时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Ms. Julian, sit! | 吉莉安女士 回到座位上去 |
[00:03] | You’ll have your time. | 会让你发言的 |
[00:05] | I just can’t believe you’re even considering | 我真是不敢相信 你们居然会考虑 |
[00:06] | removing this man’s ankle monitor! | 摘掉这个人的脚踝监视器 |
[00:08] | That’s our job. | 那是我们的职责所在 |
[00:10] | Your job is to protect people from this psychopath. | 你们的职责是保护人们不受这个精神病的伤害 |
[00:12] | Are you going to allow her to speak to him like that? | 你们就任由她这样对我的委托人讲话吗 |
[00:14] | Both of you, shut up! | 你们俩都给我闭嘴 |
[00:15] | And, Ms. Julian, if you don’t sit right now, | 吉莉安女士 如果你现在不回座位的话 |
[00:19] | I will toss you out of here. | 我就把你从这里请出去 |
[00:24] | You can finish, Mr. Pelant. | 你可以继续了 普朗特先生 |
[00:26] | Thank you. | 谢谢 |
[00:28] | I suppose I deserve whatever happens here today. | 我想今天这个后果是我咎由自取 |
[00:30] | What I thought was a prank at the time | 在我当时看来是恶作剧的举动 |
[00:32] | turned out to be destructive to our government | 危害到了我们的政府 |
[00:34] | and a danger to the public. | 也伤害到了公众 |
[00:36] | I know now that computer hacking is a serious crime… | 我现在知道入侵他人电脑是重罪 |
[00:39] | Actually sounds like he means it. | 他说得很真诚 |
[00:41] | That’s what I’m afraid of. | 这正是我所担心的 |
[00:42] | It says McCann Academy is willing to hire Mr. Pelant | 资料上说麦肯学院愿意雇用普朗特先生 |
[00:45] | as a tutor and teaching assistant? | 作为课外辅导员和助教 |
[00:46] | That’s correct. | 没错 |
[00:47] | And they know about Mr. Pelant’s | 他们对普朗特先生的犯罪记录 |
[00:48] | – criminal record? – They’ve seen everything. | -知情吗 -他们什么都知道 |
[00:50] | They even read the transcripts of my trial. | 他们连我庭审记录都看过了 |
[00:52] | I insisted on it. | 是我要求的 |
[00:53] | I didn’t want there to be any surprises. | 我不希望有任何隐瞒 |
[00:56] | I can assure you, I’m not the same person I was then. | 我可以向你保证 我已经不是以前的我了 |
[00:59] | He’s right. | 他说的没错 |
[01:00] | He’s not a hacker anymore; now he’s a murderer. | 他现在的确不是黑客了 而是杀人犯 |
[01:02] | Ms. Grover, this is outrageous. | 格罗夫女士 这太过分了 |
[01:04] | What are you talking about, Ms. Julian? | 你在说什么呀 吉莉安女士 |
[01:06] | I’m Special Agent Seeley Booth. | 我是特别探员瑟雷·布斯 |
[01:08] | Mr. Pelant is a person of interest | 普朗特先生是两起正在调查中的 |
[01:10] | in two active murder investigations. | 谋杀案的首要嫌疑人 |
[01:11] | They have no proof. | 他们没有证据 |
[01:12] | This isn’t a court of law. | 这不是法庭 |
[01:14] | We don’t need proof. That’s why I like it. | 我们不需要证据 所以我才喜欢这里 |
[01:16] | But we have been compiling information. | 但是我们一直在搜集证据 |
[01:18] | The FBI has harassed my client all year. | 联邦调查局整年来都在骚扰我的委托人 |
[01:20] | I’m monitored 24 hours a day. | 我每天二十四小时都受到监控 |
[01:22] | They know I never leave my house. | 他们很清楚我从来都没离开过我家 |
[01:24] | That ankle thing there says that you’re home, | 那个脚踝监视器说你待在家里 |
[01:25] | but I don’t believe it, pal. | 但我不信 伙计 |
[01:26] | Here’s what we’ve compiled so far. | 这是我们目前为止所搜集的资料 |
[01:28] | There are preliminary lab reports, as well as | 其中有初步的实验室报告 |
[01:31] | complex computer code written on remains. | 以及写在死者身上的复杂电脑代码 |
[01:33] | If you want to free him after reading this, | 若你们看过后 还想解除他的监控 |
[01:36] | be my guest. | 随便你们 |
[01:36] | You can’t keep him tethered to that ankle monitor | 你们不能就因为他们信口开河 |
[01:38] | just because they are on a fishing expedition. | 就一直在他身上绑个脚踝监视器 |
[01:41] | Public safety | 大众的安全 |
[01:42] | is the parole board’s number one consideration. | 是假释委员会的首要考虑 |
[01:54] | Mr. Pelant, we’re going to deny | 普朗特先生 在细读这些资料前 |
[01:56] | your application until we analyze these files. | 我们要否决你的申请 |
[01:59] | – He has been a model prisoner. – It’s okay. | -他一直是模范囚犯 -没事的 |
[02:02] | I want them to feel secure. | 我希望他们能觉得安全 |
[02:03] | Ain’t that sweet? | 你还真是体贴呀 |
[02:06] | What’s that? | 那是什么声音 |
[02:07] | Someone changed my ringtone. | 有人改了我的手机铃声 |
[02:12] | Mine, too. | 我的也是 |
[02:26] | A couple on an ATV found the remains. | 一对开着越野车的夫妇发现了尸体 |
[02:29] | What were they doing here? | 他们跑这来干吗 |
[02:30] | Got lost. Their GPS sent them east instead of west, | 迷路了 他们想往西走 可GPS指向东 |
[02:33] | and this is where they wound up. | 结果就跑到这来了 |
[02:34] | I’ve never heard of a GPS reversing direction. | 我从没听说过GPS还会导错方向的 |
[02:38] | What is it? | 怎么了 |
[02:39] | Father Keyes. We’re all set | 是凯斯神父 十九号 |
[02:40] | for Christine’s baptism on the 19th. | 克莉斯丁的洗礼已准备好了 |
[02:42] | You’re still okay if I do that? | 我给她洗礼你没意见吧 |
[02:43] | Absolutely. Sprinkling water on her forehead | 当然没有 往她脑门上撒点水 |
[02:45] | seems like an excellent way to counteract the sins | 这个方法绝对能消除她出生前 |
[02:47] | she apparently committed prior to birth. | 就犯下的原罪 |
[02:49] | I take it you’re still not going to the baptism? | 看来你还是不打算去参加洗礼 |
[02:51] | Look, you know, we’re at a murder scene here, | 咱们是在谋杀现场 |
[02:53] | not a religious debate, right? | 又不是搞宗教辩论 对吧 |
[02:55] | Hey. Welcome to the Hamilton National Wildlife Refuge. | 欢迎来到汉密尔顿国家野生动物保护区 |
[02:59] | Oh, it’s not so refuge-y for this guy, is it? | 对这家伙来说 可不太像是保护区呀 |
[03:02] | Not much tissue left. | 身体组织已经所剩无几了 |
[03:03] | Eaten. | 被动物吃了 |
[03:05] | Victim is male. | 死者是男性 |
[03:07] | No billows on the auricular surface, so age is late 30s. | 耳状面无突起 所以年龄接近四十岁 |
[03:11] | Medial epicondyle appears to have been fractured. | 内上髁貌似曾经骨折过 |
[03:14] | Remodeling indicates | 根据骨骼恢复的状况来看 |
[03:15] | that it happened about eight years ago. | 骨折大概发生于八年前 |
[03:17] | Why does that matter? | 这对案情有什么帮助吗 |
[03:19] | It doesn’t. It’s just…it’s a unique break. | 没有 只不过 这个骨折很奇特 |
[03:22] | Piophilidae eggs puts time of death at two days max. | 酪蝇卵说明死亡时间最多不超过两天 |
[03:25] | Pio who? | 酪什么 |
[03:26] | All the internal organs are gone. | 所有身体内部器官都不见了 |
[03:28] | This was like Thanksgiving dinner for the animals out here. | 对保护区的动物来说 这简直是感恩节大餐 |
[03:31] | Based on dentition and the species in the area, | 根据齿痕和保护区内的动物种类来判断 |
[03:34] | it was a… it was a pack of wolves. | 啃噬尸体的应该是 一群狼 |
[03:37] | Wolves? | 狼 |
[03:38] | Yes. | 是的 |
[03:40] | The break is 28 millimeters long, | 裂痕长二十八毫米 |
[03:43] | transecting the medial epicondyle and the trochlea. | 切断了内上髁和滑车组织 |
[03:46] | Clothing remnant looks like polyester, | 衣物残余貌似是聚酯 |
[03:48] | and the waistband’s elastic. | 腰带是松紧带 |
[03:51] | – They’re scrubs. – Scrubs, great. | -是手术服 -手术服 太好了 |
[03:53] | So the victim was a doctor, right? | 这么说死者是名医生咯 对吧 |
[03:54] | Yes, and a patient. | 没错 同时也是位病人 |
[03:57] | How do you know? | 你怎么知道 |
[03:58] | I set this break. | 这个骨折是我给他接上的 |
[04:00] | I know this man. | 我认识这个人 |
[04:02] | He’s Ethan Sawyer. | 他是伊森· 索伊 |
[04:04] | Pelant… | 普朗特 |
[04:07] | Pelant killed my friend. | 普朗特杀了我朋友 |
[04:59] | The victim, Dr. Ethan Sawyer, was eaten by wolves? | 死者伊森· 索伊博士被狼吃了 |
[05:02] | Right. | 没错 |
[05:03] | The same Dr. Ethan Sawyer | 那个被关在精神病院 |
[05:04] | who was a delusional schizophrenic | 高度防护病房里 |
[05:05] | locked up in a high-security ward in a mental hospital? | 有妄想症的精神分裂患者伊森· 索伊博士吗 |
[05:07] | Oh, come on, Sweets. Obviously, he escaped. | 拜托 小甜甜 显然是从精神病院里逃走了 |
[05:09] | Booth, has the victim been officially confirmed | 布斯 已经证实死者是 |
[05:10] | as Ethan Sawyer? | 伊森· 索伊吗 |
[05:12] | No, but Sawyer — | 还没有 但索伊 |
[05:13] | he goes missing from the loony bin, right? | 确实是从疯人院里失踪了 对吧 |
[05:14] | And, so, you know, hey, | 再说了 |
[05:15] | Bones recognizes his broken elbow. | 骨头认出他那骨折的手肘了 |
[05:17] | How’d she do that? | 她怎么认出来的 |
[05:18] | Well, because, you know, she’s the one who set it. | 因为是她给他接骨的 |
[05:20] | They went to grad school together, they were friends, | 他们一起读的研究生 是朋友 |
[05:22] | and, you know, he fell off a chairlift, | 有一次他从缆车上摔了下来 |
[05:24] | and she’s the one who set the bone. | 是她给他接的骨 |
[05:25] | What’s the matter with you? | 你怎么了 |
[05:26] | You’re jumping to the conclusion that Pelant is involved. | 你先入为主 认为普朗特参与了此事 |
[05:28] | I am not — look, he is involved. | 我没有 他肯定参与了此事 |
[05:30] | – Is this a hunch? – No. | -这是直觉吗 -不是 |
[05:32] | He switched our ring tones to wolves. | 他把我们的手机铃声改成了狼嚎 |
[05:34] | The victim was eaten by wolves. | 而死者恰好是被狼吃了 |
[05:36] | – Ring tones won’t hold up in court. – Tell you what, | -铃声在法庭上可站不住脚 -这样吧 |
[05:38] | when you’re ready to help, you come and find me, all right? | 等你准备帮忙时 再来找我吧 好吗 |
[05:40] | Until then, take a hike. | 在那之前 哪凉快哪待着去吧 |
[05:42] | I am helping, Booth. This is how I help. | 我在帮忙呀 布斯 这就是我的方式 |
[05:43] | To keep things in perspective, okay? | 客观分析事物 明白吗 |
[05:45] | So how can I help? | 那我怎么才能帮你呢 |
[05:47] | Profile the killer, and match it to Pelant. | 给凶手做侧写 然后给普朗特定罪 |
[05:50] | You’re asking me to frame somebody, | 你这是叫我陷害人家 |
[05:51] | so, no, but what I can do is put together an objective profile. | 我不干 但我倒是可以做一个客观的侧写 |
[05:54] | If it matches Pelant, it matches. | 如果侧写符合普朗特 那就符合 |
[05:55] | It’ll match; Pelant did it. | 一定会符合的 绝对是普朗特 |
[06:01] | These marks on the zygomatic are from teeth. | 颧骨上的痕迹是齿痕 |
[06:03] | Two canines, their supporting third incisors, | 两颗犬牙 还有底下支撑的门牙 |
[06:06] | and this faint mark here is from a premolar. | 这个浅一些的痕迹是前臼齿痕 |
[06:09] | Wolves? | 是狼咬的吗 |
[06:10] | Yes. The pattern of tissue removal from multiple sites | 是的 尸体不同部位均被撕扯 |
[06:13] | is consistent with simultaneous feeding. | 说明是多头狼同时啃食的结果 |
[06:16] | How many animals? | 有多少头狼 |
[06:17] | Five or six. | 五六只吧 |
[06:17] | They ingested approximately 70 pounds of soft tissue. | 他们吃了大约七十磅的软组织 |
[06:20] | Dr. Brennan knew this guy? | 布纳恩博士认识这个人吗 |
[06:21] | Since grad school. | 读研究生时认识的 |
[06:22] | Guy was brilliant. | 这个人很牛 |
[06:24] | Specialized in artificial intelligence. | 他是人工智能方面的专家 |
[06:25] | He modeled human behaviors mathematically. | 对人类行为进行了数学建模 |
[06:27] | No wonder he went crazy. | 怪不得疯了呢 |
[06:29] | You can’t really turn people into equations. | 你不能把人类变成数学等式 |
[06:34] | What did I miss? | 我错过什么了 |
[06:41] | Yes, Cam? | 怎么了 凯 |
[06:43] | There’s hemorrhagic staining | 大约50%的齿痕上 |
[06:44] | around approximately 50% of the bite marks. | 都有内出血的痕迹 |
[06:47] | Okay, what’s that mean? | 这说明什么呢 |
[06:47] | It means that Ethan was | 说明在狼群开始咬伊森时 |
[06:50] | still alive when the wolves started to eat him. | 他还是活着的 |
[06:53] | You know what? Wolves don’t do that. | 怎么会 狼从来不会那么干 |
[06:55] | So it wasn’t wolves? | 那么难道不是狼 |
[06:56] | More likely, Ethan only appeared to be dead. | 更有可能的是 伊森只是看上去死了 |
[06:59] | Paralyzed, you mean? | 你是说他被麻醉了吗 |
[07:00] | Nothing showed up on the initial tox screen. | 毒物初检没查出任何问题 |
[07:02] | We’ll take another look. | 我们再仔细看看 |
[07:03] | Thanks, Cam. | 谢谢 凯 |
[07:07] | You okay? | 你还好吗 |
[07:09] | I have something I have to tell you. | 我得跟你说件事 |
[07:11] | What do you mean? | 你想说什么 |
[07:12] | Worse than being eaten alive? | 还有比被活着被生吃了更糟的吗 |
[07:14] | I was conferring with Ethan on the Pelant case. | 我正在跟伊森商量普朗特的案子 |
[07:17] | What do you– in secret? | 你是说 私下里 |
[07:18] | – Yes. – Why? | -是啊 -为什么要这样 |
[07:19] | Pelant is a mathematical genius, but Ethan was smarter. | 普朗特是个数学天才 而伊森比他还聪明 |
[07:23] | You think that Pelant killed Ethan | 你觉得普朗特杀了伊森 |
[07:24] | because Ethan was helping you do math? | 因为伊森在帮你做算数 |
[07:26] | A normal person like you wouldn’t understand | 像你这样的普通人是不会理解 |
[07:28] | how dangerous Ethan was to Pelant. | 对普朗特来说 伊森有多危险 |
[07:29] | Yeah, I get it. | 是啊 我明白了 |
[07:30] | It takes a genius to know a genius. | 只有天才才能理解天才 |
[07:32] | But do you have any idea, | 但骨头 你到底知不知道 |
[07:33] | Bones, what a defense lawyer would do | 一个辩护律师要是听说 |
[07:35] | with the knowledge of you | 你向一个患有妄想的 |
[07:36] | consulting with a paranoid schizophrenic? | 精神分裂患者咨询 他会怎么做 |
[07:41] | It would be very bad for us. | 会对我们很不利 |
[07:42] | Yeah. | 正是 |
[07:45] | Should we tell Caroline? | 那我们该跟卡罗琳说吗 |
[07:47] | If we find Pelant had means and opportunity, | 如果我们发现普朗特有作案手段和机会 |
[07:49] | then, you know, we’ll tell Caroline about the motive. | 那我们得告诉卡罗琳他的动机 |
[07:53] | Sometimes you got to work a little outside the system, Bones. | 有时候你不能循规蹈矩 骨头 |
[07:57] | For a greater good. | 为大局着想 |
[07:58] | I know, Booth. | 我知道 布斯 |
[07:59] | That’s why I didn’t tell you about Ethan. | 所以我才没跟你说伊森的事 |
[08:01] | Right. | 好吧 |
[08:06] | You have to let me go. | 你得放了我 |
[08:07] | I have to take care of it. | 我必须把她处理掉 |
[08:08] | Do you mean the baby? | 你是说那个婴儿吗 |
[08:09] | It’s a demon that looks like a baby, | 她看起来是婴儿 其实是个恶魔 |
[08:12] | and it’s hampering very important work. | 她阻碍了非常重要的使命 |
[08:13] | I have to dispatch the demon! | 我得把这个恶魔处理掉 |
[08:15] | Are you saying you have to kill it? | 你的意思是说你必须杀了他吗 |
[08:16] | Yes! | 没错 |
[08:17] | Do you see any other way? | 你觉得还有别的办法吗 |
[08:19] | Poor Ethan. | 可怜的伊森 |
[08:21] | Poor Ethan? He was talking about our daughter. | 可怜什么啊 他说的是我们的女儿 |
[08:23] | Uh, please, we should talk out here. | 我们应该到外面来讨论 |
[08:27] | Okay, Bones, let me get this straight. | 好吧 骨头 让我搞搞清楚 |
[08:28] | – Did he threaten her in front of you? – No. | -他有在你面前吓唬她吗 -没有 |
[08:30] | Not directly. | 没有直接吓唬 |
[08:31] | I know he thought she was a threat, but… | 我知道他一直觉得她是个威胁 但 |
[08:33] | And you don’t think you should’ve told me that? | 那你都没觉得应该告诉我这件事吗 |
[08:35] | Ethan was confined to a secure facility. | 伊森被关在监禁机构里 |
[08:37] | I’m sorry, I didn’t think it was necessary. | 对不起 我没觉得需要告诉你 |
[08:39] | You said he escaped before. | 你说过他以前逃跑过的 |
[08:40] | Yes. About a year ago. | 是啊 大约一年以前 |
[08:42] | But that’s why he was moved to lockdown. | 但那正是他被转移到一级禁闭的原因 |
[08:44] | And this time, | 这一次 |
[08:45] | before he disappeared, let me guess, | 在他消失以前 让我猜猜看 |
[08:46] | there was some sort of a computer glitch? | 是不是出现了电脑故障 |
[08:48] | Yes. Dr. Sawyer was accidentally transferred to an open ward. | 是的 索伊博士刚好调到开放病房 |
[08:52] | – How did you know that? – Open ward? | -你怎么知道的 -开放病房 |
[08:54] | Meaning Ethan could have simply walked away? | 就是说伊森可以轻易地离开吗 |
[08:56] | That’s correct. | 没错 |
[08:57] | Minimal supervision. | 看管力度最小 |
[08:59] | So you’re absolutely positive he had no visitors? | 那你能完全肯定没有人来看过他吗 |
[09:02] | None. | 没有 |
[09:04] | Absolutely. | 绝对没有 |
[09:05] | Okay, when was the last time you visited him? | 好吧 你上次什么时候来看他的 |
[09:07] | Two weeks ago. | 两周以前 |
[09:08] | He gave me an old mathematics book as a gift. | 他送了我一本旧的数学书作为礼物 |
[09:11] | Visitors have to sign in, so it’ll be in the records. | 来访者要签字 应该都有记录的 |
[09:14] | Great. We’re gonna need all the logs and security footage | 太好了 我们需要这家监禁所的 |
[09:16] | of the entrances and exits of this institution. | 一切出入记录以及监控录像 |
[09:20] | You got it. | 没问题 |
[09:25] | You find anything inconsistent with wolf attack? | 你发现狼群攻击有什么不合理的地方吗 |
[09:27] | – No. – Yeah. | -没有 -我想也是 |
[09:29] | All the DNA I’ve found is lupine in nature. | 我找到的所有DNA都是自然的狼类 |
[09:32] | Wolves killed him, but they didn’t murder him. | 是狼群咬死了他 但杀他的另有其人 |
[09:33] | Right. So, Pelant fools his ankle monitor | 没错 普朗特篡改了脚踝检测仪 |
[09:36] | into thinking that he’s at home, | 让人以为他呆在家里 |
[09:37] | he lures our victim out of the loony bin, | 他把受害人引出疯人院 |
[09:39] | drugs him, and then leaves him for the wolves. | 给他下了药 然后把他扔给狼群 |
[09:42] | One thing I learned from Dr. Brennan: | 我跟布纳恩博士学到一件事 |
[09:43] | gather evidence and follow it without bias. | 那就是收集证据 不带偏见地追踪下去 |
[09:46] | That’s right. | 这样很对 |
[09:47] | Yeah, yeah. | 是啊 没错 |
[09:49] | Pelant made a mistake, we’re gonna find it. | 普朗特犯了错 我们会找到证据的 |
[09:52] | He’s not God. | 他又不是神 |
[10:05] | Oh, crap. | 惨了 |
[10:08] | You need to stop what you’re doing and come look at this. | 你得放下手上的事 先来看看这个 |
[10:11] | Is something wrong, Angela? | 有什么问题吗 安琪拉 |
[10:13] | So I scanned through the security footage | 那个疯人院的监控录像 |
[10:16] | from the loony bin, and… | 我都看过了 |
[10:19] | That’s the front door of the psychiatric facility | 这个就是伊森逃跑的 |
[10:22] | where Ethan escaped from. | 那个精神病院的前门 |
[10:24] | That’s me. | 这是我 |
[10:25] | I’m carrying the book that he gave me. | 我正拿着他给我的那本书 |
[10:27] | Yeah. This-this is, this is time-stamped | 对 而时间显示 |
[10:29] | the night before Ethan Sawyer disappeared. | 这是伊森· 索伊消失的前夜 |
[10:32] | No, that’s incorrect. | 不对 |
[10:33] | This footage was taken two weeks before that. | 这段录像是两周以前拍的 |
[10:36] | Which is when he gave me the book. | 是他给我那本书的时候 |
[10:37] | Sweetie, this-this is time-stamped. | 亲爱的 这上面有时间标记 |
[10:44] | Pelant must have hacked into the institute’s security system. | 普朗特肯定黑了那家机构的监控系统 |
[10:48] | I don’t know how he could’ve altered this footage. | 我不知道他怎么能调换这录像的 |
[10:51] | Look, I’m gonna | 我现在就 |
[10:53] | break this thing down to the pixels to figure it out. | 把它分解到像素 看看到底怎么回事 |
[10:55] | But, in the meantime, | 不过在这段时间 |
[10:57] | you’re gonna need an alibi for this night. | 你得找到那天晚上的不在场证明 |
[11:00] | I don’t have one. | 我没有不在场证明 |
[11:01] | Yeah, you do. | 你有的 |
[11:02] | You were at the Founding Fathers | 你在开国元勋餐厅 |
[11:03] | drinking a Bitter Canadian with me. | 跟我一起喝酒 |
[11:05] | We were talking about Christine’s christening. | 我们在讨论克里斯汀的洗礼 |
[11:09] | You’re trying to help me. | 你是在帮我 |
[11:10] | Yeah. | 是啊 |
[11:12] | I mean, you wouldn’t kill anybody. | 我是说 你不会杀人的 |
[11:14] | I believe under certain circumstances | 我相信在某些情况下 |
[11:16] | I most certainly would kill. | 我多半是会的 |
[11:17] | Like someone thinking your daughter is a demon, | 比如如果有人觉得你女儿是个恶魔 |
[11:20] | and threatening to kill her? | 并且威胁说要杀了她 |
[11:28] | Oh, my God. | 天啊 |
[11:37] | This is bad. This is very bad. | 这很不好 非常不好 |
[11:38] | I wasn’t there, Booth. | 我不在那里 布斯 |
[11:39] | Security footage says 7:14. | 监控录像上写了七点十四分 |
[11:41] | Right? That’s four hours unaccounted for before you got home. | 那正是你到家前的四小时 |
[11:44] | That’s plenty of time to abduct and murder Ethan, | 这时间足够诱拐伊森并杀了他 |
[11:47] | and then make it back before 11:00. | 然后还能在十一点以前赶回来 |
[11:48] | Don’t say it like that. | 不要这样说 |
[11:50] | Like what? | 怎么样说 |
[11:50] | Like it’s not you that we’re talking about. | 就好像说的不是你一样 |
[11:52] | – I didn’t do it, Booth. – That doesn’t matter. | -我没杀人 布斯 -这不是关键 |
[11:54] | It doesn’t matter, Bones. | 这不是关键 骨头 |
[11:55] | You’re on that video. | 问题是你在录像上 |
[11:57] | I’ll be fine, Booth… | 我会没事的 布斯 |
[11:58] | Christine is asleep. | 克里斯汀睡着了 |
[11:59] | Angela will be able to tell that the video has been altered. | 安琪拉会证明那录像被改过 |
[12:01] | – Hey, is everything okay? -Which is what she hasn’t done so far. | -出什么事 -她还没证明呢 |
[12:03] | And since Ethan threatened Christine, | 而伊森以克里斯汀为威胁 |
[12:04] | that gives you motive and opportunity, okay? | 你就有了杀人动机和作案机会 |
[12:06] | Can you ignore evidence like that? | 你能忽略这种证据吗 |
[12:07] | ‘Cause I sure as hell can’t. | 我是不能的 |
[12:09] | This-this guy, Pelant, he’s framing you. | 这个叫普朗特的家伙在给你下套 |
[12:11] | It would seem so. | 大家会看出来的 |
[12:12] | Yes. He is. | 是的 他就是在下套 |
[12:13] | All the evidence is now pointing to her as the killer. | 现在一切证据都指向她是凶手 |
[12:15] | Weren’t you getting close to nailing this guy? | 你不是快要抓住他了吗 |
[12:17] | – Yes, and Ethan was helping. – Yeah. | -是啊 伊森也帮了忙 -是啊 |
[12:19] | Ethan was helping. Look what happened to him. | 伊森帮忙了 看看他的下场吧 |
[12:22] | Honey, you need a plan. | 亲爱的 你需要一个对策 |
[12:23] | We can handle this, Max. | 我们会搞定的 马克斯 |
[12:24] | Well, you haven’t so far. | 你们到现在还没搞定呢 |
[12:26] | Everyone at the Jeffersonian is working on this, Dad. | 杰弗逊实验室的每个人都在努力 爸爸 |
[12:28] | We will find evidence that links all of this to Pelant. | 我们会找到证据 证明是普朗特搞的鬼 |
[12:31] | Right, and if you don’t? | 是啊 如果你们找不到呢 |
[12:33] | Max. Please. | 马克斯 别说了 |
[12:34] | Thank you so much for putting Christine to bed. | 谢谢你把克里斯汀哄睡着 |
[12:36] | We really appreciate that, all right? | 真的非常感谢你 知道吗 |
[12:38] | But we can handle this. | 但这事我们可以解决 |
[12:41] | Sure, sure. Listen… | 当然 当然 听着 |
[12:42] | I’m sorry, I… | 抱歉 |
[12:44] | If you need anything, baby… | 宝贝 如果你有需要就找我 |
[12:59] | Looks like some kind of puncture. | 看起来是尖物刺出的小孔 |
[13:01] | Dr. Brennan didn’t see this when she went over the X-rays? | 布纳恩博士做X光的时候没看到吗 |
[13:03] | No. I was surprised, too. It’s pretty obvious | 没有 我也很奇怪 |
[13:05] | when you compare the films to the actual bone. | 将胶片和骨头对比时 这个很明显 |
[13:07] | Maybe she thought it was another bite mark from the wolves. | 也许她以为这又一处是被狼咬的痕迹 |
[13:10] | No, look at the enlarged image. | 不会 看这个放大图像 |
[13:12] | I think it’s the tip of a needle. | 我觉得是针尖 |
[13:14] | I’m sure she thought it was another bite mark. | 我确定她以为是另一处咬痕 |
[13:16] | Can you hand me the rotary saw? | 你能把圆盘锯递给我吗 |
[13:44] | Mosquito forceps. | 蚊式血管钳 |
[13:47] | It’s definitely a hypodermic needle. | 这绝对是皮下注射器针头 |
[13:49] | Could there be trace of the drug inside the tip? | 能在针头处找到毒品痕迹吗 |
[13:51] | Maybe. | 有可能 |
[13:56] | Okay… | 行了 |
[13:58] | Give that to Dr. Hodgins. | 送去给哈金斯博士 |
[14:10] | I don’t think you did it. | 我相信不是你做的 |
[14:11] | You know that, right? | 你知道的 对吧 |
[14:13] | I wouldn’t blame you. | 我不会怪你的 |
[14:14] | It’s a reasonable assumption. | 这是合理的假定 |
[14:17] | Can you stop being like that? | 你能别这样吗 |
[14:19] | Okay? It’s not reasonable. | 这不是合理的 |
[14:20] | Not for me. | 对我来说不是 |
[14:25] | Do you want me to come to Christine’s christening? | 你想让我去参加克里斯汀的洗礼仪式吗 |
[14:29] | You don’t have to worry about that now. | 现在你不用担心这事 |
[14:32] | I don’t want Pelant to change our lives. | 我不想因为普朗特改变我们的生活 |
[14:35] | That would be the worst. | 那样就糟糕透顶了 |
[14:41] | Then, you know what? Let’s not change. | 那样的话 我们就不要改变 |
[14:42] | Look, you don’t have to come. | 你不用来的 |
[14:44] | Religion’s my thing. | 信仰宗教的是我 |
[14:48] | You’re really okay with that? | 你真的能接受吗 |
[14:50] | Yeah. Yeah, I’m fine. | 当然 当然可以 |
[14:51] | I appreciate you asking. | 我很感激你这么问了 |
[14:54] | You know, let’s just not change our lives for this guy. | 不要让这家伙影响我们的生活 |
[14:57] | All right? | 好吗 |
[15:00] | Look, I love you the way you are, Bones. | 我就爱真实的你 骨头 |
[15:03] | Okay? | 知道吗 |
[16:36] | Dr. Brennan. | 布纳恩博士 |
[16:38] | You’re here early. | 你来早了 |
[16:40] | I’m… I missed the needle puncture to the C7. | 我…我漏掉了第七颈椎上的针眼 |
[16:43] | I don’t want to miss anything else. | 我不想再漏掉什么了 |
[16:44] | It’s not like you. | 这不像你 |
[16:45] | Why do you think you missed it? | 你觉得自己为什么漏掉了 |
[16:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:49] | Perhaps because the victim was someone | 也许是因为死者是 |
[16:51] | I cared very much about. | 我非常在乎的人 |
[16:55] | Why do you think I missed it? | 你觉得我为什么漏掉了 |
[16:56] | Not because you’re the murderer. | 不是因为你是凶手 |
[16:58] | I don’t think that. | 我没那么想 |
[16:59] | I really don’t. | 真的没有 |
[17:01] | Everyone should be able to make mistakes, even you. | 每个人都可能犯错 即使是你 |
[17:05] | Should we? | 我们能开始了吗 |
[17:09] | There’s a faint cut mark here. | 这里有个细微的切割口 |
[17:11] | About a centimeter long. | 大约一厘米长 |
[17:14] | It’s perfectly straight, no irregularities. | 非常直 形状规则 |
[17:16] | – I missed that. – Perhaps you’re the murderer. | -我没发现那个 -也许你是凶手 |
[17:18] | There’s another one to the humerus. | 肱部还有一处 |
[17:22] | These were not caused by wolves. | 这些不是狼造成的 |
[17:23] | Which means they were caused by the killer, right? | 也就是说是凶手造成的 对吧 |
[17:25] | Why make cuts if you know that wolves will be eating him? | 明知狼群会吃掉他 为何还要割伤他呢 |
[17:28] | Would you like me to see if there are other similar cuts? | 你想让我检查一下 有无其它类似割痕吗 |
[17:31] | No. | 不用 |
[17:32] | I can do it. | 我可以 |
[17:33] | Thank you. | 谢谢 |
[17:42] | There was a trace | 在皮下注射器的针头上 |
[17:43] | in the tip of the hypodermic: D-tubocurarine. | 发现了少量的右旋筒箭毒碱 |
[17:45] | It’s a neuromuscular blocking agent better know are curare. | 是一种神经肌肉的阻滞剂 又被称作箭毒 |
[17:49] | It was used in anesthesia in the ’40s. | 在40年代被用作麻药 |
[17:52] | It leaves the system quickly, | 很快会被身体代谢掉 |
[17:53] | which is why it didn’t show up on the tox screen. | 这也就是为什么没有在毒检时发现 |
[17:56] | Okay. Well, where would somebody get their hands on that now? | 那现在能从哪里弄到这个呢 |
[17:58] | They would have to distill it themselves. | 必须要自己蒸馏 |
[18:00] | From what? | 从什么里面蒸馏 |
[18:02] | Chondrodendron tomentosum. | 南美防己 |
[18:03] | – Is it easy to get a hold of? – Not really. | -容易获得吗 -并不容易 |
[18:06] | I mean, I had two of them, but… | 虽然我有两株 但是 |
[18:11] | Two weeks ago, Dr. Brennan asked me if she could have one. | 两周前 布纳恩博士问我能不能给她一株 |
[18:13] | What? | 什么 |
[18:14] | She said she was studying some-some tribe in western Colombia | 她说她在研究哥伦比亚的西部某个部落 |
[18:17] | that used it to poison the tips of their arrows. | 就用这个给他们的箭头涂毒 |
[18:25] | Look, I-I know we don’t want to go there, but… | 我知道我们都不想这么想 但是 |
[18:27] | Stop. | 别说了 |
[18:28] | Brennan didn’t do this. | 不是布纳恩做的 |
[18:30] | Yeah, I’ve studied Dr. Brennan for years. | 对 我研究布纳恩博士很多年了 |
[18:32] | Her cold and logical demeanor is a carefully constructed facade | 她小心地塑造出冷静而逻辑的外表 |
[18:36] | designed to protect a very sensitive psyche. | 以保护她敏感的内心 |
[18:39] | Someone threatened her kid. | 有人威胁了她的孩子 |
[18:40] | We can’t just ignore that. | 我们不能忽视这点 |
[18:41] | Why are you even bringing that up? | 你为什么会有这样的想法 |
[18:43] | Dr. Brennan trained him that way. | 布纳恩博士就是这么培养他的 |
[18:45] | Don’t be subjective, | 不带主观意见 |
[18:46] | don’t make assumptions, | 不要假设 |
[18:48] | question everything. | 质疑一切 |
[18:49] | We do have to be objective, Angela. | 安琪拉 我们的确得客观点 |
[18:51] | And thorough, and we have to do everything by the book, | 考虑周全 而且必须照章办事 |
[18:54] | because if Dr. Brennan does end up being a suspect, | 因为如果布纳恩博士最终成为嫌疑人 |
[18:57] | our work has to be above reproach. | 我们的工作就一定得无可指责 |
[18:58] | It was Pelant. | 是普朗特做的 |
[19:00] | That doesn’t mean we stop doing our job, Angie. | 那也不是说我们得停下工作啊 安琪 |
[19:02] | Seriously? This is crazy. | 不是吧 你们都疯了 |
[19:04] | We all know it was Pelant! | 我们都知道这是普朗特干的 |
[19:14] | Booth! | 布斯 |
[19:15] | – Booth. – Whoa, slow down. | -布斯 -慢点 |
[19:16] | Hey, hey. You gotta do something. | 你得有所行动了 |
[19:18] | Slow down. What? Why are you here? | 慢点 什么 你为什么在这里 |
[19:19] | The evidence is piling up against Brennan. | 所有的证据都指向布纳恩 |
[19:22] | She’s on the video, | 她出现在录像上 |
[19:23] | and-and he threatened her kid, | 而且他威胁过她的孩子 |
[19:25] | and the poison is from a plant that she borrowed from Hodgins. | 而毒药则取自她从哈金斯那借的植物 |
[19:27] | – She didn’t do it! – I know, but… | -不是她干的 – 我知道 但是 |
[19:29] | the evidence is going another way. | 证据完全不是这么一回事 |
[19:31] | I’m the one who decides where the evidence goes and when. | 我才是能决定证据指向谁的人 |
[19:34] | Look, what we need to figure out | 我们只需要弄清 |
[19:35] | is how to counteract the evidence against the evidence. | 如何用证据消除证据 |
[19:38] | – Meaning what? – We gotta find a way | -什么意思 -我们得想办法 |
[19:39] | to prove that Pelant put Brennan on that video. | 证明普朗特把布纳恩加在录像里 |
[19:42] | All right. I’ll do that. | 好吧 这事我来做 |
[19:44] | Booth. | 我是布斯 |
[19:45] | He’s got me, Booth. Pelant! | 布斯 他抓到我了 是普朗特 |
[19:46] | – Where? – At his place. He didn’t see my phone. | -在哪 -在他家 他没看到我的手机 |
[19:48] | I’m locked in the… | 我被关在… |
[19:50] | Bones? Bones? | 骨头 骨头 |
[19:51] | What…? | 怎么了 |
[19:54] | Hey, hey. What is it? | 怎么了 |
[19:55] | Don’t worry about it. Just get back and do your job! | 别担心 快回去做好你的工作 |
[20:09] | Hey, you can’t come in here. | 你不能进来 |
[20:10] | Where the hell is she? | 她在哪 |
[20:12] | – Who? – Who? | -谁啊 -谁 |
[20:13] | Brennan. Brennan. | 布纳恩 布纳恩 |
[20:14] | Where is she? She called me. | 她在哪 她打给我了 |
[20:16] | – Where is she? – I don’t know! | -她在哪 -我不知道 |
[20:20] | Bones! Where are you? | 骨头 你在哪 |
[20:21] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[20:23] | I swear, I don’t know! | 我发誓 我不知道 |
[20:24] | Bones, where are you? | 骨头 你在哪 |
[20:26] | I swear, there’s no one here. | 我发誓 没别人了 |
[20:29] | Where is she? | 她在哪 |
[20:30] | She’s not here. Where is she? | 她不在这里 她在哪 |
[20:31] | I’m alone! | 这里就我一个人 |
[20:31] | – Are you always alone? – Always alone. | -你一个人吗 -一直一个人 |
[20:33] | – Ow! I’m always alone! – You’re always alone? | -我一直是一个人 -你一直一个人吗 |
[20:35] | Listen really clear. You understand me? | 听清楚了 知道吗 |
[20:37] | I swear to God, if you touched her, | 我向上帝发誓 如果你碰了她 |
[20:39] | I will kill you. | 我会杀了你的 |
[20:40] | I broke the monitor. | 我剪断了监控器 |
[20:41] | The police are going to come. | 警察就要来了 |
[20:42] | Any minute… | 随时 |
[20:47] | She called, all right? | 她的确打了 |
[20:48] | She called. She said she was here. | 她打来的 她说她在这里 |
[20:49] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[20:50] | Maybe you should call her. Just to check. | 也许你该给她打个电话 确定一下 |
[20:56] | Bones. | 骨头 |
[20:58] | Bones! Are you there? | 骨头 你在吗 |
[20:59] | Where are you? Are you at home? | 你在哪儿 你在家吗 |
[21:01] | Did you call me? | 你有打给我吗 |
[21:03] | I’ll see you at home. | 那回家见 |
[21:06] | Yeah, you son of a… | 你这个畜… |
[21:11] | What in God’s name did you hope to accomplish? | 你当时到底怎么想的啊 |
[21:13] | I told you, I got a call from Bones, | 我告诉你了 我接到骨头的电话 |
[21:15] | saying that Pelant had her. | 说普朗特抓住了她 |
[21:17] | There’s no record of you receiving such a call. | 你的通话记录里根本没有这条 |
[21:19] | Of course there’s not. | 当然没有了 |
[21:20] | All right? He got me. | 他骗到我了 |
[21:21] | So you’re saying pelant made this happen. | 你是说这是普朗特设下的圈套 |
[21:23] | Yes, Pelant made it all happen. | 没错 就是普朗特设计的 |
[21:24] | He’s must’ve gotten Bones’s voice | 他肯定从一堆手机通话记录里 |
[21:25] | from a bunch of cell phone calls, | 提取出了骨头的声音 |
[21:27] | and just mashed them together. | 然后整合在一起 |
[21:28] | It gets worse. | 情况更糟了 |
[21:30] | Okay. What’s worse than nothing? | 没有出事 怎么说更糟 |
[21:31] | Pelant’s lawyer found out what you did, | 普朗特的律师知道了你的所作所为 |
[21:33] | and went straight to the parole board, | 直接去假释委员会 |
[21:35] | claiming harassment. Flynn… | 控诉你骚扰 弗林你过来 |
[21:37] | All right. They let him go? | 他们要放他出来吗 |
[21:38] | Yes. | 是的 |
[21:38] | And they got you removed from the case. | 而且他们不准你再负责这个案子了 |
[21:41] | And got Dr. Brennan removed from the case. | 布纳恩博士也出局了 |
[21:44] | Right. | 好吧 |
[21:45] | So Pelant got exactly what he wanted. | 所以普朗特得偿所愿了 |
[21:47] | There is no one left to take him down. | 没有人能扳倒他了 |
[21:49] | No offense, Flynn. | 请别见怪 弗林 |
[21:50] | I don’t want to take over your case, Seeley. | 我也不想接手你的案子 瑟雷 |
[21:52] | It wasn’t my idea. | 这不是我的主意 |
[21:53] | You want to work a desk with pay, or go home on full suspension? | 你想留下做带薪文职 还是停职回家 |
[21:56] | – I’ll go home. – What? | -我回家 -你说什么 |
[21:57] | Pelant is out in the world, okay? | 普朗特完全自由了 |
[21:59] | What if he shows up at my house? | 万一他出现在我家怎么办 |
[22:00] | Then you shoot him through the eyeball. | 你就一枪射穿他的脑袋 |
[22:01] | Yeah, that reminds me– I gotta take your gun and badge. | 提醒我了 你得交出枪和警徽 |
[22:07] | Rules is rules, cher. | 规矩就是规矩 亲爱的 |
[22:08] | There’s nothing I can do. | 我也无能为力 |
[22:10] | You run this down the way you see fit, Flynn. | 弗林 按你认为正确的方式去做 |
[22:16] | Oh, one last thing– a little advice. | 最后再给你一条小建议 |
[22:18] | With a guy like Pelant, nothing is the way it seems. | 对付普朗特 事情绝不能只看表面 |
[22:22] | Great. I’ll remember that. | 好的 我会记得你的忠告 |
[22:33] | So this is the last thing that Brennan looked at | 这就是布纳恩被调离之前 |
[22:35] | before she was removed from the case. | 最后在看的资料 |
[22:37] | All the victim’s wounds? | 被害人的所有伤口 |
[22:38] | Yes. | 是的 |
[22:40] | Can you remove the damage done by the wolves? | 你能除去所有由狼造成的伤口吗 |
[22:42] | Sure. | 可以 |
[22:46] | That’s weird. | 很奇怪 |
[22:47] | There’s a pattern. | 这里似乎有一种模式 |
[22:48] | Does it mean anything? | 这有什么意义吗 |
[22:49] | Well, if Pelant did this, | 如果是普朗特做的 |
[22:51] | then it could be one of his weird codes. | 那有可能是他的某种诡异编码 |
[22:53] | Like, introducing a virus into the program? | 比如 向电脑中植入病毒吗 |
[22:55] | You think so? | 你这么认为吗 |
[22:56] | It’s what he does– turn it off. | 如果真是那样 赶紧关掉 |
[22:57] | No, wait, no, I know this pattern. | 不 等等 我认出这种模式了 |
[22:59] | This has nothing to do with computer viruses. | 这跟电脑病毒没有关系 |
[23:01] | Superimpose the arterial system. | 着重显示心血管系统 |
[23:05] | Remove the veins. | 去掉静脉 |
[23:07] | Can you enlarge the areas where the nicks were found? | 能放大这几处伤痕的区域吗 |
[23:12] | All those marks cross minor arteries. | 这几处伤口都割在微动脉血管上 |
[23:14] | Pelant cut them. | 普朗特先割伤了他 |
[23:15] | The wolves were drawn by the scent of blood. | 狼是被血腥味吸引过来的 |
[23:17] | This proves murder, right? | 证明这确实是谋杀 是吗 |
[23:18] | I mean this guy just didn’t wander into the woods | 不是因为被害人自己晃荡到树林里 |
[23:20] | and drink some poison and wait to be eaten by wolves. | 喝下某种毒药 然后等着被狼咬死 |
[23:23] | They certainly weren’t self-inflicted. | 这些伤口确实不可能是他自己造成的 |
[23:26] | Dr. Saroyan! | 瑟罗博士 |
[23:28] | What are you going to do? | 你会怎么做 |
[23:30] | I am going to report this to Special Agent Flynn. | 我会把这个结果如实向弗林探员汇报 |
[23:32] | Cam, they’re gonna think that Brennan did this. | 凯 他们会认为是布纳恩做的 |
[23:34] | Because Pelant has no background or training | 因为普朗特没有任何解剖或血液循环的 |
[23:36] | in anatomy or the circulatory system. I know. | 知识背景或相关训练 我知道 |
[23:39] | Do you have to? | 必须要这么做吗 |
[23:41] | Yes, it is my job. | 职责所在 |
[23:42] | So, what? So Pelant wins. | 是怎样 就让普朗特赢了吗 |
[23:44] | Yes. | 是的 |
[23:46] | Today, Pelant wins. | 时至此时 普朗特赢了 |
[23:54] | I thought Cam told you not to contact me. | 我以为凯告诉过你不要与我交流 |
[23:57] | I don’t care much about what Cam says these days, okay? | 这个时候我才不管凯说什么 |
[24:00] | Listen, I’m looking into the e-mail exchange | 我正在查看你和伊森之间的邮件 |
[24:02] | between you and Ethan to see how Pelant accessed them. | 想找出普朗特是如何接触到它们的 |
[24:04] | How? You said they were all encrypted. | 怎么做到的 你说它们都被加密了 |
[24:05] | Yeah, I don’t know. | 我也不知道 |
[24:06] | That’s why I’m looking into every computer trail | 因此我正在追查所有可以 |
[24:09] | that leads back to Pelant. | 追溯到普朗特的电脑数据 |
[24:10] | Thanks, Angela. | 谢谢你 安琪拉 |
[24:12] | Yeah. I’m just being selfish. | 不用 我这么做只是因为私心 |
[24:14] | If you go to jail, I don’t have anybody to go to baby group with. | 如果你入狱了 就没人陪我去上育婴课了 |
[24:18] | Now, I need all the passwords | 现在 给我最近几年内 |
[24:19] | that you’ve used within the past year. | 你用过的所有密码 |
[24:25] | Your profile says the killer is hyper-rational, | 你的侧写说凶手是一个高度理性 |
[24:28] | deliberate and exacting. | 思虑周全 要求极严的人 |
[24:30] | That’s correct. When I read Pelant’s transcript… | 没错 当我阅读普朗特的案卷时 |
[24:31] | Would you describe Dr. Brennan as hyper-rational, | 你是否认同布纳恩博士正是一位高度理性 |
[24:33] | deliberate and exacting? | 思虑周全 要求极严的人 |
[24:35] | My profile fits Pelant. | 普朗特非常符合我的侧写 |
[24:37] | Yeah, I understand that’s what you’d like, | 我理解这是你希望得出的结论 |
[24:38] | but please answer the question. | 但是请回答我的问题 |
[24:41] | You have to answer, cher. | 你必须回答 亲爱的 |
[24:45] | That description could be applied to Dr. Brennan. | 以上描述可以适用于布纳恩博士 |
[24:48] | – Thank you. – in certain situations. | -感谢你的配合 -仅在特定场合下 |
[24:50] | You also posit that the killer had | 你还推测凶手可能因为遭遇遗弃 |
[24:51] | a compromised childhood because of abandonment. | 而有着比较复杂的童年经历 |
[24:54] | Yes. Pelant’s parents divorced when he was young. | 是的 普朗特的父母在他幼年时离异 |
[24:56] | He was close with his father, which he rarely saw after– | 他曾经跟父亲很亲密 但之后难再见面 |
[24:58] | Wasn’t Dr. Brennan actually abandoned by her father? | 难道布纳恩不也是被父亲遗弃了吗 |
[25:01] | It’s not that simple. | 没有那么简单的 |
[25:02] | – He returned… – 18 years later. | -他回来了 -在18年之后 |
[25:05] | The other psychologist who reviewed your report said | 另一名阅读过你报告的心理学家认为 |
[25:06] | that would actually be worse. | 她的情况才更严重的 |
[25:08] | Look… I know Dr. Brennan. | 我了解布纳恩博士 |
[25:10] | She’s a good person. | 她是一个善良的人 |
[25:12] | She’s compassionate and empathetic, | 她富有同情心 感染力 |
[25:14] | and a wonderful mother. | 她是一个极好的母亲 |
[25:15] | And how far would that wonderful, | 这样一个极好而高度理性的母亲 |
[25:16] | hyper-rational mother go to protect her child, Dr. Sweets? | 为保护自己的孩子会做出什么呢 斯维斯医生 |
[25:19] | No, I know her. She didn’t kill him. | 不 我了解她 人不是她杀的 |
[25:22] | The Bureau will be using an outside consultant | 我们会把这个案子后续的侧写工作 |
[25:25] | for all future profiling on this case. | 交给外部的心理咨询师 |
[25:26] | I’m sure you understand. | 我相信你可以理解 |
[25:28] | So I’m off the case. | 就是说我也出局了 |
[25:38] | Come on, you gotta be kidding me. | 拜托 开什么玩笑 |
[25:40] | Can’t Caroline appeal this? | 难道卡罗琳不能上诉什么的吗 |
[25:42] | I mean, come on… Sweets, you of all people, | 怎么可能 小甜甜 你是所有人里面 |
[25:45] | know more about this case than anyone. | 最了解这个案子的 |
[25:47] | Okay, great. | 好吧 这下好了 |
[25:49] | So Sweets just got kicked off the case. | 小甜甜刚也被踢出了这个案子 |
[25:51] | Agent Flynn accused him of being too close to you. | 弗林探员指责他与你过于亲密 |
[25:53] | That seems like a reasonable decision from that perspective. | 从他的角度看这是一个完全合理的决定 |
[25:55] | Can we stop being so reasonable, please? | 我们现在能不要这么讲究合理吗 |
[25:58] | I think I got something here. | 我觉得我发现什么了 |
[26:00] | Look at this. | 看这个 |
[26:01] | What is it? | 这是什么 |
[26:03] | I hacked into his credit card bill, | 我黑了他的信用卡账单 |
[26:03] | his phone bill and his library card. | 电话账单及图书馆的借书卡 |
[26:05] | Okay, you’re hacking the hacker? | 你是在黑黑客的帐户吗 |
[26:07] | Yeah… there’s something kind of poetic about it, right? | 是啊 听起来还很有韵律 是吗 |
[26:09] | So, according to his library records, | 根据他的借书记录 |
[26:11] | Pelant reads a lot. | 普朗特读了很多书 |
[26:12] | That makes sense. | 这说得通 |
[26:13] | He was confined, and the library delivers to shut-ins. | 他活动受限了 图书馆会给送书上门 |
[26:16] | No, I mean he reads a lot a lot. | 我是说他真的读好多书 |
[26:18] | They delivered and picked up over 80 books | 过去三个月内 他们递送又收回了 |
[26:20] | within the past three months. | 超过80本书 |
[26:21] | Wow! No one reads that much. | 没有人能读那么多书 |
[26:22] | I do. | 我可以 |
[26:23] | Well, no one is you, Bones. | 骨头 没人比得上你 |
[26:25] | Okay, do me a favor. Pull up his cable bill. | 帮我一个忙 查一下他的有线电视账单 |
[26:26] | I want to see how many pay-per-view movies he’s ordered. | 我想知道他订了多少付费电影 |
[26:29] | Wow. A lot. | 也很多 |
[26:31] | Even you couldn’t watch all these movies, | 即使是你也不可能看那么多电影 |
[26:33] | and read all those books, sweetie. | 读那么多书 亲爱的 |
[26:35] | We have to get the books that were delivered. | 我们必须去看那些他看过的书 |
[26:40] | Pack that up. | 把那些收起来 |
[26:41] | Just get over there. | 你们都躲起来 |
[26:50] | Sorry for the interruption. | 对不起打扰了 |
[26:52] | I have a warrant to search Dr. Brennan’s home and vehicle. | 我有搜查令要搜查布纳恩博士的房和车 |
[26:54] | Hah! Course you do. | 你当然有 |
[26:55] | Right. Oh! Uh, not so fast. | 对 别太快 |
[26:57] | This is “914.” We’re 941. | 那是914号 我们是941号 |
[26:59] | This warrant’s not for us. | 这张搜查令无效 |
[27:01] | It’s a technicality. | 不过是笔误 |
[27:03] | Well, courts, they operate on technicalities. | 法律不就是玩文字吗 |
[27:04] | Come on, Flynn. | 弗林 好了 |
[27:05] | You know that. I mean… | 你知道的 |
[27:07] | You find something, which you won’t, | 即便你如果找到什么证据 |
[27:09] | it won’t be admissible. | 也是不能被采纳 |
[27:10] | I can be back in two hours with another warrant for the house | 我可以两个小时后再拿张搜查令来 |
[27:13] | but her Prius is parked on the street, | 但是她的普锐斯停在街上 |
[27:14] | and the license plate matches the one on the warrant. | 搜查令上也有牌照号 |
[27:16] | Give me the keys. | 把钥匙给我 |
[27:20] | We lost them. | 钥匙丢了 |
[27:21] | We’ll tow it. | 我们可以把车拖走 |
[27:22] | Fine. Knock yourself out. | 好吧 随便你 |
[27:25] | And I mean that. | 我是真心的 |
[27:28] | Thanks for stopping by, Flynn. | 谢谢你过来 弗林 |
[27:33] | Pack up all the stuff that we have on Pelant. | 把所有关于普朗特的东西都整起来 |
[27:35] | Angela, get to the library, okay? | 安琪拉 快去图书馆 |
[27:36] | Yeah, yeah. Okay. | 好的 |
[27:37] | Get to the library, | 去图书馆 |
[27:38] | check out all the books that he checked out. | 调查所有他借阅过的书 |
[27:40] | There’s got to be a reason why he picked out those books. | 他选那些书肯定有理由的 |
[27:52] | Hey, so, I found these… | 所以 我找到了这些 |
[27:57] | What is wrong? Are you okay? | 怎么了 你没事吧 |
[28:00] | Well… the FBI sent over | 联邦调查局刚送来的 |
[28:03] | hair samples from | 从布纳恩博士后车厢 |
[28:05] | Dr. Brennan’s trunk. | 取来的头发 |
[28:07] | God… | 天呐 |
[28:10] | I looked at it a hundred times. | 我看了有上百遍了 |
[28:13] | I want a different result but it… | 我希望不是这样的结果 |
[28:17] | It’s a match for the victim. | 但这是死者的头发 |
[28:20] | The hair belongs to Ethan Sawyer. | 这头发是伊森· 索伊的 |
[28:23] | Cam… | 凯 |
[28:25] | Wha… | 怎么 |
[28:27] | What are you gonna do? | 你会怎么办 |
[28:29] | Well, I’m gonna get myself together | 我要振作起来 |
[28:31] | and I’m gonna do the right thing. | 做正确的决定 |
[28:33] | Which is…? | 那是什么 |
[28:37] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[28:40] | I’m sorry but either you believe | 你要么相信司法系统 |
[28:42] | in the system, or you don’t. | 要么就不相信 |
[28:45] | And I do. | 但我恰巧相信 |
[28:47] | I’m not supposed to be here. | 我不应该在这里 |
[28:49] | This doesn’t sound good. | 这听起来不对劲 |
[28:51] | It’s not good, cher. | 亲爱的 情况不太妙 |
[28:52] | There’s too much evidence piling up. | 太多不利的证据了 |
[28:55] | Oh, come on. You know she didn’t do it. | 拜托 你知道不是她杀的 |
[28:57] | Otherwise, you wouldn’t have | 不然 你就不会故意 |
[28:58] | put that wrong address on the search warrant. | 在搜查令上写错地址了 |
[28:59] | I don’t know what you’re talking about, cher. | 我不知道你在说什么 孩子 |
[29:01] | She doesn’t have a choice, Booth. | 她没有选择 布斯 |
[29:02] | It doesn’t matter what she believes. | 她相信什么不重要 |
[29:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:05] | I’m sure this will work out, but for now, | 我保证一切都会没事的 但是现在 |
[29:07] | I’ve got to get an arrest warrant. | 我必须要去弄张逮捕令 |
[29:11] | – This is a nightmare. – It’ll take me a few hours, | -简直就是噩梦 -如果我慢慢来 |
[29:13] | if I drag my heels right, | 还能拖延几小时 |
[29:15] | so you’ll have time to get your affairs in order | 给你点时间去整理整理 |
[29:18] | and say good-bye. | 说再见 |
[29:19] | Thank you. | 谢谢 |
[29:21] | Now you’re thanking her? | 你还想着谢她了 |
[29:22] | Baby’s crying. | 宝宝在哭 |
[29:30] | You don’t think I wouldn’t give anything | 你难道不觉得我也愿意 |
[29:32] | to have this turn out differently? | 不惜一切来改变这个局面吗 |
[29:35] | I’ll call when I get the warrant, | 我拿到逮捕令后 会给你打电话 |
[29:37] | so Dr. Brennan can turn herself in. | 这样布纳恩博士能来自首 |
[29:39] | It’ll go better that way. | 这样就最好了 |
[29:41] | Cher, I’m sorry. | 亲爱的 对不起 |
[29:57] | Hey. Anything? | 有什么进展吗 |
[30:00] | Look, I know you’re trying to be helpful and concerned but… | 我知道你也心急 想帮忙 但… |
[30:04] | No, I’m not trying to be helpful and concerned. | 不 我没有要帮忙 |
[30:06] | I just want to know how Pelant communicates with Skynet | 我只想在普朗特瞄上我前弄明白 |
[30:08] | before he comes after me. | 他是怎么玩弄电脑的 |
[30:11] | It’s got something to do with these books. | 肯定跟这些书有关 |
[30:13] | Well… | 好吧 |
[30:15] | Angie, some of these aren’t even in English. | 安琪 有些书还是外语的 |
[30:17] | I know. I-I’m trying to search for some kind of pattern– | 我知道 我在试着找一些规律 |
[30:20] | titles, publication dates, subjects, | 书名 出版日期 主题 |
[30:23] | binding methods– | 订书的方法 |
[30:24] | Nobody’s gonna believe Brennan but us. | 除了我们还有谁会相信布纳恩 |
[30:26] | When we stop looking, it’s over. | 如果连我们也放弃了 就没有希望了 |
[30:28] | I know. | 我知道 |
[30:32] | Hey, what if you arranged the titles | 如果你把书名按照 |
[30:33] | in the order in which he checked them out. | 他借阅的次序排列 |
[30:35] | Angie, then you can… | 安琪 然后你就可以 |
[30:36] | You-You did that already. | 你已经试过了 |
[30:39] | Of course. | 当然 |
[30:40] | I love you. | 我爱你 |
[30:41] | I love you. | 我爱你 |
[31:00] | Hey, you two. | 你们俩 |
[31:02] | Dad. We’re both home today. | 爸 我们今天都休息 |
[31:05] | You don’t have to watch Christine. | 你不用照看克里斯汀 |
[31:06] | I’m not here about Christine. | 我不是来看克里斯汀 |
[31:15] | How much time does Tempe have? | 她还有多久 |
[31:17] | Before they arrest her? | 你是说被逮捕前吗 |
[31:18] | No, before her first gray hair. | 难道是问她长出第一丝白发前吗 |
[31:19] | Come on, we gotta figure out what our moves are. | 我们要想想策略才行 |
[31:21] | Caroline says that I should turn myself in | 卡罗琳说我应该在 |
[31:23] | before the arrest warrant can be executed. | 逮捕令下达前自首 |
[31:25] | You gotta make a run for it, honey– now. | 你应该逃跑 亲爱的 马上 |
[31:27] | Slow down, Max. | 等等 马克思 |
[31:29] | You’d been thinking about this for days! | 你一定筹划了很久了 |
[31:30] | What, me being a fugitive? | 什么 我做逃犯 |
[31:31] | Look, I have been thinking about it, all right? | 我是想过这一步 |
[31:33] | Only problem is, that’s gonna make us look more guilty. | 但是 这只会让我们看起来更加有罪 |
[31:35] | You want to work inside the system. | 你还相信司法体系吗 |
[31:37] | I am the system, Max. | 我就是体系 马克思 |
[31:38] | No, computers are the system. | 不 电脑才是真的体系 |
[31:40] | And this son of a bitch runs computers. | 这个狗娘养的精通电脑 |
[31:42] | And the minute they have Tempe in custody, | 他们一旦抓了小坦 |
[31:45] | she is part of the system. | 她就会被控制 |
[31:47] | Your only chance is to get off the grid! Honey… | 你唯一的机会就是逃跑了 亲爱的 |
[31:49] | Honey, think about it logically, okay? | 亲爱的 用你的逻辑思维好好想想 |
[31:52] | The minute he has you, he will never let you go. | 一旦抓到你 他是不会放你走的 |
[31:53] | Look what he did to that crazy smart friend of yours. | 看他对你那个疯狂的天才朋友做了什么 |
[31:56] | We will be fine, Max. | 马克思 我们会没事的 |
[31:58] | No, you won’t. | 不 你不会的 |
[31:58] | You two don’t understand what happens | 你们俩都不了解 |
[32:00] | when the system turns on you. | 这个体系的凶残面 |
[32:02] | I do. | 我明白 |
[32:18] | You okay? | 你没事吧 |
[32:20] | We should have Christine christened before I’m arrested. | 在我被逮捕前 我们应该给克里斯汀做洗礼 |
[32:24] | We? You mean… both of us. | 我们 你是说我们两个吗 |
[32:26] | – You’re gonna come? – Yes. | -你也要来 -是的 |
[32:31] | What? What’s going on? | 怎么回事 |
[32:32] | Ethan was tracking Pelant’s thought | 伊森在用数学方法 |
[32:35] | process mathematically. | 跟上普朗特的思路 |
[32:37] | Ethan was trying to send me a mathematical message. | 伊森还试着通过数学给我消息 |
[32:39] | You see, he inscribed it with | 你看 他把它藏在 |
[32:40] | a quotation from Alexander Pope. | 亚历山大教皇的语录里 |
[32:43] | “Nature and nature’s laws lay hid in night. | 自然与自然的规律深藏于黑夜 |
[32:45] | God said, ‘Let Newton be,’ and all was light.” | 上帝说让牛顿出现吧 一切便是光明 |
[32:49] | So, what, that’s the message? | 那就是那条留言 |
[32:51] | Definitely. | 当然是啦 |
[32:52] | Okay, what– about math and light? | 好吧 是跟数学跟光有关 |
[32:54] | Can we get into Ethan’s room at the Psychiatric Institute? | 我们能进伊森在精神病院的房间吗 |
[32:57] | No, we can’t. | 不 我们不行 |
[32:59] | No, but Hodges can. | 不 但哈金斯可以 |
[33:06] | What are we looking for? | 我们在找什么 |
[33:08] | Brennan said it would have to be | 布纳恩说那应该是 |
[33:09] | a message written within a triangle. | 写在三角形里的讯息 |
[33:10] | Something about Newton. | 跟牛顿有关 |
[33:12] | The first thing we do | 我们应该先 |
[33:13] | is we find three things that form a triangle. | 找到三样能组成三角形的东西 |
[33:17] | Well, three things always form a triangle. | 哪有三样东西不能组成三角形 |
[33:19] | You, me, the desk– that’s a triangle. | 你 我 桌子 这就是个三角形 |
[33:21] | Brennan seems pretty certain that there is a message here. | 布纳恩好像很确定会有一条讯息在这 |
[33:25] | Ethan Sawyer was hallucinating. | 伊森· 索伊生前已经有幻觉了 |
[33:26] | He could have left it in the air. | 他没准会把讯息留在空气中 |
[33:28] | Yeah, well, the pencil | 是啊 用来留言的笔 |
[33:29] | would have to be imaginary, too. | 也是无从获得啊 |
[33:31] | Patients aren’t allowed anything sharper than their fingers. | 病人拿不到比他们手指更尖锐的东西 |
[33:34] | Wait. | 等下 |
[33:35] | Uh, hand me the ALS. | 把紫外线电筒给我 |
[33:46] | Come on. | 出来吧 |
[33:48] | Come on. | 出来啊 |
[33:52] | Found something. | 这有东西 |
[34:02] | Oh, that is so creepy. | 这也太吓人了 |
[34:22] | He left a message in his own saliva. | 他用他自己的唾液写下的讯息 |
[34:24] | Saliva. | 唾液 |
[34:26] | Oh, good choice. | 好主意 |
[34:30] | Smart. | 真聪明 |
[34:45] | Is it computer code? | 是计算机代码吗 |
[34:47] | I have no idea. | 不知道 |
[34:48] | I’ve never seen symbols like it before. | 我从来没见过这样的符号 |
[34:50] | Ethan must have invented it himself. | 肯定是伊森自己发明的 |
[34:53] | Well, yeah. | 是啊 |
[34:53] | Well, then, what good is it? | 那又怎么样呢 |
[34:55] | And what good are all the library books? | 那些从图书馆借出来的书又是怎么回事 |
[34:56] | I’ve learned that sometimes | 我发现 有的时候 |
[34:58] | you have to step back and see the big picture. | 你得退后一步 看事情的全景 |
[35:00] | Oh, yeah? | 是吗 |
[35:01] | Well, I’m not seeing the big picture here. | 我现在根本看不到全景 |
[35:03] | In fact, I’m not seeing any picture, actually. | 事实上 我什么景都看不到 |
[35:05] | The answer is in that code. | 答案就在那个代码中 |
[35:08] | Knowing Ethan, | 是伊森留下的话 |
[35:09] | it’s computer code. | 应该是计算机代码 |
[35:10] | Wait. | 等下 |
[35:12] | Where do books and computers cross? | 书和计算机有什么交集 |
[35:14] | Uh, I have to go. | 我得挂了 |
[35:15] | Yeah, yeah. Okay. | 好的 |
[35:16] | Angela? | 安琪拉 |
[35:18] | I just want to say… | 我只是想说 |
[35:20] | thank you for believing in me. | 谢谢你相信我 |
[35:24] | You don’t have to thank somebody who loves you | 你不用为了相信你而去感谢那些 |
[35:26] | for believing in you, honey. | 本来就爱你的人 亲爱的 |
[35:28] | I love you, too. | 我也爱你 |
[35:36] | All right. | 好了 |
[35:38] | Take a minute. | 喘口气 |
[35:39] | Forget about everything except Booth and Christine. | 除了布斯和克里斯汀什么都不要想 |
[35:46] | – Thanks, Dad. – Yeah. | -谢谢 爸 -没问题 |
[36:04] | This is our faith. | 吾信之信 |
[36:06] | This is the faith of the Church. | 吾会之信 |
[36:08] | We are proud to profess it in Christ Jesus. | 耶稣之名 |
[37:38] | and watch over her at every step in life’s journey. | 庇伊岁年 |
[37:41] | Christine, I baptize you in the name of the Father | 克里斯汀 我洗尔 因父 |
[37:45] | and the Son and the Holy Spirit. | 及子 及圣神之名 |
[37:47] | Christine, | 克里斯汀 |
[37:50] | child of the covenant, | 圣约之子 |
[37:51] | you are sealed with the Holy Spirit | 印以圣灵 |
[37:53] | and marked as Christ’s own. | 志以主名 |
[37:55] | We pray for Christine. | 克里斯汀 为汝祈祷 |
[37:56] | Bless and strengthen her daily | 佑伊固伊 昼夜不息 |
[37:57] | with the gift of your Holy Spirit. | 圣灵之泽 为汝之得 |
[38:02] | Amen. | 阿门 |
[38:04] | Amen. | 阿门 |
[38:18] | Listen, I think I know how he did it. | 听着 我想我知道他怎么弄的了 |
[38:20] | How who did what? | 谁怎么弄什么 |
[38:22] | Pelant. | 普朗特 |
[38:23] | He-he used library books to insert mini-programs– | 他用图书馆借来的书把小程序插进去 |
[38:27] | really viruses. | 其实是病毒 |
[38:29] | – How? – The library has | -怎么弄 -图书馆使用 |
[38:31] | a centralized materials automated handling system. | 集中式书籍自动处理系统 |
[38:34] | Each book is independently coded, | 每本书都被独立编码 |
[38:36] | and Pelant just substituted his own code. | 普朗特把自己的代码替换进去 |
[38:39] | The library scans the book, | 图书馆扫了书的条码 |
[38:40] | and it uploads the code to the Internet? | 然后代码就上传到互联网上吗 |
[38:43] | Yeah. | 是啊 |
[38:44] | You think this is enough to keep Brennan from being arrested? | 你觉得这个足够帮布纳恩免于被捕吗 |
[38:46] | A theory? No. | 一个理论吗 不行 |
[38:48] | And also, | 而且 |
[38:49] | I couldn’t help if I wanted. | 就算我想也帮不上忙了 |
[38:51] | I’m off the case, too. | 我也出局了 |
[38:52] | Unless you can prove | 除非你可以一并证明 |
[38:53] | Pelant used his library books | 普朗特用这些借来的书 |
[38:55] | to transfer money from Dr. Brennan’s account into mine. | 从布纳恩博士的账号里给我转钱了 |
[38:58] | Oh, my God. | 天啊 |
[39:00] | I hope Cam is happy. | 这下凯可开心了 |
[39:01] | If she had just kept things to herself, | 她要是瞒报的话 |
[39:03] | we wouldn’t be in this position. | 也不会沦落到这步田地 |
[39:05] | Angela, | 安琪拉 |
[39:06] | you listen to me on this subject. | 这事你得听我说说 |
[39:08] | All of us did | 我们每一个人 |
[39:10] | what Pelant expected, except for Cam. | 都做了普朗特想让我们做的事 除了凯 |
[39:12] | Because of her, you squints are all still in this, | 因为她 你还能得到线索 |
[39:15] | which Pelant fears above all else. | 这才是普朗特最害怕的 |
[39:17] | As long as the Jeffersonian stays in the game, | 只要杰斐逊实验室还在参与 |
[39:20] | the good guys live to fight another day. | 好人就还能再奋战一天 |
[39:22] | My opinion, Cam Saroyan is the hero of this story so far. | 依我看 凯米拉·瑟罗才是英雄 |
[39:26] | You hear what I’m saying, cher? | 你听明白了吗 亲爱的 |
[39:29] | Yeah. | 明白 |
[39:33] | Okay. | 好了 |
[39:35] | Tell you what, I’ll go get the car, all right? | 我去取车 好吧 |
[39:37] | Okay. | 好的 |
[39:39] | Booth? | 布斯 |
[39:40] | Yeah. | 嗯 |
[39:43] | What is it? | 怎么了 |
[39:45] | I love you, Booth. | 我爱你 布斯 |
[39:47] | I don’t want you to think that Christine | 我不想让你觉得 克里斯汀 |
[39:49] | is the only reason we’re together. | 是我们在一起的唯一原因 |
[39:58] | It’s going to be okay. | 会好起来的 |
[39:59] | All right? | 对吧 |
[40:02] | All right. | 好了 |
[40:03] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[40:05] | I’ll go get the car. | 我去取车 |
[40:07] | All right? | 好吧 |
[40:08] | Be right back. | 马上回来 |
[40:18] | Come on, let’s go. | 快 该走了 |
[40:32] | We gotta go. | 我们得走了 |
[40:40] | Perfect. | 太好了 |
[40:41] | Now, drive as far as you can without getting exhausted. | 开得越远越好 但别精疲力尽 |
[40:44] | Don’t stop at any chain restaurants or motels. | 别在任何连锁的餐馆或旅馆停留 |
[40:47] | You already told me this. | 你已经告诉过我了 |
[40:48] | – Pay cash. – You took all | -现金付款 -你把我所有的 |
[40:49] | – my credit cards already. – Well, I’ll get you some | -信用卡都拿走了 -我给你拿几个 |
[40:51] | fake I.D.’s– hey, I’m right about this. | 假身份证 我这么做是对的 |
[40:54] | Trust me. | 相信我 |
[40:55] | Now, wait for me where we said. | 到我们说好的地方去等我 |
[40:57] | If I… if I’m not there… | 要是我 要是我没到 |
[40:59] | Three days later, the next place. | 三天之后 前往下个地点 |
[41:01] | I remember. | 我记住了 |
[41:03] | Okay, get in, get in. Let’s go. | 好的 进去 快进去 走了 |
[41:05] | Go. Go. | 走 走 |
[41:06] | Thanks, Dad. | 谢谢 爸 |
[41:29] | Bones? | 骨头 |
[41:34] | Bones! | 骨头 |
[41:39] | Bones! | 骨头 |
[41:44] | It’s the way it had to go. | 必须这样 |
[41:46] | What the…? | 到底… |
[41:48] | Where are they going? | 他们去哪 |
[41:50] | Well, if you know, you’d be | 你要是知道了 你就是 |
[41:51] | – an accomplice. – Accomplice? | -共犯了 -共犯 |
[41:53] | That’s my family, you understand? | 那是我的家庭 你明白吗 |
[41:54] | I should be with them. | 我应该陪着他们的 |
[41:55] | You want to hit me. I know, I know. | 你想打我 我明白 我懂 |
[41:57] | I understand. Go ahead. | 我理解 来吧 |
[42:01] | I know how to be a fugitive a lot better than you. | 该如何逃亡 我比你更清楚 |
[42:05] | What am I supposed to do? | 我该怎么办 |
[42:06] | You stay in the system. | 你待在体系内部 |
[42:08] | You stay alive. | 努力抗争 |
[42:09] | I’ll make sure Tempe stays out of the system. | 我来确保坦普瑞远离体系 |
[42:11] | I’m going to get my family back. | 我要把我的家庭找回来 |
[42:12] | You tell Bones that. | 你转达给骨头这句话 |
[42:14] | Then you get that bastard. | 那你就得抓住那个混蛋 |
[42:15] | You’ll bring your family home. | 你负责把家人带回家 |
[42:18] | I’ll keep her safe. | 我负责确保她安然无恙 |