Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] I’m telling you, even if I had a job, 我跟你说 就算我有工作
[00:06] no way would I be investing in real estate. 我也不会在投资在房地产上
[00:09] I own my tent, and I’m very glad I made the investment. 我就有自己的帐篷 这笔投资我很满意
[00:13] Well, until I see the Fed instituting 在我看到联邦政府制订
[00:15] some basic Keynesian fiscal policy, 基本的凯恩斯主义的财政政策之前
[00:18] I’m staying liquid. 我都会保持我的资金可流动
[00:20] Well, how liquid are you anyway? 那你的流动资金有多少啊
[00:25] I bought the last bottle. 刚买了这最后一瓶酒
[00:26] Hey, man, it’s a recession. 伙计 现在是经济衰退期
[00:28] Folks aren’t as free with their change 大家都不像07年那时
[00:29] as they were in ’07. 那么慷慨了
[00:31] Do you smell chicken? 你闻到鸡肉味了吗
[00:34] Smells like pork to me. 我觉得闻起来像是猪肉
[00:36] I don’t care what it is — it’s food. 我不管是什么肉 反正是吃的
[00:39] I’m starving. 我快饿死了
[00:40] Who would throw out a perfectly good meal? 谁会丢掉这么好的一餐饭呢
[00:42] Oh, hope it’s not too burned. 希望别烧得太焦了
[00:50] That’s not chicken. 这可不是鸡肉
[01:01] Damn! 该死的
[01:03] I thought we were going to eat. 我还以为我们有的吃了呢
[01:20] What’s going on? 你干吗呢
[01:21] Oh, I-I learned to make, uh, pancakes 我在北加利福尼亚新伯尔尼
[01:23] while working as a fry cook 当油炸师傅的时候
[01:25] outside of New Bern, North Carolina. 学会了做煎饼
[01:29] Fry cook? 油炸师傅
[01:29] Well, we didn’t have any money while we were evading arrest, 我们逃亡的时候身上可没钱
[01:33] so I had to do whatever I could to get by. 所以我只能做点力所能及的事情来谋生
[01:36] My dad wanted to steal, but… 我爸想去偷 但是
[01:38] Well, you don’t have to, uh, be a fry cook no more. 你现在不用再当油炸师傅了
[01:40] I cooked us breakfast before. 以前都是我来做早餐的
[01:41] Why don’t you go sit and read 你去坐着歇会儿吧
[01:42] one of those dead body books of yours? 找本你的死尸书来看看
[01:43] No, Booth. I’m fine. 不用 布斯 我没事
[01:45] You sit. I like to cook breakfast. 你去坐着 我喜欢做早饭
[01:47] You just never let me. 你只是从来都不让我做
[01:48] Well, it wasn’t like I tied you up. 我不是想限制你自由
[01:50] I was just…you know, just trying to be nice. 我只是 我只是想对你好点
[01:52] I know. I just…I’m used to doing this, 我知道 只是 我现在习惯做这些事了
[01:54] so I’m nice now, okay? 所以现在该我照顾你了 好吗
[01:57] You… Okay, you’re very nice… 你 好吧 你真好
[02:00] Oh, uh, you know, I don’t want them to burn. 我不想煎糊了
[02:08] I-I…I didn’t mean to turn away like that… 我 我不是想避开你的
[02:11] No. No, it’s fine. 不 不 没事
[02:14] Coffee. 咖啡
[02:24] These look, uh, good. 看上去很好吃
[02:27] I know. 是啊
[02:29] Oh, thanks. 谢谢
[02:34] Not like my French toast. 虽然和我做的法式吐司不太一样
[02:35] I-I make French toast now. 我现在也会做法式吐司了
[02:44] Booth. 布斯
[02:47] Right. Great. On our way. 好的 我们这就去
[02:49] Well, business as usual. 老样子 开工了
[02:50] I’ll get Christine ready for day care. 我去准备克里斯汀去托儿所的东西
[03:14] One night, when we were on the road, 当我们逃亡中的一个晚上
[03:16] I camped under a bridge that looked very much like this. 我就睡在一个和这里很像的桥下
[03:19] You slept under a bridge with Christine? 你带着克里斯汀睡在桥下
[03:21] She loved it. 她很喜欢
[03:22] Ah, probably because it wasn’t a murder scene. 也许是因为那座桥下不是谋杀现场
[03:25] So, what have we got here? 有何发现
[03:26] Uh, not much so far. 目前没什么进展
[03:28] Severely charred body. 尸体严重烧焦
[03:29] Local PD says no one witnessed anything. 当地警局说没有目击证人
[03:32] So far I’ve found blowflies. 目前为止我发现了丽蝇
[03:33] No eggs or larva, so I can’t determine time of death. 但是没有卵或幼虫 我无法确定死亡时间
[03:36] Based on the nasal root and the brow ridge, 根据尸体的鼻根和眉脊
[03:38] the victim is a Caucasian male… 死者是白人男性
[03:40] Don’t step in the brain, Booth. 别踩脑浆 布斯
[03:42] Brain? Oh, what?! 脑浆 搞什么
[03:45] Oh, it’s nice, huh? 真不错啊
[03:46] All of us back together again? 大家又重聚一堂了
[03:47] That’s not nice. 才不好呢
[03:48] There’s brain on my shoe. 我鞋上有脑浆
[03:49] Let me bag it. 让我来把它包起来
[03:51] Bag my shoe? 包我的鞋吗
[03:52] Yeah, you can hop. 是啊 你可以单脚跳
[03:53] Yeah, I’ve missed this. 我想死这个情景了
[03:58] What is adhering to the victim’s C6, 死者的第六节颈椎上粘着的是什么
[04:00] Dr. Hodgins? Do you see that? 哈金斯博士 你看到了吗
[04:03] Has to be some kind of melted alloy. 肯定是某种熔化了的合金
[04:04] I mean, I can get something to scrape it off. 我可以找个东西来把它刮下来
[04:07] No. No, we have to find a way to remove it without 不 我们得在不破坏遗骨证据的情况下
[04:09] destroying bone evidence. 把它移除
[04:10] Victim was probably homeless. 死者可能是流浪汉
[04:12] I don’t know many homeless guys who get manicures. 我不认为流浪汉会修指甲
[04:14] Okay, that definitely changes things. 好吧 那就大不一样了
[04:16] Okay, this guy was found in an oil drum. 这个人是在油罐里被发现的
[04:17] It’s clearly a body dump. 很明显这是一起抛尸案
[04:18] This location is anonymous, isolated. 此地没有名字 与外界隔离
[04:22] Witnesses would be deemed unreliable. 即使有人看见也会被认作不可靠证人
[04:24] This site was chosen with care. 这个地方是经过精心挑选的
[04:26] Bones, explanations like that are sort of my thing. 骨头 解释这些事情是我的工作
[04:29] Okay? So why don’t you just stick to the toasty guy there? 你不如集中注意在这烤熟的人身上
[04:31] I was a fugitive, so I actually have more real-life experience. 我曾经逃亡过 我有实际生活的经验了
[04:34] I’ve been a special agent for years… 而我已经当了好多年联邦探员了
[04:35] Who hasn’t been in the field for months. 但你好几个月没到过罪案现场了
[04:37] Mm. I’m just being thorough, Booth. 我只是想得全面一点 布斯
[04:39] You want me to be thorough, don’t you? 你不是想让我想得全面一点吗
[04:40] Yes, I want you to be thorough, completely thorough. 是的 我希望你全面 越全面越好
[04:43] Are we finished here? 这里搞完了吗
[04:43] Would you like to transport all this back to the Jeffersonian? 你可以把这些都运回杰斐逊实验室吗
[04:46] Actually, yes. 可以
[04:47] Yes. 可以
[04:47] – If the techs could… – Great. -如果鉴证员能够… -很好
[04:48] If we could just cross-reference 我们要交叉对比
[04:49] and catalogue all the evidence markers. 并分类所有的证据标识
[04:51] I need three techs in nitrile 我需要三个鉴证员
[04:52] to sweep for trace. 带手套清理所有的线索
[04:54] This is an arson scene, 这是纵火案现场
[04:54] so you need nylon bags. 所以你们要用尼龙袋
[04:56] I want all the bone fragments 我要你们把这个烧焦头骨上
[04:57] from the burnt skull put in Teflon cans 爆裂的所有骨片放进特富龙罐子
[04:59] and heat-sealed before we ship them back to the Jeffersonian. 在运回杰斐逊实验室之前保温
[05:02] Did I miss anything? No, I don’t think so. 我还漏了什么吗 应该没有
[05:03] Let’s move. Move! 都动起来
[05:09] A shoe with brain all over it. 沾满脑浆的鞋子
[05:15] Let’s prep the body for removal. 准备运输尸体吧
[05:19] – Right away. – Yup. -马上 -好
[05:21] Okay. 好的
[06:07] This is difficult. 有难度
[06:09] Are you okay? 你还好吗
[06:12] I don’t mind admitting 我不介意承认
[06:13] that burned bodies churn up my guts up pretty good. 我有点被这具烧焦的尸体恶心到了
[06:17] Well, pathology is a lot like football. 解剖学就像橄榄球一样
[06:20] I need a helmet? 我需要头盔吗
[06:21] No, when in doubt, ignore the pain and plow ahead… 不 疑虑时 无视痛苦勇往直前
[06:25] scientifically. 秉持科学精神
[06:26] Ah, scientifically. 科学精神
[06:28] Yes, ma’am, I can do that. 好的 女士 我能做到
[06:30] House fires average approximately 1,200 degrees Fahrenheit. 家用火炉的温度大约在1200华氏度
[06:33] Celsius, please? 请用摄氏温标
[06:34] Um, 650 Celsius. 约650摄氏度
[06:35] Meaning? 意味着
[06:37] The victim’s stomach may still be intact enough 被害者的胃部或许还足够完整
[06:39] to discern a last meal. Ah. 可以辨识他最后的一顿饭
[06:41] You see, what it is, Dr. Saroyan, is that 看 这是什么 瑟罗博士
[06:43] I’m a basically a bones kind of fella, 我基本上是一个骨头派的人
[06:45] and this is more like a barbecue. 而这个看上去像是烤肉
[06:49] Fine, tell me what you see on the X-rays. 好吧 告诉我你在X光片上看到什么
[06:53] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[06:55] Well, there is this metal blob 正如布纳恩博士的发现
[06:56] that Dr. Brennan found lodged in the C-6. 在C6脊椎上的确有一片金属
[06:59] Good. Possible cause of death. 很好 这可能就是死因
[07:03] We should have Dr. Hodgins take a look at it. 应该让哈金斯博士看一下
[07:07] X-rays indicate that the victim suffered X光片显示受害者的肋骨
[07:09] from multiple fractures to the ribs 有多处骨折
[07:11] as well as both femurs and tibias. 双腿股骨和胫骨也一样
[07:14] It’s like our victim was beaten like a rented mule. 看上去受害者被打成肉饼了
[07:18] Sternal sutures indicate heart surgery. 胸骨的愈合线说明他接受过心脏手术
[07:23] Meaning… 意味着…
[07:30] Stents! Stents. 心血管支架
[07:32] We can get a serial number 我们可以通过支架的序列号
[07:34] and identify the victim that way. 查出受害者的身份
[07:45] What was that all about? 你这是在干什么
[07:46] Hitting the target. You should try it sometime. 打靶啊 你也应该试一试
[07:48] No, I mean, you emptied your magazine. 不 我的意思是 你打光了弹匣
[07:50] You killed it. 你杀了它
[07:51] How can you kill something that’s not alive? 本来就不是活的 怎么杀
[07:55] That’s interesting. 有意思
[07:56] I’m sorry? 什么
[07:57] Yeah, what in your personal life, is “Dead”? 在你的生活中有什么东西已经”死了”吗
[07:59] – You know, metaphorically? – What did you hear? -引申含义 -你听说了什么
[08:01] Just that there was some tension 只是说你今早在罪案现场
[08:02] on the crime scene this morning. 表现得很紧张
[08:03] Tension? 紧张
[08:08] Um, since Dr. Brennan returned 自从布纳恩博士
[08:11] from her three months on the lam, 从三个月的逃亡中归来
[08:13] have you had any, uh, problems with your sex life? 你们性生活 协调吗
[08:16] Sex is not the problem. 不是性生活的问题
[08:18] You know what? It’s the solution. 是怎么解决的问题
[08:20] But you admit there’s a problem then? 那你就是承认有问题了
[08:27] Bones took Christine and disappeared. 骨头带着克里斯汀消失了
[08:30] It- it was the right thing. 这事做得对
[08:31] Then why are you so angry? 那你为什么这么生气
[08:33] – You want to know why? – Yeah. -你想知道原因吗 -想啊
[08:35] Bones cooked breakfast this morning. 骨头今天早上做了早餐
[08:37] That’s why! She cooked breakfast! 这就是原因 她做了早餐
[08:44] Yeah, Bones? 喂 骨头
[08:46] Great. Okay. Cam got an I.D. 不错 好的 凯确定了死者身份
[08:49] I’ll tell you what. I’ll come pick you up 我去接你
[08:50] and we’ll go talk to the next of kin. 然后我们去找家属谈话
[08:53] I love you. 我爱你
[08:54] Well, gotta go. 我得走了
[08:55] – Hey, Booth. – Yeah? -嘿 布斯 -怎么
[08:57] I just want you to know I understand. 我就是想告诉你 我理解你的感受
[09:00] You make breakfast, it’s your thing 你做早餐 这是你的习惯
[09:02] since you and Dr. Brennan moved in together. 从你和布纳恩博士住在一起开始就是这样
[09:04] Right. That’s our morning routine. 是啊 每天早上都这样
[09:06] And you’re angry ’cause you can’t have 你生气是因为
[09:08] the one thing that you want more than anything. 有一件事你怎么想都得不到
[09:11] Which is? 什么事
[09:12] For that three months, 那三个月
[09:13] when Dr. Brennan took your baby and left you alone, 布纳恩博士带着你孩子离开你的那三个月
[09:15] to never have happened. 从来没有发生
[09:16] Well, those three months happened, okay, Sweets? 那三个月发生了 小甜甜
[09:18] You can’t unring the bell. 覆水难收
[09:20] Egg-zack-ly. 完全正确
[09:23] Right. 好吧
[09:33] Someone was bound to kill Richard. 肯定有人想杀理查德
[09:35] Why? Was your husband an attorney 为什么 你丈夫给犯罪集团
[09:37] for organized crime or terrorists? 或者恐怖分子做代理律师了吗
[09:39] Much worse. 还要恶劣
[09:41] Richard was a white-shoe divorce lawyer. 理查德是一名白鞋离婚律师
[09:42] I believe the victim’s shoes were oxblood. 我确定受害者的鞋是深红色的
[09:45] What she means is that 她是说
[09:46] her husband is a lawyer for rich people. 她丈夫是个给富人打官司的律师
[09:50] No shoes. 与鞋无关
[09:52] Did, did he leave you any money? 他留下什么遗产了吗
[09:54] Yes. Insurance, investments. 有啊 保险 投资之类
[09:57] I’ll be comfortable for the rest of my life. 我下半生衣食无忧了
[09:59] I suppose that’s what you’d call a motive. 这就是你们说的动机吧
[10:01] The dissolution of marriage has been in practice 解除婚姻关系不是什么新鲜事
[10:03] for countless centuries. 多少世纪以前就有了
[10:05] In fact, in Christian Byzantium, 事实上 在拜占庭时期
[10:07] a woman could divorce her husband 女性可以以很多健康原因为由
[10:10] for a number of medical reasons, 提出离婚
[10:11] including leprosy or impotence. 包括麻风病和阳痿
[10:14] Uh, Dr. Brennan is wondering why being a divorce lawyer 布纳恩博士是想问 你丈夫怎么会因为
[10:17] would get your husband murdered. 当离婚律师而被杀呢
[10:19] Richard was ruthless. 理查德太狠了
[10:20] No holds barred. 毫不留情
[10:22] He’d do anything to win, 为了打赢官司不择手段
[10:24] no matter what the collateral damage. 对于附带伤害毫不顾忌
[10:25] Where you or I would see an unhappy couple, 正常人眼里是夫妻不和
[10:28] Richard would see an ATM. 理查德看来就是提款机
[10:30] So the losing side would hate him. 所以输了官司的都会恨他
[10:33] Absolutely. 绝对的
[10:34] Also clients, 还有客户
[10:35] lawyers, offspring. 律师 客户的子女
[10:38] Even the odd judge. 甚至个别法官
[10:40] Is there someone at his work we can talk to? 我们可以找到哪个同事聊聊吗
[10:41] His assistant, Margot Sandoval. 他的助理 玛戈特·桑多瓦尔
[10:54] I hate the burned ones. 我讨厌烧焦的尸体
[10:56] You’re preaching to the choir on that one. 这一点你和大家一样
[10:58] Angie whatever substance this is. 安琪 不管这是什么物质
[11:00] melts at very low temperature. 肯定是低温下熔化的
[11:02] Hodgins says you weld weird metals. 哈金斯说你焊接奇怪的金属
[11:04] Yeah, she makes sculptures out of materials 没错 她用不同的材料做雕塑
[11:06] with relatively low melting points. 熔点都不高
[11:08] Like aluminum? 比如说铝
[11:09] Are you sure that’s what this is? 你确定这就是铝吗
[11:11] Well, according to the Mass Spec. 质谱仪检测结果是这样
[11:13] Well, if you get it out, maybe we can figure out 如果能拿出来 可能就能弄清楚
[11:15] what it was before it was a melted blob. 这东西在熔成一团之前是什么了
[11:27] Gently. 轻点
[11:30] – Gently… – Say gently again and I burn you. -轻点 -再说轻点我就把你点了
[11:43] Slick as a frog fart. 像青蛙放屁一样[一款手机游戏]
[11:44] There’s something else in there. 里面还有别的东西
[11:56] – What is that? Gold? – Looks like a… -那是什么 金子吗 -看着像是个
[11:58] …Fleur de lis. 百合花饰
[11:59] It’s a sign of the Priory of Sion, 这是郇山隐修会的标志
[12:01] a secret society that defies Papal Authority. 那是一个反抗教皇权威的神秘组织
[12:03] Honey, honey… 亲爱的 亲爱的
[12:05] that’s the nib of a fountain pen. 那是钢笔的笔尖
[12:08] He was stabbed in the neck with a fountain pen? 他被一支钢笔插中了脖子吗
[12:10] Yeah, or assassinated by the Pope. 可能 或者是被教皇暗杀了
[12:12] Or stabbed in the neck with a fountain pen. 或者被一支钢笔插中了脖子
[12:25] Wow, must be nice working in the penthouse. 哇 在顶楼工作一定很爽
[12:28] I mean, come on, look at that view. 我是说 瞧瞧这景色
[12:30] Interesting anthropological fact: 一个很有趣的人类学现象
[12:32] men of power have always sought higher ground. 掌权者一般都喜欢高处
[12:34] To that end, a floor that a man works on 因此 一个人工作的楼层
[12:37] could be seen as the literal representation 可以看做是他
[12:39] of where he fits in the hierarchical ladder. 社会地位的直接体现
[12:41] I work on the fourth floor. 我在四楼办公
[12:43] And despite that, I am very proud of you. 尽管如此 我还是很为你骄傲
[12:46] Right, um… 好吧
[12:47] Uh, this is a hard-hat area, 这是需要戴安全帽的区域
[12:48] so I’m gonna have to ask you to leave. 我得请你们离开这里
[12:49] FBI. I need a hard hat. 联邦调查局 我需要一顶安全帽
[12:51] And, uh, directions to Margot Sandoval’s office. 玛戈特·桑多瓦尔的办公室在哪边
[12:53] And I need a hard hat, too. 还有 我也需要一顶安全帽
[12:55] This is gonna slow me down. 这会拖慢我的工程进度的
[12:56] That’s a shame. 太不好意思了
[12:57] Buddy, a little mercy, all right? 兄弟 有点同情心 好吗
[12:59] I’m doing renovations for a bunch of lawyers, 我在给一帮律师装修
[13:01] who threaten to sue me every day. 他们每天都威胁说要去告我
[13:04] I’m going bald with the stress. 多大的压力 我头发都要掉光了
[13:05] Well, you know why I have good hair? 你知道我为什么有一头秀发吗
[13:07] Because I don’t let lawyers stress me out. 因为我不让律师们给我施加压力
[13:08] That’s true. 这是真话
[13:09] Okay, okay, fine. Who do you need to see again? 好吧 你刚才说你要找谁来着
[13:11] Richard Bartlett. 理查德·巴特利特
[13:14] Uh, you’ll lose a few hairs after you meet Bartlett. 见完巴特利特 你一定会掉一把头发的
[13:16] – Right. – Trust me. -好吧 -相信我
[13:18] Could I get the blue hard hat? 能给我那顶蓝色的安全帽吗
[13:23] I got a great idea for this weekend. 这个周末 我有个好主意
[13:25] What? 什么
[13:26] Let’s take Christine to the carousel. 我们带着克里斯汀去坐旋转木马吧
[13:28] Oh, no, that is not a good idea. 不 不是什么好主意
[13:31] How do you know? 你怎么知道的
[13:32] I took her to one in Woolrich, Pennsylvania, 我带她在宾夕法尼亚的伍里奇坐过一次
[13:34] and she did not like it. 她一点也不喜欢
[13:36] Well, maybe because I wasn’t there. 没准那是因为我没有在那里
[13:38] Why would that make any difference? 为什么你在就能不一样呢
[13:41] – Is everything all right? – Oh, you know, I just don’t like -一切都还好吧 -我只是不喜欢
[13:43] being in a divorce lawyer’s office, that’s all. 出现在离婚律师的办公室里面 就这样
[13:45] Why? 为什么
[13:46] Well, ’cause it reminds me that things, you know, fall apart. 因为这会使我想到 关系破裂
[13:48] Well, it’s a good thing we’re not married, right? 我们没有结婚真是件好事 对吧
[13:51] You are not a very reassuring person, Bones. 你真会安慰人啊 骨头
[13:54] FBI, Ms. Sandoval, open up. 联邦调查局 桑多瓦尔女士 开门
[13:59] I hear something. 我听到有什么声音
[14:00] Of course you hear something, ’cause someone’s inside, Bones. 你当然听到了声音 里面有人 骨头
[14:01] It’s Ms. Sandoval. 那是桑多瓦尔女士
[14:02] – Knock it down. – FBI. -快敲门 -联邦调查局
[14:03] Please open up the door. 请把门打开
[14:07] Hi. 嘿
[14:08] Sorry to keep you waiting, but we’re closed. 不好意思久等了 但是我们不营业了
[14:11] If you need a referral for another divorce attorney… 如果你们需要我推荐其他的离婚律师
[14:14] No. 不
[14:15] No, we’re not here for a divorce. 不 我们不是来离婚的
[14:16] We’re not married. 我们没有结婚
[14:18] Fbi. 联邦调查局
[14:20] The last time I saw Richard 我最后一次见到理查德
[14:22] was when I left work two days ago. 是两天前 我下班的时候
[14:24] Six in the evening. 下午六点
[14:25] Six in the evening, wow, that’s early for 下午六点 这么早就收工
[14:26] a high-powered lawyer to close shop. 对于一个有权有势的律师来说太早了吧
[14:29] Oh, definitely. It wasn’t weird for us to be here until 10:00 p.M 是啊 我们在这呆到晚上十点都是常事
[14:31] but Richard said I wasn’t needed. 但是理查德说这里不需要我了
[14:33] Can we see his calendar? 我们能看一下他的行事历吗
[14:34] Not without a warrant. 没有搜查令就不行
[14:36] I’m sorry, who are you trying to impress, 不好意思 还想讨好谁啊
[14:37] Ms. Sandoval? Your boss is dead. 桑多瓦尔女士 你的老板死了
[14:40] – Booth? – Yeah. -布斯 -什么事
[14:41] – One of these fountain pens is missing. – Okay. -这里少了一支钢笔 -好的
[14:43] Wait, I said you could come in to ask a couple of questions. 等等 我说你们可以进来问几个问题
[14:47] You’re gonna need a warrant if… 如果你们想搜查 得拿搜查令来
[14:48] Could you please stand away from that? 你能离它远点吗
[14:49] This machine is warm. 这个机器还是热的
[14:51] Have you been shredding documents? 你有在销毁文件吗
[14:52] Richard left specific instructions 理查德留下了明确的指示
[14:54] in case of death or disappearance. 如果他死亡或失踪就销毁文件
[14:56] – Booth? – Yeah? -布斯 -什么事
[14:59] – This is blood. – Blood? -这有血迹 -血迹
[15:01] Whoa, okay. 那好吧
[15:02] Well, that means that this whole room is a crime scene. 这就意味着整间房屋都算犯罪现场
[15:05] Which means we don’t need a warrant. 看来我们不需要申请搜查令了
[15:17] I need you to reassemble 我需要你把所有的碎纸屑
[15:18] all of the documents that have been shredded. 重新拼合成文件
[15:21] That’s all? 就这样
[15:22] Yes, as quickly as possible, of course. 是的 当然是越快越好
[15:24] – Of course. – Good. Good. -那是当然 -好 那就好
[15:26] No, no, no. No. Not good. 不不不 不好
[15:29] This is bad. 太糟了
[15:30] Look at this. 瞧瞧这个
[15:31] This is tiny, tiny 这些纸屑
[15:33] little pieces of paper. 太小太碎了
[15:34] Gazillions of them. 数以万计
[15:35] That is not an actual number. 那不是一个实际的数字
[15:37] Yeah, but it’s an actual problem. 但却是一个实际的问题
[15:39] This is a particle-cut shredder. 这是一个颗粒碎纸机
[15:41] That means that each sheet 它能将每一张纸
[15:42] can be cut into 4,000 little pieces. 碎成4000多个小块
[15:46] So not only am I going to have to figure out how to scan 我不仅要想办法将每一个碎片
[15:48] each and every piece, but then I’m also gonna have to 扫描到电脑上 还得编写一个程序
[15:50] somehow write a code that can somehow recognize patterns 来识别每一张
[15:53] within each little, tiny, confetti-sized bit. 五彩纸屑般小的纸上的图案
[15:56] So it seems that you have a handle on it. 看来你已经研究出该怎么做了
[16:00] Okay. 就这样吧
[16:03] You know, you haven’t told me how it’s going. 你还没告诉我进展得怎么样呢
[16:05] While there are a few suspects, 虽然我们找到了几位嫌疑犯
[16:06] we don’t have any definitive evidence. 但却没有确切的证据
[16:08] You and Booth. 我是说你和布斯
[16:11] You two should be locked in a bedroom somewhere, 你们俩应该被锁在卧室里
[16:14] making up for lost time, 弥补失去的时间
[16:15] and telling me everything about it. 然后跟我一五一十的交代
[16:17] What’s going on? 发生什么事了
[16:19] Nothing. 没什么
[16:21] Okay. 是吗
[16:21] Hodgins said that you seemed a little tense with each other 哈金斯说在犯罪现场时你们俩看起来
[16:24] at the crime scene. 很不自在
[16:25] We’re fine. 我们很好
[16:27] Given the time spent apart. 毕竟我们分离了一段时间
[16:29] There are many cultures, 许多文明社会
[16:30] specifically native American tribes from Montana… 特别是蒙大拿州的美国土著部落
[16:33] Honey, I don’t want to hear about any anthropological crap. 亲爱的 我不想听那些人类学的废话
[16:36] I want to know how my best friend is doing. 我只想知道我最好的朋友过得怎样
[16:41] I don’t understand what you want me to say. 我不明白你希望我说什么
[16:43] I was gone, and now I’m back. 我走了 又回来了
[16:45] Booth and I are living in the same house again, 布斯和我又在一起生活了
[16:47] raising our daughter, and solving another murder. 一同抚养我们的女儿 一起破案了
[16:51] I’m still the same person that I always was. 我还是以前的那个我
[16:54] You worked at a fast food place. 你去了一个快餐店打工
[16:57] And you were a single mother. 那时你算一位单亲母亲
[16:58] You didn’t even know if you were gonna see Booth again. 不知道还能不能见到布斯
[17:02] That changes a person. 这会改变一个人的
[17:05] And now that I’m home, I’ve changed back. 可我现在回来了 我变回从前的我了
[17:13] Okay. Okay. 好吧 好吧
[17:17] Listen, just know 听着
[17:18] that if you wake up in the middle of the night screaming, 如果你半夜在尖叫中惊醒
[17:20] that you can call me, 你可以给我打电话
[17:22] and we can…we can talk it out. 我们可以 可以好好谈谈
[17:25] I don’t know what that means, but…thank you. 我不明白你什么意思 但还是谢谢
[17:29] I should let you work. 我该让你工作了
[17:30] You have a lot to do. 你有很多事要做
[17:32] Yeah. 是啊
[17:45] So, did you identify the accelerant that was used 你鉴定出是什么助燃剂
[17:47] to torch that poor fella? 火烧了那个可怜的家伙吗
[17:48] Well, most of it vaporized. 差不多都蒸发了
[17:50] All I know so far is that it contains cyclohexylamine, 目前我只知道这个助燃剂含有环己胺
[17:53] but I’m still looking. 我还在查呢
[17:54] All right, here you go, clean and ready to go. 很好 这就干净了 给你吧
[17:57] – Much obliged. – Rootin’ tootin’. -非常感谢 -噢耶
[18:02] Excuse me? 你说什么
[18:03] You said “much obliged”, 你先说的”非常感谢”
[18:04] I was suddenly in a Western… 我感觉突然被传送到了西部
[18:05] Can we just forget I said that? 能忘了我说了那句话吗
[18:07] I’m afraid that’s not gonna happen. 恐怕这是不可能的
[18:09] Mm. Thought so. 我想也是
[18:10] Hey, um… all these fractures, right? 这些骨折啊
[18:12] Are they from the brain exploding? 它们都是因为脑袋爆了才造成的吗
[18:14] Oh, well, when the liquid in the brain reached a boiling point, 这个啊 当脑内的液体达到沸点
[18:18] it blew from the midline to the left coronal suture. 它就会在中线和左冠状缝之间爆炸
[18:20] You ever think you’d be having these conversations 你有没有想过在你成长的路上
[18:22] – when you were growing up? – Nope. -会跟人进行这种对话吗 -没有
[18:23] – But I sure hoped I would. – Yeah. -但我真希望我想过 -是啊
[18:26] Dr. Hodgins. 哈金斯博士
[18:26] I need you to identify 我需要你辨认一下
[18:28] the makeup of these stomach contents. 死者胃里残留物的成分
[18:30] Ah, it just keeps getting better and better. 越来越精彩了啊
[18:32] Have you found something of value, Mr. Abernathy, 找到有用的线索了吗 阿伯纳西先生
[18:34] or are you merely enjoying this man’s last meal? 还是你正在欣赏这个人的最后一餐
[18:37] The concentric microfracturing 枕骨同轴上的微裂缝
[18:39] to the occipital were definitely not from the brain rupturing. 肯定不是因头部破裂造成的
[18:42] They’re most commonly associated with a fall. 通常是摔倒后的痕迹
[18:44] You mean fall, 你说的是摔倒
[18:45] like someone passing out after getting stabbed with a pen? 就像被钢笔刺昏后摔倒那样吗
[18:48] No, uh, I’m afraid we’re looking at 不 我想我们面对的
[18:50] something a bit more violent, ma’am. 是更加暴力的情况 女士
[19:00] His wife was right; Bartlett was ruthless. 他老婆是对的 巴特利特很残忍
[19:03] He’d bleed people dry for his clients. Right. 他会为客户抽干人血的 没错
[19:05] Which means we have a huge stack of people here 也就是说现在有一大堆人
[19:08] who wanted him dead. 想要他死
[19:08] Not his clients; they must’ve loved him. 他的客户不想他死 他们肯定爱死他了
[19:10] Well, according to bank reports, I mean, this guy… 根据银行记录 这个人
[19:12] Bartlett was loaded. 巴特利特可有钱了
[19:13] We’re talking, you know, “private plane” loaded. 我们讨论的是”私人飞机”级别的有钱
[19:15] I mean, why would he keep working? 他干吗还要继续工作
[19:17] ‘Cause with a guy like that, it’s not about money, 因为像他那样的人 钱已经不重要了
[19:19] it’s about power and control. 他要的是权力和控制别人的能力
[19:20] You know, he destroyed senators, athletes, 他毁了不少参议员 运动员的前途
[19:23] even a Saudi prince. 甚至还有一个沙特王子
[19:25] You know, Bones and I, we’re just fine, okay? 骨头和我之间好着呢 知道吗
[19:28] Just so you know that. 你知道了
[19:29] So you don’t have to worry about us. 所以不用再担心我们了
[19:30] – I didn’t say anything. – I know you, though. -我什么都没说 -但我了解你
[19:32] That’s how you ask a question. 这就是你问问题的方式
[19:34] I assure you, I’m not that good. 我跟你保证 我没那么厉害
[19:36] Yeah, well, you know what? 好吧 我跟你保证
[19:37] I assure you that that door is shut. 那门是关着的
[19:41] Completely done. Finished. 关得严严的 搞定
[19:44] Okay, I’m glad you had this little talk with yourself. 好吧 我很高兴你倾听了内心的声音
[19:45] Thank you. 谢谢
[19:47] I did find one of Bartlett’s files that looks promising. 我找到了一份巴特利特的资料 有点可疑
[19:50] Right. 好
[19:53] Carmichael vs. Carmichael. 卡迈克尔诉卡迈克尔案
[19:54] Gavin Carmichael and his wife had 加文·卡迈克尔和他妻子的离婚
[19:56] an extremely ugly divorce. 真是一片狼藉
[19:57] A lot of threats. 恐吓无数
[19:58] Now look, look at page two. 快看第二页
[19:59] It’s a transcript of a message 是他老婆给巴特利特留下的
[20:02] that she left on, uh, Bartlett’s voicemail. 电话留言文字稿
[20:05] Page two. 第二页
[20:06] “Bartlett, you are a lying bastard, “巴特利特 你这个谎话连篇的混蛋
[20:08] “and I swear to God “我对天发誓
[20:08] “before I’m done, “在这事结束之前
[20:09] “I’ll make sure your days are numbered.” “我要让你活着的日子屈指可数”
[20:11] Why is a voicemail transcript included in the file? 为什么资料里会有一份电话留言的文字稿
[20:13] Bartlett used the message to reinforce the husband’s claims 巴特利特用这个留言进一步证明
[20:16] that his wife had a history of violence. 丈夫宣称妻子有暴力史的说法
[20:18] It says once that she clubbed her hubby with a bottle of wine 他说有一次因为他把酒的年份买错了
[20:20] because he bought the wrong vintage. 她就用一瓶酒砸他
[20:23] To be fair, 2000 was a questionable year for Merlot. 公平地说 2000年的墨尔乐酒是挺可疑
[20:27] So, why this couple, 那么 为什么是这对夫妻
[20:30] and-and not the woman who stabbed her husband 而不是那个用海鲜叉
[20:31] in the eye with a shrimp fork? 刺进她丈夫眼睛的女人呢
[20:33] Because Bartlett had a meeting scheduled 因为在他被杀的那天晚上七点
[20:36] with both Gavin and his wife Melanie 巴特利特跟卡迈克尔夫妇
[20:38] at 7:00 p.m. the night he was murdered. 有一个约会
[20:41] – What about Melanie’s attorney? – She represented herself. -梅勒妮的律师怎么说 -她自己为自己辩护
[20:43] Margot said that the notes from the meeting 玛戈特说那些会议笔记
[20:44] were with the documents she was told to shred. 也在巴特利特要求销毁的文件之中
[20:46] – Never easy, is it? – Never easy. -总是这么麻烦 是吧 -是啊
[20:51] Just look at the depositions. These two are insane. 看看这些证词吧 这俩人都疯了
[20:53] Melanie accused Gavin of not being a man. 梅勒妮指控加文不是男人
[20:55] Then Gavin starts yelling at her for assault. It’s nuts! 加文就大喊妻子家庭暴力 疯了
[20:58] Some people are just not meant to be together. 有些人就不该在一起
[21:01] Well, they gave up after less than two years. 他俩相处不到两年就放弃了
[21:04] I mean, marriage is about working through the tough times. 我觉得婚姻就是一起度过困难的日子
[21:06] More often, marriage is about divorce, 通常情况下 婚姻会导致离婚
[21:08] which is why Bartlett could afford 所以巴特利特才能供得起
[21:10] three homes and a plane. 三个家庭还有一架飞机
[21:11] Well, the question is… 可是问题是…
[21:12] I mean, why did Melanie meet with Bartlett and Gavin 为什么梅勒妮在离婚协议已经搞定之后
[21:15] after the divorce was settled? 还要与巴特利特和加文见面
[21:16] Logic dictates that if she was going to kill anyone, 按常理 如果她要杀人的话
[21:18] it would be her ex-husband. 必定要杀她前夫
[21:19] I agree. We’re on the same page. 我同意 我们意见一致
[21:23] That’s good. 很好
[21:32] It is a little surprising to see you two together. 你们重归于好还挺令人意外的
[21:35] Not as surprised as we are. 我们自己也感到很意外
[21:38] The reason Gavin and I met with Bartlett that night 加文和我那晚见巴特利特
[21:41] was to undo our divorce. 是为了撤销离婚协议
[21:43] Undo? 撤销离婚
[21:44] Yeah. I mean, we realized how childish we’d been. 没错 我们意识到自己之前太孩子气了
[21:47] We always loved each other. 我们依然爱着对方
[21:48] And we only gave it two years. 我们结婚只有两年
[21:50] Marriage is about working through the difficult times, right? 婚姻意味着一同度过难关 对吧
[21:53] That’s so true. 说的不错
[21:54] Isn’t that right? 说的很对吧
[21:55] And we just kind of lost each other. 我们都好像有点丢失了对方
[21:57] I was working too much. 我工作太忙碌
[21:58] Yeah, me too. 我也是
[22:00] I think we just forgot how much we meant to each other. 我觉得我们是忘记了自己有多在乎对方
[22:02] So you went from assaulting each other 你们从互相攻击到和解
[22:03] to reconciling in a matter of a few days? 只用了几天时间
[22:06] It’s possible, Bones. 有这种可能 骨头
[22:07] Well, time travel’s possible… theoretically. 时空穿梭是可能的…理论上来说
[22:09] Forgive my partner. She’s a bit cynical. 请原谅我的搭档 她比较愤世嫉俗
[22:11] While Agent Booth can be a bit idealistic. 但布斯探员却有点理想主义
[22:14] We’re going to have a baby. 我们马上就有宝宝了
[22:16] So perhaps that makes it easier to understand. 或许这样你们就容易理解了
[22:18] Yeah, a child sort of puts things in perspective. 孩子让我们做正确的事
[22:22] And Gavin is an architect, as you know, 你们也知道 加文是建筑师
[22:25] and he’s designing us a new place 他要给我们设计一个新住处
[22:27] with a detached playhouse for the baby. 单独为孩子设计一个游戏房
[22:29] It was kind of like Bartlett was giving us a second chance. 有点像巴特利特给了我们第二次机会
[22:31] I really wanted to show him the new house I’m designing for us. 我很想让他来看看我为我们设计的新房
[22:35] We’re calling it our “Second act” House. 我们给新房起了个名字叫”第二幕”
[22:37] So all the threats against your husband, against Bartlett, 那么你也再不会那样威胁
[22:41] those are no longer a part of you? 你丈夫还有巴特利特了吗
[22:43] People change. 人是会变的
[22:44] If you don’t believe that, 如果你不那么认为
[22:46] I feel sorry for you. 我对你感到很遗憾
[22:56] You found something, Dr. Hodgins? 你发现什么了吗 哈金斯博士
[22:58] Oh, ho-ho, yeah. 是的
[22:59] I did a microscopic analysis 我通过显微镜分析
[23:01] of the victim’s stomach contents. 研究了一下被害人的胃内物质
[23:02] Did you have any suspicions of what I might find? 你能猜到我可能找到了什么吗
[23:04] I knew it was meat, 我知道是种肉
[23:05] but there were so many additives. 但里面有好多食品添加剂
[23:06] Delicious additives: curry paste, right? 美味的添加剂 咖喱粉
[23:09] Sea salt, red pepper, red poblano chili… 海盐 红辣椒 波布拉诺椒…
[23:12] I got the poblano chili. 我也发现了波布拉诺椒
[23:14] Where is this leading, ’cause you seem very excited. 你要说明什么 显然你很激动
[23:16] Capers and tarragon, which I would never think to combine. 酸豆和龙蒿叶 我没想过能这样组合
[23:19] Dr. Hodgins, this is not Top Chef. 哈金斯博士 这不是《顶级大厨》
[23:20] Well, it-it sort of is. 有点像
[23:22] What we have here 这些配料说明
[23:23] was an expertly prepared burger. 这是个有巧妙准备的汉堡
[23:26] And this has meaning why? 这意味着什么
[23:27] Because whoever made it was masking the meat, 因为制汉堡的人是为了掩盖这种肉
[23:30] which came from rattus norvegicus. 肉其实是来自褐家鼠的
[23:32] – Excuse me? – Yeah. -什么 -没错
[23:33] Richard Bartlett’s last meal… 理查德·巴特利特的最后一餐是
[23:37] was a rat burger. 鼠肉汉堡
[23:41] Yeah. 好吧
[23:56] I got nothing to say without my lawyer present. 在我的律师出现之前我没什么好说的
[23:59] Well, legal representation is your Constitutional right, 法律代理是宪法赋予你的权力
[24:02] but I’m telling you the minute a lawyer gets here, 但一旦律师出现在这里
[24:04] I can’t help you. 我就没法帮你了
[24:05] You say that, but you don’t mean that. 你那么说而已 并非真心实意的
[24:08] You served your divorce lawyer a rat burger. 你给你的离婚律师吃鼠肉汉堡
[24:11] Says you. 你说的而已
[24:12] The ingredients– aside from the rat– 配料中除了鼠肉
[24:14] forensically matched your kitchen. 法医鉴定和你餐厅的配料一致
[24:16] What ingredients? 什么配料
[24:17] What ingredients? Let’s take a look here. 什么配料 我们来看看
[24:19] Curry paste, Corsican sea salt, 咖喱粉 科西嘉海盐
[24:23] red peppers, a fairly rare Russian tarragon, 红辣椒 罕见的俄罗斯龙蒿叶
[24:26] Menorcan capers, red poblano chilies. Oh! 美诺卡酸豆 波布拉诺椒
[24:31] This is the pan you used. 这是你用的锅
[24:35] All you’re doing here is convincing me 你这么做只是在说服我
[24:37] I need a lawyer. 我要请律师
[24:38] You prepared the rat. 你把老鼠都准备好了
[24:39] You didn’t just dice it up and toss it in the pan. 你不仅仅是把它剁碎了扔进锅里
[24:41] You treated it like a fine filet. 而是把它当成里脊去做
[24:43] You really hated Richard Bartlett. 你真是恨透了理查德·巴特利特啊
[24:46] Now that’s a fact. 这倒不假
[24:47] He was your lawyer. 他是你的律师啊
[24:49] You won! 你胜诉了
[24:50] Look, at first, I thought he was my savior. 起初我还以为他是我的恩人
[24:53] Then I got his bill. 然后我收到了他的账单
[24:54] That bastard charged me so much, 那混蛋给我开的价太高了
[24:55] I would have been better off giving half to my wife. 我还不如和我妻子各分一半呢
[24:57] So you served him the burger as revenge? 所以你给他做鼠肉汉堡作为报复
[25:00] Every Tuesday night for two years… 两年来 每周二的晚上
[25:03] with a year and a half to go. 本来还得再吃一年半
[25:05] Excuse me? 什么
[25:05] He was gonna eat rat for as long 他吃老鼠的时间要和我
[25:07] as I was married; 结婚的时间一样长
[25:08] three and one-half years. 也就是三年半
[25:10] For poetical reasons. 多有诗意的理由啊
[25:11] He figured it out somehow, 不知怎么他发现了
[25:12] called you to his office, 让你去他办公室
[25:14] threatened to sue you, take away your restaurant, 威胁你说要起诉你 夺走你的饭店
[25:16] and you killed him. 然后你杀了他
[25:17] Okay, now you’re just being insulting. 你这简直是在侮辱我
[25:18] ‘Cause I’m accusing you of murder? 因为我指控你杀人吗
[25:20] ‘Cause you’re insulting my cooking! 因为你侮辱我的厨艺
[25:22] He loved that burger! You check my e-mails. 他爱吃那种汉堡包 你可以看我的邮件
[25:24] All Bartlett does is rave about that burger. 全是巴特利特对汉堡包的赞美
[25:27] Why would I kill him? 我为什么要杀他
[25:28] Now I never get the satisfaction of seeing that Bastard’s face 现在我再也不能享受那个混蛋发现
[25:31] when he finds out he ate rat every Tuesday night. 他每周二晚吃的都是老鼠肉时的表情了
[25:41] Want to see something amazing? 想看点惊喜吗
[25:44] I’m speechless. 无语
[25:45] I stabbed a mango. 我刺伤了一个芒果
[25:46] I can see that. Congratulations. 看出来了 可喜可贺
[25:48] But this is even better. 但这个更妙
[25:52] Oh, my God. What happened? 天啊 怎么了
[25:54] My hand slipped, 我手滑了一下
[25:55] but my DNA ended up in the fountain pen, 但我的DNA却留在了钢笔上
[25:58] and so did our bad guy’s… 这样的话 犯人的
[26:02] Fingernail. 指甲
[26:02] – Yeah. – Can you get DNA off of it? -没错 -你能提取出DNA吗
[26:04] Please. King of the lab. 拜托 我可是实验室之王
[26:11] So, what did you find? 你有什么发现
[26:13] I don’t think stabbing is cause of death. 我认为受害者不是被刺死的
[26:15] It would have been shocking and painful, 虽然这十分可怕又很痛苦
[26:17] but the pen didn’t sever any veins 但钢笔却没切断任何静脉
[26:18] or arteries or damage the spinal cord. 或动脉 也没伤到脊髓
[26:21] Take a look at these longitudinal fractures to the femur. 来看看股骨处的轴向骨折
[26:23] Also the fractures to the acetabulum anterior wall 髋臼前壁及后柱处
[26:26] and posterior column… 也有类似的骨折
[26:28] from the heads of the femur being pushed upwards. 这是受到了从股骨头往上的挤压造成的
[26:30] So the victim jumped from a building and landed on his feet. 这么说受害者从楼上跳下来并用脚着地
[26:33] I am not seeing cause of death. 我还是没看出死因
[26:35] The cascading horizontal lacerations to the ribs, 前后位皆可见肋骨 股骨
[26:38] femurs, tibias on both the anterior and posterior planes, 和胫骨部位处层叠的水平撕裂伤
[26:42] like he was falling head over heels, down stairs. 就好像他头朝下从楼梯上摔下去
[26:45] But he didn’t strike his head. 但是却没撞到脑袋
[26:46] Finn and I can run some scenarios, 芬恩和我可以做一些场景
[26:48] see if we can figure something out. 看看能不能查出什么来
[26:49] In the meantime, I was able to reconstitute 在此期间 我把受害者
[26:52] some of the documents from the victim’s shredder. 碎纸机里的文件重新拼起来了
[26:54] What did you come up with? 有什么发现
[26:55] I initially had some trouble 最初我们找到的
[26:57] with the shredded photo we found… 这些照片碎片让我很头疼
[26:59] then I discovered that there were pieces 随后我发现有一些打印出来的
[27:01] of a typed document stuck to the photo ink. 文件碎片沾上了照片的墨水
[27:03] You mean like if you took the photo and the document, 你的意思就是说照片和文件
[27:05] – shredded them one on top of the other? – Yeah. -一个放到了另一个上边吗 -对
[27:09] What is that? 这是什么
[27:10] A prenuptial agreement. 婚前协议
[27:12] Richard Bartlett’s personal prenup with his own wife. 理查德·巴特利特和他妻子的私人婚前协议
[27:15] The section on infidelity is highlighted. 不忠行为那部分被高亮标记了
[27:17] She was cheating with another man? 她和别的男人偷情
[27:19] Some of this imagery have been interpolated, 一些图象被篡改了
[27:21] but I was able to clean up the central image. 但我还原了最重要的部分
[27:26] And there’s the victim’s wife, Pamela. 这是受害者的妻子 帕梅拉
[27:29] With another woman. 和别的女人
[27:30] Margot Sandoval. 玛戈特·桑多瓦尔
[27:32] This is the woman that Booth and Brennan caught 她就是被布斯和布纳恩逮到
[27:34] shredding these documents. 切碎这些文件的人
[27:37] My point of view, she ain’t got nothing to be ashamed of. 依我看 她没什么好害羞的
[27:40] Except for cheating on her husband. 除了对她丈夫不忠
[27:44] Right, yes, of course. 也是 肯定是这样
[27:53] You lied to Agent Booth, Margot. 玛戈特 你对布斯探员撒了谎
[27:55] You said that you were shredding files because that’s what 你说过你粉碎文件是因为
[27:58] your boss wanted in the event of his death. 你老板要你这么做
[27:59] That’s true. 事实如此
[28:00] I didn’t kill Richard. 我没有杀理查德
[28:02] Why would I kill my boss? 我怎么会杀我老板呢
[28:04] Maybe ’cause of this? 也许是因为这个
[28:07] Oh, my God. 天啊
[28:08] Yeah, that was sort of our reaction, too. 是的 我们也很震惊
[28:11] On the night of the murder, 谋杀发生那晚
[28:13] where did you go after you left the office? 你离开办公室后 去过什么地方
[28:15] Home. Pamela met me there. You can ask her. 回家 帕梅拉在家等我 你可以问她
[28:17] Well, you can understand why 你应该知道
[28:18] Pamela isn’t the most reliable person to talk to. 帕梅拉并不是最值得交心的人
[28:21] She was going to tell Richard. She just didn’t know how. 她准备向理查德坦白 只是不知道该如何说
[28:23] ‘Cause she could have been cut off with nothing. 那是因为她可能会一无所有
[28:26] You saw the prenup, right? 你看过那份婚前协议 对吗
[28:27] I mean, it seems like both of you had a pretty good motive 在我看来 似乎你们俩有很大的动机
[28:30] to get Mr. Bartlett out of your lives. 把巴特利特先生赶出你们的生活
[28:32] Pamela and I are in love. We don’t care about the money. 我和帕梅拉彼此相爱 金钱对我们不重要
[28:37] Yeah, it’s easy to say when you know 你当然说得轻松
[28:38] you’ll have a lot of it. 因为你知道很快就有一大笔了
[28:40] When did you first find out 你什么时候知道理查德
[28:41] that Richard knew about the affair? 发现了你们的婚外情
[28:50] This picture. 就是这张照片
[28:52] He called me in to ask me to call clients, 他召我进办公室 让我致电客户
[28:55] file depositions, but the real reason was 并存放好文件 其实目的是
[28:57] so I would see the picture on his desk. 让我看见他书桌上的照片
[29:01] I tried to talk to him, 我试过跟他解释
[29:03] but he wouldn’t listen. 但他不听
[29:06] But that was Richard– 理查德就是这样
[29:07] when he’d just get this look in his eye like an executioner. 盯着你时候的眼神就像一名刽子手
[29:10] I-I tried to talk to him. 我真的试过跟他解释
[29:12] – So you fought? – No. -所以你们吵起来了? -没有
[29:13] No one fights with Richard. 理查德不会和任何人发生争执
[29:15] He just tells you what’s gonna happen, 他会告诉你事情会怎么发展
[29:17] and there’s nothing you can do about it. 而你却无能为力
[29:19] He was going to ruin Pamela. 他要毁了帕梅拉
[29:21] Okay, then why did you, why did you shred the picture? 那你为什么要粉碎那张照片
[29:24] He was already dead. Why should Pamela lose everything? 他人都死了 为什么要害到帕梅拉一无所有呢
[29:28] I was protecting the person that I love. 我只是保护一个我爱的人而已
[29:31] Wouldn’t you? 你不会吗
[29:35] Where’s Pamela now? 帕梅拉在哪
[29:38] Isn’t she at home? 她不在家吗
[29:40] No. She’s gone. 不 她走了
[29:42] The housekeeper doesn’t even know where she is. 管家也不知她所踪
[29:45] Seems like she has made quite a mess 看来她制造了个大麻烦
[29:48] and left you to pick up the pieces. 却让你来收拾残局
[29:57] Okay, so this is the victim 这就是死者从一段楼梯上
[29:59] falling down a flight of stairs. 跌落的情景
[30:02] That’s absurd. 太奇怪了
[30:03] Look, I know this looks a much strange, but I swear 我知道这样下跌是有点怪 但我可以肯定
[30:06] this is the only scenario that explains all 这是唯一能解释
[30:09] horizontal anterior and posterior injuries. 造成前后水平撕裂伤的原因
[30:12] What about the compression fractures to the long bones? 那么长骨的压缩性骨折又怎么解释
[30:15] Oh, it’s coming. 正要给你看呢
[30:21] Congratulations, Mr. Abernathy, 阿伯纳西先生 恭喜你
[30:23] you have successfully reconstructed 你已成功再现
[30:25] the death of Wile E. Coyote. 怀尔·E·科约特 [卡通人物] 的死亡过程
[30:26] Wow, honey! 哇 亲爱的
[30:27] That was a very impressive pop culture reference. 没想到你也会引用流行文化啊
[30:30] Christine and I may have watched a few cartoons 我逃亡的时候曾和克莉丝汀
[30:32] while I was away. 一起看过几部卡通片
[30:33] I have to say, ma’am, I’ve sure missed working with you. 我不得不承认 我很怀念和你共事的日子
[30:36] I imagine you have. 我想也是
[30:38] Although I’m sure Agent Booth has missed you more. 不过我确信布斯探员更想你
[30:40] Is this helping the case, Mr. Abernathy? 阿伯纳西先生 你说这些有助于案情吗
[30:42] No, ma’am, I’m just appreciating 没有 我只是感谢上帝
[30:45] the Good Lord’s work getting you back. 让你回来了
[30:47] If God was involved in our lives, 如果上帝也混进我们的生活
[30:48] these cases wouldn’t be so hard to solve. 这些案件就不会那么棘手
[30:50] I’m not so sure about that. 我不认同
[30:52] Without a challenge, 没有挑战
[30:53] you wouldn’t know how brilliant you are. 你不会知道自己有多聪明
[30:54] What if both the stairs 假设楼梯和峭壁
[30:56] and the steep fall happened at the same time? 同时下跌呢
[30:58] Excuse me? 什么
[31:00] Mr. Abernathy may be on to something. 阿伯纳西先生可能想到什么了
[31:02] The bones tells us 从骨头上看
[31:02] that the victim suffered an extremely steep fall. 死者是大幅下跌造成的损伤
[31:04] He had to have been falling at a rate least 50 miles per hour 而且他必须要以50英里的时速下跌
[31:08] to sustain the compression injuries. 才可能造成压迫伤
[31:10] He also sustained cascading horizontal injuries 他身体的前后也同样遭受了
[31:12] to the front and back of his body. 前后水平撕裂伤
[31:13] So you’re saying it’s almost as if he fell down a… 你的意思是 他从一个几近垂直的
[31:16] almost vertical staircase. 楼梯上跌落下来
[31:18] Which, of course, doesn’t exist. 当然 这怎么可能呢
[31:23] I know what happened. 我知道怎么回事了
[31:31] Okay, you sure about this? 好吧 你确定吗
[31:32] It seems like the most reasonable explanation. 这似乎是最合理的解释了
[31:34] This is good stuff. 这是好事啊
[31:35] Which means we can wrap up this case 这意味着我们可以结案
[31:37] and we can have a nice weekend. 然后度过一个愉快的周末
[31:39] I was going to take Christine to the Children’s Museum. 我原本打算带克里斯汀去参观儿童博物馆
[31:42] You were? 你这么打算的
[31:44] Yes. 是的
[31:47] I was thinking that maybe, you know, 我在想啊 你知道
[31:48] we can go to the carousel. 我们可以去坐旋转木马
[31:49] Give her another chance. 让她再试试
[31:50] Why? I told you that she didn’t like it. 为什么 我告诉过你 她不喜欢那个
[31:52] I know, but maybe it’ll be different, you know, 我知道 但这次或许会不同 你懂的
[31:55] now that her dad is there. 现在她老爸在了
[31:56] Are you saying I didn’t know how to take care of my daughter? 你的意思是我没有照顾好自己的女儿吗
[31:59] What? Wait a second. No. 什么 等一下 我不是这个意思
[32:00] It wasn’t easy out there, Booth. 一个人在外不容易 布斯
[32:02] – Here we go again. – What?! -又来了 -什么
[32:03] What do you mean, “What”? 你什么意思
[32:04] You’re not out there anymore, Bones, okay? 你不再漂泊在外了好吗 骨头
[32:07] You’re back, and I’m part of your life, remember? 你回来了我是你生活的一部分 记住了
[32:09] Yeah, it’s hard to forget. 是啊 想忘都忘不了
[32:10] Okay, what’s that supposed to mean? 好了 你这话什么意思
[32:11] I’m not getting into this now. You’re angry. 我不跟你说了 你正在气头上
[32:14] Of course I’m angry, huh? Wouldn’t you be angry? 我当然生气了 难道你不生气吗
[32:16] I tried to understand you, 我试着去理解你
[32:17] but it’s like you wish you were still out there! 但是看起来你还是希望自己漂泊在外
[32:19] – Don’t be absurd! – Oh, God! Maybe you should just -别说傻话了 -神啊 或许你应该
[32:22] try to see things from my point of view, 站在我的角度思考问题
[32:24] how I’m seeing things, 我是怎么看待某件事的
[32:25] ’cause it ain’t pretty here. 因为现在的局面可不好看
[32:27] From what I’m seeing, 就我看来
[32:28] I’m getting shut out all the time! 我一直都被排除在外
[32:29] I’m not going to fight. 我不想跟你吵架
[32:31] We’ll talk when you are capable of being rational. 等你恢复理智的时候 我们再继续谈
[32:38] You know, you can’t just cut me off like that 你不能就把我晾在这儿
[32:40] because you’re scared to fight! 只因为你害怕吵架
[32:42] I’m not engaging, Booth. 我不参与 布斯
[32:43] Oh, right, that’s it. Sure. 是啊 就这样 没错
[32:45] That’s it, just run away. 就这样 夹着尾巴灰溜溜逃跑
[32:47] Just hide behind that big brain of yours. 藏在自己那颗聪明的大脑后面
[32:49] Escape all the messiness. 逃避一切棘手的问题
[32:51] Acting like an adult is not hiding. 像成年人一样处事不是逃避
[32:53] Well, you know what? 好啊 你猜怎么着
[32:54] You’re gonna have to face it sooner or later. 你早晚都得面对它
[32:56] Do not tell me how to live. 用不着你来告诉我该如何生活
[32:58] We are not married! 我们还没结婚呢
[32:59] We are both free agents, 你我都是自由身
[33:00] and I’ve done just fine on my own! 目前为止 我一个人过得还挺滋润的
[33:02] – Fine! – Fine! -行啊 -没错
[33:03] Fine! 好吧
[33:04] Hey, is everything okay here? 你们还好吧
[33:05] – No! – No! -一点都不 -完全不好
[33:07] I need to get to your construction chute. 我要去你的建筑溜泥槽那里
[33:08] Wait, now– that’s a very dangerous area. 等等 现在那里很危险
[33:10] I can’t let you go back there. 我不能让你再去那里了
[33:11] FBI! Angry FBI! 联邦探员 愤怒的联邦探员
[33:12] Hey, I’m not supposed to let anybody… 我可没打算让任何人
[33:14] Hey, hey, where are you going? 嘿 你要去哪里
[33:17] Whoever killed Richard Bartlett could have easily 杀害了理查德·巴特利特的凶手在六点之后
[33:19] moved the body out here any time after 6:00 可以轻松地把尸体移到这里来
[33:22] without being seen. 而且根本不会被别人看到
[33:25] There’s lipping on each of the stacked cans, 每个罐子上面有突起的边
[33:27] evenly spaced like stairs. This chute 它们均匀分布 就像楼梯一样
[33:30] could definitely have created the damage 这个溜泥槽绝对可以造成
[33:32] found on the, on the body. 我们在尸体上发现的那些损伤
[33:34] I need to take a closer look. 我得再仔细地看看
[33:36] Wait! 等一下
[33:36] Now, this is my site. 这里是我的地盘
[33:38] I’m responsible. 我得负责
[33:39] – You can’t go in there. – He’s right. -你不能进去 -他说的没错
[33:41] You can’t just go rappelling down some garbage chute. 你可不能从这个脏溜槽滑下去
[33:43] He, he could be the murderer, Booth. 他也是潜在的凶手 布斯
[33:45] He already admitted that Bartlett was suing him. 他已经承认了巴特利特正在起诉他
[33:48] Just hold my feet. 抓住我的脚
[33:50] – No. – Fine, then, as previously stated, -我不 -好啊 像我之前说过的
[33:51] I will act as the free agent that I am. 我就做出个自由人的样子给你看看
[33:54] I’m not sticking around here to watch her kill herself. 我才不要在这晃悠 眼看她自寻死路
[33:55] One move and I’ll shoot you. 敢动一下我就崩了你
[33:57] Oh, Bones, no. 哦 骨头 别
[33:59] – Don’t drop me. – I won’t. -别撒手 -我不会的
[34:01] Bones! 骨头
[34:02] I see blood and tissue, Booth. 我看到了血液和人体组织 布斯
[34:07] This is where he died. 他就是死在这里的
[35:11] I’m sorry, Bones. 对不起 骨头
[35:12] You shouldn’t be sorry for saying what you mean. 你只是把自己的想法说出来 不必道歉
[35:18] I’m sorry I caused you pain. 我给你造成了伤害 对不起
[35:20] I’m sorry about that too. 对此我也感到抱歉
[35:22] I mean for hurting you, not for hurting me. 我是说因为伤害了你 而不是伤害了我
[35:28] I get it. 我知道了
[35:31] Should I come back or…? 我待会再来还是
[35:33] Oh, no! 哦 不用
[35:34] Uh, come in, come in, Mr. Abernathy. 进来 进来 阿伯纳西先生
[35:41] Do you see these fissure lines inferior to the squamosal suture? 你看到了吗 这些裂隙都在鳞状缝之下
[35:45] The cracks. 裂缝
[35:46] They’re from the fire. 那些是火焰灼烧造成的
[35:47] When I was examining the skull, 当我检查这颗颅骨的时候
[35:49] I found that the fissures felt… 我感觉这些裂隙
[35:51] What was the word I used, Mr. Abernathy? 当时我用的什么词 阿伯纳西先生
[35:54] Disquisitive. 值得深究
[35:55] I had to look it up. 我还查了一下这个词的意思
[35:56] In this case, it means that 在此情此景中 可以理解为
[35:58] her spidey-sense was tingling. 她的第六感在发挥作用
[36:00] What’s the deal? What’s that mean? 什么情况 什么意思
[36:01] There’s something in the fissures. 这些裂隙里有东西
[36:03] The cracks. 裂缝
[36:03] Dr. Hodgins says it’s a mixture of toluene, hexane 哈金斯博士说那是甲苯 乙烷
[36:06] and methyl ethyl ketone. 和甲基乙基酮的混合物
[36:08] Most likely from the accelerant used to burn the body. 很有可能来自于焚毁尸体的助燃剂
[36:11] It’s a highly flammable solvent used by architects 这是建筑师在建造聚苯乙烯模型时
[36:13] when building polystyrene models. 会用到的这是一种极易燃的溶剂
[36:15] Architect… 建筑师
[36:16] Give me an hour. 等我一个小时
[36:18] Thank you… for coming here. 谢谢你能来这里
[36:20] You’re welcome. 客气了
[36:24] Okay. 好啦
[36:26] Good luck with the “Maxamesomin.” 祝你研究这堆乱七八糟一切顺利
[36:29] Good luck to you, too. 也祝你好运
[36:30] Okay. 好的
[36:33] We don’t usually kiss in front of people, 我们一般不在外人面前亲吻对方
[36:36] but we had a disagreement. 但现在我们之间出现争执了
[36:40] You already had the fight? 你们已经大吵一架了吗
[36:42] Yes. 是的
[36:43] And that was the two of you making up 所以这就是你们两人为了补救
[36:44] after the fight you already had? 之前的争吵所采取的措施吗
[36:46] I don’t… understand your tone of incredulity. 我不能太理解你那质疑的口吻
[36:49] Oh, no, ma’am, it’s just… 不 博士 只不过是
[36:50] when my mom and my stepdad used to get all polite, 当我妈和我继父相敬如宾的时候
[36:53] like the two of you were just then… 就像你俩刚刚那样
[36:54] that meant all hell was gonna break loose. 这意味着 一切灾难痛苦要随之展开了
[37:12] Glue. 胶水
[37:14] You think Gavin killed Bartlett because of some glue? 仅凭一点胶水 你们就说加文杀了巴特利特
[37:19] Solvent, actually. 准确来说 是溶剂
[37:21] Right. Not just Gavin. You helped. 没错 且不止加文一个人 你也帮忙了
[37:23] Me? It was Gavin’s glue you found. 我 你们找到的是加文的胶水啊
[37:26] Thanks, Melanie. 多谢你指点 梅勒妮
[37:26] – It’s solvent. – Solvent. We got that. -溶剂 -是溶剂 大家都知道了
[37:28] Okay, we found your DNA on the murder weapon– here. 我们在凶器上发现了你的DNA 在这
[37:31] If you mean the pen, 如果你们说的是那支钢笔
[37:33] I cut myself on that 我签离婚协议的时候不小心
[37:34] when we signed the divorce agreement. 割破了自己的手指
[37:36] How did you know 你怎么会知道
[37:36] which pen was used to stab Richard Bartlett? 凶手用了哪支钢笔捅了理查德·巴特利特
[37:39] Obviously, it’s the one with my fingernail in it. 很明显 就是那支有我指纹在上面的啊
[37:41] We should call a lawyer. 我们应该请个律师了
[37:42] Suck it up, Gavin. 算了吧 加文
[37:44] These are just tricks. 他们在故弄玄虚
[37:45] Besides, we don’t need a lawyer 况且 我们用不着请律师
[37:47] because I’m a lawyer. 因为我本人就是律师
[37:48] They’ll probably want the divorce back. 他们可能想要撤回离婚申请
[37:49] Probably from a cheaper lawyer, too, 可能是想从廉价律师手里撤回吧
[37:51] because you didn’t pay your bill, pal. 因为你没付自己的账单 老兄
[37:53] Oh, the bill was a couple months past due. 我只不过是过期几个月未付而已
[37:55] That’s not a crime. 根本算不上什么犯罪
[37:56] Richard Bartlett is not a patient man; not at all. 理查德·巴特利特可不是个耐心的人 根本不是
[38:00] He nullified your divorce. 他让你们的离婚申请废止了
[38:01] Apparently your middle name was missing 很显然 你的中间名被抹去了
[38:03] and your wife’s maiden name. 还有你老婆的娘家姓
[38:04] Bartlett used those mistakes 巴特利特利用了那些错处
[38:05] to render the whole document null and void. 致使整份文件失效
[38:07] So you stabbed him in the neck with his own pen. 于是你用他自己的钢笔捅了他的颈部
[38:10] I want to make a deal. 我想谈谈条件
[38:11] Shut up, you weaselly little coward. 闭嘴 你这个老奸巨滑的鼠辈
[38:13] Now I really want to make a deal. 现在我真心诚意地想谈条件了
[38:15] Melanie killed him. 梅勒妮杀了他
[38:16] All I’m guilty of is helping her 我只是罪在协助她
[38:17] – get rid of the body. – Moron, -处理了尸体 -白痴
[38:19] you’re admitting to conspiracy. 你这是承认了合谋
[38:20] Still not murder. 那也不是谋杀
[38:21] I’ll testify. 我会作证
[38:22] – We have a deal? – He wasn’t dead -我们能谈条件了吗 -你们把他
[38:24] when you tossed him down the construction chute. 扔进工地槽管的时候他还没死
[38:26] – What? – What? -什么 -什么
[38:26] You mean Gavin actually killed him? 你是说实际杀死他的人是加文
[38:29] Yes. 对
[38:30] If he tossed him down the garbage chute. 如果是他把死者扔进了垃圾槽管的话
[38:32] Well, he did. 就是他
[38:34] You helped! She helped. 你帮的忙 她帮忙了
[38:35] I’ll be the one cutting the deal. 我才是有资格谈条件的
[38:36] All I did was jab him with a pen. 我不过是用一只钢笔扎了他
[38:38] You killed the bastard. 是你杀了那混蛋
[38:39] You told me he was dead. 你告诉我他死了
[38:40] You checked for his pulse. 你检查了他的脉搏
[38:42] We could’ve saved his life! 我们本来能救他一命
[38:43] Idiot– you just confessed twice to murder. 笨蛋 你两次承认谋杀了
[38:45] Idiot?! 笨蛋
[38:46] Gavin was also the one 放火烧尸的
[38:47] who set him on fire. 也是加文
[38:49] And he liked it. 他还很得意
[38:50] Well, it’s good to know. 很高兴知道这一点
[38:51] She lied about being pregnant. 她撒谎说她怀孕了
[38:52] Can you imagine 你想得出来
[38:54] this bitch as a mother? 这贱人当母亲的样子吗
[38:56] I just don’t understand how two people like you 我真的很不明白你们两个
[39:00] ever got married in the first place. 当初究竟为什么会结婚
[40:08] Kinda late. 有点晚啊
[40:11] Well, I… 我
[40:12] I went to see Sweets. 我去找小甜甜了
[40:16] Why? 为什么
[40:17] Because… 因为
[40:20] something is wrong with me. 我觉得自己有点问题
[40:24] No, Bones, nothing is wrong with you. 不是的 骨头 你没问题
[40:27] I thought, today, when we apologized to each other 我以为 今天我们相互道歉了以后
[40:30] that everything was fine. 就没事了
[40:33] Because we were being polite. 因为我们都客客气气的
[40:35] Yes. 是的
[40:38] We were polite, 我们都很客气
[40:38] but you still knew that everything wasn’t fine. 但大家都清楚并不是没事了
[40:41] I was, uh… 我
[40:44] hoping that it would be. 希望会没事
[40:46] You know, in the future. 就是 将来会没事
[40:47] Only if we admit that it isn’t fine right now. 除非我们承认现在的确有问题
[40:55] Sweets says that I am subconsciously 小甜甜说我是在潜意识地
[40:58] rebelling against the fact that 在抗拒我的幸福
[41:00] my happiness is now contingent 如今已经基于你
[41:02] upon your happiness, and Christine’s. 还有克里斯汀的幸福之上的现实
[41:04] Sweets, he’s good with the psychology, okay? 小甜甜 他是擅长心理学 懂吗
[41:07] But we’re more than psychology. 但我们之间不光是心理学就能说得清的
[41:11] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[41:14] I just, I don’t want to be polite about this. 我只是不想为了这事客客气气的
[41:19] I’ll just make sure that it doesn’t happen again. 那我就保证这种情况不会再发生
[41:21] How? 怎么保证
[41:24] I’ll fart when I kiss you. 吻你的时候我会放屁
[41:32] I was mad. 我当时很生气
[41:36] I lost you and Christine for three months. 有三个月我没和你还有克里斯汀在一起
[41:41] I’m never gonna be able to get that time back. 那段时光无论如何我都找不回来了
[41:47] I have a way to fix that. 我有个办法补偿你
[41:49] Oh, you have a time machine in your basement? 你的地下室里有台时光机
[41:52] No… 没有
[41:54] we can take Christine to the carousel. 我们可以带克里斯汀去玩旋转木马
[41:57] Even though I know the outcome. 即便我知道结果会是怎样
[41:59] You’re a wild woman. 你真是个疯狂的女人
[42:01] I love you. 我爱你
[42:03] I’m willing to do irrational things to prove it. 为了证明这一点我甘愿做些蠢事
[42:06] That’s irrational? 玩旋转木马是蠢事
[42:13] – Don’t you dare. – What? -你敢 -什么
[42:17] – Don’t you dare… – I would never… -你敢 -我绝不会
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号