时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I know this man. He’s Ethan Sawyer. | 我认识这个人 他是伊森· 索伊 |
[00:05] | Pelant killed my friend. | 普朗特杀了我的朋友 |
[00:06] | The evidence is piling up against Brennan. | 种种证据都指向布纳恩 |
[00:08] | This guy Pelant, he’s framing you. | 这个叫普朗特的家伙在陷害你 |
[00:10] | I swear to God, if you touch her, | 我对天发誓 如果你敢碰她一根汗毛 |
[00:12] | I will kill you. | 我就杀了你 |
[00:15] | I got to take your gun and badge. | 我必须没收你的枪和警徽 |
[00:16] | Rules are rules, cherie. | 规矩就是规矩 亲爱的 |
[00:17] | There’s nothing I can do. | 我也无能为力 |
[00:19] | What if he shows up at my house? | 要是他在我家出现呢 |
[00:20] | You got to make a run for it, honey. Now. | 你得赶紧跑了 亲爱的 快 |
[00:22] | Bones! | 骨头 |
[00:24] | I’m gonna get my family back. You tell Bones that. | 我会让我们一家团聚的 你转告骨头 |
[00:43] | This is Da-da. This is Daddy. | 这是爸爸 这是爸爸 |
[00:45] | Yeah, I bet the next time you see him, | 你下次见到他的时候 |
[00:47] | he’ll have your tree house finished. | 他肯定已经给你搭好树屋了 |
[00:50] | Yep. | 没错 |
[00:51] | And this is all of us together. | 这是咱们一家人的全家福 |
[00:54] | Yes! | 没错 |
[00:55] | Da-da. | 爸爸 |
[01:00] | Da-da. | 爸爸 |
[01:01] | That’s right. | 没错 |
[01:05] | We’re all packed, sweetheart. | 都收拾好了 亲爱的 |
[01:06] | It’s time to go. | 该走了 |
[01:08] | You sure we have to leave again? | 你确定咱们又得搬走吗 |
[01:09] | Yeah, we’ve been here too long. | 确定 我们在这待太久了 |
[01:11] | New place is quite close. | 新地方离这里不远 |
[01:13] | Give me that little… | 把小宝贝儿给我 |
[01:14] | You want to go with your grandpa? | 跟姥爷走好不好 |
[01:16] | Here we go. | 走喽 |
[01:36] | Do you really have to look at these while you work? | 你非得看着这些才能工作吗 |
[01:38] | Well, they inspire me. | 它们能给我灵感 |
[01:39] | Pelant framed her for murder. | 普朗特陷害她谋杀 |
[01:41] | If we can just figure out how he put her in | 如果我们能弄清楚他是怎么把她的图象 |
[01:42] | the security footage, we can clear her. | 弄进监控录像里的 我们就能给她洗清罪名 |
[01:44] | Do I really have to explain that to you? | 我非得跟你解释这件事吗 |
[01:47] | There’s something in Sawyer’s triangle. If we can just… | 索伊的三角里有不妥 如果我们能 |
[01:49] | You have been trying to crack this code for months, Angie. | 安琪 你几个月来都在试图破解这个代码 |
[01:51] | Now, you got to focus on something else, okay? | 你该转移一下注意力了 好吗 |
[01:54] | Look at Pelant’s library records again | 再看看普朗特在图书馆的录像 |
[01:56] | or why Caroline’s bank accounts got hacked. | 或是卡罗琳的银行帐号为什么会被黑掉 |
[01:58] | No, I’m telling you this holds the key. | 不 我敢确定关键一定在这里 |
[02:00] | Maybe there’s more than one key. | 也许关键不止一处 |
[02:04] | Hey, come on. | 走吧 |
[02:05] | Let’s get you something to eat, okay? | 咱们去给你买点东西吃 好吗 |
[02:06] | Those neurotransmitters of yours aren’t gonna fire | 要是吃不上最喜欢的火腿莴苣番茄三明治 |
[02:08] | without your favorite BLT from the diner. | 你的神经传递素也不会好好工作的 |
[02:12] | I miss her. | 我想她 |
[02:15] | We all do. Come on. | 我们都想她 走吧 |
[02:27] | Seeley, it’s that time. | 瑟雷 又到这个时候了 |
[02:29] | The answer is always the same: | 我的答案永远是一样的 |
[02:31] | I haven’t heard from her, I have no idea where she is. | 她没联系过我 我不知道她在哪 |
[02:33] | Are we done now? | 说完了吗 |
[02:34] | We have to go through all your phone calls, e-mails… | 我们得检查你所有的电话记录 电子邮件 |
[02:37] | Maybe if you spent more time looking into Pelant… | 如果你们多花点时间好好查查普朗特 |
[02:38] | We can’t, you know that. | 我们不能这么做 你也知道的 |
[02:39] | We have nothing on him. | 我们没有任何对他不利的证据 |
[02:40] | You know what? He was in my house. | 他曾进过我家 |
[02:42] | I saw him on my security tapes. | 我在保安录像上看到他了 |
[02:44] | Yeah, but when we looked at the footage, | 但是当我们把录像调出来看的时候 |
[02:45] | somehow he was gone. | 他不知怎么就不见了 |
[02:46] | Well, he erased himself with the computer. | 他用电脑把自己从录像中抹去了 |
[02:48] | That’s his thing. | 这正是他的长项 |
[02:49] | I don’t know what I’m supposed to do | 我不知道我能怎么做 |
[02:50] | with all of your theories. | 你这一切都只是假设 |
[02:51] | You’re supposed to believe me. | 你应该要相信我 |
[02:52] | Okay, I can’t go through all this again. | 够了 我不想再重演这段对话了 |
[02:54] | I’ll find Pelant with or without you. | 不管你帮不帮忙 我都会找到普朗特的 |
[02:56] | The issue now is Dr. Brennan. She’s a fugitive. | 眼下的问题是布纳恩博士 她是逃犯 |
[03:01] | Look, just come into my office. | 这样吧 跟我去办公室谈 |
[03:02] | Oh, look at that, it’s lunchtime. | 看呀 到中午吃饭时间了 |
[03:04] | Even us desk jockeys, | 就算是我们这些做文职的小喽啰 |
[03:06] | we gotta eat, right? | 也是要吃饭的 对吧 |
[03:07] | I’ll get you a sandwich. | 我会给你带个三明治回来的 |
[03:09] | Roast beef, right? | 烤牛肉 对吧 |
[03:10] | Uh, no, I got it. That’s right, tuna, extra mayo. | 不对 是金枪鱼的 多加蛋黄酱 |
[03:16] | Seeley, don’t do anything stupid. | 瑟雷 别做傻事 |
[03:26] | You had a question? | 你有事要问我 |
[03:27] | Ms. Montenegro. | 马尼古女士 |
[03:28] | Yes. Come in. | 是的 请进 |
[03:29] | No. You can come out here if you want to talk to me. | 不 你要是想找我 就自己出来 |
[03:32] | Just because this is my office now | 虽然这办公室现在归我 |
[03:34] | doesn’t mean I stole it from Dr. Brennan. | 但我可不是从布纳恩博士那偷来的 |
[03:37] | You could have said no. | 你本可以拒绝的 |
[03:38] | You could have worked from one of the desks out here. | 你本可以就坐在外面的办公桌上办公的 |
[03:40] | Okay, I’m not doing this. | 好吧 我不要跟你争论这个 |
[03:41] | I need your report from last week’s victim: | 我需要你对上周那个受害人 |
[03:42] | Wallace, Brian. | 布莱恩·华莱士所作的报告 |
[03:43] | I told you everything I discovered. | 我已经把我所有的发现都告诉你了 |
[03:45] | And I need you to put it in a binder | 而我需要你把报告放进活页夹里 |
[03:47] | because we use binders now | 因为我们现在都在用活页夹了 |
[03:48] | so everyone has access to the same information. | 这样大家都能得到同样的信息 |
[03:51] | Brennan didn’t use binders. She could remember… | 布纳恩就不用这一套 她会记得 |
[03:53] | I am not Dr. Brennan. I use binders. | 我不是布纳恩博士 我用活页夹 |
[03:56] | And people like my binders. | 而且大家也喜欢我的制度 |
[03:58] | Is everything okay here? | 一切还好吗 |
[04:00] | He’s wasting my time. Unless you don’t think | 他在浪费我的时间 除非你不认为 |
[04:03] | that breaking Pelant’s code is important. | 破解普朗特的密码才是重要的 |
[04:04] | Oh, come on. That’s not even the point! | 拜托 我说的根本不是这个 |
[04:05] | Look, she won’t do any | 她不愿意 |
[04:06] | of the written reports for the binders. | 写任何报告放进活页夹里 |
[04:08] | Yeah, because if he can’t do the job like Brennan, then… | 没错 如果他不能像布纳恩那样工作 |
[04:09] | He’s not Dr. Brennan, Angela. | 他不是布纳恩博士 安琪拉 |
[04:11] | And he is the resident forensic anthropologist here. | 但他是这儿的常驻法证人类学家 |
[04:14] | You will respect him. | 你应该尊重他 |
[04:15] | I don’t believe this. | 我不相信 |
[04:16] | I mean, don’t you care? | 我是说 你不关心她吗 |
[04:18] | No, don’t, don’t go there. Not with me. | 不 别这么说 别和我说这事 |
[04:21] | We are all doing what we can to get Dr. Brennan | 我们都在竭尽全力洗清布纳恩博士的冤屈 |
[04:23] | cleared and back here. | 让她能回来工作 |
[04:24] | But this lab has other work to do as well. | 但这间实验室同时还有其他工作 |
[04:27] | Well, my first priority is clearing Brennan. | 我的首要任务 就是洗清布纳恩的冤屈 |
[04:29] | So if you want to stay here and use this facility | 如果你还想留在这儿 使用这里的设备 |
[04:32] | to decode Pelant’s handiwork, | 来破解普朗特的密码 |
[04:33] | you’ll cooperate with Dr. Edison. | 你就要和埃迪森博士合作 |
[04:41] | Don’t do this. | 别这么做 |
[04:42] | I’ll be fine. | 我不会有事的 |
[04:43] | Well, that’s for me to decide. | 我说了才算 |
[04:45] | I have kept you safe so far, have I not? | 目前为止我一直保护你的安全 |
[04:46] | I have to, Dad. | 我必须去做 爸爸 |
[04:48] | – It’s the only way. – Tempe, please, | -只有这个办法 -坦普 拜托 |
[04:49] | let’s figure something else out, all right? Please. | 咱们再想想其他办法 拜托 |
[04:52] | Just take care of Christine until I get back. | 你在我回来前照顾好克里斯汀就行 |
[04:55] | Tempe… | 坦普… |
[05:01] | Now I know the economy hasn’t been a friend to any of you, | 我知道当前的经济让大家生计困难 |
[05:04] | and you all want to find employment. | 你们想找一份工作 |
[05:06] | Mastering the spreadsheet will give you a skill | 学会操作电子数据表是一项技能 |
[05:08] | you can apply to many jobs. | 你能借此得到很多工作机会 |
[05:10] | Now place your cursor on the top… | 现在把光标移到… |
[05:15] | …top of the far left column. | 最左边那列的第一行 |
[05:20] | I’d like to volunteer. | 我想报名当志愿者 |
[05:23] | Mine isn’t moving. | 我的光标怎么不动 |
[05:25] | It’s not working. | 这玩意儿坏了 |
[05:27] | Uh, um, you just have to left-click the mouse | 你只要把鼠标移到那里去 |
[05:31] | when you get there. | 然后单击左键 |
[05:34] | – Cool, boss. – Good job. | -太棒了 老大 -干的好 |
[05:40] | Special Agent Hayes Flynn, please. | 请接海耶斯·弗林特别探员 |
[05:43] | Maybe you can talk to Seeley. | 也许你可以和瑟雷谈谈 |
[05:44] | Pelant’s threatening to file charges for stalking. | 普朗特威胁说要正式起诉他非法跟踪 |
[05:47] | Seeley isn’t gonna listen to anyone | 在抓住普朗特之前 |
[05:49] | until Pelant’s locked up, you know that. | 瑟雷谁的话都不会听 你知道的 |
[05:51] | You say this tip was anonymous. | 你说报警者是匿名的 |
[05:53] | Was it a man or a woman? | 是男人还是女人 |
[05:55] | I’m not sure. The voice was disguised. | 不确定 声音经过处理了 |
[05:57] | The audio techs are working on it now. | 音频专家正在研究录音 |
[05:59] | – Well, why would… – Here you go, Doctor. | -为什么… -博士 这边走 |
[06:00] | …why would anyone go | 为什么会有人 |
[06:01] | to the trouble of disguising their voice to report a crime? | 特意要变声来报警呢 |
[06:04] | Your guess is as good as mine. | 你的猜想和我一样 |
[06:06] | Then how come every time | 那为什么每一次 |
[06:07] | we guess Pelant, | 我们认定是普朗特搞鬼的时候 |
[06:08] | you don’t agree? | 你却不同意呢 |
[06:13] | How long has your team been here? | 你小组的人来了多久了 |
[06:15] | Ten minutes. | 十分钟 |
[06:18] | We found it like this. | 到现场的时候就是这样 |
[06:19] | The remains were uncovered through keyhole excavation | 遗骸的发掘先是用探孔法 |
[06:22] | and then through step-trenching. | 然后用步进式发掘法 |
[06:23] | Each layer has been revealed and highlighted | 每一层都被突出标识出来 |
[06:25] | by brushing, not digging. | 用的是刷子而不是铲子 |
[06:27] | – Very professional. – Very. | -非常专业 -的确 |
[06:30] | Thus making it possible for forensics experts, | 看来发掘者是一位人类学专家 |
[06:32] | like us, | 像我们一样 |
[06:33] | to pinpoint time of burial. | 她查出了遗体掩埋的时间 |
[06:34] | Who could do something like this? | 谁会做这样的事 |
[06:36] | I know who taught me. | 我只知道谁教过我这样的技巧 |
[06:37] | Dr. Brennan. | 布纳恩博士 |
[06:38] | It’s also possible that these remains are Dr. Brennan’s | 也有可能这具遗骸是布纳恩博士本人呢 |
[06:41] | and that Pelant is playing with us. | 是普朗特在耍我们 |
[06:46] | What is it? | 那是什么 |
[06:48] | It’s a snowdrop. | 雪花莲 |
[06:50] | This isn’t Brennan. | 遗骸不是布纳恩 |
[06:52] | She left this for us. | 她留了花给我们 |
[06:54] | Hey, put together a search team now. | 马上招集一个搜查队 |
[06:57] | Dr. Brennan’s been here. | 布纳恩博士到过这里 |
[06:58] | I want her brought in. | 我要抓到她 |
[06:59] | Now! | 快去 |
[07:35] | Galanthus nivalis. | 这是雪花莲 |
[07:37] | Galanthus blooms in winter, before the vernal equinox, | 冬季雪花莲春分前开花 |
[07:40] | signifying spring’s approach. | 预示着春天的到来 |
[07:42] | It’s a symbol of hope. | 象征着希望 |
[07:44] | Okay… Meaning? | 好吧 什么意思 |
[07:46] | Well, isn’t it obvious? | 这不是很明显吗 |
[07:47] | It’s obvious that the high nasal bridge Brennan | 显然那个鼻梁高高的布纳恩 |
[07:49] | wants us to know that solving this murder | 想告诉我们破了这个谋杀案 |
[07:51] | will clear her name so that she can come home. | 就能洗清她的冤屈 她就能回家 |
[07:53] | Meaning Pelant killed this woman? | 这么说普朗特杀了这个女人 |
[07:55] | High nasal bridge indicates Caucasian. | 高鼻梁表明是白种人 |
[07:57] | Angela, how do you get all that from a flower? | 安琪拉 你怎么从那朵花里看出这些的 |
[07:59] | Uh, I didn’t say anything about a flower. | 我没说这都和花有关 |
[08:02] | She won’t tell me anything either. | 她什么都没告诉过我 |
[08:04] | Sternal rib contour puts age at between 35 and 39 years old, | 肋骨末端的轮廓表明年龄在35-39岁 |
[08:07] | and this pelvic inlet belongs to a woman | 骨盆形状表明 |
[08:09] | who has never given birth. | 这位女性还没生过孩子 |
[08:12] | Oh, it’s just so wonderful to have your attention. | 你们终于注意到我的话了吗 |
[08:14] | I’d like you to send everything we know | 我要你在今天下班前 |
[08:15] | to Booth end of day today. | 把我们查到的都发给布斯 |
[08:17] | By Messenger? | 用警务网传给他吗 |
[08:18] | By E-mail. | 通过电邮 |
[08:21] | – By E-mail? – Yes. | -电邮 -是的 |
[08:23] | Include the flower stuff. | 包括关于花的那部分 |
[08:24] | Your express instructions were to avoid E-mails | 你明确要求过只要事关普朗特 |
[08:26] | in any case involving Pelant. | 就不要用电邮 |
[08:27] | There’s no evidence that Pelant is involved here. | 并没有迹象表明 普朗特与之有关 |
[08:30] | And I think Booth should have this news immediately. | 而且我觉得应该立刻告诉布斯 |
[08:39] | Bones sent you a message saying, | 骨头给你发信息说 |
[08:41] | “Have hope”. Okay, how? | 心怀希望 好吧 你们怎么联系的 |
[08:42] | – I can’t tell you. – Thanks for nothing, Angie. | -不能告诉你 -谢谢你什么都不说 安琪 |
[08:44] | Hey, why are you so mad at me? | 你这么生我气干吗 |
[08:46] | How are you communicating with Bones? | 你和骨头是怎么联系的 |
[08:48] | I can’t tell you, cause she made me promise. | 不能告诉你 我向她保证过 |
[08:50] | Bones has been missing for three months. | 骨头已经失踪三个月了 |
[08:52] | You have been communicating with her for three months. | 你和她保持联系也有三个月了 |
[08:54] | I haven’t. | 而我一个字都没说上 |
[08:54] | You won’t tell me how. | 你却不告诉我怎么找她 |
[08:55] | I haven’t even told Hodgins. | 我连哈金斯都没告诉 |
[08:57] | Hodgins gets to go home every night | 哈金斯每晚回家 |
[08:58] | with the woman he loves and gets to see his child. I don’t. | 都能看到他心爱的女人和孩子 我不能 |
[09:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:06] | Oh, wait a second. | 等一下 |
[09:06] | Do you know anything about this e-mail from Clark? | 克拉克发来的这封邮件 你知道怎么回事吗 |
[09:09] | Yeah. Cam made him send it even though… | 知道 凯让他发的 |
[09:11] | The remains match the description | 遗骸与一名高中指导顾问 |
[09:13] | of a high school guidance counselor Carole Morrisey | 卡罗尔·默里西相符 |
[09:15] | who went missing ten years ago. | 她在十年前失踪 |
[09:17] | I’ll tell her that you love her… | 我会告诉她你爱她 |
[09:19] | like I always do. | 从未改变 |
[09:21] | Great. Thanks, but I’ll tell her myself. | 谢谢 但我还是亲口告诉她吧 |
[09:34] | According to local law enforcement, | 根据当地执法机关消息 |
[09:36] | they received an anonymous phone call from an unknown man | 他们接到了一通匿名电话 |
[09:39] | directing officers to these human remains | 指引他们发现了这具埋藏在 |
[09:42] | just off of a popular jogging trail. | 一条慢跑小道旁的遗骸 |
[09:45] | See? Now that’s exactly what you wanted to have happened. | 看吧 你一直盼着这种事发生 |
[09:48] | There’s Hodgins and Angela and… | 那是哈金斯和安琪拉还有 |
[09:52] | it looks like Clark is doing a very good job, but… | 看起来克拉克做得不错 但是 |
[09:56] | I would like to see Booth standing there | 我想看到的是布斯站在那 |
[09:59] | with his pen and index cards. | 拿着笔 还有索引卡 |
[10:02] | Well, you see Cam, right? You know who she’s talking to? | 凯你也看到了 她在给谁打电话啊 |
[10:04] | She’s talking to Booth. | 她在给布斯打电话 |
[10:10] | The citizens of Pitt Meadows, Virginia, | 弗吉尼亚州的皮特梅多斯镇 |
[10:13] | quintessential small town America, | 在这座典型的美国小镇里 |
[10:14] | are coming to the realization | 市民们开始觉得 |
[10:16] | that their town isn’t as safe as they thought. | 他们的小镇并不如想象的那般安全 |
[10:18] | Sheriff Frame has reportedly asked for help from the FBI | 据传治安官弗雷姆警长已经向联邦调查局 |
[10:22] | and the forensic specialists at the Jeffersonian Institution. | 以及杰斐逊实验室的法医求助 |
[10:25] | Reporting live in Pitt Meadows, Elizabeth Howe, CNB News. | 这是伊丽莎白·豪伊从现场发回的报道 |
[10:43] | Saroyan. | 我是瑟罗 |
[10:45] | Yeah, look, it’s me. | 听着 是我 |
[10:46] | You know that guidance counselor you have on your slab? | 那个躺在板子上的指导顾问 |
[10:47] | Don’t say it that way. She used to be a person. | 别这么讲 她也曾是一个人 |
[10:50] | Well, her name is Carole Morrisey. | 她的名字叫卡罗尔·默里西 |
[10:52] | Guess who went to her high school? | 你猜谁是她的学生 |
[10:54] | Christopher Pelant. | 克里斯托弗·普朗特 |
[10:55] | That’s right. | 是的 |
[10:56] | – Do you think Pelant killed her? – Not at all. | -你觉得是普朗特杀的她吗 -完全不觉得 |
[10:58] | Do you think Dr. Brennan thinks he killed her? | 你觉得布纳恩博士会认为是他杀的吗 |
[11:00] | Not in the least. | 绝无可能 |
[11:01] | – You’re on your way there, aren’t you? – Nope. | -你已经在去那里的路上了吧 – 不对 |
[11:04] | You’re lying in case Flynn asks me any questions. | 你是怕弗林问我才撒谎吧 |
[11:06] | You know what, I don’t think anything. | 你知道吗 我什么都没在想 |
[11:08] | I’m on my way to Atlantic City. | 我在去大西洋城的路上 |
[11:09] | And after this conversation, this phone goes dead. | 电话挂断之后 手机就会没电 |
[11:11] | Got it. | 懂了 |
[11:24] | 正在进行隧道探测 IP路由断开: 16.146.19.162.7133 代理名: FBI防火墙 服务器堆栈: 重定向 已进入加密网页 | |
[11:51] | Okay. Okay. | 好 好 |
[12:06] | I don’t know where Booth is. | 我可不知道布斯在哪 |
[12:07] | I don’t think you’re being completely honest with me. | 我觉得你说的不是实话 |
[12:09] | Then you have trust issues, stemming from… | 那就是你疑神疑鬼了 原因是 |
[12:12] | I don’t know, a bunch of psychological crap. | 心理学的什么东西吧 |
[12:14] | Something’s going on. | 出事了 |
[12:16] | There’s a murder in Pelant’s hometown, | 在普朗特家乡出现了一场谋杀 |
[12:17] | Booth heads off to Atlantic City? | 布斯去大西洋城了 |
[12:19] | I’m sorry to hear that Agent Booth | 我很遗憾布斯探员 |
[12:21] | is still struggling with his gambling addiction. | 仍然沉迷于赌博而不能自拔 |
[12:23] | You hear from Booth, you call me | 布斯如果联系你 给我打电话 |
[12:25] | within ten seconds. | 十秒之内必须打 |
[12:26] | Yeah, he won’t call me. | 好的 反正他也不会找我 |
[12:27] | Why not, you two have a spat? | 为什么不呢 你俩有什么争执吗 |
[12:29] | No, he doesn’t want me to lie to you. | 不是的 他不想让我跟你说谎 |
[12:32] | Clever. | 真聪明 |
[12:34] | Everyone around here is so damn clever. | 这的人都真他妈聪明 |
[13:08] | Bones? | 骨头 |
[13:10] | Booth. | 布斯 |
[13:14] | I knew you’d come. | 我就知道你会来 |
[13:24] | Wow, I can’t believe` | 真是难以置信 |
[13:26] | how big she’s gotten! Look at her! | 她都长这么大了 看看她 |
[13:28] | Huh? Man… | 天啊 |
[13:30] | And you’re okay? She’s okay, too, right? | 你还好吧 她也好吧 对吧 |
[13:32] | Da-da. | 爸爸 |
[13:33] | We’re better now. Da-da. | 现在好多了 爸爸 |
[13:35] | Da-da? Did you hear that? | 爸爸 你听到了吗 |
[13:36] | She said “Da-da.” | 她说爸爸 |
[13:36] | Da-da! Da da da da da da. | 爸爸 爸爸 |
[13:39] | Well, I tell her about you every day, | 我每天都跟她说你的事 |
[13:41] | – and she is quite brilliant. – Oh, yeah. | -她也很聪明 -是啊 |
[13:42] | Of course, she takes after her dad, huh? | 当然了 她这点随她老爸 |
[13:45] | Ha ha, the Da-da. | 哈哈 随爸爸 |
[13:46] | She said “Da-da.” | 她说爸爸 |
[13:47] | Going in, yes. | 坐进去 好乖 |
[13:50] | Da-da. Hee-hee. | 爸爸 嘻嘻 |
[13:52] | Look at this! | 看啊 |
[13:54] | Breakfast, huh? Mm. | 吃早饭喽 |
[13:55] | My father thought I was crazy for uncovering that body, | 我父亲觉得我把那具尸体挖出来真是疯了 |
[13:58] | but I just couldn’t live any more | 但是我实在没办法继续过着这种 |
[14:00] | without knowing when this was going to end. | 不知道这件事什么时候能结束的日子了 |
[14:02] | How’d you find the teacher? | 你怎么找到那个老师的 |
[14:03] | Dad and I started looking into Pelant’s history growing up. | 爸爸和我开始研究普朗特的成长经历 |
[14:07] | School records, | 学校档案 |
[14:08] | newspaper clippings. | 新闻剪报 |
[14:10] | That’s when we found out | 然后我们发现 |
[14:11] | that his high school guidance counselor disappeared. | 他的高中辅导老师失踪了 |
[14:14] | No explanation, just vanished. | 毫无理由的 就人间蒸发了 |
[14:16] | She was a runner, so… | 她很喜欢跑步 所以 |
[14:17] | Ah, she was doing cross-country training in the woods. | 对 她当时正在树林里进行越野训练 |
[14:20] | Exactly. | 正确 |
[14:21] | So I combed the area for weeks, | 所以我花了几周时间彻底搜寻了那片区域 |
[14:24] | until I found some discolored vegetation. | 直到我发现了一些变色的植物 |
[14:26] | Yes, that’s because organic content decomposing | 对 因为有机成分的腐烂 |
[14:30] | changes the appearance of plant life. | 改变了植物的外观 |
[14:32] | Right? Doesn’t it, right? | 对吧 是这样吧 |
[14:34] | Yes, it does. | 是的 就是这样 |
[14:35] | – Yes. – Oh, well, you know, | -是的 -哦 我呢 |
[14:37] | I missed you, so I was reading some of your books. | 我很想你 所以我读了几本你的书 |
[14:39] | They’re thick. They’re really… they’re heavy. | 真厚 真的 太沉了 |
[14:43] | I only had time to excavate the remains, | 我时间有限 只能把遗骸挖掘出来 |
[14:46] | so all I have to examine are these photographs. | 现在只能研究这些照片了 |
[14:49] | But they’re not enough. | 但这远远不够 |
[14:50] | Well, it’s okay. | 没关系 |
[14:51] | I mean, Cam’s got all the remains | 我是说 凯已经把所有的遗骸 |
[14:52] | back at the Jeffersonian. | 运回杰斐逊实验室了 |
[14:53] | They’ll find out what happened. | 他们会查出发生了什么的 |
[14:54] | Plus, they’ll get all the school records to Sweets. | 再说 他们会给小甜甜所有的学校档案 |
[14:56] | No, I have to be the one to examine the remains, Booth. | 不 我必须亲自检查那些遗骸 布斯 |
[15:00] | There has to be a way that… | 我们必须想一个方法 |
[15:01] | Look, you don’t think that Pelant knows what’s going on? | 瞧 你觉得普朗特不知道发生了什么吗 |
[15:03] | He’ll expose you. | 他会举报你的 |
[15:04] | He’s right, honey. | 他说的对 亲爱的 |
[15:05] | That’s why I have to pack us up. | 所以我要给我们收拾行李了 |
[15:07] | Already? | 现在吗 |
[15:08] | Well, Booth being here changes everything. | 布斯来了 一切都变了 |
[15:12] | I know. | 我知道 |
[15:15] | There’s staining to the trabecular of the sternum. | 在胸骨小梁中发现了血渍 |
[15:18] | There must have been a lot of internal bleeding | 当初一定有大量的内出血 |
[15:20] | for staining this deep. | 才能使血渍出现在这么深的地方 |
[15:21] | The trauma to the posterior aspect of the skull shows fracturing, | 颅骨后部的创伤出现了断裂 |
[15:26] | which reached a depth of ten to 14 millimeters. | 延伸有10至14毫米深 |
[15:29] | Which would have damaged the cerebrocerebellum. | 这会损伤到皮层小脑 |
[15:31] | But wouldn’t give us cause of death. | 但是不足以使我们得出死因 |
[15:33] | An injury like this would impair motor skills at the worst. | 这种创伤最多只能损害运动技能 |
[15:35] | This fracturing looks like it was made | 这处断裂看上去是在 |
[15:37] | while the victim was moving away. | 受害者逃离过程中造成的 |
[15:38] | Please put your findings into the binder. | 请把你的发现放到活页夹里面 |
[15:40] | So what we have here is a deep initial blow, | 所以现在得到的是砍得很深 |
[15:43] | and then a quick extraction, | 接着迅速拔出 |
[15:44] | which resulted in tapering off to a mere scraping of the bone. | 因此头骨的伤处有摩擦痕迹 |
[15:48] | Which would happen if | 这种情况会在 |
[15:49] | the victim was moving away from her assailant. | 受害者逃离攻击者时出现 |
[15:51] | So if we ID what caused the fracturing, | 所以如果我们查出能造成这种断裂的工具 |
[15:52] | then we can link it to the killer. | 我们就能通过它找到凶手 |
[15:54] | I swabbed the skull injuries. | 我在头骨的伤痕上取样了 |
[15:55] | Yeah? | 发现什么了 |
[15:56] | It was a rock. Red agate. | 是石头造成的 红色玛瑙 |
[15:58] | What? That doesn’t make any sense. | 什么 这说不通啊 |
[16:00] | I-If the rock was a weapon, | 如果石头是凶器 |
[16:02] | or if she fell on it, | 或者是她摔倒在石头上 |
[16:03] | it wouldn’t have caused this kind of wound track. | 都不会造成这种伤害轨迹 |
[16:05] | Sorry, but it was definitely red agate. | 抱歉 但它绝对是红玛瑙 |
[16:10] | Did you put your findings into the binder? | 你把你的发现放到活页夹里面了吗 |
[16:13] | Hodgins? | 哈金斯 |
[16:17] | Okay, so Hodgins told me to look at everything fresh. | 哈金斯告诉我用全新的视角来办这个案子 |
[16:20] | Forget about the triangle. | 先不管那个三角 |
[16:22] | And do we hate him or love him for this? | 然后我们要为此恨他呢还是爱他呢 |
[16:24] | We love him. | 我们爱他 |
[16:25] | So, you got suspended | 你被停职是因为 |
[16:26] | because Pelant made it look like Brennan was paying you off | 普朗特做出了布纳恩贿赂你 |
[16:29] | so you wouldn’t arrest her, right? | 因此你才不逮捕她的假象 对吧 |
[16:31] | You’re telling me this again so you could rub it in? | 你是想在我的伤口撒盐吗 |
[16:34] | No. | 不是 |
[16:35] | No, I’m tell you this | 不是 我现在跟你说这件事 |
[16:36] | because I figured out how Pelant did it. | 是因为我知道普朗特是怎么做到的了 |
[16:38] | I have proof that your electronic signature and Brennan’s | 我可以证明你和布纳恩的电子签名 |
[16:41] | were forged. | 都是被伪造的 |
[16:43] | You can prove Pelant did that? | 你能证明是普朗特做的吗 |
[16:46] | No. | 这不行 |
[16:47] | I can prove that it was done, | 我可以证明是被伪造的 |
[16:48] | but I…I can’t tie it back to Pelant. | 但我 我无法和普朗特联系起来 |
[16:51] | He used a parameterized complexity, | 他运用了一个参数复杂性 |
[16:53] | which is this… | 就是这么一个… |
[16:54] | He covered his tracks. | 他清除了他的行迹 |
[16:56] | But you can clear me. | 不过你能洗清我的罪名了 |
[16:58] | Totally. | 绝对没问题 |
[16:59] | I’m gonna send this to | 我马上就把这个 |
[17:00] | the computer forensics team at the FBI. | 发给联邦调查局的电脑鉴识队 |
[17:02] | Then I can get back on this case | 这样我就可以继续调查此案 |
[17:04] | and put that rank little weasel in jail | 把那个臭鼬鼠送进监狱 |
[17:06] | for the rest of his scrawny-ass life. | 让他永生不得出狱 |
[17:07] | Do I sound bitter? | 是不是说得有点过分 |
[17:09] | Oh, not nearly enough. | 一点也不 |
[17:11] | Well, I’m just warming up. | 我这只是在热身呢 |
[17:14] | Hey, Bones, you got anything off those pictures? | 骨头 从那些照片上看出什么了吗 |
[17:16] | Looks like there are nicks to C5 and C6, | 第五和第六颈椎上好像有裂纹 |
[17:19] | but they could just be anomalies on the image. | 但这也许只是照片的异常 |
[17:21] | I-I have to examine the bones. | 我必须亲自检验这些骨头 |
[17:23] | No, you can’t do that. | 不行 那是不可能的 |
[17:24] | Listen, Bones, we can’t keep going through this. | 听着 骨头 我已经说得很清楚了 |
[17:26] | Well, I can’t live like this anymore. | 我不能再这样生活下去了 |
[17:28] | Well, what kind of life | 如果他们抓了你 |
[17:28] | are we going to have if they catch you | 把你关进监狱 |
[17:30] | and throw you in jail for the rest of your life? | 我们又能过得怎样呢 |
[17:31] | I feel like I’m already there. | 我感觉我早已被关起来了 |
[17:32] | You’re not, okay? | 你没有 知道吗 |
[17:33] | I’m here. Christine is here. | 我在这儿 克里斯汀在这儿 |
[17:35] | That’s all that matters right now, alright? | 这才是最重要的 明白吗 |
[17:36] | Just take a look at the photos. | 接着研究这些照片吧 |
[17:39] | One more time. | 再看看 |
[17:45] | How’d you get them | 你是怎么叫他们 |
[17:45] | to give me the victim’s case file? | 把死者的案件档案交给我的 |
[17:47] | I’m back on the case, cher. | 我又重新负责此案了 亲爱的 |
[17:48] | And that means you are, too. | 所以说你也能继续你的调查了 |
[17:50] | So speak to me. | 有什么就快跟我说 |
[17:50] | What did you find out about the guidance counselor? | 辅导老师那里有什么收获吗 |
[17:53] | Okay, in the year leading up to her writing | 就在她为他写 |
[17:54] | his letter of recommendation to Stanford, | 斯坦福大学的推荐信的那一年里 |
[17:56] | Pelant was suspended for hacking into | 普朗特为了改成绩 |
[17:58] | the school’s computer system to change a grade. | 潜入了学校的电脑系统 导致他被停学 |
[18:00] | His college recommendation makes him out to be a saint. | 他的大学推荐信简直把他说得像个圣人 |
[18:03] | Well, Pelant always likes looking like a saint. | 普朗特是一直喜欢保持圣人的外表 |
[18:05] | But… | 不过 |
[18:05] | when you analyze the idiolect used in this letter — | 分析了这封信中所用的习语之后 |
[18:08] | Everyone I talk to today is trying to give me a headache. | 今儿所有和我说话的人都想让我头痛 |
[18:11] | The language patterns. | 就是用词习惯 |
[18:12] | You know, linguistic variations of the author. | 每位作家语言中的不同 |
[18:14] | They’re like stylistic and psychological fingerprints. | 就像是写作风格和心理状态的指纹 |
[18:16] | – Thank you. – Okay. | -谢谢你的解释 -好 |
[18:17] | So, I went through some old articles that Pelant wrote | 我翻看了普朗特以前为校报写过的文章 |
[18:20] | for the school paper, an essay he won an award for, | 他的一篇获过奖的论文 |
[18:22] | as well as some papers that he wrote at Stanford. | 还有些他在斯坦福大学写过的论文 |
[18:24] | They were all very clinical. | 全都非常简洁客观 |
[18:26] | You know, determinedly rationalistic, | 决然要做理性主义者 |
[18:28] | clear and concise. But… | 简单明了 可是 |
[18:29] | when I did a multivariate analysis on the other letters | 当我把辅导老师写过的其它推荐信 |
[18:32] | of recommendation from the guidance counselor, | 拿来做了多变量分析后 |
[18:33] | I found far more descriptive | 我找到了更多描述性词汇 |
[18:35] | – and modified linguistics. – Let me guess. | -完全不同的语言 -容我猜猜 |
[18:37] | But not in the recommendation she wrote for Pelant. | 她为普朗特写的推荐信里却没有这些 |
[18:40] | Pelant may be able to erase what he wants digitally, | 普朗特也许能用电脑消除证据 |
[18:43] | but he doesn’t know how to erase his writing style. | 但是他不知道如何改变他的写作风格 |
[18:45] | So he wrote the recommendation himself, | 这么说他自己写了推荐信 |
[18:47] | and then killed her so he could go to a school he wanted to? | 接着杀了她 只为了上他想去的学校 |
[18:50] | Well, Stanford was the only school he applied to. | 他只报考了斯坦福大学 |
[18:52] | Little toad liked getting his way even then. | 这癞蛤蟆从那时开始就为所欲为 |
[18:54] | And this is the last recommendation sent | 这是她失踪前寄出的 |
[18:56] | before she disappeared. | 最后一封推荐信 |
[18:58] | So Clark should re-examine these remains. | 克拉克应该重新检验尸体 |
[19:01] | These nicks are not from being buried. | 这些裂痕不是在埋葬时造成的 |
[19:03] | These are cut marks. | 这是刀痕 |
[19:05] | Okay, well, maybe I can help him determine | 好吧 也许我能帮他确定 |
[19:06] | what kind of weapon was used. | 这是一个什么样的凶器 |
[19:07] | Brennan’s probably going crazy | 布纳恩没法亲眼检验尸体 |
[19:09] | not being able to get her hands on these remains. | 一定想都想疯了 |
[19:12] | I’d like her to know that we’re making progress. | 我想让她知道我们在取得进展 |
[19:18] | Do you think that you could do me a favor? | 你能帮我一个忙吗 |
[19:22] | You’ve been talking to her. | 你和她有联系 |
[19:24] | Uh…no, no. | 不 没有 |
[19:26] | I…um, I — | 我 我 |
[19:27] | honey, don’t ask questions. | 亲爱的 什么也别问 |
[19:29] | How have you been doing it? | 你是怎么做到的 |
[19:31] | I just need you to put flowers someplace. | 我只需要你把花放在某个地方 |
[19:35] | Is it a code? | 这是什么代码吗 |
[19:36] | – I-I don’t want to get into it. – Angie, come on. | -我不想说得太多 -安琪 真的吗 |
[19:38] | Y-you don’t trust me? | 你难道不信任我吗 |
[19:39] | It’s not about that. | 这跟信任没关系 |
[19:41] | If…if I’m the only one who knows, | 如果 如果只有我一个人知道 |
[19:43] | then everybody else is clean. | 那么其他人就都不用趟浑水了 |
[19:45] | You know it has to be that way. | 你也明白 必须这样 |
[19:49] | Will you help? | 你愿意帮我吗 |
[20:07] | Beautiful flowers, Dr. Hodgins. | 花真美啊 哈金斯博士 |
[20:09] | And ingenious. | 非常有创意 |
[20:11] | You son of a bitch. | 你这个混蛋 |
[20:13] | We’re watching you. | 我们盯上你了 |
[20:15] | We’re getting closer. | 我们离真相越来越近了 |
[20:17] | And just know, if you come near any of us, | 听仔细了 如果你敢靠近我们 |
[20:20] | if you threaten any of us… | 如果你敢威胁我们任何一个人 |
[20:22] | Sounds like you’re threatening me, Dr. Hodgins. | 听起来像是你在威胁我 哈金斯博士 |
[20:24] | I am. | 我就是在威胁你 |
[20:25] | I will kill you. | 我会杀了你的 |
[20:27] | Know that. | 记住吧 |
[20:29] | I read your FBI files. | 我读了你的联邦档案 |
[20:31] | The, uh, psychologist reports? | 心理学报告吗 |
[20:34] | “While exhibiting anger and hostility toward authority, | “每当哈金斯博士对权威 |
[20:36] | “Dr. Hodgins uses | “显示出愤怒和敌意时 |
[20:38] | “harmless conspiracy theorizing as an outlet. | “他以无害的阴谋论作为发泄方式 |
[20:41] | “Thoroughly prosocial and empathetic, | “哈金斯博士是完全亲近社会和博爱的 |
[20:43] | Hodgins represents no threat.” | 没有任何威胁性” |
[20:47] | Sorry. | 不好意思 |
[20:48] | Sorry, but… you’re too good a person, Dr. Hodgins. | 不好意思 你人太好了 哈金斯博士 |
[20:52] | You’re not capable of killing me. | 你对我下不了手 |
[20:56] | People change. | 人是会变的 |
[20:58] | Yeah, this is an interesting fact: | 是啊 这件事真有趣 |
[21:00] | you’re gasping for air, | 你在喘气 |
[21:02] | but see, it’s not your lungs that are crying out for oxygen. | 但并不是你的肺在乞求氧气 |
[21:04] | It’s your brain. | 而是你的大脑 |
[21:06] | That’s what’s dying. | 你的大脑即将死亡 |
[21:07] | That brilliant brain of yours. | 你那聪明的大脑 |
[21:10] | Yeah… | 是啊 |
[21:11] | You’re getting weaker, aren’t you? | 你越来越虚弱了 不是吗 |
[21:13] | A little dizzy. | 有点晕 |
[21:14] | I sound very far away, don’t I? | 我的声音好像来自很远的地方 不是吗 |
[21:17] | That big brain of yours isn’t much help now, hmm, | 你的大脑袋这会没什么用了吧 |
[21:20] | is it? | 对不对 |
[21:38] | Pelant was there. | 普朗特去了那里 |
[21:39] | You admit to communicating with a wanted murder suspect | 你承认自己利用一朵花 |
[21:42] | using flowers. | 与一位在逃的谋杀嫌疑人进行联络 |
[21:43] | Ms. Montenegro had no idea with whom she was– | 马尼古女士并不知道自己是跟谁… |
[21:46] | or was not– in communication. | 或是没有跟谁进行联络 |
[21:48] | Pelant was there. How about we talk about that? | 普朗特去了那里 我们聊聊这个怎么样 |
[21:50] | Did you interact with him in any way? | 你有跟他进行任何方式的交流吗 |
[21:51] | No, I did not, no matter what he says. | 没有 无论他怎么说 |
[21:54] | What’s that supposed to mean? | 你这是什么意思 |
[21:55] | Symbolic flowers are a pretty limited form of communication. | 象征性的花是一种很有限的联络方式 |
[21:57] | Yeah, it was mostly Brennan… | 多半就是布纳恩… |
[21:59] | Or someone else. | 或是别的什么人 |
[22:02] | …telling Booth that she was okay. | 在跟布斯报平安 |
[22:03] | Or somebody else. | 或是别的什么人 |
[22:05] | Got it. | 我明白了 |
[22:06] | She was waiting for me to tell her | 她在等我告诉她 |
[22:07] | that I had figured out how Pelant framed her | 我已经弄清在伊森· 索伊的案子上 |
[22:09] | for the murder of Ethan Sawyer, | 普朗特是怎么陷害她的 |
[22:12] | which I have not been able to do, yet. | 但我还没查清楚 |
[22:14] | Well, I’ll tell you what you’re gonna do. | 我来告诉你该怎么做吧 |
[22:16] | You’re gonna go to the next grave on your list, | 你要去下一个墓地 |
[22:17] | and you’re gonna leave a flower that says, | 放一束花 上面写着 |
[22:19] | “Surrender yourself to the FBI.” | “向联调局自首吧” |
[22:21] | – I can’t do that. – Then I will arrest you. | -我不能那么做 -那我就逮捕你 |
[22:23] | Oh, cut that out, now. You will not. | 别扯了 你不能逮捕她 |
[22:25] | I know what you’re trying to do, Agent Flynn. | 我知道你想做什么 弗林探员 |
[22:27] | Dr. Brennan isn’t gonna show up at the next drop | 布纳恩博士不会在下一个地点出现的 |
[22:29] | now that Pelant knows this flower system. | 因为普朗特已经知道花的事了 |
[22:34] | 1934~2004 | 拉赛尔·怀斯 可敬的父亲 以及 真诚的朋友 |
[22:43] | Okay, cyber-boy, this is the real world now. | 好了 电脑怪咖 这里是现实世界 |
[22:47] | I’m not gonna lead you back to her. | 我可不会让你再盯上她了 |
[22:50] | But if you want to follow me, | 不过如果你想跟我走 |
[22:52] | I hope you like Mexican food, | 但愿你喜欢吃墨西哥菜 |
[22:53] | because we’re headed for the border. | 因为我们要超边境跑了 |
[23:04] | There’s something nobody knows that I’m going to tell you now. | 我跟你说个事 我没跟别人说过 |
[23:06] | I lied to Flynn; I interacted with Pelant. | 我跟弗林撒谎了 我和普朗特有交流 |
[23:08] | – How? – I… | -怎么交流的 -我… |
[23:11] | I choked him until he was unconscious. | 我把他掐晕了 |
[23:13] | I was gonna kill him. | 差点就把他杀了 |
[23:15] | Until I remembered that if I did that, | 后来我想到如果我真杀了他 |
[23:16] | Brennan would never be able to come home. | 布纳恩就再也回不来了 |
[23:27] | You choked a man till he passed out? | 你把一个人掐到昏厥 |
[23:29] | A bad man who killed people. | 那是个杀人的坏蛋 |
[23:32] | You’re hinting that if I’d killed him, I’d be bad, too? | 你是在暗示如果我杀了他 我也是坏蛋吗 |
[23:34] | Hinting? | 暗示 |
[23:35] | Sweets, I’m not the interesting part of this. | 斯维斯 追究我并没什么意义 |
[23:37] | Listen to me. | 听我说 |
[23:38] | Pelant wanted me to kill him. | 普朗特想让我杀了他 |
[23:41] | How could you tell? | 你怎么知道的 |
[23:41] | I can’t explain it. It just… | 我没法解释 只是 |
[23:43] | He was staring in my face while I did it, | 我掐他的时候他瞪着我看 |
[23:45] | and what I read there was, “Do it.” | 我从他脸上看到的就是”杀了我” |
[23:48] | “Do it.” | “动手吧” |
[23:50] | So you’re saying Pelant is suicidal. | 所以你是说普朗特想自杀 |
[23:53] | I am telling you that he was happy that I wanted to kill him. | 我是说 我想杀他让他很高兴 |
[23:56] | Okay? It just… | 明白吗 就是 |
[23:56] | It seemed like something you should know. | 这似乎是你得知道的事 |
[23:59] | What I know is that you and I need to discuss the fact | 我知道的就是我们要聊一聊 |
[24:01] | that you are capable of murder. | 你有可能杀人的事 |
[24:03] | Not cold-blooded murder. | 我不是个冷血杀手 |
[24:06] | If it’s true that Pelant actually wanted you to kill him, | 如果普朗特真想让你杀他 |
[24:08] | that’s different from being suicidal. | 那就和想自杀是两码事 |
[24:10] | Which makes it extremely valuable information. | 这个信息非常非常有用 |
[24:17] | There are fairly deep nicks here, | 在颈椎前路C5 C6附近 |
[24:19] | on the anterior of the C5 and C6. | 有一些相当深的裂口 |
[24:21] | Her throat was slit? | 她的喉咙被切开了 |
[24:23] | Not really consistent with a knife. | 并非是刀口的痕迹 |
[24:25] | They’re pretty deep. | 伤口很深 |
[24:26] | I’ll consult with Angela, but, uh… | 我跟安琪拉讨论一下 |
[24:28] | given the size of Pelant at the age of 16, | 但考虑到普朗特十六岁时的身材 |
[24:32] | the weapon is probably heavier. | 凶器肯定会更重 |
[24:34] | Okay, the key will be to tie Pelant to the murder specifically. | 关键是把普朗特跟这起谋杀联系起来 |
[24:38] | You mean tie the weapon to the murderer. | 你是想说把凶器跟凶手联系起来吧 |
[24:41] | Dr. Brennan would have done that better, too, I know. | 我相信布纳恩博士也会这样做的 |
[24:46] | I apologize. | 我得向你道歉 |
[24:50] | For what? | 为什么 |
[24:51] | For not realizing sooner | 因为我刚刚才意识到 |
[24:53] | that what you’re working toward here, | 你现在努力工作的目的是 |
[24:55] | to clear Dr. Brennan and bring her home, | 证明布纳恩博士的清白 让她回家 |
[24:58] | will most likely lead to you losing your position here. | 很有可能导致你失去现在的职位 |
[25:03] | It definitely occurred to me. | 我当然想到了 |
[25:05] | Yet, what didn’t occur to you was to do a bad job. | 但这从未动摇你对待工作的态度 |
[25:11] | I’ll never forget that. | 我会永远记得你的付出 |
[25:16] | Five hours. | 五个小时了 |
[25:17] | Yeah, we should get out of here. | 我们应该离开了 |
[25:18] | No, the arrangement was always | 不行 我们之前的安排都是 |
[25:20] | that if Dad wasn’t back from a pick-up in six hours, | 如果爸爸去取花六个小时还不回来 |
[25:23] | Christine and I would get the hell out of Dodge. | 我就立刻带着克里斯汀逃走 |
[25:25] | Max’s term, I’m guessing. | 我猜是马克斯定的规矩 |
[25:27] | At least Max has a good reason for not coming back. | 马克斯不回来至少有合理的原因 |
[25:30] | That doesn’t make me feel any better. | 你这样说我心里就更难受了 |
[25:31] | Oh, believe me, I know. | 相信我 我理解你的感受 |
[25:34] | Oh, Booth. | 布斯 |
[25:35] | I had to go. You know why. | 我必须逃走 你知道原因的 |
[25:37] | You understand. | 你应该理解的 |
[25:38] | I understand, totally. | 我理解 完全理解 |
[25:42] | I didn’t know what else to do. | 我当时已经走投无路 |
[25:43] | I… it would never be my first choice to cause you pain. | 伤害你的感情也是不得已而为之 |
[25:46] | Look… | 好了 |
[25:47] | if he’s not back in an hour, we have to go. | 如果他一个小时之内不会来 我们就撤 |
[26:10] | You should’ve stolen that car, Agent Booth. | 布斯探员 你应该把那辆车偷走 |
[26:17] | Max, what are you doing? | 马克斯 你在干什么 |
[26:19] | I’m trying to start your car. | 准备发动你的车 |
[26:20] | What do you mean, start my car? Why? | 你什么意思 发动我的车 为什么 |
[26:22] | I saw Psycho Boy at the graveyard today. | 我今天在墓地看到那个疯子了 |
[26:25] | Tell me you didn’t try to kill him. | 你没试着杀他吧 |
[26:26] | No, no, what, in broad daylight, | 当然没有 在光天化日 |
[26:28] | with people everywhere? No. | 众目睽睽之下怎么杀 |
[26:29] | Get out of the car. | 快下车 |
[26:30] | Did you buy your car? | 你这车是买的吗 |
[26:31] | Yeah. With cash, under a fake name. | 是 拿现金用假名买的 |
[26:33] | Yeah, well, it’s traceable. | 好吧 这车就能被查到 |
[26:34] | Mine is stolen. It’s untraceable. | 我的车是偷来的 没法查 |
[26:37] | You take that. | 你们开我那辆 |
[26:38] | I will take this, and Mr. Pelant will come after this one, | 我开这辆 普朗特会奔着这辆车来的 |
[26:41] | and I will kill him. | 然后我就可以杀了他 |
[26:43] | No, no, no, no, Max. No, Max. | 不不不 马克斯 |
[26:43] | Just turn it off. Bad idea, Max. | 快把火熄了 这主意不行 马克斯 |
[26:45] | Max! | 马克斯 |
[26:51] | Yeah, Flynn, it’s, uh… Booth. | 弗林 我是布斯 |
[26:53] | Listen, I’ve tried talking some sense into Brennan, | 我试着说服布纳恩 |
[26:55] | tried to bring her in. | 劝她自首 |
[26:56] | Sure you did. | 那是肯定的 |
[26:57] | She’s heading south on State Road 47, | 她上了四十七号公路往南走了 |
[26:59] | north of Cullen. | 在卡伦北边 |
[27:00] | She’s driving a, uh, ’86 blue Toyota Cressida | 她开的车是一辆八六年的蓝色丰田 |
[27:03] | with Pennsylvania plates. | 车牌子宾夕法尼亚州的 |
[27:05] | You’re the second person to call that car in as stolen. | 你是第二个报告那辆车被偷的人 |
[27:16] | Cam. | 凯 |
[27:19] | Cam. | 凯 |
[27:20] | Yes, Dr. Hodgins? | 哈金斯博士 什么事 |
[27:23] | You need to leave. | 你得离开这里 |
[27:24] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[27:26] | And take Clark with you. | 带克拉克一起走 |
[27:27] | And the security guards, | 保安也带走 |
[27:29] | and everybody. | 所有人 |
[27:31] | What about you? | 那你呢 |
[27:32] | I will be in my office, | 我会在我的办公室里 |
[27:33] | getting caught up on the white binders. | 把白色文件夹里的资料补全 |
[27:35] | And seeing absolutely nobody you shouldn’t see. | 你不会跟任何你不该见的人会面 |
[27:44] | I don’t understand. | 我不明白 |
[27:46] | I am taking you to dinner, we’re gonna have drinks. | 我请你吃饭 我们一起喝酒 |
[27:48] | We actually may drink so much that we’re late in the morning. | 我们可以喝很多 甚至明早起不来床 |
[27:51] | Okay. | 好吧 |
[27:52] | But are all the security guards coming with us? | 所有的保安都跟我们一起去吗 |
[27:55] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[28:27] | – All good? – Yeah. | -都准备好了 -好了 |
[28:28] | Okay. | 好的 |
[28:41] | All right. | 好了 |
[28:45] | Look, we don’t have a lot of time | 我们时间不多 |
[28:46] | before people figure out you’re here. | 他们很快就会发现你在这儿 |
[28:47] | So you’re sure you can do this? | 你确定你能行 |
[28:48] | Clark is very organized. | 克拉克很有条理 |
[28:49] | His binders are quite a brilliant idea. | 他的文件夹系统是个很聪明的主意 |
[28:53] | – Is something wrong, Angela? – Yeah. | -安琪拉 你怎么了 -没什么 |
[28:56] | I… I really missed you, so much. | 我 我真太想你了 |
[28:57] | hat’s great, okay. | 好了好了 |
[28:58] | Don’t you have some kind of computer code you have to crack? | 你不是还有什么电脑代码要破解吗 |
[29:00] | All right, um… | 好吧 |
[29:03] | This has all the information the FBI needs | 这里面包含了联邦调查局需要的全部信息 |
[29:05] | to track the incoming and outgoing E-mails on our secure server. | 可以跟踪我们安全服务器上所收发的邮件 |
[29:08] | – Thanks. – Yeah. | -多谢 -不客气 |
[29:09] | We’ll need to swab the injuries on C5 and C6. | 我们需要清理一下C5和C6上的伤口 |
[29:13] | I’m on it. | 我去弄 |
[29:15] | Sweets! Finally. | 小甜甜 你终于到了 |
[29:16] | Agent Booth. | 布斯探员 |
[29:18] | I’m very uncomfortable about this. | 这样让我很不舒服 |
[29:19] | You know, as an FBI agent, | 你知道 作为一名联邦探员 |
[29:21] | it’s my sworn duty to arrest Dr. Brennan. | 逮捕布布纳恩博士是我的职责 |
[29:23] | It’s so good to see you, by the way. | 对了 见到你真高兴 |
[29:25] | – It’s been too long. – You, too. | -好久不见了 -你也一样 |
[29:26] | Just give her a day, okay? | 就给她一天 好吗 |
[29:27] | If she can’t find the answer, you can arrest her, | 如果她找不出答案 就逮捕她 |
[29:29] | and me, for harboring a criminal. | 还有我 因窝藏罪犯罪 |
[29:31] | Me, too. | 还有我 |
[29:32] | Why do you want him here? | 你为什么让他来 |
[29:33] | I needed someone I could trust to protect you. | 我需要一个我信任的人来保护你 |
[29:34] | Someone I knew who had a gun, | 这人我得认识还得有枪 |
[29:36] | and knew how to use it. | 而且会开枪的人 |
[29:37] | Master-rated marksman, so… | 大师级神枪手 |
[29:39] | Great, thanks, I gotta get this to Flynn. | 多谢了 我得把这个给弗林 |
[29:41] | There are also injuries from L5 to L3. | L5到L3之间也有伤口 |
[29:44] | From his notes, | 根据笔记来看 |
[29:45] | Dr. Edison posited an axe. | 迪森博士断定凶器是把斧头 |
[29:46] | Well, if I find out what it was made from, | 如果我能弄清楚斧头的材质 |
[29:48] | maybe I can narrow down what kind of axe. | 也许就能缩小斧头的种类范围 |
[29:50] | Pelant has hacked into secure E-mails | 普朗特黑进了杰斐逊实验室和联邦调查局 |
[29:52] | between the Jeffersonian and the FBI. | 之间来往的安全电子邮件 |
[29:54] | That’s a violation of his parole. | 这违反了他的假释条例 |
[29:56] | Look, we can lock him up | 我们可以把他抓起来 |
[29:57] | while we’re putting this whole murder case against him. | 这期间再把凶杀案和他联系起来 |
[29:59] | First of all, Seeley, | 首先 瑟雷 |
[29:59] | I have no idea what any of this means. | 我根本不知道这是什么意思 |
[30:01] | Right. We just get the computer forensics guys to look at it. | 那我们就让电脑分析员来看看 |
[30:03] | Well, how about we get your full statement first, | 我看你还是先做个完整的口供吧 |
[30:05] | about where you disappeared to | 说说你去哪了 |
[30:06] | and who you’ve been with? | 还有你和谁在一起 |
[30:07] | Forget procedure. | 别管什么规定了 |
[30:07] | Let’s get this to forensics, now. | 咱还是先分析资料吧 |
[30:09] | As far as any government agency is concerned, | 就任何政府部门而言 |
[30:11] | Pelant is clean, Seeley. | 普朗特是清白的 瑟雷 |
[30:12] | If I go after him with no cause… | 如果我无缘无故就去逮捕他 |
[30:13] | How are you going to feel when he walks away from this murder, | 他从这起谋杀案中脱身你有什么感觉 |
[30:15] | just like all the others? | 和其他人一样吗 |
[30:16] | Or better yet, how are you going to feel | 或者这么说 如果下次他杀的是 |
[30:18] | if next time he kills someone you know? | 一个你认识的人 你会是什么感觉 |
[30:29] | Yeah. This is Flynn. | 我是弗林 |
[30:30] | I need your best guy in the fourth floor conference room, now. | 马上把你那里最能干的人派到四楼会议室 |
[30:33] | So get his ass out of bed. | 那就把他叫起来 |
[30:37] | The desiccated cartilage on the lateral femoral | 股外侧和胫骨踝的软骨脱水 |
[30:40] | and tibial condyles indicate tearing. | 都表明软骨撕裂 |
[30:43] | So that’s good. | 非常好 |
[30:44] | Not for the victim. | 对受害者来说一点都不好 |
[30:46] | Well… yeah. | 好吧 |
[30:47] | Coupled with the torn cartilage | 再加上踝骨和 |
[30:49] | on the talus and medial malleolus, | 内踝的软骨撕裂 |
[30:52] | it means she was hung upside down, | 意味着她曾被倒挂着 |
[30:53] | which also explains the blood staining | 这也解释了胸骨 |
[30:55] | on the inside of the sternum. | 内侧的血斑 |
[30:56] | Okay, so you’re saying she was hung, gutted, and bled? | 你是说她曾被倒挂并开膛放血 |
[31:00] | That is consistent with both Dr. Saroyan’s | 这和瑟罗博士和迪森博士 |
[31:03] | and Dr. Edison’s findings, as noted. | 笔记上的检查结果一致 |
[31:05] | All right, so we’re close. | 这么说我们快成功了 |
[31:07] | This means I don’t have to arrest you, right? | 就是说我不必逮捕你了 对吗 |
[31:09] | Not close enough yet. | 还不够接近 |
[31:14] | Dr. Hodgins? | 哈金斯博士 |
[31:16] | I don’t have the results yet. | 结果还没出来 |
[31:17] | No, I’m thinking about the skull. | 不是 我在想头骨的问题 |
[31:19] | What was the trace you found there? | 你在头骨上发现了什么 |
[31:21] | It’s red agate. It’s a rock found in Virginia. | 红玛瑙 弗吉尼亚州很常见的石头 |
[31:24] | Why aren’t your findings included in Dr. Edison’s binder? | 为什么你的发现没在迪森博士的文件夹里 |
[31:27] | Really? | 真的吗 |
[31:30] | Oh. Sorry. | 对不起 |
[31:31] | Yeah, it’s all here. | 好吧 全在这了 |
[31:32] | Angie did a model of what the agate would have looked like | 安琪根据伤口情况做了一个 |
[31:35] | to make the wound track. | 玛瑙的模型 |
[31:39] | Pelant snared the victim | 受害者在树林里跑步的时候 |
[31:40] | while she was running through the woods. | 普朗特给她设下了陷阱 |
[31:41] | As she fell backward, her head hit the rock. | 由于她向后摔倒 脑袋撞到了石头上 |
[31:44] | The wound retracted because she was being pulled up. | 然后又被拉起来而导致伤口扩张 |
[31:47] | My God, we’ve missed you. | 天啊 我们想死你了 |
[31:50] | Now we just need a murder weapon. | 现在我们需要查出凶器 |
[31:57] | Excellent, Mr. Bob Rick. | 棒极了 鲍勃·里克先生 |
[31:58] | Now, uh, open up the spreadsheet and input the new figures. | 现在打开电子表格 输入一些新的数据 |
[32:01] | FBI. | 联邦探员 |
[32:03] | Christopher Pelant, | 克里斯托弗·普朗特 |
[32:04] | you are under arrest for violating | 你因触犯18 U.S.C. 1030相关法令 |
[32:05] | the federal computer fraud and abuse statute 18 U.S.C. 1030. | 即电脑欺诈及滥用法而被逮捕 |
[32:10] | Th-that’s not true. | 不 不可能 |
[32:10] | I haven’t done anything. | 我什么都没做 |
[32:11] | You have. Even a genius can make a few mistakes. | 就是你 天才也会犯错误 |
[32:14] | That’s too tight! | 太紧了 |
[32:15] | Not for me, it isn’t. | 我可没感觉紧 |
[32:16] | Let’s go. | 走吧 |
[32:19] | 8:00 a.m. On a Sunday morning, | 周日早上八点被叫起来 |
[32:21] | this better be good. | 最好是好事 |
[32:22] | They took Pelant into custody | 他们拘留了普朗特 |
[32:23] | after hacking into an FBI E-mail system, | 罪名是黑入联邦调查局的电邮系统 |
[32:25] | so we have a little room to breathe. | 所以我们还有一些喘息的余地 |
[32:27] | Well, I’ll be damned. | 我的天啊 |
[32:28] | Don’t be so surprised. | 别意外 |
[32:29] | You made Clark send that e-mail to set up Pelant. | 是你让克拉克发送电邮设局引普朗特中计 |
[32:32] | Oh, you and your conspiracy theories. | 这是你的什么阴谋论啊 |
[32:34] | Are you any closer to tying the murder to Pelant? | 找到什么能把普朗特和谋杀案联系上的证据吗 |
[32:37] | I discovered some traces of tamahagane in the bone. | 我发现骨头里含有刀钢这种微量物质 |
[32:41] | It’s a Japanese steel. | 一种日本传统土法炼成的钢 |
[32:41] | Hopefully it’ll help Dr. B. | 希望这条线索对骨头博士有帮助 |
[32:43] | Who, of course, is not here. | 问题是她现在又不在 |
[32:45] | Of course not, | 当然不是 |
[32:46] | which is why you can tell security | 所以你大可以告诉保安 |
[32:48] | that they won’t be needed on a Sunday to check the lab, | 星期日不用来实验室巡视了 |
[32:50] | because I’ll be here to look after things. | 因为我会照看一切 |
[32:52] | That is very generous of you. | 你真大量 |
[32:54] | Hey, I’m nothing if not dedicated. | 我可是很有奉献精神的 |
[32:57] | This gobbledygook is your friend Ethan’s code, | 这篇天书是你朋友伊森的编码 |
[32:59] | and I cannot get a line on this at all. | 我完全看不懂 |
[33:02] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[33:02] | Ethan was extremely schizophrenic when he wrote this. | 伊森写这篇文章时患有严重的精神分裂症 |
[33:05] | We don’t really know how much reality he could grasp. | 不知道他什么时候才是清醒的 |
[33:08] | It’s not gobbledygook. | 这不是天书 |
[33:10] | How do you know? | 你知道些什么 |
[33:11] | Because Pelant wouldn’t have killed Ethan Sawyer | 如果普朗特不是被伊森· 索伊恐吓过 |
[33:13] | if that didn’t scare him in some way. | 他就不会杀了伊森 |
[33:15] | This triangle… | 这个三角形 |
[33:17] | it’s a scientist’s effort to distill, uh, human motivation | 是一位科学家努力的成果 那就是 |
[33:21] | into a rational construct, correct? | 人类动机归因理论[伯纳德·韦纳] 对吗 |
[33:23] | That’s one way to put it. | 可以这么理解 |
[33:24] | There are three sides to a triangle. | 这个三角形有三个面 |
[33:26] | Your understanding of geometry is not very advanced. | 你对几何学的理解也不见得很高明啊 |
[33:29] | Well, I wasn’t finished. | 我还没说完 |
[33:31] | There are three sides to Pelant: | 对普朗特来说是有三个面 |
[33:33] | one, the base is his constant rebirth | 第一 基层代表他自己不断重生 |
[33:37] | into innocence, you know, the face that he shows the world. | 从有罪到无罪 向世人展现出的这一面 |
[33:39] | Okay. | 明白 |
[33:40] | Side number two is his secret personae. | 第二面是代表他不为人知的一面 |
[33:42] | What does that mean? | 什么意思 |
[33:43] | The killer, the secret murderer. | 指这个神秘的杀手 |
[33:47] | And side number three? | 第三面呢 |
[33:48] | Hodgins provided me with that yesterday. | 哈金斯昨天告诉我的 |
[33:52] | Pelant wants one of us to kill him. | 普朗特希望我们当中有人杀了他 |
[33:58] | All right, so right in the dumper with that one, huh? | 试想一下 其中一个面崩溃了会怎样 |
[34:00] | Why would you say that? | 为什么你会这样认为 |
[34:01] | Her face went all blank. | 她怎么面无表情 |
[34:05] | No, blank is Angela’s thinking face. | 才不是 安琪拉思考的时候就是面无表情 |
[34:07] | It means leave her alone. Come on. | 我们别打扰她 走吧 |
[34:08] | Sorry. | 失陪 |
[34:19] | Dr. Edison was extremely thorough. | 迪森博士心思慎密 |
[34:22] | Everyone hates entering notes into those white binders. | 大家都不喜欢把笔记加到他的文件夹里 |
[34:25] | I know the problem. | 我知道原因 |
[34:27] | What problem? | 什么原因 |
[34:27] | With the weapon. It’s not an axe. | 是武器 但不是斧头 |
[34:29] | Even you can’t tell that in a glance, Dr. Brennan. | 布纳恩博士 你也不能凭一瞥就看出来吧 |
[34:32] | No, I can tell it by looking at | 不 我可以根据迪森博士的 |
[34:33] | the findings in Dr. Edison’s notebook. | 笔记推理出来 |
[34:35] | You figured that the weapon was a heavily weighted object | 你之所以认为凶器是诸如斧头之类的重物 |
[34:39] | like an axe because Pelant was small in high school. | 是因为中学时期的普朗特身型很弱小 |
[34:43] | In fact, he was heavy. | 而事实上 他身材高大 |
[34:46] | All the photos of Pelant in the yearbook | 但是年刊上的普朗特 |
[34:49] | show him to be slight of stature. | 都显得很瘦小 |
[34:51] | Those are all digital. | 那些都是PS出来的 |
[34:53] | My father looked him up an actual paper yearbook | 我爸曾在纸质年刊里找过普朗特 |
[34:55] | and found that Pelant never appeared. | 照片里根本没有他 |
[34:58] | Then how do you know he was heavy? | 你怎么知道他身材高大呢 |
[35:00] | A 200-pound person puts approximately | 一个体重二百磅的人 |
[35:02] | 600 pounds of pressure on their | 仅仅是走路这个动作 |
[35:03] | knee joints just by walking. | 就有六百磅的压力压在膝关节上 |
[35:06] | Even after the weight is lost, there are lingering symptoms | 就算他减肥了 但骨关节炎会产生后遗症 |
[35:10] | of osteoarthritis which affect gait, carriage and posture. | 例如会影响走路的姿势 |
[35:13] | Pelant was fat? | 普朗特曾是个胖子 |
[35:15] | In the vernacular, yes. | 理论上是的 |
[35:17] | The salient point is | 最突出的一点是 |
[35:18] | that the weapon 16-year-old Christopher Pelant | 十六岁的克里斯托弗·普朗特用来杀害 |
[35:21] | used to kill Carole Morrisey | 卡罗尔·默里西的凶器 |
[35:23] | weighed significantly less than an axe. | 其重量明显比斧头轻 |
[35:26] | Dr. Hodgins determined | 哈金斯博士坚信 |
[35:28] | that the weapon was made of tamahagane; | 这件凶器是由刀钢所制 |
[35:31] | the steel used in the traditional Japanese smelting process | 这种钢材在传统的日本冶炼过程中会用到 |
[35:34] | used to make swords. | 用来制造剑 |
[35:36] | Pelant used a Japanese sword? | 普朗特使用日本剑? |
[35:38] | Dad had coffee with Pelant’s grandfather a couple of times. | 我爸曽和普朗特的外公喝过几次咖啡 |
[35:42] | He fought in World War II, Pacific theater. | 他外公二战时在太平洋战区服役 |
[35:45] | It was common for soldiers to | 战士带回战利品 |
[35:46] | bring back souvenirs from battle. | 是很正常的事 |
[35:49] | Caroline will get a warrant to search the family home. | 卡罗琳会申请对他家的搜查令 |
[35:55] | You got him. | 你逮到他了 |
[35:56] | Perhaps. | 也许吧 |
[35:57] | No, you got him. | 不 你真的逮到他了 |
[37:10] | Satisfied? | 满意这样的结局吗 |
[37:11] | I’d be more satisfied if he were dead. | 他死了我更满意 |
[37:13] | No, we’re putting him away for murder, Max. | 马克斯 我们阻止了他继续害人 |
[37:15] | Better him than me, I guess. | 他杀人总比我因为杀他背条人命好些 |
[37:19] | This guy Pelant, he needs killing, Booth. | 布斯 普朗特这家伙不杀人不舒服 |
[38:23] | Booth picks this up, | 这是布斯挑的 |
[38:24] | so I have no idea how good it is. | 我也不知道好不好 |
[38:25] | As long as it has booze in it, I’ll be fine. | 只要是酒 我都能接受 |
[38:28] | Um, it’s, uh, it’s not my house, | 呃 这儿不是我的家 |
[38:32] | obviously, and it’s not my party, | 显然 而且这不是我的派对 |
[38:33] | but if I could just have your attention for a second. | 不过 我能借这个场合说几句吗 |
[38:35] | Um, I would like you all to know | 我要通知在场的各位 |
[38:37] | that I have officially relinquished control | 我已正式将重案部门的管理工作 |
[38:39] | of the Major Crimes Unit to my good friend Seeley Booth. | 交给我的好朋友瑟雷·布斯 |
[38:44] | Yeah. | 好耶 |
[38:46] | Whoa! I get my office back now. | 哇哦 我终于要回我的办公室了 |
[38:48] | All right, but I’m keeping the chair. | 没错 但是我要留着那把椅子 |
[38:49] | Mm, no chair. | 椅子才不留给你 |
[38:51] | Dude, come on, let’s keep it civil. | 拜托 老兄 给个面子 |
[38:51] | – Seriously. – It’s like lumbar nirvana. | -我是认真的 -那可是极品木椅啊 |
[38:53] | We’ll figure that out. | 这事咱回头再议吧 |
[38:55] | All right, anyway, not that I have not enjoyed | 总而言之 并不是我不喜欢 |
[38:57] | working with you squints, but, um, | 跟你们这些小心眼一起工作 只是 |
[38:59] | I’m gonna take my chances with domestic terrorism. | 我还是回去处理国内恐怖主义吧 |
[39:01] | Uh, less prickly type of personality over there. | 那边性格古怪的人还少一点 |
[39:04] | That’s not true. | 才不是呢 |
[39:05] | He’s being hyperbolic, I think. | 他胡说呢 |
[39:08] | Go ahead. Go ahead. | 该你了 你说吧 |
[39:11] | I would like to announce that Dr. Temperance Brennan | 我要宣布的是 坦普瑞·布纳恩博士 |
[39:15] | is no longer a suspect in the murder of Ethan Sawyer | 已被不是谋杀伊森· 索伊的嫌疑人了 |
[39:18] | and can resume her rightful place at the Jeffersonian. | 并且她可以重新返回杰斐逊实验室的岗位 |
[39:25] | Oh, I have an announcement to make. | 我也要宣布一下 |
[39:29] | The Jeffersonian actually needs | 其实 杰斐逊实验室需要 |
[39:31] | two forensic anthropologists: | 两名法医人类学家 |
[39:34] | one to solve crime, and the other | 一人负责破案 |
[39:36] | to pursue serious archaeological work. | 另外一人需要进行一些严肃的考古工作 |
[39:40] | I hate crime… | 我对罪案不感冒 |
[39:41] | and I love serious archaeological work! | 而且我爱死严肃的考古工作了 |
[39:43] | I love crime. | 刚好 我喜欢罪案 |
[39:50] | I’ve been angry at Angela for the past three months, and I… | 过去三个月间 我对安琪拉很生气 |
[39:59] | Thanks for getting my family back. | 真的很感谢你把我的家人找回来 |
[40:06] | Thank you. | 多谢啦 |
[40:26] | Hey. How are you? | 嘿 你好啊 |
[40:29] | Hey, look at that! | 哈 快看 |
[40:30] | Bones is back, right? | 咱的骨头回来啦 对吧 |
[40:34] | You still angry with me? | 你还生我的气吗 |
[40:36] | No. | 不气了 |
[40:38] | I did what I thought was right for Christine. | 我认为那样做会对克里斯汀有好处 |
[40:41] | I know. You did the right thing. | 我知道 你做得没错 |
[40:43] | If… if I told you we were leaving, | 如果当初我告诉你 我们要离开 |
[40:47] | you would have been an accomplice. | 你就会成为同案犯了 |
[40:49] | We needed you here to catch Pelant. | 我们需要你留下 将普朗特绳之以法 |
[40:51] | Bones, you don’t have to explain. | 骨头 你不用再解释了 |
[40:51] | You did the right thing. I understand. | 你做出了正确的选择 我能理解 |
[40:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:56] | Why are you sorry for doing the right thing? | 为什么你要为做对了的事道歉呢 |
[40:58] | I’m sorry for how you must have felt | 我做得没错 但当时你心理一定不好受 |
[41:01] | when I did the right thing. | 我为此表示抱歉 |
[41:06] | Yeah, you know what? | 是啊 你知道吗 |
[41:08] | I think I like you better as a blonde. | 我还是更喜欢你金发妞的样子 |
[41:11] | Oh, no. | 什么 讨厌 |
[41:16] | Get up here. | 上来 |
[41:22] | Hold on. | 等一下 |
[41:23] | No, Booth. | 别嘛 布斯 |
[41:24] | Booth. | 布斯 |
[41:26] | What? | 什么 |
[41:29] | What’s going on? | 发生了什么 |
[41:30] | If you can’t behave yourself | 你要是不能控制自己的情绪 |
[41:31] | then you’re going to have to turn around | 那么现在最好转身离开 |
[41:32] | because that is a fully accredited representative | 因为那位是一位货真价实的 |
[41:36] | of the Egyptian government, | 埃及政府派遣代表 |
[41:37] | which I wasn’t certain still existed. | 虽然姐也不确定他们国家政府是否还存在 |
[41:39] | What did you mean when you said Pelant is not Pelant? | 你说普朗特不是普朗特是什么意思 |
[41:42] | That man is Bassam Alfayat. | 那个人是巴萨姆·阿发耶 |
[41:45] | No, that is most definitely Christopher Pelant. | 不 那个人绝对是克里斯托弗·普朗特 |
[41:47] | His physiognomy… | 他的面相 |
[41:48] | His fingerprints, DNA, | 他的指纹 DNA信息 |
[41:50] | work history, medical records, | 工作经历 医疗记录 |
[41:52] | everything identifies him as Alfayat. | 一切的一切都可以证明他就是阿发耶 |
[41:56] | So does his official history: | 他的身世也一样啊 |
[41:58] | left Egypt age six, boarding school in England, Canada, | 六岁离开埃及 在英国加拿大 |
[42:02] | then high school and university here. | 读寄宿学校 然后在美国读高中和大学 |
[42:04] | You’re saying that he wiped out his identity | 你说他清除了自己的个人信息 |
[42:06] | and created a new one? | 然后凭空捏造了一份新的出来 |
[42:07] | The Egyptians are taking him home tonight. | 埃及人今晚就要把他引渡回国了 |
[42:13] | – There’s nothing you can do? – Nothing. | -你现在什么也做不了了 -什么都做不了 |
[42:16] | Booth? Please? | 布斯 别这样好吗 |
[42:19] | If you hurt him, you will lose your job. | 你要是收拾他 你会丢掉工作的 |
[42:29] | Bones! | 骨头 |
[42:30] | That’s assault. She assaulted me! | 这是攻击行为 她攻击我了 |
[42:32] | I’m a witness, if you want to stay here and press charges. | 若你想留下并提出控告 我是目击证人 |
[42:34] | Get him out of here. | 带他出去 |
[42:36] | If you’re not gonna kiss her, | 如果你不吻她 |
[42:38] | I just might have to do it myself. | 我可得亲自替你出马了 |
[42:40] | What kind of flower is that? | 他给你的什么花 |
[42:42] | It’s a marigold. | 是一朵金盏花 |
[42:43] | What’s that mean? | 那是什么意思 |
[42:45] | “Pain and grief.” | 痛苦与悲伤 |
[42:46] | It means “Pain and grief.” | 金盏花的花语是 痛苦与悲伤 |
[42:55] | Let’s go. | 我们走 |