Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] It’s not working. It’s not working! 没用 根本没用
[00:07] Stop! 停下
[00:09] Great, nice job. Now you’re just 这下好了 很好 这下你让我们
[00:11] getting us more stuck. 陷得更深了
[00:11] – This is your fault. – You were yelling at me. -都是你的错 -你朝我大吼大叫的
[00:14] That’s why you weren’t looking at the road. 所以连路都没看
[00:15] – How is that my fault?! – See?! Right there! -这怎么是我的错 -看 就是这样
[00:17] You’re doing exactly what Dr. Wiseman said. 你跟怀斯曼医生说的一模一样
[00:19] You’re deflecting. Nothing is ever your fault! 你又在找借口 你永远都不会错
[00:21] For the love of all that is holy, 看在上帝的份上
[00:22] can we please fight about this when we’re not stuck in a ditch? 我们能不能摆脱了困境之后再接着吵
[00:25] Symbolic accident. That’s all I’m saying. 我只想说这车祸真应景
[00:27] Let’s just get out of here. 我们快离开这里吧
[00:28] Just rock it, and when I say, give it the gas. 使劲冲吧 我一喊就踩油门
[00:31] Don’t order me around! 别对我指手划脚的
[00:36] All right, rock it! 好了 冲
[00:39] Yeah! Good! 很好
[00:40] All right, rock it! 使劲冲
[00:42] Yeah! Yeah, yeah, more! 对 对了 再加把劲
[00:45] Yeah! Step on it! 继续加油啊
[00:53] Stop! Stop! 停 停下
[00:55] Stop the car! 别踩油门了
[01:02] Is this real or are you just trying to get attention? 你是真不舒服还是想博同情
[01:05] No, something shot down my throat. 不是 有东西飞进我喉咙里了
[01:07] Here, give me a hand. 来 拉我一把
[01:23] Come on. Why do they even bother printing the whole paper? 报社怎么拿整份报纸报道这么大费周章
[01:26] Why can’t they just have one page that just says 难道不能只用一个版面写写
[01:28] everything is horrible everywhere? 世界末日来了吗
[01:30] There’s an interesting op-ed piece 上面有一篇很有意思的社论
[01:32] about the deadlock in the House Appropriations Committee. 写得是众议院拨款委员会的拨款僵局
[01:35] That sounds like a fun morning read. 拿这个晨读好像有点意思
[01:37] So what are you doing there? 你在忙什么呢
[01:39] 我是否应该竞选总统 有利因素 不利因素
[01:42] “Should I run for president?” “我是否应该竞选总统”
[01:44] I believe every American should consider what is 我相信每个美国公民都该思考自己
[01:46] his or her greatest contribution to the common good. 对公众利益最大的贡献是什么
[01:49] Right. And yours would be running for president? 对 你最大的贡献就是要参选总统
[01:51] I’m brilliant. 我聪明绝顶
[01:52] That is not in dispute. I have a profound depth 这点毋庸置疑 我对于
[01:55] of knowledge of the evolution of government 早期的美索不达米亚城邦
[01:58] from early Mesopotamian city states to the Ching Dynasty 大秦王朝 摩洛哥人的阿拉伯帝国
[02:02] to Moorish caliphates, 政权演变方面的学识渊博
[02:03] the laws of Ur-Nammu and Hammurabi… 乌尔纳姆和汉莫拉比法则
[02:06] Whoo! Go figure. You can’t run 想想看 你不能
[02:07] for President of the United States, Bones. 参选美国总统的 骨头
[02:08] Well, not this election cycle, obviously. 当然不会是这一届了
[02:11] But look what I have on my “Pro” list. 看看我列出的”有利因素”
[02:16] “Excellent understanding of the criminal justice system.” “透彻地了解刑事司法制度”
[02:19] Because of our work together. 因为我们在一起共事
[02:20] And I have an impressive conviction rate, too. 我还有惊人的定罪率
[02:23] Oh, “Empathy with the struggles of the working class.” “对劳动阶级的斗争感同身受”
[02:25] I worked several minimum wage jobs while on the run. 潜逃的时候我做过不少最低薪酬的工作
[02:29] I’m actually thinking of a tax plan… 其实我在考虑一个纳税方案
[02:31] You sort of just glossed over “on the run.” “潜逃”这部分你好像在闪烁其词
[02:33] You know, you were a fugitive. 记得吗 你还当过逃犯
[02:35] Where’s that? That’s not on the list. 那一条呢 没在清单上
[02:36] I was cleared. 我已经清白了
[02:37] Well, after evading arrest for three months. 那是畏罪潜逃三个月后的事
[02:39] Give me the pen– fugitive, con. 给我笔 逃犯 不利因素
[02:41] Are you saying that you think I would be a bad candidate? 你是在暗示我不是个好人选吗
[02:44] Because Donald Trump was thinking of running. 因为唐纳德·川普有意参选
[02:47] Booth. 布斯
[02:49] Yeah, okay, we are on our way. 好 我们这就过来
[02:51] We are up. 有案子
[02:52] Body in a ditch. 泥坑藏尸
[02:53] I hope you’ll be more supportive 假如女儿决定参选总统的话
[02:55] if our daughter decides to run for president. 希望你会更为支持
[02:57] Well, we’ll cross that bridge 船到桥头自然直
[02:58] when she starts walking, okay? 只要她先开始学走路 好吧
[03:04] So, the cop here, he tells me that this couple here, 这位警员说这对夫妇
[03:07] they were arguing and they ran off the side of the road. 当时在吵架 跟着就把车开出了马路
[03:09] I would suspend the licenses of reckless drivers. 我会吊销鲁莽驾驶司机的驾照
[03:12] Current laws are much too lenient. 现有的法规太过仁慈
[03:14] You’re making laws now? 你在制定法律条款
[03:15] She wants to be president. 她想当总统
[03:16] Oh. Excellent. 很好啊
[03:18] – See? – Yeah. -看见了 -是啊
[03:19] Dr. Hodgins, is there any way to clear the insects 哈金斯博士 有办法把那些昆虫
[03:22] off of the remains? 全部从尸骸上去掉吗
[03:23] I know. I am trying. 我知道 正在想办法
[03:24] Where happened to the anterior portion of the victim’s skull? 受害人头骨的前半部分是怎么回事
[03:27] The tire was right on the head when they were trying 他们想冲出泥坑的时候 车轮正好
[03:29] to get out of the mud. 压在头的上面
[03:30] The wheels spun, tore off most of the face 车轮飞转 整张脸几乎都被撕裂
[03:32] and sprayed it everywhere. 喷得遍地都是
[03:34] Our friend over there wound up 那位朋友被一张劈头盖脸
[03:35] catching a face full of face. 扑面而来的脸吓得不轻
[03:37] Primary cranial structure 颅底的构造初步
[03:38] indicates a male Caucasian in his late 20s. 显示了死者为年近30岁的白人男性
[03:41] I’ve never seen a Presidential candidate I.D. remains before. 我没见过有总统候选人给尸骨识别身份的
[03:45] I tell you, you should put that 告诉你 你该把这一条
[03:46] on your “Pro” List. 加进你的”有利因素”
[03:47] Dr. Hodgins? 哈金斯博士
[03:48] Oh, thank you. 谢谢
[03:49] Okay, with that. 有这个就行了
[03:52] Hey, check it out! Bug rapture. 来啊 欢天喜地把虫抓
[03:56] Sorry. 不好意思
[03:57] This just makes me so happy. 一看见虫就让我很开心
[03:59] Look at ’em go! 看看它们都在这儿了
[04:01] Okay, okay. 好了好了
[04:05] Compression-force trauma extends from his coccyx to his cranium, 压迫外伤由他的尾椎延伸至颅骨
[04:09] stopping at the frontal bone. 在额骨处终止
[04:10] Getting crushed by the car may have something 有可能是被车撞过的
[04:12] to do with that, Bones. Just, you know… 原因 骨头 你就
[04:13] So how long has he been in the ditch? 他被埋在这个泥坑里多久了
[04:14] Well, the moisture from the mud makes it difficult to tell. 泥泞中的湿度让这个问题难以判断
[04:17] But as soon I get back to the lab, 不过只要我回了实验室
[04:18] my six- and eight-legged friends here 我这些昆虫朋友
[04:20] will give us an exact time. 就能给我们确切的时间
[04:21] The witness isn’t feeling well. 那位目击证人感觉不舒服
[04:22] He said he swallowed something when he was 他说他被喷得满身人肉的时候
[04:24] sprayed with person. 吞了点什么
[04:26] His stomach acid could be destroying evidence. 他的胃酸会毁掉证据的
[04:28] Sprayed with person? Hold on– Bones… 喷得满身人肉 等一下 骨头
[04:29] Excuse me. 打扰了
[04:31] My name is Dr. Temperance Brennan. 我是坦普瑞·布纳恩博士
[04:33] I understand you may have swallowed some of the remains. 我想你也许吞下了一点遗骸
[04:35] No. It felt like a rock. 不可能 那东西感觉像一块石头
[04:37] Okay, should we get him back to the Jeffersonian? 好吧 我们该带他回杰斐逊吗
[04:38] Not necessary. 不需要
[04:40] Please open wide and say “Ah.” 请张大嘴说”啊”
[04:53] Wow. What did you give him? 你给他抹了什么
[04:54] Ipecac syrup. It induces regurgitation. 是呕吐糖浆 它能让人反胃
[04:58] A leader has to be decisive, Booth. 领导者必须当机立断 布斯
[05:00] I certainly wasn’t going to wait for him to pass it– tooth. 我是断然不会等他排泄出来的 是牙齿
[05:04] He swallowed a tooth. 他吞了一颗牙
[05:05] You lost my vote. 我不选你了
[05:08] Thank you. 谢谢
[05:42] Significant damage to the capitate, the hamate 头骨 钩骨和中指掌骨的
[05:45] and styloid process of the third metacarpal. 桡骨茎突都有严重的损毁
[05:47] The radiating splintering is suggestive 呈辐射性的碎裂说明了
[05:49] of a high velocity strike, most likely a gunshot wound. 一股高速的冲击力 极有可能是枪伤
[05:54] 1.6 centimeters in diameter. 直径1.6厘米
[05:57] If it was a bullet, 如果是弹孔的话
[05:58] it was probably from a nine-millimeter 很可能是一把9毫米口径的枪
[06:00] fired at very close range. 以极近的距离开枪造成的
[06:01] Shot in the hand. Torture, maybe? 往手上开枪 想折磨受害人
[06:03] Look at that crown on the third molar in the fourth quadrant 看看下颌骨左下侧
[06:07] of the mandibular arch. 第三颗臼齿的牙冠
[06:08] Based on discoloration, 根据色泽判断
[06:09] it’s unlikely to be more than five years old. 这颗牙的时间不会超过五年
[06:11] It’s the only clean tooth in the bunch. 只有这颗牙还算干净
[06:13] The lingual surface to the first molar is 第一颗臼齿挨着舌头的部分
[06:15] fractured down to the dentin. 一直开裂到牙釉质层
[06:16] There are two fillings in disrepair 有两处的填充材料没有修补
[06:18] and heavy calculus buildup at the gum line. 还有牙周有严重结石
[06:21] Why fix one tooth but not the others? 但为什么补了一颗牙却不补其他的
[06:24] When I am president, I will introduce a bill 如果我当上总统 我会提出一个法案
[06:26] which will allow every American to get good dental care. 让每一个美国人都能获得牙科治疗
[06:29] It will involve a simple five-tier system 法案将有一个简单的五等分级系统
[06:31] balancing variable efficiency measurements 平衡各种效能的测量
[06:34] and parametric funding models. 和参数化基金建模
[06:36] Ah, finally. 总算拿下来了
[06:41] What is this? 这是什么
[06:43] What is that? 那是什么
[06:45] Newspaper. 报纸
[06:46] Yeah, he was wearing boots that were much too big for him. 他穿的靴子太大了
[06:48] Bad teeth, bad boots. 牙齿不好 靴子也不合脚
[06:50] Our victim came from a lower caste. 受害者是社会阶级较低的人
[06:52] We don’t have castes in America. 美国社会没有分阶级
[06:54] Wow. Would you care to look me in the face and say that? 真的吗 你敢直视着我说这句话吗
[06:57] Oh, God, did this just morph into a racial thing? 天呐 这变成种族话题了吗
[07:00] Blowfly larvae indicate time of death 绿头苍蝇的幼虫显示出死亡时间
[07:02] to be between five and eight days ago. 在五到八天之前
[07:04] And the date on this newspaper is from six days ago. 而这张报纸上的日期是六天前的
[07:07] These treads are really jammed with evidence. 这鞋底上沾满了证据
[07:10] I might be able to tell you the last place this guy walked. 我也许可以查出这家伙最后走过的地方
[07:12] I see nothing giving us cause of death yet. 我还没看到关于死亡原因的线索
[07:15] Shallow grave at the side of the road, gunshot wound… 公路边的浅墓穴和枪伤
[07:18] I’m gonna throw caution to the wind here 大胆地猜测一下的话
[07:20] and call it a suspected homicide. 可以推定是谋杀
[07:32] Well? 怎么样
[07:33] Well, it’s ours. 这是我们的
[07:35] We officially live together. 我们正式同居了
[07:38] I’ve never lived with a man before. 我从来没和一个男人住一起过
[07:40] Me neither. 我也没有
[07:41] You’re so funny. 你真风趣
[07:42] Laughter is gonna be the main sound in our apartment. 我们的公寓里会充满笑声
[07:45] And sex. 和爱爱
[07:46] Hopefully, not at the same time. 但愿不是同时发生
[07:48] Okay, so the little one is the mailbox in the lobby. 小的是大堂的信箱钥匙
[07:52] And the kitty…? 那有猫猫的是…
[07:53] …is the front door, monkey is the deadbolt. 是大门钥匙 猴子是保险插销钥匙
[07:55] And… Oh, here is the clicker for the garage. 还有 这是车库的遥控器
[07:59] I’ve never had a clicker before! 我从没用过车库遥控呢
[08:03] I gotta go! 我得走了
[08:04] What about your lunch? 你的午饭怎么办
[08:05] Uh, what’s mine is yours. 你吃掉我的吧
[08:07] I’ll see you at home tonight. 晚上回家见
[08:09] At home tonight. 回家见
[08:12] Oh, I’ll get some wine and sparklers. 我来准备红酒和烟火
[08:14] Then we can really celebrate. 然后我们可以好好庆祝下
[08:16] Oh, it’s on. 庆祝已经开始了
[08:26] How am I supposed to reconstruct 有这么大一个洞在脸上
[08:28] a face with a big hole in it? 我要怎么重塑它呢
[08:30] Do everything but the hole? 重塑除了洞以外的部分
[08:31] Way ahead of you, smarty-pants. 自作聪明 我早想到这点了
[08:34] Booth asked me to do some approximates. 布斯要我作一个近似重塑建模
[08:39] These look great. 看上去棒极了
[08:40] Stop humoring me. 别拍我马屁了
[08:41] How are you doing? 你那边情况怎样
[08:43] I’m having trouble, too. 我也碰上了困难
[08:44] I mean, all I found is buckshot, spun sugar, animal feces, 我找到了铅弹 棉花糖 动物粪便
[08:50] fragments of stained glass and common limestone gravel, 彩色玻璃碎片和普通石灰石碎屑
[08:53] which tells me that our victim was at some kind 这说明受害者在被杀前
[08:56] of county fair-type place before he was killed. 在类似乡镇集市的地方待过
[08:58] Wow. That’s quite a lot. 进展不错啊
[09:00] Yeah. Plus the purple in this glass, right? 没错 而且玻璃中的紫色成分
[09:03] It’s manganese oxide. 是氧化锰
[09:05] It’s rarely used to color glass today. 现在已经很少用于给玻璃染色了
[09:07] Now see these little imperfections? 看见这些细小的瑕疵了吗
[09:09] These are manmade by localized heat treatments. 这是在手工制作中局部加热造成的
[09:12] That’s a method that was perfected in Venice. 这种工艺在威尼斯最负胜名
[09:15] The Venetian glass, I get. 威尼斯玻璃 我明白了
[09:17] Yeah. So I do a fast search, right? 对 我简单查了一下
[09:19] And I found that there’s an antique show, which advertised 发现有一个古董展 宣传语是
[09:21] “Hundreds of authentic Venetian glass from the turn of the century” “世纪之交的百件威尼斯玻璃艺术品”
[09:26] which was here last week, 展览就在上周举办
[09:28] because where else would a day laborer 此外还有哪里会让一个临时工
[09:30] step on Venetian glass? 踩到威尼斯玻璃呢
[09:32] This is you “Having trouble”? 你这还算”碰上困难”吗
[09:37] Oh, my God, you just looked at me with pity. 老天 你居然用同情的眼神看我
[09:41] No… Ange, come on. 不 安琪 没有啦
[09:43] We’re a team, right? 我们是一个团队嘛
[09:45] “High tides lift all boats”? 一人得道鸡犬升天
[09:47] Okay. 原来如此
[09:51] Yeah, that’s gonna come back to bite me later. 晚上搞不好要跪搓衣板了
[10:01] Dr. Sweets? 斯维斯博士
[10:04] What are you doing in the bone room? 你到骨骼鉴定室来干什么
[10:05] Uh, towels. Daisy was torn between thread counts, 因为毛巾 黛西在为纤维支数纠结
[10:09] so she wanted me to take a look at these. 所以叫我来看看
[10:11] And she couldn’t send you a link? 她就不能给你发个链接吗
[10:12] Yeah. That’s what I suggested. 是啊 我也觉得
[10:14] But apparently you can’t feel the Internet. 但很显然在网上摸不出手感
[10:16] And there’s no medio-cam to check the thread count, so… 也没有仪器能测试纤维支数
[10:18] – Of course. – Yeah. -说的有理 -是的
[10:20] It’s quite overwhelming moving in together, huh? 搬到一起住挺累人的吧
[10:23] Oh, it’s great. 这很棒
[10:24] I mean, all I had was an old chair, 以前我只有一把旧椅子
[10:26] a TV, video games… 一台电视机和电子游戏
[10:29] my towels were old and ratty. 我的毛巾也破破烂烂的
[10:30] So, I get it. Not a pretty picture. 明白了 家里并不舒适
[10:31] No. But now I get the woman’s touch, you know? 对 但现在我有女人来关心了
[10:33] A full set of silverware, ottoman, 全套镀银餐具 搁脚凳
[10:35] something called a duvet. 还有羽绒被什么的
[10:37] I always thought that men hated all that stuff. 我一直以为男人很烦那些东西
[10:40] Are you kidding me? No, we love it. 开玩笑吧 我们喜欢这些
[10:41] When we miss living like pigs, we go camping. 当怀念以前狗窝的时候 我们就去野营
[10:43] – I’ll have to remember that. – Yeah. -那我得记住这点了 -没错
[10:46] I wish you and Ms. Wick much happiness with your new towels. 祝你和维克小姐和新毛巾一起过得幸福
[10:51] How could you not be happy with these? 用着这样的毛巾怎么会不幸福
[10:53] Feel this one. 摸摸这条
[10:54] Feel it. 摸一摸
[10:55] Okay. 好吧
[10:58] Okay, this is nice. 这真不错
[11:00] – Right? – Nice. -对吧 -很不错
[11:01] Yeah. Hey. Questions: 对了 问个问题
[11:03] Is it hard for women moving in with a man? 女人搬到和男人一起住很难吗
[11:06] Is that why you said I’d hate this? 所以你才说我会烦这些东西
[11:07] Oh, no need to get all shrinky, Dr. Sweets. 别把什么都扯上心理问题 斯维斯博士
[11:09] Sorry. Never mind. 抱歉 别管了
[11:13] But, actually, um… 但实际上
[11:16] when I moved in with Michelle’s father, 当我搬去和米歇尔的爸爸一起住时
[11:19] there were times that I didn’t want to compromise, I think. 有很多地方我不想妥协
[11:21] Sort of like I missed my old ratty towels. 比如我喜欢原来破破烂烂的毛巾
[11:25] But I didn’t have these. 但当时我没看到这些毛巾
[11:27] These are awesome. 这毛巾太赞了
[11:29] They are. Can’t wait till Daisy shows me 没错 我等不及让黛西
[11:30] under the medio-cam. 给我看它的纤维断层了
[11:31] I’ll bet. 我猜也是
[11:35] Well, I should get back to work. 我得回去工作了
[11:36] Enjoy. 慢慢挑
[11:39] I will. Thank you. 我会的 谢谢
[11:44] Well, not much here, Bones. 这里不太像啊 骨头
[11:46] Hodgins says that two days before the victim died, 哈金斯说受害者死前两天
[11:49] this area was home to cotton candy, 这个地方有棉花糖
[11:52] uh, shotgun pellets, camels and this gravel, 散弹枪子弹 骆驼和这种石屑
[11:55] so I’m confident this is the place. 我很确定就是这里
[11:57] Shotgun pellets? 散弹枪子弹
[11:58] Yeah. Gun show two days before the antique show. 对 古董展的前两天是枪械展
[12:00] You know, this would be an excellent venue 你看 这里是竞选集会的
[12:03] – for a political rally. – I don’t know, Bones. -绝佳场地 -我也说不好 骨头
[12:05] It’d be kind of embarrassing if the turnout wasn’t too strong. 要是来的人反响没那么热烈岂不尴尬了
[12:08] Oh, it’d be strong. 他们肯定反响热烈的
[12:09] – Okay. – Don’t you worry about it being strong. -好吧 -你不用担心反响热烈这种事
[12:12] Okay. Okay. 好吧 好吧
[12:15] Uh, you and you. 你 还有你
[12:16] That’s all I need today, guys. 伙计们 今天我就招这些人了
[12:18] Hey. Hey, come on, guys, I’m sorry. 拜托了 伙计们 对不住
[12:20] Just come back in a couple of days 过几天再来吧
[12:21] before the car show, okay? 等车展快开始的时候 好吗
[12:24] Come on! 拜托
[12:25] Okay, you two. 好了 你们俩
[12:27] Okay, start over there. 从那边开始
[12:28] Work your way back here, okay? 一路扫到这边 明白了吗
[12:30] – Thanks, Juan. – You got it. -谢谢你 胡安 -没问题
[12:31] Yeah, no worries. 甭客气
[12:35] Well, something tells me you two aren’t here 冥冥之中我感觉你俩不是来这
[12:38] looking to pick up some unskilled labor. 招人干粗活的
[12:39] No, no, we are both extremely skilled. 不是不是 我们俩干的活很细
[12:42] I’m very skilled. FBI-skilled, pal. 非常细 联邦调查局那么细 哥们
[12:44] You’re looking to see if I’m hiring illegals? 你是来查我有没有雇非法移民干活
[12:46] Because I’m not. 我没雇
[12:46] These are all people who lost their jobs, you know– legal citizens. 他们都是些失业的人 知道吗 合法公民
[12:50] Tough times. 流年不利啊
[12:51] Some days, I think 有时候我觉得
[12:52] I’m going to get mobbed for minimum wage work, man. 我早晚得被最低工资的工作给围攻了
[12:54] Under my administration, 如果让我当选
[12:55] the private sector will receive incentives to increase hiring. 我会奖励扩大就业的私营企业
[12:59] Bones, let’s just… no campaigning 骨头 你就 查案的时候
[13:00] while we’re doing the investigation, okay? 就不要竞选了吧 好吗
[13:02] Okay. 好的
[13:03] We think that one of your minimum wage workers might have been killed. 你这有一个最低工资工人可能已经死了
[13:07] Wow, man. 哦 天啊
[13:07] Who? 是谁
[13:08] I don’t know. You missing anyone? 我也不知道 你这有谁失踪吗
[13:11] It’s a pretty fluid bunch. 这群人流动性很强
[13:12] I’m their last resort, you know. 我是他们最后的救命稻草
[13:13] Do you recognize any of these men? 这几个人有你认识的吗
[13:17] That one could be Jared. 这个可能是杰瑞德
[13:19] – Jared…? – Jared… -杰瑞德姓什么 -杰瑞德什么来着
[13:21] uh, Andrews. 安德鲁斯
[13:22] No, no, um… 不是 不是
[13:24] Jared Drew. 杰瑞德·德鲁
[13:25] Jared Drew. 杰瑞德·德鲁
[13:27] Okay, what can you tell us about Mr. Drew? 好的 给我们讲讲德鲁先生吧
[13:28] He’s been coming around for a year or so. 他来了有一年左右了
[13:31] Good worker. 干活很麻利
[13:32] Never complained, always looking for more. 从不抱怨 生活也有奔头
[13:34] Sometimes intense competition for limited resources 有时对有限资源的激烈竞争
[13:37] results in violence. 会导致暴力行为
[13:38] What? 什么
[13:39] What she means is minimum wage workers… 她是说最低工资工人
[13:41] I mean, any of them likely to go after the competition? 他们之中有没有人过于追求竞争
[13:44] Wait, wait– Jared was murdered? 等等 杰瑞德是被谋杀的
[13:46] Yeah. 是的
[13:50] I don’t know. I mean, uh, maybe. 我不知道 我是说 可能
[13:52] Yeah, thing is, I don’t really get to know these guys. 问题是 我和他们其实不熟
[13:54] Because they are below you on the social scale. 因为他们在社会量表中比你低
[13:57] No. Wait a second there. 不是的 你等等再说
[13:58] I feel bad sending them away. 把他们撵走我也很难过
[14:00] I get to know them as people, 他们在我眼中是活生生的人
[14:02] that’s why I feel bad. 所以我感觉难过
[14:04] I mean, look at them. 我是说 你看看他们
[14:06] I only have work for two. 我只能提供两个人的活
[14:09] What about all the other guys? 剩下的人怎么办
[14:20] The victim’s name is Jared Drew. He was a day laborer. 受害人名叫杰瑞德·德鲁 生前是一名散工
[14:23] He used to have his own business? 他之前做过买卖吗
[14:24] Yeah, owned a hardware store. 是的 开过五金店
[14:26] He lost everything in the crash. 不过后来破产了 什么都没剩下
[14:29] Suddenly he’s competing for minimum wage, unskilled jobs. 一夜之间他却开始为了最低工资竞争 做些粗活
[14:32] Bones and I just got back from the fairgrounds. 我和骨头刚从集市场地回来
[14:33] You should have seen this. 你真应该看看
[14:34] There were 20 workers raising their hands for two jobs 二十个人举手抢两个工作
[14:38] to pick trash– garbage. 捡垃圾的工作
[14:40] Does Dr. Brennan have a plan for the economy? 布纳恩博士提出经济方案了吗
[14:43] Okay, Sweets, let’s not encourage her. 好了小甜甜 我们就别再怂恿她了
[14:44] I don’t know. You know, she’s very smart. 我也说不好 她很聪明啊
[14:47] Maybe she’s exactly what this country needs. 这个国家可能正需要这种聪明人呢
[14:49] Oh, yeah, ’cause she was wanted for murder, 是啊 因为她曾经因涉嫌谋杀而被通缉
[14:50] she took peyote with the Indians, 她和印度人一起吃佩奥特仙人掌
[14:51] and her dad was a hard-core criminal. 然后她父亲还是个顽固不化的罪犯
[14:53] I don’t think I should start printing up 我觉得我现在可不应该去印制
[14:54] “Bones for President” campaign buttons any time soon. 那些个”骨头总统”竞选徽章什么的
[15:02] It’s Daisy. 是黛西
[15:03] She’s smiling and looking happy. 她在笑 在开心
[15:06] What’s the big deal? 有什么大不了的
[15:06] We’re moving in together. 我们要同居了
[15:07] She’s, uh… she’s putting together a little celebration. 她准备小庆祝一下
[15:10] Sweets, the case. 小甜甜 案子
[15:12] Victim. 死者
[15:13] All right, has no criminal record, 没有犯罪记录
[15:15] but check this out, huh? 但是你看看这个
[15:17] Right there. 就在那
[15:19] Restraining order filed two days before the murder by Marcy Drew? 马西·德鲁在事发两天前签署的禁令
[15:25] His ex-wife. 他前妻
[15:34] How is your reconstruction coming, Ms. Wick? 面部重建怎么样了 维克女士
[15:37] I hope you’ll be pleased, Madam President. 我希望你会满意 总统女士
[15:40] “Dr. Brennan” Is fine. 叫我布纳恩博士就行
[15:41] For now. 暂且还行
[15:42] I found arthritic markers on his knuckles and wrists 我在他的指关节及腕关节处发现了关节炎的迹象
[15:45] that predate the gunshot wound. 这些迹象早于枪伤
[15:47] It’s in the nascent stages and… 仍然处于初期
[15:52] …asymmetrical. 并且不对称
[15:53] A day laborer should present symmetrical wear to his joints. 散工的关节应该对称磨损啊
[15:56] There are over 100 types of arthritis, Ms. Wick. 关节炎有一百多种 维克女士
[15:58] I’ll examine the cell structure to see what we’re dealing with. 我会检测胞状结构来看看到底怎么回事
[16:02] How will you deal with the CIA? 你会如何处理中情局
[16:04] That would be a problem for me. 对我来说这是个问题
[16:05] I can’t keep a secret. 我都没有秘密了
[16:07] You must realize that espionage is a crucial tool 你必须理解对于外交和国防来说
[16:10] for diplomacy as well as national defense. 间谍活动是很重要的手段
[16:13] But you wouldn’t tap my phone or anything. 但是你不会窃听我的电话之类的吧
[16:16] A campaign must be designed to persuade the electorate 竞选的目的就是说服选民
[16:20] that the candidate is on their side. 候选人是站在他们这边的
[16:22] Which means it is sometimes necessary to lie. 这也意味着有时候谎言也是必需的
[16:24] So my answer is… 所以我的回答是
[16:26] no, I would not tap your phone. 不会 我们不会窃听你的电话
[16:31] You did an excellent job of reconstructing the skull, Ms. Wick. 头骨重建做的不错啊 维克女士
[16:34] I know. 我知道
[16:35] And it seems as if we have cause of death– because of me. 而且我们也许发现了死因 因为我
[16:38] Chiseling shows the bullet path was through the frontal sinus 破损显示 弹道由穿过额窦
[16:42] and exited through the right superolateral occipital. 并于右上外侧枕骨射出
[16:45] The entry wound and surrounding damage measure 1.828 centimeters. 射入伤与周边损伤尺寸为1.828厘米
[16:50] That would suggest a .45-caliber bullet. 应该是.45口径子弹造成的
[16:53] But Dr. Saroyan said that the gunshot to the hand 但是瑟罗博士说手上的枪伤
[16:57] was probably from a nine-millimeter. 是由9毫米口径的子弹造成的
[16:59] Two guns. 两把枪
[17:00] Which means we’re likely looking for two killers. 意味着我们要找两个凶手
[17:07] This is terrible. 太可怕了
[17:09] I never wanted anything like this to happen to Jared. 我永远都不想杰瑞德出这种事
[17:11] But you did file a restraining order against him. 但是你其实申请了针对他的限制令
[17:13] He was coming around all the time. 他总是来打扰我们的生活
[17:16] He wouldn’t leave Marcy alone. 他不愿意离马西远点
[17:17] You were listed in the restraining order, 你也受这个限制令的保护
[17:19] – as well, Mr. Young. – Yeah. -杨先生 -是的
[17:20] Okay. Jared was getting aggressive. 杰瑞德行为越来越过火
[17:21] That had to stop. 那必须停止下来
[17:22] I don’t think that Jared would have hurt us, Mike. 我不认为杰瑞德会想伤害我们 迈克
[17:24] You want to take a chance like that? 你想冒那个险吗
[17:26] Preemptive action. You can never go wrong 先发制人 如果先发制人了
[17:28] with a little preemptive action. 你就能保证不会有麻烦
[17:29] You seem angry. 你看上去很生气
[17:30] Jared was coming around all the time 杰瑞德总是来打扰我们的生活
[17:33] begging me to take him back. 乞求我重新接纳他
[17:34] Marcy’s with me now. 马西现在跟我在一起
[17:36] Okay? I’m taking care of her. 我在照顾她
[17:37] I’m taking care of the kids. 我在照顾孩子们
[17:39] All right, Jared’s life with her is over. 杰瑞德和她在一起的日子已经结束了
[17:41] Certainly is now. 现在确实结束了
[17:44] Was he ever violent with you or the children? 他曾经对你或者孩子们动过粗吗
[17:46] Jared? 杰瑞德
[17:47] Oh, God, no, no. 上帝 没有
[17:50] No, he was just… 没有 他只是
[17:51] He was a loser. 他是个窝囊废
[17:52] He upset the kids. 他惹孩子们不高兴
[17:53] That hardware store was passed down 那间五金店是他祖父
[17:56] from Jared’s grandfather. 传给他的
[17:57] And-and trying to hang on to it, 他努力想保住那家店
[17:59] we lost our condo and every penny we had. 我们失去了房子和我们所有的钱
[18:02] He couldn’t find any work? 他找不到工作吗
[18:03] He tried to get on with one 他试着找了一个
[18:05] of the big home improvement stores, but… 在一家大型家装用品商店的工作 但是
[18:08] He would have had to move away from the kids. 他必须搬到一个离孩子们很远的地方
[18:10] And since you and Mike here were already together… 而且鉴于你当时已经跟迈克在一起了
[18:13] Who told you that? 谁告诉你的
[18:14] Uh, you did, just now. 你自己 就刚才
[18:16] Obviously, you feel guilty about leaving your husband. 显然 你为离开自己的丈夫而感到愧疚
[18:19] Ex-husband. 前夫
[18:20] He was a good man. 他是个好人
[18:22] He was a good provider until he lost that store. 在他失去商店之前他养活了我们一家人
[18:25] I had to think of my kids. 我必须为我的孩子们着想
[18:27] Right. You know, often, though, people feel the need 好吧 但是要知道 人们经常想要
[18:30] to get rid of whatever it is that makes them feel guilty. 摆脱任何使他们感到愧疚的东西
[18:33] No, that’s not it. 不 不是这样的
[18:36] Do either of you own a gun? 你们俩谁有枪吗
[18:39] I would like a lawyer. 我要找律师
[18:41] Me, too. 我也是
[18:42] Not another word without a lawyer. 律师到之前我们不会再说一个字
[18:49] Dr. Saroyan, 瑟罗医生
[18:51] have you seen the excrement that I left on my desk? 你看到我放在桌子上的粪便了吗
[18:52] Think before you speak, Hodgins. 说之前先想一想 哈金斯
[18:54] Some people might not understand 别人可能不知道
[18:56] what you’re referring to. 你在说什么
[18:57] Oh. That’s a good point. 说得对
[18:58] So, have you seen it? 所以 你看到了吗
[18:59] Yes, I took your excrement. 是的 我拿了你的粪便
[19:01] I wanted to study it. 我想研究一下它
[19:02] Now everything sounds terrible, doesn’t it? 现在的对话听上去糟透了 对吧
[19:04] Awful. 槽糕
[19:05] I wasn’t finished cataloguing what the animal ate. 我还没有分析完这个动物之前吃了什么呢
[19:07] You’ll have plenty of time. 你时间还很充裕
[19:08] I wanted to get my hands on the ex…. 我想检查一下这个粪
[19:10] evidence to see if it contained epithelial cells. 证据 看看里面是不是有上皮细胞
[19:13] Apparently, she hit the mother lode. 显然 她有重大发现
[19:15] The epithelial cells 上皮细胞
[19:17] came from a variety of exotic animals. 来自于不同的外来动物
[19:19] So far, I’ve found monkey cells, cougar 目前 我找到了猴子的细胞 美洲豹
[19:22] and digested wolf cells. 和消化后的狼的细胞
[19:23] Yeah, and all the animals 是的 而所有这些动物
[19:24] were at a pet expo. 都在一个宠物展里
[19:26] Jared Drew had work there, 杰瑞德·德鲁曾在那里工作过
[19:27] mucking out the, uh, holding pens. 给兽笼打扫粪便
[19:34] Have your bugs given you time of death yet? 你的虫子们给你死亡时间了吗
[19:37] Yeah, six days ago. 六天前
[19:38] Oh, that was during the pet expo. 那就是这个宠物展期间
[19:41] This must have been his last job. 这肯定是他生前最后的工作
[19:43] Oh, man. 天啊
[19:45] Turns out these expos 看来这些展览
[19:46] aren’t just for puppies and kittens anymore. 不再仅仅是小猫小狗了
[19:48] Exotic pets are a $10 billion a year industry. 异国宠物是年利润一百亿美元的产业
[19:51] You’re exaggerating, right? 你夸张了 对吧
[19:52] No, there are more pet tigers in Texas 不 在德克萨斯的宠物老虎
[19:54] than there are in the wilds of India. 比印度野生的还要多
[19:56] What kind of lunatic wants a wild animal as a pet? 什么样的疯子会想要野生动物做宠物
[19:59] I think “lunatic” pretty much 我觉得疯子就很准确地
[20:01] describes who we’re talking about. 描述了我们说的这些人了
[20:08] I’m sorry. I don’t know him. 抱歉 我不认识他
[20:10] – He worked at your pet expo. – Doing what? -他在你的宠物展工作 -什么工作
[20:12] – Cleaning up. – Oh, I don’t hire the day laborers; -清洁 -我不请散工
[20:14] the fairground does that. 集市场地负责这件事
[20:15] What kind of people come to these things? 什么样的人来参观你的展览
[20:16] Oh, awful people, really. 不怎么样的人 实际上
[20:19] Families, retired people. 家庭 退休老人
[20:20] Antique shows, they draw stolen goods. 古董展吸引赃物
[20:22] Gun shows draw illegal weapons. 枪械展吸引非法武器
[20:24] Okay, yeah, I can see where this is going. 好了 我知道你要说什么
[20:27] We don’t do any traffic in illegal exotics. 我们不运输非法的外国动物
[20:30] My pet expo is not only 我的宠物展不仅
[20:32] in compliance with every local and federal law, 遵守了全部的本地法和联邦法
[20:35] but it is also approved by eight animal rights organizations. 它还被八个动物权益组织认可了
[20:39] It is a family event. 这是个家庭活动
[20:40] No, cougars and bears are not for families. 不 美洲豹和熊不适合阖家观赏
[20:43] They are legal. 它们是合法的
[20:44] The vendors breed them right here in the U.S. 供货商在美国本土培育它们
[20:47] Nothing illegal about it. 一点违法的都没有
[20:48] These animals aren’t domesticated. 这些动物没有被驯化
[20:50] It is cruel to treat them as pets. 像宠物一样对待它们太残忍了
[20:52] Well, some would say that it’s horrible 还有人会说看到狮子扑倒斑马
[20:53] to watch a lion taking down a zebra, 把它撕碎然后吃掉
[20:56] tearing it apart and eating it. 实在是太可怕了
[20:58] These animals are spared that fate. 这些动物不需要经历那个命运
[21:00] Look, I came here to help, not to be attacked 听着 我是来帮忙的 不是来为了
[21:02] for doing something perfectly legal. 我的合法行为受攻击的
[21:04] All right, simmer down, Bwana Bob. 好了 冷静下来 鲍勃老爷
[21:06] I comply with the law. 我遵纪守法
[21:09] Now, is there anything else, 现在 还有别的事吗
[21:10] or do you just intend to berate me 还是你打算因为
[21:12] because we see the world differently? 我们世界观不同教训我一顿
[21:23] I believe you will be 我相信你一定会
[21:24] very impressed when I tell you that this arthritis 很欣赏我 如果我告诉你这个关节炎
[21:26] isn’t really arthritis. 其实并不是关节炎
[21:27] I’d be more impressed if you told me 我会更欣赏你如果你告诉我
[21:29] what it is instead of what it isn’t. 这是什么 而不是这不是什么
[21:31] Beginning stages of osteonecrosis. 骨坏死的初级阶段
[21:33] See here? 看到这里了吗
[21:34] On the ulna at the styloid process. 尺骨上的茎突
[21:37] And here, more damage at the olecranon process. 还有这里 鹰嘴处更多的损伤
[21:42] What causes that? Blood poisoning? 什么造成的 败血症吗
[21:44] Exactly. 完全正确
[21:45] And when sepsis makes its way into bone, 而且当败血症发展到骨骼时
[21:48] it presents as septic arthritis. 它的样子就像是脓毒性关节炎
[21:50] What caused the blood poisoning? 什么造成的败血症
[21:51] Point of entry was here. 入口在这里
[21:54] See the linear striations 看到受害者右手
[21:55] on the victim’s right lunate and trapezium? 月状骨和大多角骨上的线状条纹了吗
[21:57] Those cuts are pretty deep, 这些伤口很深
[21:59] almost like he was slashed. 几乎像是他被抓伤了
[22:02] Scratching the victim down to bone, 受害者的抓伤深至骨头
[22:04] and inserting the bacteria directly 同时细菌就直接
[22:06] into the victim’s bloodstream. 进入了受害者的血液
[22:08] What kind of person doesn’t go to the hospital 死者是个什么样的人啊
[22:10] after an injury like that? 受这么重的伤还不去医院
[22:11] A very poor person? 非常穷的穷人
[22:13] He could’ve gone to the emergency room. 那也可以去急诊室啊
[22:14] Either he couldn’t get to a hospital, 要么是他没法去医院
[22:16] or he was prevented. 要么是有人不让他去
[22:19] Let’s see if Hodgins can take some samples 看哈金斯能不能取些样本
[22:21] and figure out what slashed him. 查出他被什么器物所伤
[22:27] I’m just saying 我只是想说
[22:28] that you’re more important in the lab than I am. 在实验室里 你的工作比我的更重要
[22:31] Is this some kind of test? 你这是在试探我吗
[22:32] I give them faces, which, more and more 我只是为他们画上一张脸 而这个手段
[22:34] is just not the way to identify victims, 在识别死者身份的作用正逐渐淡化
[22:36] and then, sometimes, I show how they died. 于是我就偶尔演示一下他们怎么死的
[22:39] That is very important, Angie. 那可是很重要的工作 安琪
[22:41] God help me, if you get into that 天啊 你要是再说起那什么
[22:42] “all boats rise in a flood” thing… 洪水时船都会上升什么的
[22:44] “A high tide raises all boats.” 满潮推得群船涨
[22:46] – Yeah. What? – You said flood– -是 你说什么 -你说的洪水
[22:47] a flood is a natural disaster. 洪水可属自然灾难
[22:49] What? Most boats would sink in a flood. 我说错了吗 洪水来了大部分船都会沉的
[22:52] Tide’s good, flood’s bad. 潮水是好事 洪水是坏事
[22:53] Seriously? 你在开玩笑吗
[22:54] Ask New Orleans. 去新奥尔良问问
[22:55] I’m telling you that I’m feeling inadequate, 我正在告诉你我觉得自己毫无价值
[22:56] and you’re talking about boats. 而你却在聊什么船
[22:58] I mean, it’s totally… 你也太
[22:59] Hey, Sweets! Hey! Come here. 斯维斯 过来
[23:02] – Save Hodgins’ life. – Hey. -你可是救了哈金斯一命 -喂
[23:05] Uh…don’t you want to finish your… 要不然我先让你们
[23:09] …your fight? 吵完吗
[23:10] Whoa, Sweets thinks we were having a fight. 哦 斯维斯以为我们在吵架呢
[23:12] Yeah, well, he clearly doesn’t know what a fight is. 他显然不知道什么才是真正的吵架
[23:14] I gotta go. I’m gonna go figure out 我得走了 得去查明
[23:15] how our victim’s hand got slashed. I love you. 被害者的手是如何受伤的 我爱你
[23:17] Hey. Sit down. 坐下吧
[23:22] Are you okay? 你还好吧
[23:23] Yeah. Why? 很好啊 怎么了
[23:24] If I were a psychologist, 如果我是心理医生
[23:26] I’d say that you overreacted 我会觉得你对我和哈金斯之间的
[23:28] to the slightest disagreement between me and Hodgins. 一点小矛盾有点反应过度
[23:30] Because I’m at a turning point in my own relationship. 因为我自己的恋情正处于一个转折点上
[23:34] I was gonna say that maybe you’re nervous 其实我想说 或许你和黛西同居的事情
[23:36] about moving in with Daisy. 让你感到紧张
[23:37] No, I’ve…yeah, well, I’m a little nervous. 没有 是 有一点点紧张
[23:41] You’re getting cold feet. 你害怕了
[23:42] No! 没有
[23:44] Why would I? 怎么可能
[23:45] It’s…it’s not like we’re getting married. 又不是要结婚
[23:47] Moving in together is-is… 同居只是
[23:49] you know, it’s a minor commitment. 只是一个小小的承诺
[23:51] Minor. 小小的吗
[23:52] – Oh, boy. – What? -天呐 -怎么了
[23:54] Is it possible that maybe what you’re seeing 有没有可能 你认为这是一个
[23:56] as a minor commitment, Daisy is seeing as… 小小的承诺 黛西却认为这代表
[24:01] The beginning of a whole new life together. 两人崭新生活的开始
[24:03] Yeah. 没错
[24:04] Yeah… 是吗
[24:05] It’s like you never studied psychology at all. 感觉你从没学过心理学呢
[24:09] Yeah. 是啊
[24:13] You found something? 有什么发现吗
[24:14] Yeah. Keratin. 是的 角蛋白
[24:17] From a claw? 爪子上的吗
[24:18] Feline. 猫科动物
[24:18] He was slashed by a cat? 他被猫所伤了
[24:19] Yeah, but not the kind that you’re thinking. 是啊 但不是你想象的那类猫
[24:21] Don’t be so sure. 也许就是哦
[24:24] DNA results from the epithelial cells 这是你从被害者的靴底上找到的
[24:26] you found in the victim’s boot tread. 上皮细胞的DNA检测结果
[24:27] Okay, if you say tiger, then we are on the same page. 如果你说是老虎 那我们意见一致
[24:30] A Siberian tiger. 一只东北虎
[24:32] Wait… a pure-bred Siberian tiger? 等等 一只纯种的东北虎
[24:35] According to the DNA. 据DNA结果说 是的
[24:36] Does the type of tiger make a difference? 老虎的品种很重要吗
[24:38] Yeah, see, buying and selling cross-bred tigers is legal… 没错 买卖杂种的老虎是合法的
[24:42] but a pure-bred Siberian tiger, I mean, that’s… 但是纯种的东北虎 那就
[24:45] that’s a felony. 那可是重罪
[24:46] Definitely motive for murder. 绝对可能成为杀人动机
[24:47] Well, it’s only murder if we can find cause of death. 找到死因后才能证明是谋杀
[24:51] I found cause of death. 我找到死因了
[24:52] I should’ve seen this earlier. 我早该发现的
[24:53] I was a coroner in New York. 我可在纽约做过验尸官
[24:54] Wait — seen what earlier? 等等 早该发现什么
[24:55] Dr. Brennan said that the splintering showed 布纳恩博士说骨头的分裂说明
[24:57] that the bullet entered through the palm 子弹从手掌穿进
[24:59] and exited through the back of the hand… 从手背穿出
[25:00] Yeah? 然后呢
[25:02] Shoot me. 向我开枪
[25:03] I…beg your pardon? 你说什么
[25:05] No — with the marker. Shoot me. 用笔比划比划 向我开枪
[25:06] Um…okay, bang. 那好吧 砰
[25:11] It was a defensive wound. 是防御性伤害
[25:13] The bullet went through the victim’s hand 子弹穿过了被害人的手
[25:15] and then into his face. 射进了他的脸
[25:16] A hollow-point bullet. 是中空子弹
[25:17] It expanded entering the hand. 穿过手的时候扩散了
[25:19] That’s why we thought 所以我们才以为
[25:19] a nine-millimeter entered his hand 9毫米的子弹射入了他的手
[25:21] and a .45-caliber entered his face. 点45口径的子弹射入了他的脸
[25:24] One bullet, one gun, one shooter. 一颗子弹 一把枪 一个凶手
[25:34] Our victim was attacked by a pure-bred Siberian tiger. 被害者被一只纯种东北虎攻击
[25:36] The wounds he sustained gave him blood poisoning, 伤口引发了败血症
[25:39] but he did not seek medical help — why? 他却没有去求医 为什么
[25:42] That’s what I’m asking you. 我正想问你呢
[25:44] Because if he tells the hospital 因为他若告诉医院
[25:45] that he was attacked by a Siberian tiger, 他被东北虎攻击
[25:47] he ends up in prison, right? 他会坐牢的 不是吗
[25:49] Okay, the body was found here, 尸体在这里被发现的
[25:51] on the north side of the road. 公路的北面
[25:52] The road dead-ends in this valley. 路到了山谷就断了
[25:54] There’s five farms there. 那儿有五个农场
[25:55] So, if the body was found on the north side of the road, 如果尸体是在公路的北面发现的
[25:57] he was heading out. 他就是正在往外走
[25:59] – After delivering the tiger. – Right. -送走了老虎之后 -对
[26:01] Okay, so maybe the buyer of the tiger 也许老虎的买家
[26:03] sees the victim’s wound, 看见了被害者的伤
[26:05] realizes he’s gonna have to go to the hospital… 意识到他必须上医院
[26:06] No, no, no, no, that’s too risky, okay? 不不不 风险太大了
[26:08] Buying a tiger is a felony, Sweets. 买老虎可是重罪 小甜甜
[26:10] Right, right, so, maybe… 对 没错 也许
[26:12] the buyer offers to drive the victim to the hospital, 买家主动开车送死者去医院
[26:15] kills him along this deserted stretch of road. 在荒无人烟的路上把他给杀了
[26:17] You should search those five farms for a tiger. 你应该搜查那五个农场 找找老虎
[26:19] I don’t have enough for a warrant, okay? 证据不够拿不到搜查令 知道吗
[26:21] That’s why you’re here. 所以我才叫你来
[26:22] – I don’t understand. – I need you to put together -你要我干嘛 -我想要你从心理学的角度
[26:24] some kind of psychological mumbo-jumbo warrant 组织一些证词来换个搜查令
[26:27] for these five farmers. 针对那五个农场主
[26:28] Booth, I’m a professional, okay? 布斯 我是专业人士 知道吗
[26:29] I can’t just make things up, so you can get a warrant. 不能为了你的一个搜查令我就凭空伪造啊
[26:31] You’re not helping me. You…you’re not. 你根本没在帮我 毫无帮助
[26:34] Wouldn’t it make more sense if I talked to the guy 我跟那位组织宠物展览会的人
[26:36] that runs the pet expo? 谈谈不是更好吗
[26:37] I mean, maybe one of these farmers 也许这里的某位农场主
[26:38] is known to be an animal collector. 是个动物收藏者
[26:40] – That’s a good idea. – Thank you. -注意不错 -谢谢
[26:41] You know what? He’s in the interrogation room, okay? 知道吗 他现在就在审讯室里呢
[26:43] You have at him. Gotta go. 快去吧 我得走了
[26:46] You just…you just totally conned me into doing that. 你 原来是你给我下的套啊
[26:49] – Booth! – Yeah. -布斯 -什么事
[26:51] Can I ask you a personal question? 我能问你一个私人问题吗
[26:52] Well, that depends how personal here. 那得看有多私人了
[26:55] Okay, um… was it a big deal for you 好吧 你觉得跟布纳恩博士同居
[26:57] to move in with Dr. Brennan? 是一件很重要的事吗
[26:58] What do you mean? 你想说什么
[26:59] You know, big deal, like… 就是…重要的事 就像
[27:01] getting married. 要结婚一样
[27:02] Whoa– living together is not getting married, okay? 同居可不是结婚 拜托
[27:04] Getting married’s a big-boy commitment. 结婚是男人作的承诺
[27:06] Okay, yes, yes. 是 没错 没错
[27:07] I totally agree with that. 我完全同意
[27:09] For me. But, for Bones, that was a… 对我来说是这样 但对骨头来说
[27:13] that was a huge step, you know? 是件非常大的事
[27:15] Living together. 同居
[27:16] The only reason she even considered it 她考虑同居的唯一理由
[27:18] was because she was pregnant. 就是她那时候怀孕了
[27:20] Okay, so… 好吧 所以
[27:21] Dr. Brennan’s the most rational human being on the planet… 布纳恩博士是世界上最理性的人类
[27:25] and, to her, moving in together… 而同居对她来说 都算是
[27:27] Big deal. 大事
[27:28] – Big. – Huge. -大事 -很大的事
[27:30] – Huge. – Huge. -极度重要 -极度重要
[27:32] Breathe it out, kid. You’ll get him. 深呼吸 孩子 你会长大的
[27:34] Okay. 好的
[27:42] None of these names mean anything to me. 我根本没听说过这几个名字
[27:45] Who-who are they? 他们 他们是谁
[27:46] We have reason to believe that one of them 我们有理由相信他们中有一人
[27:47] bought a Siberian tiger on the black market. 在黑市买了一条东北虎
[27:49] Oh, here we go again. 又来了
[27:51] Mr. Neibling, the victim worked at the fairgrounds 尼布林先生 在你的宠物博览会期间
[27:53] during the time of your pet exposition, all right? 受害人就在你展销市场里工作
[27:55] He was injured by a Siberian tiger. 而且他是被一条东北虎咬伤的
[27:57] Maybe one of these, 也许这些人
[27:59] one of these farmers made suspicious inquiries. 这些农民里有人曾经做过什么诡异之举
[28:01] 10,000 people came through that expo. 博览会上一共来了一万人
[28:03] We had over 200 exhibitors. 我们有两百多个展销员
[28:05] An innocent man is dead; 一个无辜的人死了
[28:07] we’re just exploring every avenue. 每种可能都要调查一下
[28:09] If he was transporting a pure-bred Siberian tiger, 如果他运送了一条纯种的东北虎
[28:11] then he was not innocent. 那他就不是无辜的
[28:13] Okay, but he didn’t deserve to die. 好吧 但他也罪不至死
[28:16] I’m not sure I agree with that. 我可不太同意
[28:17] These smugglers, they don’t care about the animals, 这些走私贩 他们根本不关心动物
[28:20] and they interfere with my legitimate business. 而且他们把我的合法生意卷进去
[28:22] Now, what happens if the press finds out 要是有记者发现你在质询我
[28:24] that you’re questioning me? 我该怎么办
[28:25] My reputation goes right into the toilet. 我的声誉将毁于一旦
[28:27] We won’t leak your name to the press. 我们不会把你的名字泄露出去的
[28:32] All right, well, let me take the names. 好吧 把这些名字给我
[28:34] I’ll ask around. 我去调查一下
[28:35] If I hear anything suspicious, I’ll get back to you. 要是问出什么可疑的 就反馈给你
[28:37] Good. Thank you, sir. 很好 谢谢 先生
[28:38] I appreciate your help. 感谢你的协助
[28:42] I love farms. 我爱农场
[28:43] Someday, Lance and I will have a farm of our own. 总有一天 我和兰斯会拥有自己的农场
[28:46] The pet expo guys 宠物博览会上的人
[28:47] didn’t recognize any of the farmers’ names. 完全不认识这些农民的名字
[28:49] Yeah, but what are the chances that a guy 没错 但如果有人想买一只东北虎
[28:51] is gonna buy a Siberian tiger with his real name, anyway? 怎么可能会用自己的真名呢
[28:54] Oh! Oh! I could call in an anonymous tip like: 我可以留下一条匿名留言说
[28:57] I hear roaring at night. 我半夜听见了吼叫声
[28:59] I was thinking more along the lines 我想的是应该去看看
[29:00] of looking at satellite photos on the Internet, 网络上的卫星照片
[29:02] and seeing if any of the farms shout “Tiger!” 上面有没有哪个农场里有老虎
[29:04] That is brilliant. 这个办法好
[29:05] Okay, here they are. 照片在这里
[29:09] – Kinda grainy. – Yeah, well, this is just -模模糊糊的 -是啊
[29:11] what the government allows us to see on the Internet. 这些是政府允许我们看到的网络版本
[29:13] You know they keep all the good stuff for themselves. 真东西都在他们自己手里呢
[29:14] Could those be endangered animals? 那些有可能是濒危动物吗
[29:17] Are blobs endangered? 那些点点都濒危了吗
[29:18] Let me try a fractal enlargement program. 我试试分形放大程序
[29:20] I’m guessing cows. 我猜是牛
[29:23] Pigs! Which are not endangered. 说不定是猪 它们可不濒危
[29:25] Unless you factor in bacon. 除非你把培根肉也计算在内
[29:27] Are those cages? 那些是笼子吗
[29:29] Yeah… they could be. 是啊 有可能
[29:31] “Could be” will not get us a warrant. 光靠”有可能”可拿不到搜查令
[29:33] Yeah, and these images haven’t been updated in over a year. 是啊 而且这些图都是一年多以前的了
[29:35] What we need is our own satellite. 我们需要自己的卫星
[29:39] Oh! We’ve got one! 对了 我们还真有一颗
[29:44] All of Neibling’s permits are up to date– 尼布林的许可证都是有效的
[29:47] there’s no citations, no violations, 从未被传唤 也没有违规
[29:49] he even got an “A” rating from the Better Business Bureau. 商业改善局甚至还给他评了个优
[29:51] Legality notwithstanding, 尽管是合法的
[29:52] why would someone willingly keep these animals as pets? 但是为什么会有人想养这些动物当宠物呢
[29:56] People who live where these creatures are indigenous, 那些居住在这些动物的原生栖息地的人
[29:58] take great lengths to keep these animals 可是费了老大的力气
[30:00] away from their homes. 才让他们远离居民的
[30:01] Look, I’m with you, man. 听着 我同意你的看法
[30:02] You want to see a wild animal, go to the zoo. 想看野生动物 去动物园啊
[30:04] Oh… I do not like zoos. 我可不喜欢动物园
[30:06] What do you mean? It’s a zoo. 那你想说什么呢 动物园不是很好吗
[30:07] Keeping animals captive for human entertainment 把动物关起来供人类娱乐
[30:10] is just wrong. 是不对的
[30:11] Come on! Don’t ruin the zoo for me. 拜托 别把我心中的动物园给毁了
[30:12] I used to go with Pops. 我以前跟爷爷一起去的
[30:14] I have great memories there. 动物园给我的记忆很美好
[30:15] I can’t wait to take Christine. 我都等不及要带克里斯汀去了
[30:16] No, that will not be happening. 不行 绝对不行
[30:17] It’s educational, okay? 是教育性质的 好吗
[30:19] What, if she doesn’t go to the zoo, 你想 如果她不去动物园
[30:20] how’s she gonna learn about the animals? 怎么能了解动物的知识呢
[30:21] The satellite system you insisted that we buy 你坚持要买的那套电视卫星系统
[30:24] provides us with 16 animal-themed channels. 里面有十六个动物主题频道呢
[30:27] One, just for penguins. 有一个还是专门讲企鹅的
[30:29] It’s not the same, okay? 那可不一样
[30:30] The TV won’t give you a balloon. 电视又不会送你一个气球
[30:32] The balloons end up in the ocean, 气球最终会消失在海洋上
[30:33] and very often choke seals. 还很有可能会害海豹窒息
[30:35] Okay, all right, you know what? 好吧 试试这个
[30:36] Find something bad to say about the kitty train they have. 说说动物园的小猫火车有什么缺点
[30:39] Burns fossil fuels just to go round and round in circles. 燃烧矿物燃料 就为了原地打转
[30:42] Cotton candy. 棉花糖呢
[30:42] Encourages Type 2 diabetes. 诱发二型糖尿病
[30:44] I could do this all day, Booth. 这种事让我说一整天也没问题 布斯
[30:45] Fine, fine. Just know that someday, 好吧 好吧 只要你同意
[30:46] we are getting a dog for Christine. 我们要给克里斯汀买一条狗
[30:49] Possibly. 或许吧
[30:51] Studies have shown that children who grow up with dogs 有研究表明 跟狗一起长大的小孩
[30:52] have stronger immune systems. 免疫系统比别人要强
[30:54] And you can play ball with them. 而且你可以跟他们打球
[30:56] If you say so. 你想打就打吧
[30:57] I do say so. And you know what? 我想打啊 而且啊
[30:58] We’re gonna name him Gretzky. 我们要给它取个名字叫茨基
[31:00] Well, we’ll see about that. 这个再研究研究吧
[31:00] Yeah, it’s Gretzky. 就是茨基了
[31:01] Here, Gretzky! Gretzky boy! 这边 茨基 茨基小家伙
[31:03] Come on, boy! Gretzky! 快点 小家伙 茨基
[31:08] I am using a World War II Spitfire, so… 我用的是二战时期的喷火式战斗机 所以
[31:10] I don’t have a lot of range. 飞行半径比较短
[31:12] And I thought you didn’t have a lot of range 我以为你飞行半径短
[31:13] ’cause you’re using a toy. 是因为你用的是玩具呢
[31:14] A hobbyist does not play with toys, 真正的玩家可不玩玩具
[31:17] he works with replicas. 玩的都是真品复制
[31:18] All right, so, you getting the signal? 好了 你们能收到信号吗
[31:20] Yeah, yeah, and I like the replica, sweetie. 收到了 我喜欢这复制品 亲爱的
[31:22] It’s awesome. 真是太棒了
[31:23] Fine. I’m the bad guy. 好吧 就我是大坏蛋
[31:25] All right, here we go. 好了 出发
[31:41] Ooh, we’re getting a good signal. 信号不错
[31:42] A goat… more pigs… 一只山羊 还有几头猪
[31:45] lots of cows… 很多头牛
[31:46] Try to limit the play-by-play 咱还是把实况解说
[31:47] to the exotic animals, Ms. Wick. 局限在不常见的动物上吧 维克小姐
[31:49] Well, I grew up in the city, so they’re all exotic to me. 我在城市长大 这些动物都不常见
[31:52] Can you get any higher? 能飞高一点吗
[31:55] It’s a Spitfire. 这可是喷火式
[32:02] Cages! 笼子
[32:03] Can you get up under those trees? 能在那些树下面盘旋一下吗
[32:11] What are those? 那些是什么
[32:12] A camel! Zebra! 骆驼 斑马
[32:15] Is that a wolf? 那是狼吗
[32:17] A kangaroo! 袋鼠
[32:18] You know, Booth can tell a judge 布斯可以告诉法官
[32:19] that we got this video from a hobbyist. 我们从一个业余爱好者手里拿到这段视频
[32:21] This is definitely enough to get us a warrant. 这足够帮我们取得搜查令了
[32:25] Oh, no, no, no…! 哦 不不不
[32:34] Thomas Casey, FBI! 托马斯·凯西 开门 联邦调查局
[32:37] Casey, open up! We have a warrant! 凯西 开门 我们有搜查令
[32:39] Booth, the cages are over here but… I don’t see a tiger. 布斯 笼子在那边 但我没看到老虎
[32:43] Bones, wait up. Bones! 骨头 等一下 骨头
[32:50] There’s a wolf, a kangaroo, a zebra… 这里有狼 袋鼠 斑马
[32:52] All legal, Bones. 都是合法的 骨头
[32:53] The state doesn’t even require them to be registered. 在这个州 它们甚至不必注册在案
[32:56] Really? You have to register 真的 咱养条狗都得登记
[32:56] for a dog but not a wolf? 养条狼却不用
[32:58] It’s horrible, Booth. 这太糟糕了 布斯
[32:59] None of these animals should be kept like this. 动物们不该像这样被困在牢笼里
[33:01] If only you were president, Bones. 除非你当选总统 骨头
[33:02] If only. 除非
[33:05] What are you doing? You can’t be here. 你们在干嘛 你们不能进来
[33:06] Whoa, whoa, whoa, slow down there, okay? 慢着点 好吗
[33:08] FBI. 联邦调查局
[33:09] We have a warrant. 我们有搜查令
[33:11] For what? I haven’t done anything wrong. 搜查什么 我又没犯法
[33:13] What about these animals? 那这些动物呢
[33:14] They’re not meant to be kept as pets. 它们不该被当做宠物来饲养
[33:16] Hey, all these animals are legal. 它们可都是合法的
[33:17] Well, we’re here about your Siberian tiger. 我们是为了你的东北虎而来
[33:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[33:22] You see a tiger? 你看到老虎了吗
[33:23] Because I don’t. 反正我没看到
[33:24] What I see is an empty cage over there. 我看到的是一个空笼子
[33:26] You waiting for something? 你在等什么动物吗
[33:27] I hope I can find a chimp. 我希望能找一只黑猩猩
[33:29] Chimp? 黑猩猩
[33:31] – Oh, my God. – What? -上帝啊 -咋了
[33:33] Carrion birds. 食腐鸟
[33:34] What? That’s bad. 什么 那可不妙
[33:46] Go. 走开
[33:47] Go! 走开
[33:49] Go! Go! 走开
[33:52] You shot it! 你开枪打死了它
[33:53] You killed it! 你杀了它
[33:54] I had to; it was out of control, 我也是迫不得已 它失控了
[33:56] trying to get out 非要从笼子里出来
[33:57] and go for the other animals. 还想把别的动物吃掉
[33:58] Whoa, easy. You shot your own tiger? 放轻松 你开枪打死自己养的老虎
[34:03] How could… how could he do that? 他怎么能 他怎么能那么做
[34:05] How could you do that?! 你怎能如此丧尽天良
[34:06] Easy, easy! Relax. 放松 没事
[34:09] All right, easy, easy, easy, easy. 好了 不哭不哭
[34:11] Okay, it’s all right. 好了 没事的
[34:13] It’s gonna be okay, Bones. Don’t worry about it. 没事的 骨头 别太激动
[34:17] What I want to know is how many things we can charge him with. 我想知道 我们能以哪些罪名起诉他
[34:19] Well, we got him killing an endangered species. 我们可以用杀害濒危物种的罪名起诉他
[34:21] Does that carry the death penalty? 足够判他死刑吗
[34:23] $50,000 fine, a year in jail. 五万美金罚款 一年监禁
[34:25] When I am president, killing tigers 有朝一日我做了总统
[34:27] will be a death penalty offense. 弑虎者 杀无赦
[34:28] Well, the president isn’t actually a dictator, Bones. 其实做了总统也不能这么独裁 骨头
[34:31] That’s right. 没错
[34:32] I’ll have to convince two other branches of the government 我会去说服另外两个政府分支
[34:34] to execute animal traffickers. 重罚野生动物走私贩
[34:36] You know what, you’re very persuasive 知道吗 当你下定决心的时候
[34:38] when you set your mind to something. 你很有说服力的
[34:41] That animal was beautiful. 多漂亮的老虎啊
[34:43] It was beautiful and rare, just like you. 美丽且珍贵 正如我的小骨头你一样
[34:45] You should leverage the tiger buyer 你得通过老虎的买家
[34:48] into ratting out whoever he bought the tiger from. 顺藤摸瓜 查出老虎是哪里买到的
[34:50] Sorry, did you hear what I said? It was very sweet. 你听到我刚刚的话了吗 我说的多好啊
[34:53] Maybe we can bring down the entire criminal organization. 或许我们可以一举打掉整个犯罪组织
[34:56] Right, let’s do that. 好吧 我们行动起来
[34:57] Let’s bring them all down. 把他们连窝端了
[35:00] I shot that tiger in self-defense. 我开枪打死那老虎是处于正当防卫
[35:02] It was a man-killer. 那可是个吃人的家伙
[35:04] You’re lying. 你说谎
[35:04] We are charging you with murder. 我们以谋杀罪起诉你
[35:06] For the tiger?! 谋杀老虎
[35:07] No, for Jared Drew. 不 谋杀杰瑞德·德鲁
[35:08] Who is Jared Drew? 杰瑞德·德鲁是谁
[35:10] He’s the poor bastard who delivered 那个把老虎送到你农场里的
[35:11] the tiger to your farm. 可怜的混蛋
[35:13] He’s dead? 他死了吗
[35:14] Yes, he’s dead. 是的 他死了
[35:15] That guy was really sick. 那个家伙病得不轻
[35:16] He could barely stand up. 都快站不起来了
[35:17] He probably died of whatever disease he had. 估计他是病死的吧
[35:20] We think that you offered to drive him to the hospital. 我们认为你开车送他去医院
[35:23] Killed him on the way. 行至半路 动手杀人
[35:24] And then buried him at the side of the road. 埋尸路边
[35:26] I didn’t drive him anywhere. 我就没开车送过他
[35:27] He was too sick to drive himself. 他病得不轻 自己根本没办法开车
[35:29] You said it yourself. 你自己说过的啊
[35:30] He didn’t have to drive himself. 他不用自己开车
[35:31] There was the other guy. 还有一个人呢
[35:34] Other guy? 还有一个人
[35:35] What other guy? 还有一个什么人
[35:37] Two of them brought me the tiger. 给我送老虎的有两个人啊
[35:39] What did the other one look like? 另外那个人长什么样
[35:40] I don’t know. He waited in the truck. 我不知道 他坐在卡车里等
[35:42] I never got a good look. 我都没看清他长什么样
[35:43] Yeah, well, we’re still charging you with murder. 好吧 我们还是以谋杀罪起诉你
[35:45] But I didn’t kill anyone. 但我没杀人啊
[35:46] Yeah, but purchasing that tiger 没错 但是买老虎
[35:48] and transporting it over a state line, 运输过州界线
[35:49] that’s a felony. 这是重罪
[35:50] Someone dies in the commission of that felony, 有人因为这项委托运输的重罪而丧命
[35:52] everyone involved is guilty of homicide, pal. 相关人员都牵涉进这桩谋杀案了 伙计
[35:54] Right there, that’s why, when I’m president, 说得好 如果我做了总统
[35:56] you get appointed to head up the FBI. 就提拔你做联邦调查局的头头
[35:58] There we go. Thank you. 说定了 多谢
[36:01] Who was the man in the truck? 坐在卡车里的人是谁
[36:03] I don’t know. 我不知道
[36:06] I’ll tell you everything i do know. 我把自己知道的一切都告诉你
[36:07] You write down that I cooperated. 你们写报告的时候得写我协助破案
[36:09] Sure, go ahead. 行 说吧
[36:11] I’m looking online for cool animals for my collection, 当时我正在网上找奇珍异兽来扩大收藏
[36:14] five clicks later, there’s somebody wants to sell 轻点鼠标 看到有个人想要出售
[36:16] a Siberian tiger. 一头东北虎
[36:17] You bought it online? 你从网上买的老虎
[36:19] “Siberian tiger available. Serious inquiries only.” 现出售一东北虎 非诚勿扰
[36:23] No names. 匿名
[36:24] Just a e-mail telling me to meet a guy 只有一封电邮告诉我
[36:26] named Juan at the fairground, 让我去露天市场找一个叫胡安的人
[36:27] give him half the money in an envelope. 把一半的钱装在信封里给他
[36:33] I only took an envelope from the guy. 我只是从那个人手里取走了一个信封
[36:34] I didn’t even know what was inside. 我都不知道信封里装的是什么
[36:36] Come on, Juan. 拜托 胡安
[36:37] You know what an envelope full of cash feels like. 手握装满钱的信封 怎么可能感觉不到
[36:40] You took the money and then delivered a tiger. 你拿走了钱 运送了一头老虎
[36:43] A tiger? 老虎
[36:44] The money was for a tiger? 那笔钱是用来买老虎的吗
[36:46] The envelope full of cash, who did you give it to? 装满现金的信封 你交给了谁
[36:49] Mr. Neibling. 尼布林先生
[36:50] Eric Neibling? 艾力克·尼布林
[36:52] I don’t know his first name, man. 我不知道他叫什么
[36:53] It’s Mr. Neibling, the boss. 只知道尼布林先生 老板
[36:55] I give him the envelope, 我给他信封
[36:56] he gives me 50 bucks. 他给我五十美元
[36:58] He asks me to send him a good worker, 他让我找一个能干的工人
[37:00] he gives me another $50. 就再给我五十美元
[37:01] You sent him Jared Drew. 你派了杰瑞德·德鲁过去
[37:03] Poor guy, man. 可怜的家伙
[37:04] All he wanted was to make enough money 他只是想多赚点钱
[37:05] and hold his head high with his wife and kids. 在妻儿面前抬起头做人
[37:16] You know what, this makes complete sense to me now. 现在我完全明白了
[37:19] You saw the buyer’s name on the list that we gave you. 你从我们给你的名单上看到买家的名字
[37:21] So what do you do? You call him up, 你做了什么 给他打电话
[37:22] you say, “Quick, get rid of the tiger.” 告诉他 赶快把老虎干掉
[37:24] Show me the phone records you’ve got to prove that. 把通话记录拿出来看看
[37:28] I thought so. 我猜也是
[37:29] Something wrong with you? You need a glass of water? 你不舒服吗 要喝杯水吗
[37:31] I got a stomach bug or something. 我胃不太舒服
[37:33] He’s sick. 他病了
[37:35] What you have is nascent osteonecrotic septicemia. 你患了初期骨质坏死败血症
[37:39] Blood poisoning. 也就是血液中毒
[37:39] You got it when you shot Jared Drew in the face. 是你朝杰瑞德·德鲁面部开枪时弄到的
[37:41] Right, from the blowback. 对 射击气体后泄
[37:43] I got the sniffles from shooting someone? 我流鼻涕是因为射杀了别人?
[37:46] Come on, do you know 拜托 你们知道
[37:48] how much face time I have with the public? 我抛头露面的时间有多少吗
[37:50] He has to have a fragment of the victim’s bone 他射杀死者时 身上必定残留了
[37:52] somewhere hit him. 死者的骨头碎片
[37:53] How big? 碎片有多大
[37:54] A sliver, probably in his face. 一小片 很可能在他的脸上
[37:56] You know what? I think I’m gonna leave. 我要走了
[37:57] Whoa, you’re not going anywhere. 你哪儿都不能去
[38:00] His face looks fine to me. 他的脸没问题啊
[38:02] Sit down. Sit. 坐下 坐
[38:03] Where else does blowback hit? 气体后泄还会打到什么位置
[38:05] Put your hands on the table. 把手放在桌上
[38:07] I want a lawyer. 我要请律师
[38:08] You’re gonna need one. 你会用得着的
[38:09] Put your hands on the table. 把手放在桌上
[38:13] Right-handed. 惯用右手
[38:17] Right hand holds the gun. 右手持枪
[38:19] If I went to the hospital and they found out about the tiger, 如果我去了医院 他们发现了老虎
[38:21] I would’ve been ruined. 那我就完了
[38:24] Look at that, huh? 你瞧
[38:25] You traded in 50 grand 五万美元 一年监禁
[38:26] and a year in jail for the death penalty. 却被你换成了死刑
[38:45] Lance! 兰斯
[38:46] Hey. Welcome home. 欢迎回家
[38:47] – Why didn’t you go in? – I thought we’d go in together. -你怎么不进去 -我想咱俩一起进去
[38:52] Is this your place? 你们住在这儿吗
[38:53] – Yeah. – Oh, wow, it looks great. -是的 -不错啊
[38:56] We didn’t invite you in but… 虽然我们没邀请你们来 不过
[38:58] Oh, that’s okay. 没关系
[38:59] We’ll have a housewarming party when we’re settled. 我们安顿后会举办个乔迁聚会
[39:01] You should carry her over the threshold. 你应该抱她进家门
[39:03] Girls love that stuff. 女孩子都喜欢这样
[39:04] Oh, don’t bother. 算了吧
[39:05] I had a lump on my head for weeks 我头上撞出来那个包 几个星期才下去
[39:07] and he threw out his back. 他后背也弄伤了
[39:09] Threshold-carrying is kind of a marriage thing, 抱新娘进门这事儿像是结婚时才做的
[39:11] – and we’re not actually… – We will do it. -我们又不是真的… – 我们会做的
[39:12] Lance is so strong. 兰斯那么强壮
[39:16] Okay, well, we’ll leave you to it. 好吧 不妨碍你们了
[39:17] – Yeah, yeah. – All right. -对啊 -再见
[39:18] See you guys. 再见
[39:23] I’m not doing it. 我不会那样做
[39:25] I’ll wrap my arms around your neck and hang on. 我把手绕着你的脖子不放手
[39:27] It will be easy. 没什么难的
[39:29] No, I’m… 不 我…
[39:30] I’m not going into the apartment. 我不会进屋的
[39:32] Oh, why? 为什么
[39:33] Because I-I underestimated the meaning. 因为我低估了同居的意义
[39:36] Which is ironic ’cause, you know, 很讽刺 因为你知道
[39:38] I’m trained to discern nuance. 我的强项是辨别事物细微的差别
[39:40] Stop talking like that. 别这么说了
[39:42] When were you thinking we’d get married? 你有没有想过我们何时结婚
[39:44] I don’t know. 不知道
[39:46] A year maybe. 或许一年
[39:48] Sooner if I get pregnant. 要是我怀孕了也许更快
[39:52] You want to get married before we live together. 你是想结婚后才一起住吗
[39:55] That’s fine. 没问题啊
[39:56] My answer is yes. 我的回答是愿意
[39:57] No, no, no, no. I’m… 不 不 我没有…
[39:59] I’m not thinking about getting married at all. 我完全没想过结婚的事
[40:02] But we’re moving in together. 但我们要住在一起了
[40:04] Um, I misconstrued the significance. 我误解了同居的意义
[40:10] I got it all wrong. 我完全搞错了
[40:12] I’m so sorry. 很抱歉
[40:15] First month’s rent and last month’s rent is paid. 我付了两个月的房租
[40:20] So you have two months to figure out what you want to do. 你有两个月时间来做决定
[40:26] We’re not moving in together? 我们不同居了吗
[40:30] We’re breaking up. 我们分手吧
[40:36] I’m… 我…
[40:38] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[40:41] I really am. 真的
[41:02] Caroline offered to drop the charges 卡罗琳提出撤销原指控
[41:03] to second degree murder 控罪降为二级谋杀
[41:04] if Neibling gave us the names of suppliers. 前提是尼布林说出卖家的名字
[41:07] Good. 很好
[41:07] I hope Caroline puts all of them in little cages. 我希望卡罗琳把他们都关在小笼子里
[41:10] Right. 赞成
[41:13] Did you know that Abraham Lincoln was a bartender? 你知道亚伯拉罕·林肯曾是个酒保吗
[41:16] Grover Cleveland was a hangman. 格罗弗·克利夫兰曾是个刽子手
[41:18] Andrew Johnson was a tailor. 安德鲁·约翰逊曾是个裁缝
[41:20] Well, I’m sure you would be the smartest president. 我肯定你会是最聪明的总统
[41:22] I’m not sure. 我不敢肯定
[41:24] James Garfield could simultaneously write Latin 詹姆斯·加菲尔德可以一只手写拉丁文
[41:26] with one hand and Greek with the other. 同时另一只手写希腊文
[41:28] That’s just a trick. 那不过是个花招
[41:30] So now you think I’d be a good president? 现在你觉得我会是个好总统了?
[41:32] Um, no, I don’t. 不觉得
[41:35] You know you’re an atheist, 你是无神论者
[41:36] you’re not diplomatic, 也不懂外交
[41:37] and you think America is an empire. 你认为美国是个帝国
[41:38] America is an empire. 美国就是个帝国啊
[41:39] And I really, really wouldn’t give you 我是绝对不会把自己的军队
[41:41] your own army or nuclear weapons. 和核武器的交给你的
[41:42] That would just be a disaster. 这只会是一场灾难
[41:45] Because I’m like a tiger? 因为我像老虎吗
[41:46] Excuse me? 什么
[41:47] Earlier today, 今天早些时候
[41:48] you said I reminded you of a wild tiger. 你说我像一只猛虎
[41:51] I did. You do. 我是说过 你确实像
[41:53] You called me rare and beautiful. 你称我为珍稀而美丽
[41:55] Like a tiger, you said. 就像一只老虎 你说过的
[41:56] I thought you didn’t hear. 我还以为你没听见呢
[41:58] Wild tigers do not have the qualities of a good president. 猛虎就没有潜质做个好总统吗
[42:01] You know what, Bones, 你知道吗 骨头
[42:04] I wouldn’t vote for you, 我不会投你票
[42:05] but I would definitely encourage other people 但我肯定会鼓励其他人
[42:08] to vote for you. 投你一票
[42:10] That’s irrational. 很不理智
[42:11] Yeah, well, so is politics and love. 对啊 政治与爱情都是不理智的
[42:16] I think you’re trying to convey 我觉得你是想表明
[42:18] that you no longer would like to discuss politics. 你不想再讨论政治了
[42:21] Unless we’re talking about JFK and Marilyn Monroe. 除非我们谈论的是肯尼迪和玛丽莲·梦露
[42:25] Booth, what are you doing? Where are you going? 布斯 你在干吗 想躲到哪里去
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号