Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] I know this man. He’s Ethan Sawyer. 我认识这个人 他是伊森· 索伊
[00:05] Pelant killed my friend. 普朗特杀了我的朋友
[00:06] The evidence is piling up against Brennan. 种种证据都指向布纳恩
[00:08] This guy Pelant, he’s framing you. 这个叫普朗特的家伙在陷害你
[00:10] I swear to God, if you touch her, 我对天发誓 如果你敢碰她一根汗毛
[00:12] I will kill you. 我就杀了你
[00:15] I got to take your gun and badge. 我必须没收你的枪和警徽
[00:16] Rules are rules, cherie. 规矩就是规矩 亲爱的
[00:17] There’s nothing I can do. 我也无能为力
[00:19] What if he shows up at my house? 要是他在我家出现呢
[00:20] You got to make a run for it, honey. Now. 你得赶紧跑了 亲爱的 快
[00:22] Bones! 骨头
[00:24] I’m gonna get my family back. You tell Bones that. 我会让我们一家团聚的 你转告骨头
[00:43] This is Da-da. This is Daddy. 这是爸爸 这是爸爸
[00:45] Yeah, I bet the next time you see him, 你下次见到他的时候
[00:47] he’ll have your tree house finished. 他肯定已经给你搭好树屋了
[00:50] Yep. 没错
[00:51] And this is all of us together. 这是咱们一家人的全家福
[00:54] Yes! 没错
[00:55] Da-da. 爸爸
[01:00] Da-da. 爸爸
[01:01] That’s right. 没错
[01:05] We’re all packed, sweetheart. 都收拾好了 亲爱的
[01:06] It’s time to go. 该走了
[01:08] You sure we have to leave again? 你确定咱们又得搬走吗
[01:09] Yeah, we’ve been here too long. 确定 我们在这待太久了
[01:11] New place is quite close. 新地方离这里不远
[01:13] Give me that little… 把小宝贝儿给我
[01:14] You want to go with your grandpa? 跟姥爷走好不好
[01:16] Here we go. 走喽
[01:36] Do you really have to look at these while you work? 你非得看着这些才能工作吗
[01:38] Well, they inspire me. 它们能给我灵感
[01:39] Pelant framed her for murder. 普朗特陷害她谋杀
[01:41] If we can just figure out how he put her in 如果我们能弄清楚他是怎么把她的图象
[01:42] the security footage, we can clear her. 弄进监控录像里的 我们就能给她洗清罪名
[01:44] Do I really have to explain that to you? 我非得跟你解释这件事吗
[01:47] There’s something in Sawyer’s triangle. If we can just… 索伊的三角里有不妥 如果我们能
[01:49] You have been trying to crack this code for months, Angie. 安琪 你几个月来都在试图破解这个代码
[01:51] Now, you got to focus on something else, okay? 你该转移一下注意力了 好吗
[01:54] Look at Pelant’s library records again 再看看普朗特在图书馆的录像
[01:56] or why Caroline’s bank accounts got hacked. 或是卡罗琳的银行帐号为什么会被黑掉
[01:58] No, I’m telling you this holds the key. 不 我敢确定关键一定在这里
[02:00] Maybe there’s more than one key. 也许关键不止一处
[02:04] Hey, come on. 走吧
[02:05] Let’s get you something to eat, okay? 咱们去给你买点东西吃 好吗
[02:06] Those neurotransmitters of yours aren’t gonna fire 要是吃不上最喜欢的火腿莴苣番茄三明治
[02:08] without your favorite BLT from the diner. 你的神经传递素也不会好好工作的
[02:12] I miss her. 我想她
[02:15] We all do. Come on. 我们都想她 走吧
[02:27] Seeley, it’s that time. 瑟雷 又到这个时候了
[02:29] The answer is always the same: 我的答案永远是一样的
[02:31] I haven’t heard from her, I have no idea where she is. 她没联系过我 我不知道她在哪
[02:33] Are we done now? 说完了吗
[02:34] We have to go through all your phone calls, e-mails… 我们得检查你所有的电话记录 电子邮件
[02:37] Maybe if you spent more time looking into Pelant… 如果你们多花点时间好好查查普朗特
[02:38] We can’t, you know that. 我们不能这么做 你也知道的
[02:39] We have nothing on him. 我们没有任何对他不利的证据
[02:40] You know what? He was in my house. 他曾进过我家
[02:42] I saw him on my security tapes. 我在保安录像上看到他了
[02:44] Yeah, but when we looked at the footage, 但是当我们把录像调出来看的时候
[02:45] somehow he was gone. 他不知怎么就不见了
[02:46] Well, he erased himself with the computer. 他用电脑把自己从录像中抹去了
[02:48] That’s his thing. 这正是他的长项
[02:49] I don’t know what I’m supposed to do 我不知道我能怎么做
[02:50] with all of your theories. 你这一切都只是假设
[02:51] You’re supposed to believe me. 你应该要相信我
[02:52] Okay, I can’t go through all this again. 够了 我不想再重演这段对话了
[02:54] I’ll find Pelant with or without you. 不管你帮不帮忙 我都会找到普朗特的
[02:56] The issue now is Dr. Brennan. She’s a fugitive. 眼下的问题是布纳恩博士 她是逃犯
[03:01] Look, just come into my office. 这样吧 跟我去办公室谈
[03:02] Oh, look at that, it’s lunchtime. 看呀 到中午吃饭时间了
[03:04] Even us desk jockeys, 就算是我们这些做文职的小喽啰
[03:06] we gotta eat, right? 也是要吃饭的 对吧
[03:07] I’ll get you a sandwich. 我会给你带个三明治回来的
[03:09] Roast beef, right? 烤牛肉 对吧
[03:10] Uh, no, I got it. That’s right, tuna, extra mayo. 不对 是金枪鱼的 多加蛋黄酱
[03:16] Seeley, don’t do anything stupid. 瑟雷 别做傻事
[03:26] You had a question? 你有事要问我
[03:27] Ms. Montenegro. 马尼古女士
[03:28] Yes. Come in. 是的 请进
[03:29] No. You can come out here if you want to talk to me. 不 你要是想找我 就自己出来
[03:32] Just because this is my office now 虽然这办公室现在归我
[03:34] doesn’t mean I stole it from Dr. Brennan. 但我可不是从布纳恩博士那偷来的
[03:37] You could have said no. 你本可以拒绝的
[03:38] You could have worked from one of the desks out here. 你本可以就坐在外面的办公桌上办公的
[03:40] Okay, I’m not doing this. 好吧 我不要跟你争论这个
[03:41] I need your report from last week’s victim: 我需要你对上周那个受害人
[03:42] Wallace, Brian. 布莱恩·华莱士所作的报告
[03:43] I told you everything I discovered. 我已经把我所有的发现都告诉你了
[03:45] And I need you to put it in a binder 而我需要你把报告放进活页夹里
[03:47] because we use binders now 因为我们现在都在用活页夹了
[03:48] so everyone has access to the same information. 这样大家都能得到同样的信息
[03:51] Brennan didn’t use binders. She could remember… 布纳恩就不用这一套 她会记得
[03:53] I am not Dr. Brennan. I use binders. 我不是布纳恩博士 我用活页夹
[03:56] And people like my binders. 而且大家也喜欢我的制度
[03:58] Is everything okay here? 一切还好吗
[04:00] He’s wasting my time. Unless you don’t think 他在浪费我的时间 除非你不认为
[04:03] that breaking Pelant’s code is important. 破解普朗特的密码才是重要的
[04:04] Oh, come on. That’s not even the point! 拜托 我说的根本不是这个
[04:05] Look, she won’t do any 她不愿意
[04:06] of the written reports for the binders. 写任何报告放进活页夹里
[04:08] Yeah, because if he can’t do the job like Brennan, then… 没错 如果他不能像布纳恩那样工作
[04:09] He’s not Dr. Brennan, Angela. 他不是布纳恩博士 安琪拉
[04:11] And he is the resident forensic anthropologist here. 但他是这儿的常驻法证人类学家
[04:14] You will respect him. 你应该尊重他
[04:15] I don’t believe this. 我不相信
[04:16] I mean, don’t you care? 我是说 你不关心她吗
[04:18] No, don’t, don’t go there. Not with me. 不 别这么说 别和我说这事
[04:21] We are all doing what we can to get Dr. Brennan 我们都在竭尽全力洗清布纳恩博士的冤屈
[04:23] cleared and back here. 让她能回来工作
[04:24] But this lab has other work to do as well. 但这间实验室同时还有其他工作
[04:27] Well, my first priority is clearing Brennan. 我的首要任务 就是洗清布纳恩的冤屈
[04:29] So if you want to stay here and use this facility 如果你还想留在这儿 使用这里的设备
[04:32] to decode Pelant’s handiwork, 来破解普朗特的密码
[04:33] you’ll cooperate with Dr. Edison. 你就要和埃迪森博士合作
[04:41] Don’t do this. 别这么做
[04:42] I’ll be fine. 我不会有事的
[04:43] Well, that’s for me to decide. 我说了才算
[04:45] I have kept you safe so far, have I not? 目前为止我一直保护你的安全
[04:46] I have to, Dad. 我必须去做 爸爸
[04:48] – It’s the only way. – Tempe, please, -只有这个办法 -坦普 拜托
[04:49] let’s figure something else out, all right? Please. 咱们再想想其他办法 拜托
[04:52] Just take care of Christine until I get back. 你在我回来前照顾好克里斯汀就行
[04:55] Tempe… 坦普…
[05:01] Now I know the economy hasn’t been a friend to any of you, 我知道当前的经济让大家生计困难
[05:04] and you all want to find employment. 你们想找一份工作
[05:06] Mastering the spreadsheet will give you a skill 学会操作电子数据表是一项技能
[05:08] you can apply to many jobs. 你能借此得到很多工作机会
[05:10] Now place your cursor on the top… 现在把光标移到…
[05:15] …top of the far left column. 最左边那列的第一行
[05:20] I’d like to volunteer. 我想报名当志愿者
[05:23] Mine isn’t moving. 我的光标怎么不动
[05:25] It’s not working. 这玩意儿坏了
[05:27] Uh, um, you just have to left-click the mouse 你只要把鼠标移到那里去
[05:31] when you get there. 然后单击左键
[05:34] – Cool, boss. – Good job. -太棒了 老大 -干的好
[05:40] Special Agent Hayes Flynn, please. 请接海耶斯·弗林特别探员
[05:43] Maybe you can talk to Seeley. 也许你可以和瑟雷谈谈
[05:44] Pelant’s threatening to file charges for stalking. 普朗特威胁说要正式起诉他非法跟踪
[05:47] Seeley isn’t gonna listen to anyone 在抓住普朗特之前
[05:49] until Pelant’s locked up, you know that. 瑟雷谁的话都不会听 你知道的
[05:51] You say this tip was anonymous. 你说报警者是匿名的
[05:53] Was it a man or a woman? 是男人还是女人
[05:55] I’m not sure. The voice was disguised. 不确定 声音经过处理了
[05:57] The audio techs are working on it now. 音频专家正在研究录音
[05:59] – Well, why would… – Here you go, Doctor. -为什么… -博士 这边走
[06:00] …why would anyone go 为什么会有人
[06:01] to the trouble of disguising their voice to report a crime? 特意要变声来报警呢
[06:04] Your guess is as good as mine. 你的猜想和我一样
[06:06] Then how come every time 那为什么每一次
[06:07] we guess Pelant, 我们认定是普朗特搞鬼的时候
[06:08] you don’t agree? 你却不同意呢
[06:13] How long has your team been here? 你小组的人来了多久了
[06:15] Ten minutes. 十分钟
[06:18] We found it like this. 到现场的时候就是这样
[06:19] The remains were uncovered through keyhole excavation 遗骸的发掘先是用探孔法
[06:22] and then through step-trenching. 然后用步进式发掘法
[06:23] Each layer has been revealed and highlighted 每一层都被突出标识出来
[06:25] by brushing, not digging. 用的是刷子而不是铲子
[06:27] – Very professional. – Very. -非常专业 -的确
[06:30] Thus making it possible for forensics experts, 看来发掘者是一位人类学专家
[06:32] like us, 像我们一样
[06:33] to pinpoint time of burial. 她查出了遗体掩埋的时间
[06:34] Who could do something like this? 谁会做这样的事
[06:36] I know who taught me. 我只知道谁教过我这样的技巧
[06:37] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[06:38] It’s also possible that these remains are Dr. Brennan’s 也有可能这具遗骸是布纳恩博士本人呢
[06:41] and that Pelant is playing with us. 是普朗特在耍我们
[06:46] What is it? 那是什么
[06:48] It’s a snowdrop. 雪花莲
[06:50] This isn’t Brennan. 遗骸不是布纳恩
[06:52] She left this for us. 她留了花给我们
[06:54] Hey, put together a search team now. 马上招集一个搜查队
[06:57] Dr. Brennan’s been here. 布纳恩博士到过这里
[06:58] I want her brought in. 我要抓到她
[06:59] Now! 快去
[07:35] Galanthus nivalis. 这是雪花莲
[07:37] Galanthus blooms in winter, before the vernal equinox, 冬季雪花莲春分前开花
[07:40] signifying spring’s approach. 预示着春天的到来
[07:42] It’s a symbol of hope. 象征着希望
[07:44] Okay… Meaning? 好吧 什么意思
[07:46] Well, isn’t it obvious? 这不是很明显吗
[07:47] It’s obvious that the high nasal bridge Brennan 显然那个鼻梁高高的布纳恩
[07:49] wants us to know that solving this murder 想告诉我们破了这个谋杀案
[07:51] will clear her name so that she can come home. 就能洗清她的冤屈 她就能回家
[07:53] Meaning Pelant killed this woman? 这么说普朗特杀了这个女人
[07:55] High nasal bridge indicates Caucasian. 高鼻梁表明是白种人
[07:57] Angela, how do you get all that from a flower? 安琪拉 你怎么从那朵花里看出这些的
[07:59] Uh, I didn’t say anything about a flower. 我没说这都和花有关
[08:02] She won’t tell me anything either. 她什么都没告诉过我
[08:04] Sternal rib contour puts age at between 35 and 39 years old, 肋骨末端的轮廓表明年龄在35-39岁
[08:07] and this pelvic inlet belongs to a woman 骨盆形状表明
[08:09] who has never given birth. 这位女性还没生过孩子
[08:12] Oh, it’s just so wonderful to have your attention. 你们终于注意到我的话了吗
[08:14] I’d like you to send everything we know 我要你在今天下班前
[08:15] to Booth end of day today. 把我们查到的都发给布斯
[08:17] By Messenger? 用警务网传给他吗
[08:18] By E-mail. 通过电邮
[08:21] – By E-mail? – Yes. -电邮 -是的
[08:23] Include the flower stuff. 包括关于花的那部分
[08:24] Your express instructions were to avoid E-mails 你明确要求过只要事关普朗特
[08:26] in any case involving Pelant. 就不要用电邮
[08:27] There’s no evidence that Pelant is involved here. 并没有迹象表明 普朗特与之有关
[08:30] And I think Booth should have this news immediately. 而且我觉得应该立刻告诉布斯
[08:39] Bones sent you a message saying, 骨头给你发信息说
[08:41] “Have hope”. Okay, how? 心怀希望 好吧 你们怎么联系的
[08:42] – I can’t tell you. – Thanks for nothing, Angie. -不能告诉你 -谢谢你什么都不说 安琪
[08:44] Hey, why are you so mad at me? 你这么生我气干吗
[08:46] How are you communicating with Bones? 你和骨头是怎么联系的
[08:48] I can’t tell you, cause she made me promise. 不能告诉你 我向她保证过
[08:50] Bones has been missing for three months. 骨头已经失踪三个月了
[08:52] You have been communicating with her for three months. 你和她保持联系也有三个月了
[08:54] I haven’t. 而我一个字都没说上
[08:54] You won’t tell me how. 你却不告诉我怎么找她
[08:55] I haven’t even told Hodgins. 我连哈金斯都没告诉
[08:57] Hodgins gets to go home every night 哈金斯每晚回家
[08:58] with the woman he loves and gets to see his child. I don’t. 都能看到他心爱的女人和孩子 我不能
[09:01] I’m sorry. 对不起
[09:06] Oh, wait a second. 等一下
[09:06] Do you know anything about this e-mail from Clark? 克拉克发来的这封邮件 你知道怎么回事吗
[09:09] Yeah. Cam made him send it even though… 知道 凯让他发的
[09:11] The remains match the description 遗骸与一名高中指导顾问
[09:13] of a high school guidance counselor Carole Morrisey 卡罗尔·默里西相符
[09:15] who went missing ten years ago. 她在十年前失踪
[09:17] I’ll tell her that you love her… 我会告诉她你爱她
[09:19] like I always do. 从未改变
[09:21] Great. Thanks, but I’ll tell her myself. 谢谢 但我还是亲口告诉她吧
[09:34] According to local law enforcement, 根据当地执法机关消息
[09:36] they received an anonymous phone call from an unknown man 他们接到了一通匿名电话
[09:39] directing officers to these human remains 指引他们发现了这具埋藏在
[09:42] just off of a popular jogging trail. 一条慢跑小道旁的遗骸
[09:45] See? Now that’s exactly what you wanted to have happened. 看吧 你一直盼着这种事发生
[09:48] There’s Hodgins and Angela and… 那是哈金斯和安琪拉还有
[09:52] it looks like Clark is doing a very good job, but… 看起来克拉克做得不错 但是
[09:56] I would like to see Booth standing there 我想看到的是布斯站在那
[09:59] with his pen and index cards. 拿着笔 还有索引卡
[10:02] Well, you see Cam, right? You know who she’s talking to? 凯你也看到了 她在给谁打电话啊
[10:04] She’s talking to Booth. 她在给布斯打电话
[10:10] The citizens of Pitt Meadows, Virginia, 弗吉尼亚州的皮特梅多斯镇
[10:13] quintessential small town America, 在这座典型的美国小镇里
[10:14] are coming to the realization 市民们开始觉得
[10:16] that their town isn’t as safe as they thought. 他们的小镇并不如想象的那般安全
[10:18] Sheriff Frame has reportedly asked for help from the FBI 据传治安官弗雷姆警长已经向联邦调查局
[10:22] and the forensic specialists at the Jeffersonian Institution. 以及杰斐逊实验室的法医求助
[10:25] Reporting live in Pitt Meadows, Elizabeth Howe, CNB News. 这是伊丽莎白·豪伊从现场发回的报道
[10:43] Saroyan. 我是瑟罗
[10:45] Yeah, look, it’s me. 听着 是我
[10:46] You know that guidance counselor you have on your slab? 那个躺在板子上的指导顾问
[10:47] Don’t say it that way. She used to be a person. 别这么讲 她也曾是一个人
[10:50] Well, her name is Carole Morrisey. 她的名字叫卡罗尔·默里西
[10:52] Guess who went to her high school? 你猜谁是她的学生
[10:54] Christopher Pelant. 克里斯托弗·普朗特
[10:55] That’s right. 是的
[10:56] – Do you think Pelant killed her? – Not at all. -你觉得是普朗特杀的她吗 -完全不觉得
[10:58] Do you think Dr. Brennan thinks he killed her? 你觉得布纳恩博士会认为是他杀的吗
[11:00] Not in the least. 绝无可能
[11:01] – You’re on your way there, aren’t you? – Nope. -你已经在去那里的路上了吧 – 不对
[11:04] You’re lying in case Flynn asks me any questions. 你是怕弗林问我才撒谎吧
[11:06] You know what, I don’t think anything. 你知道吗 我什么都没在想
[11:08] I’m on my way to Atlantic City. 我在去大西洋城的路上
[11:09] And after this conversation, this phone goes dead. 电话挂断之后 手机就会没电
[11:11] Got it. 懂了
[11:24] 正在进行隧道探测 IP路由断开: 16.146.19.162.7133 代理名: FBI防火墙 服务器堆栈: 重定向 已进入加密网页
[11:51] Okay. Okay. 好 好
[12:06] I don’t know where Booth is. 我可不知道布斯在哪
[12:07] I don’t think you’re being completely honest with me. 我觉得你说的不是实话
[12:09] Then you have trust issues, stemming from… 那就是你疑神疑鬼了 原因是
[12:12] I don’t know, a bunch of psychological crap. 心理学的什么东西吧
[12:14] Something’s going on. 出事了
[12:16] There’s a murder in Pelant’s hometown, 在普朗特家乡出现了一场谋杀
[12:17] Booth heads off to Atlantic City? 布斯去大西洋城了
[12:19] I’m sorry to hear that Agent Booth 我很遗憾布斯探员
[12:21] is still struggling with his gambling addiction. 仍然沉迷于赌博而不能自拔
[12:23] You hear from Booth, you call me 布斯如果联系你 给我打电话
[12:25] within ten seconds. 十秒之内必须打
[12:26] Yeah, he won’t call me. 好的 反正他也不会找我
[12:27] Why not, you two have a spat? 为什么不呢 你俩有什么争执吗
[12:29] No, he doesn’t want me to lie to you. 不是的 他不想让我跟你说谎
[12:32] Clever. 真聪明
[12:34] Everyone around here is so damn clever. 这的人都真他妈聪明
[13:08] Bones? 骨头
[13:10] Booth. 布斯
[13:14] I knew you’d come. 我就知道你会来
[13:24] Wow, I can’t believe` 真是难以置信
[13:26] how big she’s gotten! Look at her! 她都长这么大了 看看她
[13:28] Huh? Man… 天啊
[13:30] And you’re okay? She’s okay, too, right? 你还好吧 她也好吧 对吧
[13:32] Da-da. 爸爸
[13:33] We’re better now. Da-da. 现在好多了 爸爸
[13:35] Da-da? Did you hear that? 爸爸 你听到了吗
[13:36] She said “Da-da.” 她说爸爸
[13:36] Da-da! Da da da da da da. 爸爸 爸爸
[13:39] Well, I tell her about you every day, 我每天都跟她说你的事
[13:41] – and she is quite brilliant. – Oh, yeah. -她也很聪明 -是啊
[13:42] Of course, she takes after her dad, huh? 当然了 她这点随她老爸
[13:45] Ha ha, the Da-da. 哈哈 随爸爸
[13:46] She said “Da-da.” 她说爸爸
[13:47] Going in, yes. 坐进去 好乖
[13:50] Da-da. Hee-hee. 爸爸 嘻嘻
[13:52] Look at this! 看啊
[13:54] Breakfast, huh? Mm. 吃早饭喽
[13:55] My father thought I was crazy for uncovering that body, 我父亲觉得我把那具尸体挖出来真是疯了
[13:58] but I just couldn’t live any more 但是我实在没办法继续过着这种
[14:00] without knowing when this was going to end. 不知道这件事什么时候能结束的日子了
[14:02] How’d you find the teacher? 你怎么找到那个老师的
[14:03] Dad and I started looking into Pelant’s history growing up. 爸爸和我开始研究普朗特的成长经历
[14:07] School records, 学校档案
[14:08] newspaper clippings. 新闻剪报
[14:10] That’s when we found out 然后我们发现
[14:11] that his high school guidance counselor disappeared. 他的高中辅导老师失踪了
[14:14] No explanation, just vanished. 毫无理由的 就人间蒸发了
[14:16] She was a runner, so… 她很喜欢跑步 所以
[14:17] Ah, she was doing cross-country training in the woods. 对 她当时正在树林里进行越野训练
[14:20] Exactly. 正确
[14:21] So I combed the area for weeks, 所以我花了几周时间彻底搜寻了那片区域
[14:24] until I found some discolored vegetation. 直到我发现了一些变色的植物
[14:26] Yes, that’s because organic content decomposing 对 因为有机成分的腐烂
[14:30] changes the appearance of plant life. 改变了植物的外观
[14:32] Right? Doesn’t it, right? 对吧 是这样吧
[14:34] Yes, it does. 是的 就是这样
[14:35] – Yes. – Oh, well, you know, -是的 -哦 我呢
[14:37] I missed you, so I was reading some of your books. 我很想你 所以我读了几本你的书
[14:39] They’re thick. They’re really… they’re heavy. 真厚 真的 太沉了
[14:43] I only had time to excavate the remains, 我时间有限 只能把遗骸挖掘出来
[14:46] so all I have to examine are these photographs. 现在只能研究这些照片了
[14:49] But they’re not enough. 但这远远不够
[14:50] Well, it’s okay. 没关系
[14:51] I mean, Cam’s got all the remains 我是说 凯已经把所有的遗骸
[14:52] back at the Jeffersonian. 运回杰斐逊实验室了
[14:53] They’ll find out what happened. 他们会查出发生了什么的
[14:54] Plus, they’ll get all the school records to Sweets. 再说 他们会给小甜甜所有的学校档案
[14:56] No, I have to be the one to examine the remains, Booth. 不 我必须亲自检查那些遗骸 布斯
[15:00] There has to be a way that… 我们必须想一个方法
[15:01] Look, you don’t think that Pelant knows what’s going on? 瞧 你觉得普朗特不知道发生了什么吗
[15:03] He’ll expose you. 他会举报你的
[15:04] He’s right, honey. 他说的对 亲爱的
[15:05] That’s why I have to pack us up. 所以我要给我们收拾行李了
[15:07] Already? 现在吗
[15:08] Well, Booth being here changes everything. 布斯来了 一切都变了
[15:12] I know. 我知道
[15:15] There’s staining to the trabecular of the sternum. 在胸骨小梁中发现了血渍
[15:18] There must have been a lot of internal bleeding 当初一定有大量的内出血
[15:20] for staining this deep. 才能使血渍出现在这么深的地方
[15:21] The trauma to the posterior aspect of the skull shows fracturing, 颅骨后部的创伤出现了断裂
[15:26] which reached a depth of ten to 14 millimeters. 延伸有10至14毫米深
[15:29] Which would have damaged the cerebrocerebellum. 这会损伤到皮层小脑
[15:31] But wouldn’t give us cause of death. 但是不足以使我们得出死因
[15:33] An injury like this would impair motor skills at the worst. 这种创伤最多只能损害运动技能
[15:35] This fracturing looks like it was made 这处断裂看上去是在
[15:37] while the victim was moving away. 受害者逃离过程中造成的
[15:38] Please put your findings into the binder. 请把你的发现放到活页夹里面
[15:40] So what we have here is a deep initial blow, 所以现在得到的是砍得很深
[15:43] and then a quick extraction, 接着迅速拔出
[15:44] which resulted in tapering off to a mere scraping of the bone. 因此头骨的伤处有摩擦痕迹
[15:48] Which would happen if 这种情况会在
[15:49] the victim was moving away from her assailant. 受害者逃离攻击者时出现
[15:51] So if we ID what caused the fracturing, 所以如果我们查出能造成这种断裂的工具
[15:52] then we can link it to the killer. 我们就能通过它找到凶手
[15:54] I swabbed the skull injuries. 我在头骨的伤痕上取样了
[15:55] Yeah? 发现什么了
[15:56] It was a rock. Red agate. 是石头造成的 红色玛瑙
[15:58] What? That doesn’t make any sense. 什么 这说不通啊
[16:00] I-If the rock was a weapon, 如果石头是凶器
[16:02] or if she fell on it, 或者是她摔倒在石头上
[16:03] it wouldn’t have caused this kind of wound track. 都不会造成这种伤害轨迹
[16:05] Sorry, but it was definitely red agate. 抱歉 但它绝对是红玛瑙
[16:10] Did you put your findings into the binder? 你把你的发现放到活页夹里面了吗
[16:13] Hodgins? 哈金斯
[16:17] Okay, so Hodgins told me to look at everything fresh. 哈金斯告诉我用全新的视角来办这个案子
[16:20] Forget about the triangle. 先不管那个三角
[16:22] And do we hate him or love him for this? 然后我们要为此恨他呢还是爱他呢
[16:24] We love him. 我们爱他
[16:25] So, you got suspended 你被停职是因为
[16:26] because Pelant made it look like Brennan was paying you off 普朗特做出了布纳恩贿赂你
[16:29] so you wouldn’t arrest her, right? 因此你才不逮捕她的假象 对吧
[16:31] You’re telling me this again so you could rub it in? 你是想在我的伤口撒盐吗
[16:34] No. 不是
[16:35] No, I’m tell you this 不是 我现在跟你说这件事
[16:36] because I figured out how Pelant did it. 是因为我知道普朗特是怎么做到的了
[16:38] I have proof that your electronic signature and Brennan’s 我可以证明你和布纳恩的电子签名
[16:41] were forged. 都是被伪造的
[16:43] You can prove Pelant did that? 你能证明是普朗特做的吗
[16:46] No. 这不行
[16:47] I can prove that it was done, 我可以证明是被伪造的
[16:48] but I…I can’t tie it back to Pelant. 但我 我无法和普朗特联系起来
[16:51] He used a parameterized complexity, 他运用了一个参数复杂性
[16:53] which is this… 就是这么一个…
[16:54] He covered his tracks. 他清除了他的行迹
[16:56] But you can clear me. 不过你能洗清我的罪名了
[16:58] Totally. 绝对没问题
[16:59] I’m gonna send this to 我马上就把这个
[17:00] the computer forensics team at the FBI. 发给联邦调查局的电脑鉴识队
[17:02] Then I can get back on this case 这样我就可以继续调查此案
[17:04] and put that rank little weasel in jail 把那个臭鼬鼠送进监狱
[17:06] for the rest of his scrawny-ass life. 让他永生不得出狱
[17:07] Do I sound bitter? 是不是说得有点过分
[17:09] Oh, not nearly enough. 一点也不
[17:11] Well, I’m just warming up. 我这只是在热身呢
[17:14] Hey, Bones, you got anything off those pictures? 骨头 从那些照片上看出什么了吗
[17:16] Looks like there are nicks to C5 and C6, 第五和第六颈椎上好像有裂纹
[17:19] but they could just be anomalies on the image. 但这也许只是照片的异常
[17:21] I-I have to examine the bones. 我必须亲自检验这些骨头
[17:23] No, you can’t do that. 不行 那是不可能的
[17:24] Listen, Bones, we can’t keep going through this. 听着 骨头 我已经说得很清楚了
[17:26] Well, I can’t live like this anymore. 我不能再这样生活下去了
[17:28] Well, what kind of life 如果他们抓了你
[17:28] are we going to have if they catch you 把你关进监狱
[17:30] and throw you in jail for the rest of your life? 我们又能过得怎样呢
[17:31] I feel like I’m already there. 我感觉我早已被关起来了
[17:32] You’re not, okay? 你没有 知道吗
[17:33] I’m here. Christine is here. 我在这儿 克里斯汀在这儿
[17:35] That’s all that matters right now, alright? 这才是最重要的 明白吗
[17:36] Just take a look at the photos. 接着研究这些照片吧
[17:39] One more time. 再看看
[17:45] How’d you get them 你是怎么叫他们
[17:45] to give me the victim’s case file? 把死者的案件档案交给我的
[17:47] I’m back on the case, cher. 我又重新负责此案了 亲爱的
[17:48] And that means you are, too. 所以说你也能继续你的调查了
[17:50] So speak to me. 有什么就快跟我说
[17:50] What did you find out about the guidance counselor? 辅导老师那里有什么收获吗
[17:53] Okay, in the year leading up to her writing 就在她为他写
[17:54] his letter of recommendation to Stanford, 斯坦福大学的推荐信的那一年里
[17:56] Pelant was suspended for hacking into 普朗特为了改成绩
[17:58] the school’s computer system to change a grade. 潜入了学校的电脑系统 导致他被停学
[18:00] His college recommendation makes him out to be a saint. 他的大学推荐信简直把他说得像个圣人
[18:03] Well, Pelant always likes looking like a saint. 普朗特是一直喜欢保持圣人的外表
[18:05] But… 不过
[18:05] when you analyze the idiolect used in this letter — 分析了这封信中所用的习语之后
[18:08] Everyone I talk to today is trying to give me a headache. 今儿所有和我说话的人都想让我头痛
[18:11] The language patterns. 就是用词习惯
[18:12] You know, linguistic variations of the author. 每位作家语言中的不同
[18:14] They’re like stylistic and psychological fingerprints. 就像是写作风格和心理状态的指纹
[18:16] – Thank you. – Okay. -谢谢你的解释 -好
[18:17] So, I went through some old articles that Pelant wrote 我翻看了普朗特以前为校报写过的文章
[18:20] for the school paper, an essay he won an award for, 他的一篇获过奖的论文
[18:22] as well as some papers that he wrote at Stanford. 还有些他在斯坦福大学写过的论文
[18:24] They were all very clinical. 全都非常简洁客观
[18:26] You know, determinedly rationalistic, 决然要做理性主义者
[18:28] clear and concise. But… 简单明了 可是
[18:29] when I did a multivariate analysis on the other letters 当我把辅导老师写过的其它推荐信
[18:32] of recommendation from the guidance counselor, 拿来做了多变量分析后
[18:33] I found far more descriptive 我找到了更多描述性词汇
[18:35] – and modified linguistics. – Let me guess. -完全不同的语言 -容我猜猜
[18:37] But not in the recommendation she wrote for Pelant. 她为普朗特写的推荐信里却没有这些
[18:40] Pelant may be able to erase what he wants digitally, 普朗特也许能用电脑消除证据
[18:43] but he doesn’t know how to erase his writing style. 但是他不知道如何改变他的写作风格
[18:45] So he wrote the recommendation himself, 这么说他自己写了推荐信
[18:47] and then killed her so he could go to a school he wanted to? 接着杀了她 只为了上他想去的学校
[18:50] Well, Stanford was the only school he applied to. 他只报考了斯坦福大学
[18:52] Little toad liked getting his way even then. 这癞蛤蟆从那时开始就为所欲为
[18:54] And this is the last recommendation sent 这是她失踪前寄出的
[18:56] before she disappeared. 最后一封推荐信
[18:58] So Clark should re-examine these remains. 克拉克应该重新检验尸体
[19:01] These nicks are not from being buried. 这些裂痕不是在埋葬时造成的
[19:03] These are cut marks. 这是刀痕
[19:05] Okay, well, maybe I can help him determine 好吧 也许我能帮他确定
[19:06] what kind of weapon was used. 这是一个什么样的凶器
[19:07] Brennan’s probably going crazy 布纳恩没法亲眼检验尸体
[19:09] not being able to get her hands on these remains. 一定想都想疯了
[19:12] I’d like her to know that we’re making progress. 我想让她知道我们在取得进展
[19:18] Do you think that you could do me a favor? 你能帮我一个忙吗
[19:22] You’ve been talking to her. 你和她有联系
[19:24] Uh…no, no. 不 没有
[19:26] I…um, I — 我 我
[19:27] honey, don’t ask questions. 亲爱的 什么也别问
[19:29] How have you been doing it? 你是怎么做到的
[19:31] I just need you to put flowers someplace. 我只需要你把花放在某个地方
[19:35] Is it a code? 这是什么代码吗
[19:36] – I-I don’t want to get into it. – Angie, come on. -我不想说得太多 -安琪 真的吗
[19:38] Y-you don’t trust me? 你难道不信任我吗
[19:39] It’s not about that. 这跟信任没关系
[19:41] If…if I’m the only one who knows, 如果 如果只有我一个人知道
[19:43] then everybody else is clean. 那么其他人就都不用趟浑水了
[19:45] You know it has to be that way. 你也明白 必须这样
[19:49] Will you help? 你愿意帮我吗
[20:07] Beautiful flowers, Dr. Hodgins. 花真美啊 哈金斯博士
[20:09] And ingenious. 非常有创意
[20:11] You son of a bitch. 你这个混蛋
[20:13] We’re watching you. 我们盯上你了
[20:15] We’re getting closer. 我们离真相越来越近了
[20:17] And just know, if you come near any of us, 听仔细了 如果你敢靠近我们
[20:20] if you threaten any of us… 如果你敢威胁我们任何一个人
[20:22] Sounds like you’re threatening me, Dr. Hodgins. 听起来像是你在威胁我 哈金斯博士
[20:24] I am. 我就是在威胁你
[20:25] I will kill you. 我会杀了你的
[20:27] Know that. 记住吧
[20:29] I read your FBI files. 我读了你的联邦档案
[20:31] The, uh, psychologist reports? 心理学报告吗
[20:34] “While exhibiting anger and hostility toward authority, “每当哈金斯博士对权威
[20:36] “Dr. Hodgins uses “显示出愤怒和敌意时
[20:38] “harmless conspiracy theorizing as an outlet. “他以无害的阴谋论作为发泄方式
[20:41] “Thoroughly prosocial and empathetic, “哈金斯博士是完全亲近社会和博爱的
[20:43] Hodgins represents no threat.” 没有任何威胁性”
[20:47] Sorry. 不好意思
[20:48] Sorry, but… you’re too good a person, Dr. Hodgins. 不好意思 你人太好了 哈金斯博士
[20:52] You’re not capable of killing me. 你对我下不了手
[20:56] People change. 人是会变的
[20:58] Yeah, this is an interesting fact: 是啊 这件事真有趣
[21:00] you’re gasping for air, 你在喘气
[21:02] but see, it’s not your lungs that are crying out for oxygen. 但并不是你的肺在乞求氧气
[21:04] It’s your brain. 而是你的大脑
[21:06] That’s what’s dying. 你的大脑即将死亡
[21:07] That brilliant brain of yours. 你那聪明的大脑
[21:10] Yeah… 是啊
[21:11] You’re getting weaker, aren’t you? 你越来越虚弱了 不是吗
[21:13] A little dizzy. 有点晕
[21:14] I sound very far away, don’t I? 我的声音好像来自很远的地方 不是吗
[21:17] That big brain of yours isn’t much help now, hmm, 你的大脑袋这会没什么用了吧
[21:20] is it? 对不对
[21:38] Pelant was there. 普朗特去了那里
[21:39] You admit to communicating with a wanted murder suspect 你承认自己利用一朵花
[21:42] using flowers. 与一位在逃的谋杀嫌疑人进行联络
[21:43] Ms. Montenegro had no idea with whom she was– 马尼古女士并不知道自己是跟谁…
[21:46] or was not– in communication. 或是没有跟谁进行联络
[21:48] Pelant was there. How about we talk about that? 普朗特去了那里 我们聊聊这个怎么样
[21:50] Did you interact with him in any way? 你有跟他进行任何方式的交流吗
[21:51] No, I did not, no matter what he says. 没有 无论他怎么说
[21:54] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[21:55] Symbolic flowers are a pretty limited form of communication. 象征性的花是一种很有限的联络方式
[21:57] Yeah, it was mostly Brennan… 多半就是布纳恩…
[21:59] Or someone else. 或是别的什么人
[22:02] …telling Booth that she was okay. 在跟布斯报平安
[22:03] Or somebody else. 或是别的什么人
[22:05] Got it. 我明白了
[22:06] She was waiting for me to tell her 她在等我告诉她
[22:07] that I had figured out how Pelant framed her 我已经弄清在伊森· 索伊的案子上
[22:09] for the murder of Ethan Sawyer, 普朗特是怎么陷害她的
[22:12] which I have not been able to do, yet. 但我还没查清楚
[22:14] Well, I’ll tell you what you’re gonna do. 我来告诉你该怎么做吧
[22:16] You’re gonna go to the next grave on your list, 你要去下一个墓地
[22:17] and you’re gonna leave a flower that says, 放一束花 上面写着
[22:19] “Surrender yourself to the FBI.” “向联调局自首吧”
[22:21] – I can’t do that. – Then I will arrest you. -我不能那么做 -那我就逮捕你
[22:23] Oh, cut that out, now. You will not. 别扯了 你不能逮捕她
[22:25] I know what you’re trying to do, Agent Flynn. 我知道你想做什么 弗林探员
[22:27] Dr. Brennan isn’t gonna show up at the next drop 布纳恩博士不会在下一个地点出现的
[22:29] now that Pelant knows this flower system. 因为普朗特已经知道花的事了
[22:34] 1934~2004 拉赛尔·怀斯 可敬的父亲 以及 真诚的朋友
[22:43] Okay, cyber-boy, this is the real world now. 好了 电脑怪咖 这里是现实世界
[22:47] I’m not gonna lead you back to her. 我可不会让你再盯上她了
[22:50] But if you want to follow me, 不过如果你想跟我走
[22:52] I hope you like Mexican food, 但愿你喜欢吃墨西哥菜
[22:53] because we’re headed for the border. 因为我们要超边境跑了
[23:04] There’s something nobody knows that I’m going to tell you now. 我跟你说个事 我没跟别人说过
[23:06] I lied to Flynn; I interacted with Pelant. 我跟弗林撒谎了 我和普朗特有交流
[23:08] – How? – I… -怎么交流的 -我…
[23:11] I choked him until he was unconscious. 我把他掐晕了
[23:13] I was gonna kill him. 差点就把他杀了
[23:15] Until I remembered that if I did that, 后来我想到如果我真杀了他
[23:16] Brennan would never be able to come home. 布纳恩就再也回不来了
[23:27] You choked a man till he passed out? 你把一个人掐到昏厥
[23:29] A bad man who killed people. 那是个杀人的坏蛋
[23:32] You’re hinting that if I’d killed him, I’d be bad, too? 你是在暗示如果我杀了他 我也是坏蛋吗
[23:34] Hinting? 暗示
[23:35] Sweets, I’m not the interesting part of this. 斯维斯 追究我并没什么意义
[23:37] Listen to me. 听我说
[23:38] Pelant wanted me to kill him. 普朗特想让我杀了他
[23:41] How could you tell? 你怎么知道的
[23:41] I can’t explain it. It just… 我没法解释 只是
[23:43] He was staring in my face while I did it, 我掐他的时候他瞪着我看
[23:45] and what I read there was, “Do it.” 我从他脸上看到的就是”杀了我”
[23:48] “Do it.” “动手吧”
[23:50] So you’re saying Pelant is suicidal. 所以你是说普朗特想自杀
[23:53] I am telling you that he was happy that I wanted to kill him. 我是说 我想杀他让他很高兴
[23:56] Okay? It just… 明白吗 就是
[23:56] It seemed like something you should know. 这似乎是你得知道的事
[23:59] What I know is that you and I need to discuss the fact 我知道的就是我们要聊一聊
[24:01] that you are capable of murder. 你有可能杀人的事
[24:03] Not cold-blooded murder. 我不是个冷血杀手
[24:06] If it’s true that Pelant actually wanted you to kill him, 如果普朗特真想让你杀他
[24:08] that’s different from being suicidal. 那就和想自杀是两码事
[24:10] Which makes it extremely valuable information. 这个信息非常非常有用
[24:17] There are fairly deep nicks here, 在颈椎前路C5 C6附近
[24:19] on the anterior of the C5 and C6. 有一些相当深的裂口
[24:21] Her throat was slit? 她的喉咙被切开了
[24:23] Not really consistent with a knife. 并非是刀口的痕迹
[24:25] They’re pretty deep. 伤口很深
[24:26] I’ll consult with Angela, but, uh… 我跟安琪拉讨论一下
[24:28] given the size of Pelant at the age of 16, 但考虑到普朗特十六岁时的身材
[24:32] the weapon is probably heavier. 凶器肯定会更重
[24:34] Okay, the key will be to tie Pelant to the murder specifically. 关键是把普朗特跟这起谋杀联系起来
[24:38] You mean tie the weapon to the murderer. 你是想说把凶器跟凶手联系起来吧
[24:41] Dr. Brennan would have done that better, too, I know. 我相信布纳恩博士也会这样做的
[24:46] I apologize. 我得向你道歉
[24:50] For what? 为什么
[24:51] For not realizing sooner 因为我刚刚才意识到
[24:53] that what you’re working toward here, 你现在努力工作的目的是
[24:55] to clear Dr. Brennan and bring her home, 证明布纳恩博士的清白 让她回家
[24:58] will most likely lead to you losing your position here. 很有可能导致你失去现在的职位
[25:03] It definitely occurred to me. 我当然想到了
[25:05] Yet, what didn’t occur to you was to do a bad job. 但这从未动摇你对待工作的态度
[25:11] I’ll never forget that. 我会永远记得你的付出
[25:16] Five hours. 五个小时了
[25:17] Yeah, we should get out of here. 我们应该离开了
[25:18] No, the arrangement was always 不行 我们之前的安排都是
[25:20] that if Dad wasn’t back from a pick-up in six hours, 如果爸爸去取花六个小时还不回来
[25:23] Christine and I would get the hell out of Dodge. 我就立刻带着克里斯汀逃走
[25:25] Max’s term, I’m guessing. 我猜是马克斯定的规矩
[25:27] At least Max has a good reason for not coming back. 马克斯不回来至少有合理的原因
[25:30] That doesn’t make me feel any better. 你这样说我心里就更难受了
[25:31] Oh, believe me, I know. 相信我 我理解你的感受
[25:34] Oh, Booth. 布斯
[25:35] I had to go. You know why. 我必须逃走 你知道原因的
[25:37] You understand. 你应该理解的
[25:38] I understand, totally. 我理解 完全理解
[25:42] I didn’t know what else to do. 我当时已经走投无路
[25:43] I… it would never be my first choice to cause you pain. 伤害你的感情也是不得已而为之
[25:46] Look… 好了
[25:47] if he’s not back in an hour, we have to go. 如果他一个小时之内不会来 我们就撤
[26:10] You should’ve stolen that car, Agent Booth. 布斯探员 你应该把那辆车偷走
[26:17] Max, what are you doing? 马克斯 你在干什么
[26:19] I’m trying to start your car. 准备发动你的车
[26:20] What do you mean, start my car? Why? 你什么意思 发动我的车 为什么
[26:22] I saw Psycho Boy at the graveyard today. 我今天在墓地看到那个疯子了
[26:25] Tell me you didn’t try to kill him. 你没试着杀他吧
[26:26] No, no, what, in broad daylight, 当然没有 在光天化日
[26:28] with people everywhere? No. 众目睽睽之下怎么杀
[26:29] Get out of the car. 快下车
[26:30] Did you buy your car? 你这车是买的吗
[26:31] Yeah. With cash, under a fake name. 是 拿现金用假名买的
[26:33] Yeah, well, it’s traceable. 好吧 这车就能被查到
[26:34] Mine is stolen. It’s untraceable. 我的车是偷来的 没法查
[26:37] You take that. 你们开我那辆
[26:38] I will take this, and Mr. Pelant will come after this one, 我开这辆 普朗特会奔着这辆车来的
[26:41] and I will kill him. 然后我就可以杀了他
[26:43] No, no, no, no, Max. No, Max. 不不不 马克斯
[26:43] Just turn it off. Bad idea, Max. 快把火熄了 这主意不行 马克斯
[26:45] Max! 马克斯
[26:51] Yeah, Flynn, it’s, uh… Booth. 弗林 我是布斯
[26:53] Listen, I’ve tried talking some sense into Brennan, 我试着说服布纳恩
[26:55] tried to bring her in. 劝她自首
[26:56] Sure you did. 那是肯定的
[26:57] She’s heading south on State Road 47, 她上了四十七号公路往南走了
[26:59] north of Cullen. 在卡伦北边
[27:00] She’s driving a, uh, ’86 blue Toyota Cressida 她开的车是一辆八六年的蓝色丰田
[27:03] with Pennsylvania plates. 车牌子宾夕法尼亚州的
[27:05] You’re the second person to call that car in as stolen. 你是第二个报告那辆车被偷的人
[27:16] Cam. 凯
[27:19] Cam. 凯
[27:20] Yes, Dr. Hodgins? 哈金斯博士 什么事
[27:23] You need to leave. 你得离开这里
[27:24] I beg your pardon? 你说什么
[27:26] And take Clark with you. 带克拉克一起走
[27:27] And the security guards, 保安也带走
[27:29] and everybody. 所有人
[27:31] What about you? 那你呢
[27:32] I will be in my office, 我会在我的办公室里
[27:33] getting caught up on the white binders. 把白色文件夹里的资料补全
[27:35] And seeing absolutely nobody you shouldn’t see. 你不会跟任何你不该见的人会面
[27:44] I don’t understand. 我不明白
[27:46] I am taking you to dinner, we’re gonna have drinks. 我请你吃饭 我们一起喝酒
[27:48] We actually may drink so much that we’re late in the morning. 我们可以喝很多 甚至明早起不来床
[27:51] Okay. 好吧
[27:52] But are all the security guards coming with us? 所有的保安都跟我们一起去吗
[27:55] What’s happening? 发生什么事了
[28:27] – All good? – Yeah. -都准备好了 -好了
[28:28] Okay. 好的
[28:41] All right. 好了
[28:45] Look, we don’t have a lot of time 我们时间不多
[28:46] before people figure out you’re here. 他们很快就会发现你在这儿
[28:47] So you’re sure you can do this? 你确定你能行
[28:48] Clark is very organized. 克拉克很有条理
[28:49] His binders are quite a brilliant idea. 他的文件夹系统是个很聪明的主意
[28:53] – Is something wrong, Angela? – Yeah. -安琪拉 你怎么了 -没什么
[28:56] I… I really missed you, so much. 我 我真太想你了
[28:57] hat’s great, okay. 好了好了
[28:58] Don’t you have some kind of computer code you have to crack? 你不是还有什么电脑代码要破解吗
[29:00] All right, um… 好吧
[29:03] This has all the information the FBI needs 这里面包含了联邦调查局需要的全部信息
[29:05] to track the incoming and outgoing E-mails on our secure server. 可以跟踪我们安全服务器上所收发的邮件
[29:08] – Thanks. – Yeah. -多谢 -不客气
[29:09] We’ll need to swab the injuries on C5 and C6. 我们需要清理一下C5和C6上的伤口
[29:13] I’m on it. 我去弄
[29:15] Sweets! Finally. 小甜甜 你终于到了
[29:16] Agent Booth. 布斯探员
[29:18] I’m very uncomfortable about this. 这样让我很不舒服
[29:19] You know, as an FBI agent, 你知道 作为一名联邦探员
[29:21] it’s my sworn duty to arrest Dr. Brennan. 逮捕布布纳恩博士是我的职责
[29:23] It’s so good to see you, by the way. 对了 见到你真高兴
[29:25] – It’s been too long. – You, too. -好久不见了 -你也一样
[29:26] Just give her a day, okay? 就给她一天 好吗
[29:27] If she can’t find the answer, you can arrest her, 如果她找不出答案 就逮捕她
[29:29] and me, for harboring a criminal. 还有我 因窝藏罪犯罪
[29:31] Me, too. 还有我
[29:32] Why do you want him here? 你为什么让他来
[29:33] I needed someone I could trust to protect you. 我需要一个我信任的人来保护你
[29:34] Someone I knew who had a gun, 这人我得认识还得有枪
[29:36] and knew how to use it. 而且会开枪的人
[29:37] Master-rated marksman, so… 大师级神枪手
[29:39] Great, thanks, I gotta get this to Flynn. 多谢了 我得把这个给弗林
[29:41] There are also injuries from L5 to L3. L5到L3之间也有伤口
[29:44] From his notes, 根据笔记来看
[29:45] Dr. Edison posited an axe. 迪森博士断定凶器是把斧头
[29:46] Well, if I find out what it was made from, 如果我能弄清楚斧头的材质
[29:48] maybe I can narrow down what kind of axe. 也许就能缩小斧头的种类范围
[29:50] Pelant has hacked into secure E-mails 普朗特黑进了杰斐逊实验室和联邦调查局
[29:52] between the Jeffersonian and the FBI. 之间来往的安全电子邮件
[29:54] That’s a violation of his parole. 这违反了他的假释条例
[29:56] Look, we can lock him up 我们可以把他抓起来
[29:57] while we’re putting this whole murder case against him. 这期间再把凶杀案和他联系起来
[29:59] First of all, Seeley, 首先 瑟雷
[29:59] I have no idea what any of this means. 我根本不知道这是什么意思
[30:01] Right. We just get the computer forensics guys to look at it. 那我们就让电脑分析员来看看
[30:03] Well, how about we get your full statement first, 我看你还是先做个完整的口供吧
[30:05] about where you disappeared to 说说你去哪了
[30:06] and who you’ve been with? 还有你和谁在一起
[30:07] Forget procedure. 别管什么规定了
[30:07] Let’s get this to forensics, now. 咱还是先分析资料吧
[30:09] As far as any government agency is concerned, 就任何政府部门而言
[30:11] Pelant is clean, Seeley. 普朗特是清白的 瑟雷
[30:12] If I go after him with no cause… 如果我无缘无故就去逮捕他
[30:13] How are you going to feel when he walks away from this murder, 他从这起谋杀案中脱身你有什么感觉
[30:15] just like all the others? 和其他人一样吗
[30:16] Or better yet, how are you going to feel 或者这么说 如果下次他杀的是
[30:18] if next time he kills someone you know? 一个你认识的人 你会是什么感觉
[30:29] Yeah. This is Flynn. 我是弗林
[30:30] I need your best guy in the fourth floor conference room, now. 马上把你那里最能干的人派到四楼会议室
[30:33] So get his ass out of bed. 那就把他叫起来
[30:37] The desiccated cartilage on the lateral femoral 股外侧和胫骨踝的软骨脱水
[30:40] and tibial condyles indicate tearing. 都表明软骨撕裂
[30:43] So that’s good. 非常好
[30:44] Not for the victim. 对受害者来说一点都不好
[30:46] Well… yeah. 好吧
[30:47] Coupled with the torn cartilage 再加上踝骨和
[30:49] on the talus and medial malleolus, 内踝的软骨撕裂
[30:52] it means she was hung upside down, 意味着她曾被倒挂着
[30:53] which also explains the blood staining 这也解释了胸骨
[30:55] on the inside of the sternum. 内侧的血斑
[30:56] Okay, so you’re saying she was hung, gutted, and bled? 你是说她曾被倒挂并开膛放血
[31:00] That is consistent with both Dr. Saroyan’s 这和瑟罗博士和迪森博士
[31:03] and Dr. Edison’s findings, as noted. 笔记上的检查结果一致
[31:05] All right, so we’re close. 这么说我们快成功了
[31:07] This means I don’t have to arrest you, right? 就是说我不必逮捕你了 对吗
[31:09] Not close enough yet. 还不够接近
[31:14] Dr. Hodgins? 哈金斯博士
[31:16] I don’t have the results yet. 结果还没出来
[31:17] No, I’m thinking about the skull. 不是 我在想头骨的问题
[31:19] What was the trace you found there? 你在头骨上发现了什么
[31:21] It’s red agate. It’s a rock found in Virginia. 红玛瑙 弗吉尼亚州很常见的石头
[31:24] Why aren’t your findings included in Dr. Edison’s binder? 为什么你的发现没在迪森博士的文件夹里
[31:27] Really? 真的吗
[31:30] Oh. Sorry. 对不起
[31:31] Yeah, it’s all here. 好吧 全在这了
[31:32] Angie did a model of what the agate would have looked like 安琪根据伤口情况做了一个
[31:35] to make the wound track. 玛瑙的模型
[31:39] Pelant snared the victim 受害者在树林里跑步的时候
[31:40] while she was running through the woods. 普朗特给她设下了陷阱
[31:41] As she fell backward, her head hit the rock. 由于她向后摔倒 脑袋撞到了石头上
[31:44] The wound retracted because she was being pulled up. 然后又被拉起来而导致伤口扩张
[31:47] My God, we’ve missed you. 天啊 我们想死你了
[31:50] Now we just need a murder weapon. 现在我们需要查出凶器
[31:57] Excellent, Mr. Bob Rick. 棒极了 鲍勃·里克先生
[31:58] Now, uh, open up the spreadsheet and input the new figures. 现在打开电子表格 输入一些新的数据
[32:01] FBI. 联邦探员
[32:03] Christopher Pelant, 克里斯托弗·普朗特
[32:04] you are under arrest for violating 你因触犯18 U.S.C. 1030相关法令
[32:05] the federal computer fraud and abuse statute 18 U.S.C. 1030. 即电脑欺诈及滥用法而被逮捕
[32:10] Th-that’s not true. 不 不可能
[32:10] I haven’t done anything. 我什么都没做
[32:11] You have. Even a genius can make a few mistakes. 就是你 天才也会犯错误
[32:14] That’s too tight! 太紧了
[32:15] Not for me, it isn’t. 我可没感觉紧
[32:16] Let’s go. 走吧
[32:19] 8:00 a.m. On a Sunday morning, 周日早上八点被叫起来
[32:21] this better be good. 最好是好事
[32:22] They took Pelant into custody 他们拘留了普朗特
[32:23] after hacking into an FBI E-mail system, 罪名是黑入联邦调查局的电邮系统
[32:25] so we have a little room to breathe. 所以我们还有一些喘息的余地
[32:27] Well, I’ll be damned. 我的天啊
[32:28] Don’t be so surprised. 别意外
[32:29] You made Clark send that e-mail to set up Pelant. 是你让克拉克发送电邮设局引普朗特中计
[32:32] Oh, you and your conspiracy theories. 这是你的什么阴谋论啊
[32:34] Are you any closer to tying the murder to Pelant? 找到什么能把普朗特和谋杀案联系上的证据吗
[32:37] I discovered some traces of tamahagane in the bone. 我发现骨头里含有刀钢这种微量物质
[32:41] It’s a Japanese steel. 一种日本传统土法炼成的钢
[32:41] Hopefully it’ll help Dr. B. 希望这条线索对骨头博士有帮助
[32:43] Who, of course, is not here. 问题是她现在又不在
[32:45] Of course not, 当然不是
[32:46] which is why you can tell security 所以你大可以告诉保安
[32:48] that they won’t be needed on a Sunday to check the lab, 星期日不用来实验室巡视了
[32:50] because I’ll be here to look after things. 因为我会照看一切
[32:52] That is very generous of you. 你真大量
[32:54] Hey, I’m nothing if not dedicated. 我可是很有奉献精神的
[32:57] This gobbledygook is your friend Ethan’s code, 这篇天书是你朋友伊森的编码
[32:59] and I cannot get a line on this at all. 我完全看不懂
[33:02] I’m sorry. 很抱歉
[33:02] Ethan was extremely schizophrenic when he wrote this. 伊森写这篇文章时患有严重的精神分裂症
[33:05] We don’t really know how much reality he could grasp. 不知道他什么时候才是清醒的
[33:08] It’s not gobbledygook. 这不是天书
[33:10] How do you know? 你知道些什么
[33:11] Because Pelant wouldn’t have killed Ethan Sawyer 如果普朗特不是被伊森· 索伊恐吓过
[33:13] if that didn’t scare him in some way. 他就不会杀了伊森
[33:15] This triangle… 这个三角形
[33:17] it’s a scientist’s effort to distill, uh, human motivation 是一位科学家努力的成果 那就是
[33:21] into a rational construct, correct? 人类动机归因理论[伯纳德·韦纳] 对吗
[33:23] That’s one way to put it. 可以这么理解
[33:24] There are three sides to a triangle. 这个三角形有三个面
[33:26] Your understanding of geometry is not very advanced. 你对几何学的理解也不见得很高明啊
[33:29] Well, I wasn’t finished. 我还没说完
[33:31] There are three sides to Pelant: 对普朗特来说是有三个面
[33:33] one, the base is his constant rebirth 第一 基层代表他自己不断重生
[33:37] into innocence, you know, the face that he shows the world. 从有罪到无罪 向世人展现出的这一面
[33:39] Okay. 明白
[33:40] Side number two is his secret personae. 第二面是代表他不为人知的一面
[33:42] What does that mean? 什么意思
[33:43] The killer, the secret murderer. 指这个神秘的杀手
[33:47] And side number three? 第三面呢
[33:48] Hodgins provided me with that yesterday. 哈金斯昨天告诉我的
[33:52] Pelant wants one of us to kill him. 普朗特希望我们当中有人杀了他
[33:58] All right, so right in the dumper with that one, huh? 试想一下 其中一个面崩溃了会怎样
[34:00] Why would you say that? 为什么你会这样认为
[34:01] Her face went all blank. 她怎么面无表情
[34:05] No, blank is Angela’s thinking face. 才不是 安琪拉思考的时候就是面无表情
[34:07] It means leave her alone. Come on. 我们别打扰她 走吧
[34:08] Sorry. 失陪
[34:19] Dr. Edison was extremely thorough. 迪森博士心思慎密
[34:22] Everyone hates entering notes into those white binders. 大家都不喜欢把笔记加到他的文件夹里
[34:25] I know the problem. 我知道原因
[34:27] What problem? 什么原因
[34:27] With the weapon. It’s not an axe. 是武器 但不是斧头
[34:29] Even you can’t tell that in a glance, Dr. Brennan. 布纳恩博士 你也不能凭一瞥就看出来吧
[34:32] No, I can tell it by looking at 不 我可以根据迪森博士的
[34:33] the findings in Dr. Edison’s notebook. 笔记推理出来
[34:35] You figured that the weapon was a heavily weighted object 你之所以认为凶器是诸如斧头之类的重物
[34:39] like an axe because Pelant was small in high school. 是因为中学时期的普朗特身型很弱小
[34:43] In fact, he was heavy. 而事实上 他身材高大
[34:46] All the photos of Pelant in the yearbook 但是年刊上的普朗特
[34:49] show him to be slight of stature. 都显得很瘦小
[34:51] Those are all digital. 那些都是PS出来的
[34:53] My father looked him up an actual paper yearbook 我爸曾在纸质年刊里找过普朗特
[34:55] and found that Pelant never appeared. 照片里根本没有他
[34:58] Then how do you know he was heavy? 你怎么知道他身材高大呢
[35:00] A 200-pound person puts approximately 一个体重二百磅的人
[35:02] 600 pounds of pressure on their 仅仅是走路这个动作
[35:03] knee joints just by walking. 就有六百磅的压力压在膝关节上
[35:06] Even after the weight is lost, there are lingering symptoms 就算他减肥了 但骨关节炎会产生后遗症
[35:10] of osteoarthritis which affect gait, carriage and posture. 例如会影响走路的姿势
[35:13] Pelant was fat? 普朗特曾是个胖子
[35:15] In the vernacular, yes. 理论上是的
[35:17] The salient point is 最突出的一点是
[35:18] that the weapon 16-year-old Christopher Pelant 十六岁的克里斯托弗·普朗特用来杀害
[35:21] used to kill Carole Morrisey 卡罗尔·默里西的凶器
[35:23] weighed significantly less than an axe. 其重量明显比斧头轻
[35:26] Dr. Hodgins determined 哈金斯博士坚信
[35:28] that the weapon was made of tamahagane; 这件凶器是由刀钢所制
[35:31] the steel used in the traditional Japanese smelting process 这种钢材在传统的日本冶炼过程中会用到
[35:34] used to make swords. 用来制造剑
[35:36] Pelant used a Japanese sword? 普朗特使用日本剑?
[35:38] Dad had coffee with Pelant’s grandfather a couple of times. 我爸曽和普朗特的外公喝过几次咖啡
[35:42] He fought in World War II, Pacific theater. 他外公二战时在太平洋战区服役
[35:45] It was common for soldiers to 战士带回战利品
[35:46] bring back souvenirs from battle. 是很正常的事
[35:49] Caroline will get a warrant to search the family home. 卡罗琳会申请对他家的搜查令
[35:55] You got him. 你逮到他了
[35:56] Perhaps. 也许吧
[35:57] No, you got him. 不 你真的逮到他了
[37:10] Satisfied? 满意这样的结局吗
[37:11] I’d be more satisfied if he were dead. 他死了我更满意
[37:13] No, we’re putting him away for murder, Max. 马克斯 我们阻止了他继续害人
[37:15] Better him than me, I guess. 他杀人总比我因为杀他背条人命好些
[37:19] This guy Pelant, he needs killing, Booth. 布斯 普朗特这家伙不杀人不舒服
[38:23] Booth picks this up, 这是布斯挑的
[38:24] so I have no idea how good it is. 我也不知道好不好
[38:25] As long as it has booze in it, I’ll be fine. 只要是酒 我都能接受
[38:28] Um, it’s, uh, it’s not my house, 呃 这儿不是我的家
[38:32] obviously, and it’s not my party, 显然 而且这不是我的派对
[38:33] but if I could just have your attention for a second. 不过 我能借这个场合说几句吗
[38:35] Um, I would like you all to know 我要通知在场的各位
[38:37] that I have officially relinquished control 我已正式将重案部门的管理工作
[38:39] of the Major Crimes Unit to my good friend Seeley Booth. 交给我的好朋友瑟雷·布斯
[38:44] Yeah. 好耶
[38:46] Whoa! I get my office back now. 哇哦 我终于要回我的办公室了
[38:48] All right, but I’m keeping the chair. 没错 但是我要留着那把椅子
[38:49] Mm, no chair. 椅子才不留给你
[38:51] Dude, come on, let’s keep it civil. 拜托 老兄 给个面子
[38:51] – Seriously. – It’s like lumbar nirvana. -我是认真的 -那可是极品木椅啊
[38:53] We’ll figure that out. 这事咱回头再议吧
[38:55] All right, anyway, not that I have not enjoyed 总而言之 并不是我不喜欢
[38:57] working with you squints, but, um, 跟你们这些小心眼一起工作 只是
[38:59] I’m gonna take my chances with domestic terrorism. 我还是回去处理国内恐怖主义吧
[39:01] Uh, less prickly type of personality over there. 那边性格古怪的人还少一点
[39:04] That’s not true. 才不是呢
[39:05] He’s being hyperbolic, I think. 他胡说呢
[39:08] Go ahead. Go ahead. 该你了 你说吧
[39:11] I would like to announce that Dr. Temperance Brennan 我要宣布的是 坦普瑞·布纳恩博士
[39:15] is no longer a suspect in the murder of Ethan Sawyer 已被不是谋杀伊森· 索伊的嫌疑人了
[39:18] and can resume her rightful place at the Jeffersonian. 并且她可以重新返回杰斐逊实验室的岗位
[39:25] Oh, I have an announcement to make. 我也要宣布一下
[39:29] The Jeffersonian actually needs 其实 杰斐逊实验室需要
[39:31] two forensic anthropologists: 两名法医人类学家
[39:34] one to solve crime, and the other 一人负责破案
[39:36] to pursue serious archaeological work. 另外一人需要进行一些严肃的考古工作
[39:40] I hate crime… 我对罪案不感冒
[39:41] and I love serious archaeological work! 而且我爱死严肃的考古工作了
[39:43] I love crime. 刚好 我喜欢罪案
[39:50] I’ve been angry at Angela for the past three months, and I… 过去三个月间 我对安琪拉很生气
[39:59] Thanks for getting my family back. 真的很感谢你把我的家人找回来
[40:06] Thank you. 多谢啦
[40:26] Hey. How are you? 嘿 你好啊
[40:29] Hey, look at that! 哈 快看
[40:30] Bones is back, right? 咱的骨头回来啦 对吧
[40:34] You still angry with me? 你还生我的气吗
[40:36] No. 不气了
[40:38] I did what I thought was right for Christine. 我认为那样做会对克里斯汀有好处
[40:41] I know. You did the right thing. 我知道 你做得没错
[40:43] If… if I told you we were leaving, 如果当初我告诉你 我们要离开
[40:47] you would have been an accomplice. 你就会成为同案犯了
[40:49] We needed you here to catch Pelant. 我们需要你留下 将普朗特绳之以法
[40:51] Bones, you don’t have to explain. 骨头 你不用再解释了
[40:51] You did the right thing. I understand. 你做出了正确的选择 我能理解
[40:54] I’m sorry. 对不起
[40:56] Why are you sorry for doing the right thing? 为什么你要为做对了的事道歉呢
[40:58] I’m sorry for how you must have felt 我做得没错 但当时你心理一定不好受
[41:01] when I did the right thing. 我为此表示抱歉
[41:06] Yeah, you know what? 是啊 你知道吗
[41:08] I think I like you better as a blonde. 我还是更喜欢你金发妞的样子
[41:11] Oh, no. 什么 讨厌
[41:16] Get up here. 上来
[41:22] Hold on. 等一下
[41:23] No, Booth. 别嘛 布斯
[41:24] Booth. 布斯
[41:26] What? 什么
[41:29] What’s going on? 发生了什么
[41:30] If you can’t behave yourself 你要是不能控制自己的情绪
[41:31] then you’re going to have to turn around 那么现在最好转身离开
[41:32] because that is a fully accredited representative 因为那位是一位货真价实的
[41:36] of the Egyptian government, 埃及政府派遣代表
[41:37] which I wasn’t certain still existed. 虽然姐也不确定他们国家政府是否还存在
[41:39] What did you mean when you said Pelant is not Pelant? 你说普朗特不是普朗特是什么意思
[41:42] That man is Bassam Alfayat. 那个人是巴萨姆·阿发耶
[41:45] No, that is most definitely Christopher Pelant. 不 那个人绝对是克里斯托弗·普朗特
[41:47] His physiognomy… 他的面相
[41:48] His fingerprints, DNA, 他的指纹 DNA信息
[41:50] work history, medical records, 工作经历 医疗记录
[41:52] everything identifies him as Alfayat. 一切的一切都可以证明他就是阿发耶
[41:56] So does his official history: 他的身世也一样啊
[41:58] left Egypt age six, boarding school in England, Canada, 六岁离开埃及 在英国加拿大
[42:02] then high school and university here. 读寄宿学校 然后在美国读高中和大学
[42:04] You’re saying that he wiped out his identity 你说他清除了自己的个人信息
[42:06] and created a new one? 然后凭空捏造了一份新的出来
[42:07] The Egyptians are taking him home tonight. 埃及人今晚就要把他引渡回国了
[42:13] – There’s nothing you can do? – Nothing. -你现在什么也做不了了 -什么都做不了
[42:16] Booth? Please? 布斯 别这样好吗
[42:19] If you hurt him, you will lose your job. 你要是收拾他 你会丢掉工作的
[42:29] Bones! 骨头
[42:30] That’s assault. She assaulted me! 这是攻击行为 她攻击我了
[42:32] I’m a witness, if you want to stay here and press charges. 若你想留下并提出控告 我是目击证人
[42:34] Get him out of here. 带他出去
[42:36] If you’re not gonna kiss her, 如果你不吻她
[42:38] I just might have to do it myself. 我可得亲自替你出马了
[42:40] What kind of flower is that? 他给你的什么花
[42:42] It’s a marigold. 是一朵金盏花
[42:43] What’s that mean? 那是什么意思
[42:45] “Pain and grief.” 痛苦与悲伤
[42:46] It means “Pain and grief.” 金盏花的花语是 痛苦与悲伤
[42:55] Let’s go. 我们走
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号