Something about Newton. 跟牛顿有关
[33:12] The first thing we do 我们应该先
[33:13] is we find three things that form a triangle. 找到三样能组成三角形的东西
[33:17] Well, three things always form a triangle. 哪有三样东西不能组成三角形
[33:19] You, me, the desk– that’s a triangle. 你 我 桌子 这就是个三角形
[33:21] Brennan seems pretty certain that there is a message here. 布纳恩好像很确定会有一条讯息在这
[33:25] Ethan Sawyer was hallucinating. 伊森· 索伊生前已经有幻觉了
[33:26] He could have left it in the air. 他没准会把讯息留在空气中
[33:28] Yeah, well, the pencil 是啊 用来留言的笔
[33:29] would have to be imaginary, too. 也是无从获得啊
[33:31] Patients aren’t allowed anything sharper than their fingers. 病人拿不到比他们手指更尖锐的东西
[33:34] Wait. 等下
[33:35] Uh, hand me the ALS. 把紫外线电筒给我
[33:46] Come on. 出来吧
[33:48] Come on. 出来啊
[33:52] Found something. 这有东西
[34:02] Oh, that is so creepy. 这也太吓人了
[34:22] He left a message in his own saliva. 他用他自己的唾液写下的讯息
[34:24] Saliva. 唾液
[34:26] Oh, good choice. 好主意
[34:30] Smart. 真聪明
[34:45] Is it computer code? 是计算机代码吗
[34:47] I have no idea. 不知道
[34:48] I’ve never seen symbols like it before. 我从来没见过这样的符号
[34:50] Ethan must have invented it himself. 肯定是伊森自己发明的
[34:53] Well, yeah. 是啊
[34:53] Well, then, what good is it? 那又怎么样呢
[34:55] And what good are all the library books? 那些从图书馆借出来的书又是怎么回事
[34:56] I’ve learned that sometimes 我发现 有的时候
[34:58] you have to step back and see the big picture. 你得退后一步 看事情的全景
[35:00] Oh, yeah? 是吗
[35:01] Well, I’m not seeing the big picture here. 我现在根本看不到全景
[35:03] In fact, I’m not seeing any picture, actually. 事实上 我什么景都看不到
[35:05] The answer is in that code. 答案就在那个代码中
[35:08] Knowing Ethan, 是伊森留下的话
[35:09] it’s computer code. 应该是计算机代码
[35:10] Wait. 等下
[35:12] Where do books and computers cross? 书和计算机有什么交集
[35:14] Uh, I have to go. 我得挂了
[35:15] Yeah, yeah. Okay. 好的
[35:16] Angela? 安琪拉
[35:18] I just want to say… 我只是想说
[35:20] thank you for believing in me. 谢谢你相信我
[35:24] You don’t have to thank somebody who loves you 你不用为了相信你而去感谢那些
[35:26] for believing in you, honey. 本来就爱你的人 亲爱的
[35:28] I love you, too. 我也爱你
[35:36] All right. 好了
[35:38] Take a minute. 喘口气
[35:39] Forget about everything except Booth and Christine. 除了布斯和克里斯汀什么都不要想
[35:46] – Thanks, Dad. – Yeah. -谢谢 爸 -没问题
[36:04] This is our faith. 吾信之信
[36:06] This is the faith of the Church. 吾会之信
[36:08] We are proud to profess it in Christ Jesus. 耶稣之名
[37:38] and watch over her at every step in life’s journey. 庇伊岁年
[37:41] Christine, I baptize you in the name of the Father 克里斯汀 我洗尔 因父
[37:45] and the Son and the Holy Spirit. 及子 及圣神之名
[37:47] Christine, 克里斯汀
[37:50] child of the covenant, 圣约之子
[37:51] you are sealed with the Holy Spirit 印以圣灵
[37:53] and marked as Christ’s own. 志以主名
[37:55] We pray for Christine. 克里斯汀 为汝祈祷
[37:56] Bless and strengthen her daily 佑伊固伊 昼夜不息
[37:57] with the gift of your Holy Spirit. 圣灵之泽 为汝之得
[38:02] Amen. 阿门
[38:04] Amen. 阿门
[38:18] Listen, I think I know how he did it. 听着 我想我知道他怎么弄的了
[38:20] How who did what? 谁怎么弄什么
[38:22] Pelant. 普朗特
[38:23] He-he used library books to insert mini-programs– 他用图书馆借来的书把小程序插进去
[38:27] really viruses. 其实是病毒
[38:29] – How? – The library has -怎么弄 -图书馆使用
[38:31] a centralized materials automated handling system. 集中式书籍自动处理系统
[38:34] Each book is independently coded, 每本书都被独立编码
[38:36] and Pelant just substituted his own code. 普朗特把自己的代码替换进去
[38:39] The library scans the book, 图书馆扫了书的条码
[38:40] and it uploads the code to the Internet? 然后代码就上传到互联网上吗
[38:43] Yeah. 是啊
[38:44] You think this is enough to keep Brennan from being arrested? 你觉得这个足够帮布纳恩免于被捕吗
[38:46] A theory? No. 一个理论吗 不行
[38:48] And also, 而且
[38:49] I couldn’t help if I wanted. 就算我想也帮不上忙了
[38:51] I’m off the case, too. 我也出局了
[38:52] Unless you can prove 除非你可以一并证明
[38:53] Pelant used his library books 普朗特用这些借来的书
[38:55] to transfer money from Dr. Brennan’s account into mine. 从布纳恩博士的账号里给我转钱了
[38:58] Oh, my God. 天啊
[39:00] I hope Cam is happy. 这下凯可开心了
[39:01] If she had just kept things to herself, 她要是瞒报的话
[39:03] we wouldn’t be in this position. 也不会沦落到这步田地
[39:05] Angela, 安琪拉
[39:06] you listen to me on this subject. 这事你得听我说说
[39:08] All of us did 我们每一个人
[39:10] what Pelant expected, except for Cam. 都做了普朗特想让我们做的事 除了凯
[39:12] Because of her, you squints are all still in this, 因为她 你还能得到线索
[39:15] which Pelant fears above all else. 这才是普朗特最害怕的
[39:17] As long as the Jeffersonian stays in the game, 只要杰斐逊实验室还在参与
[39:20] the good guys live to fight another day. 好人就还能再奋战一天
[39:22] My opinion, Cam Saroyan is the hero of this story so far. 依我看 凯米拉·瑟罗才是英雄
[39:26] You hear what I’m saying, cher? 你听明白了吗 亲爱的
[39:29] Yeah. 明白
[39:33] Okay. 好了
[39:35] Tell you what, I’ll go get the car, all right? 我去取车 好吧
[39:37] Okay. 好的
[39:39] Booth? 布斯
[39:40] Yeah. 嗯
[39:43] What is it? 怎么了
[39:45] I love you, Booth. 我爱你 布斯
[39:47] I don’t want you to think that Christine 我不想让你觉得 克里斯汀
[39:49] is the only reason we’re together. 是我们在一起的唯一原因
[39:58] It’s going to be okay. 会好起来的
[39:59] All right? 对吧
[40:02] All right. 好了
[40:03] I’ll be right back. 我马上就回来
[40:05] I’ll go get the car. 我去取车
[40:07] All right? 好吧
[40:08] Be right back. 马上回来
[40:18] Come on, let’s go. 快 该走了
[40:32] We gotta go. 我们得走了
[40:40] Perfect. 太好了
[40:41] Now, drive as far as you can without getting exhausted. 开得越远越好 但别精疲力尽
[40:44] Don’t stop at any chain restaurants or motels. 别在任何连锁的餐馆或旅馆停留
[40:47] You already told me this. 你已经告诉过我了
[40:48] – Pay cash. – You took all -现金付款 -你把我所有的
[40:49] – my credit cards already. – Well, I’ll get you some -信用卡都拿走了 -我给你拿几个
[40:51] fake I.D.’s– hey, I’m right about this. 假身份证 我这么做是对的
[40:54] Trust me. 相信我
[40:55] Now, wait for me where we said. 到我们说好的地方去等我
[40:57] If I… if I’m not there… 要是我 要是我没到
[40:59] Three days later, the next place. 三天之后 前往下个地点
[41:01] I remember. 我记住了
[41:03] Okay, get in, get in. Let’s go. 好的 进去 快进去 走了
[41:05] Go. Go. 走 走
[41:06] Thanks, Dad. 谢谢 爸
[41:29] Bones? 骨头
[41:34] Bones! 骨头
[41:39] Bones! 骨头
[41:44] It’s the way it had to go. 必须这样
[41:46] What the…? 到底…
[41:48] Where are they going? 他们去哪
[41:50] Well, if you know, you’d be 你要是知道了 你就是
[41:51] – an accomplice. – Accomplice? -共犯了 -共犯
[41:53] That’s my family, you understand? 那是我的家庭 你明白吗
[41:54] I should be with them. 我应该陪着他们的
[41:55] You want to hit me. I know, I know. 你想打我 我明白 我懂
[41:57] I understand. Go ahead. 我理解 来吧
[42:01] I know how to be a fugitive a lot better than you. 该如何逃亡 我比你更清楚
[42:05] What am I supposed to do? 我该怎么办
[42:06] You stay in the system. 你待在体系内部
[42:08] You stay alive. 努力抗争
[42:09] I’ll make sure Tempe stays out of the system. 我来确保坦普瑞远离体系
[42:11] I’m going to get my family back. 我要把我的家庭找回来
[42:12] You tell Bones that. 你转达给骨头这句话
[42:14] Then you get that bastard. 那你就得抓住那个混蛋
[42:15] You’ll bring your family home. 你负责把家人带回家
[42:18] I’ll keep her safe. 我负责确保她安然无恙
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号