Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:14] You gotta sing something else, Louie. 你还是唱点别的吧 路易斯
[00:17] Some Kanye, Cee Lo… 唱点坎耶的歌 还有席洛·格林
[00:20] There’s nothing but opera, my friend. 我只爱歌剧 我的朋友
[00:22] The neighbors complain. 邻居们怨声载道
[00:24] Dogs bark, the kids throw rocks, man. 狗狂吠 孩子也朝你扔石头了
[00:26] If you tried it, you’d love it. 你尽管一试 保证你会喜欢
[00:28] – Opera’s the music of the soul! – No, hey. -歌剧乃音乐之魂 -不对
[00:30] Soul is the music 灵魂乐[黑人音乐]
[00:31] of the soul, Louie. 才是音乐之魂 路易斯
[00:33] You can do it. 你能行
[00:34] You’ve heard it enough. 也有了足够的艺术熏陶
[00:39] No, no! 我才不要
[00:40] Okay, all right. 好吧
[00:42] But then you’re singing some Kanye. 不过你得答应我以后唱点坎耶的歌
[00:44] Huh? 如何
[00:59] It’s a little flat, but that’s the spirit. 声音不够起伏 不过你已领悟精髓了
[01:20] – I’m busy. – Come on, Sweets, open up. -忙着呢 -得了小甜甜 开门
[01:23] Oh… I’m-I’m in the middle of work, Booth. 我忙着呢 布斯
[01:25] No, you’re not. I can see you right through the window. Get up. 才不是 我从窗户看见你了 快起来
[01:27] Open up the door, Sweets, let’s go. 开门 小甜甜 我们走吧
[01:29] – Okay. – Come on, come on. -好吧 -开门开门
[01:31] Wakey, wakey, eggs and bakey. 起床起床 懒虫起床
[01:33] There you are, my friend. 这就对了 朋友
[01:35] Ah, Sweets, you can’t keep 小甜甜 你不能再这样
[01:36] sleeping in your office like this. 蜗居在自己的办公室了
[01:38] You didn’t have to bring me coffee. 其实你不用给我买咖啡的
[01:39] The coffee’s mine, but I did print up 咖啡是我给自己买的 不过我给你
[01:40] some apartment listings for you. 打印了一份出租公寓的清单
[01:42] Take a look. 你看看吧
[01:42] This place is a mess, huh? 这里真是一片狼藉啊
[01:47] I can’t believe you gave Daisy the apartment. 真不敢相信你把公寓留给了黛西
[01:48] You know I broke up with her. 是我向她提出分手的
[01:50] I can’t… take the apartment, too. 我不能把公寓也霸占了吧
[01:52] Come on! Man, look at you. 拜托 老弟 看看你自己
[01:54] You gotta shake it off. Right? 你得抖擞精神振作起来 好吗
[01:55] Get a new girlfriend, get a new place to live. 找个新女友 新住处
[01:58] Yeah, thanks. 没错 多谢提醒
[01:59] I’ll check these out. 我会好好看看这份清单
[02:00] You’ve been sleeping in this office for two weeks. 你在这间办公室都住半个月了
[02:02] You’re gonna go cuckoo. 你都快成疯子了
[02:03] And if anyone knows what cuckoo is, that would be you, Mr. Shrink. 疯子是什么样你最清楚吧 心理医生
[02:06] Okay, maybe I’m dealing with a few things 好吧 也许我是在面对
[02:08] that are preventing me from moving on as quickly as I could. 阻碍我尽快走出失恋的几个因素
[02:10] You know, a breakup like this 你也知道 像这样分手
[02:11] makes one reevaluate… 会让人重新开始审视…
[02:14] Work calls. 工作电话
[02:15] The dead waits for no man. 死神不等人
[02:18] Yeah, okay, let’s get back to work. 好吧 都回去工作吧
[02:22] All right, I’ll tell you what, Sweets. 我想跟你说 小甜甜
[02:23] Why don’t you just come and… 不如你就搬来我那儿
[02:26] stay at our place for, like, a night or two? 住一两个晚上 怎么样
[02:28] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然了
[02:29] So you can clear your mind, 你就可以收拾心情
[02:31] you know, get ready for your next move. 为了下次出击养精蓄锐
[02:34] Thank you. 谢谢
[02:35] Clear my mind. 收拾心情
[02:36] Here, have the coffee. 给 把咖啡喝了
[02:37] You’re back. 又是一条好汉
[02:39] Come on. 振作起来
[02:41] – Let’s go, Sweets. – I’m coming. -走了 小甜甜 -我就来
[02:55] You invited Sweets to move in with us? 你邀请斯维斯搬来和我们同住
[02:57] I know I should have asked you first, 我知道应该先征求你的意见
[02:58] but you should have seen him. 不过你真该看看他当时那副样子
[02:58] He was pitiful. I mean, it was bad. 可怜巴巴的 我是说很颓废
[03:01] You know, it’s just for a couple of days, 就来住几天而已
[03:02] – until he finds his own place. – Okay. -一找到住的地方他就搬 -好吧
[03:05] Was that an “Okay” okay 你说的是不介意的”好吧”
[03:06] or a “You can’t be serious” okay? 还是”你不是开玩笑吧”的好吧
[03:08] I don’t know what that means. 我不知道你在说什么
[03:09] It means that we’re talking about psychology Sweets, here, 我们说的是心理医生小甜甜
[03:11] you know, the guy drives you crazy. 跟你八字不合的那小子
[03:13] He’s going through a difficult time. 他正在度过一段困难时期
[03:14] It takes a village, Booth. 需要的是齐心协力 布斯
[03:15] I learned that living in a village. 这是我住在一个小村庄的时候学到的
[03:17] Sweets will be gone in a couple days. 小甜甜住几天就会离开了
[03:18] I promise, okay? 我保证 好吗
[03:19] Gone? 离开
[03:20] Gone where? Is he okay? 去哪儿 他还好吗
[03:22] Booth invited Sweets to live with us. 布斯邀请斯维斯搬来与我们同住
[03:23] Not to live, to stay with us for a couple of days, 不是同住 是在我们家借住几日
[03:26] until he finds his own place. 找到新住所他就搬走了
[03:27] Is he still dealing with his breakup from Daisy? 和黛西分手他还没能恢复过来
[03:30] Yeah. I feel bad for the kid, you know? 没错 真为这孩子难过
[03:31] It’s-it’s tough. 他挺不好受的
[03:33] He’s going through an “Early life crisis.” 他在经历的是”青年危机”
[03:36] Good luck. 祝你好运
[03:37] Good luck? I don’t need luck. 祝我好运 胡说八道
[03:38] This is not about luck, this is about 这跟运气无关 这是
[03:40] a friend extending to another friend. 朋友之间的互相扶持
[03:42] It’s like an olive branch, that… 就像一条橄榄枝
[03:44] Stop. Can we just stop, and deal with this here? 打住 我们就不能认真处理这起案子吗
[03:46] The remains… what’s up with this? 这些遗骸 是怎么回事
[03:48] Based on the width of the greater sciatic notch, 根据坐骨大孔处凹槽的宽度
[03:52] and the dorsal margin of the pubic face, 及耻骨背侧的边缘来看
[03:54] this was a female. 死者是女性
[03:56] Early to mid-20s. 二十岁出头至二十五岁之间
[03:58] There’s no organs to examine, 没什么能检验的脏器
[03:59] so there’s nothing for me here. 也就是这里没我什么事了
[04:03] The Cochliomyia macellaria eggs and larvae 次生锥蝇的卵 还有蛆虫
[04:06] measuring upwards of four millimeters 已经超过四毫米
[04:08] means our victim’s been dead for about 36 hours. 说明死者已死亡约三十六小时
[04:11] Is that a foot? 那是一只脚吗
[04:12] That is a foot. Hey, so… 没错 是一只脚 所以说
[04:14] Sweets told Angela that he was never getting involved 斯维斯告诉安琪拉说他再也不会
[04:15] with anyone again, so… good luck with that. 与人恋爱了 所以说祝你好运
[04:18] Let’s stop with the luck stuff, okay? 别再扯什么运气了 好吧
[04:20] Can we just deal with what’s going on in front of us, here? 大家能分个轻重缓急吗
[04:22] Okay, Bones, so it only took a day and a half 骨头 只要一天半的时间尸体就会烂到
[04:24] to get down to bone? 只剩下骨头吗
[04:25] Heavy sharp force trauma indicates 剧烈尖锐的外伤表明了
[04:27] that tissue, muscle and viscera 那些组织 肌肉及内脏
[04:28] have been ripped from her bones. 都是从死者骨头上撕扯下来的
[04:30] Where’s all the gutsy stuff? 那些内脏在哪儿呢
[04:32] I think I might have found it. 我想我可能找到了
[04:34] Yeah. Gutsy stuff. 没错 是内脏
[04:40] Oh… There’s a leak. 袋子漏了
[04:42] No guts, no glory. 不入虎穴 焉得虎子
[04:44] Good luck with that. 祝你们好运了
[05:26] Numerous deep incisions to the glabella, 眉间 眼眶边缘和颧骨弓
[05:28] superorbital ridges, 有多处
[05:30] zygomatic arches… 深度切口
[05:31] Her face was scratched off. 她的脸部是被刮下来的
[05:33] …thoracic and pelvic regions, 还包括胸廓 骨盆
[05:36] and the extremities. 和四肢
[05:38] Oh, my God. 我的天呐
[05:39] This is awful. 真是太可怕了
[05:40] Yes. 是的
[05:41] It will take some time to catalog. 光是记录在案也要花些时间
[05:43] Judging by the mass, 从这部分遗骸来看
[05:44] this has to be almost all her flesh. 应该就是她全部的血肉了
[05:46] With this many wounds, 有这么多伤痕
[05:47] there should be particulates from the weapon on the bone. 骸骨上应该会有些微颗粒是来自凶器的
[05:49] It’s going to be difficult to isolate cause of death. 死因的判断会困难重重
[05:51] It’ll be a doozy. 极其不易
[05:53] Yes, a real doozy. 没错 确实是极其不易
[05:54] We should get whatever flesh is still on these bones removed. 我们得把骸骨上残存的血肉清理干净
[05:58] Okay, just please tell me 只要告诉我
[06:00] that this poor thing was dead 这个可怜人是死后
[06:02] before any of this happened. 才被”千刀万剐”的
[06:05] – I’m sure she was. – Definitely. -我很肯定 -绝对的
[06:07] Great. 那就好
[06:10] Hodgins and Cam are lying to Angela 为了让安琪拉心里好过一点
[06:12] – tore her feelings. – Yeah, I got that. -哈金斯和凯说谎了 -我看出来了
[06:14] Because we have not in any way ascertained 因为我们根本没办法断定
[06:16] if the victim was dead 死者是在生前还是死后
[06:17] or alive when she was flayed to the bone. 遭此凌迟酷刑的
[06:19] We have ascertained, actually. 其实我们已有定论了
[06:22] Acute liver hemorrhaging suggests 急性的肝脏出血说明
[06:25] that the victim was still alive 死者在被掏出内脏的时候
[06:27] when she was eviscerated. 人还活着
[06:29] So I out-and-out lied to Angela. 所以我彻头彻尾地对安琪拉撒了个谎
[06:31] Thank you for that. 多谢你善意的谎言
[06:34] What kind of monster guts his victim, 什么样的禽兽会对受害人掏心挖肺
[06:36] and then removes all her flesh? 还要取其皮肉呢
[06:38] In 1957, Ed Gein was arrested for murder. 1957年 艾德·盖恩因谋杀罪被捕
[06:41] And while searching his home, 搜查他家的时候
[06:43] police stumbled upon bowls made of human skulls, 警方意外地发现了人类颅骨制成的碗
[06:46] lampshades of human flesh, 人皮制成的灯罩
[06:48] even a belt made out of nipples. 甚至还有一条由乳头制成的皮带
[06:50] The heinousness of Gein’s crimes diminishes 相较于阿兹特克人的残忍暴行
[06:52] in comparison to those of the Aztecs. 盖恩犯下的罪行都不值一提
[06:54] More heinous than a nipple belt? 比用乳头做皮带还十恶不赦吗
[06:56] In order to appease Huehueteotl, the fire god, 为了安抚火神威威泰奥特
[06:59] the Aztecs would burn their captives alive. 阿兹特克人会将俘虏活活烧死
[07:03] Moments before death, 就在死前的片刻
[07:04] the human sacrifices 这些人祭
[07:05] were pulled from the fire to have their 会被从火中拉出来
[07:07] still-beating hearts ripped out of their chests. 把他们还在跳动的心脏从胸膛掏出来
[07:09] Those were the good old days. 往昔的美好岁月啊
[07:11] Those were the bad days. 是黑暗的岁月吧
[07:12] What… what kind of freak feels nostalgic 哪儿有正常人会怀念
[07:14] over human sacrifices? 活人献祭的
[07:16] I’m gonna go ahead and plead the Fifth on that. 我继续工作了 这问题恕不解释
[07:18] Severe chipping to the frontal, nasal 额骨 鼻骨和颧骨的
[07:20] and zygomatic bones 受损严重
[07:22] prevents a complete facial reconstruction. 完整的面部是无法复原了
[07:25] Hey, does that mean that Angela’s off the hook for this one? 那是说安琪拉不用参与这案子了吗
[07:27] – Yes. – Yes! -是的 -太好了
[07:28] Um, actually… 其实
[07:30] I hate to be the one to suggest this, 我也不愿意唱黑脸
[07:31] but Angela might be able to reconstruct the face 不过安琪拉说不定能靠这张脸
[07:34] from the face. 来恢复死者的面部
[07:36] You mean the face from the skin, right? 你指的是仅存的面部组织 对吗
[07:38] I have an ear, 这里有一只耳朵
[07:40] some cheek, and part of a nose. 少许面颊 和鼻子的一部分
[07:42] I’ll see what else I can dig up. 我再看看能不能找到点什么
[07:44] That is a very good idea, Cam. 这是个绝妙的想法 凯
[07:46] No need to tell Angela that this was my very good idea. 就不必明示安琪拉这是我的绝妙想法了
[07:50] Teamwork. 团队协作
[07:55] So, you’re staying here. 你就住这间了
[07:57] Parker won’t be visiting us for a couple months, so… 帕克这几个月都不会来
[08:00] Sorry about all the junk and toys. 抱歉这里堆满了玩具和破烂
[08:02] Oh, no. 没事
[08:02] Beats the hell out of my office. 比我的办公室强多了
[08:05] Look at all this stuff. 看看这些小玩意
[08:05] Kids from broken homes really rake in the material goods 单亲家庭的孩子真会搜罗好东西
[08:08] by way of compensation. 作为补偿
[08:12] Right. Uh… take a look at this. 是啊 看看这个
[08:14] Take a closer look, all right? 仔细看看清楚吧
[08:15] What? Oh, my God. 是什么 哎呀天呐
[08:17] This corpse is so mutilated. 这具尸体也太支离破碎了
[08:19] Cut right down to the bones. So, you’re a psychologist. 切得刀刀入骨 你是心理学家
[08:21] Who would do something like this? 什么人会这么干
[08:22] You want me to figure that out right now? 你要我马上做出判断吗
[08:24] No, tell you what. 不用 这样吧
[08:24] Why don’t you just relax, make yourself at home. 你就放松点 把这儿当作自己家
[08:29] Huh? Take things in. All right? 一步一步来 好吗
[08:31] – Thanks. – Yep. -多谢 -客气
[08:53] This is the last piece of facial tissue I found. 这是我找到的最后一块面部组织了
[08:56] Thank God. 谢天谢地
[08:57] This is not why I went to art school. 我去艺术学校读书可不是为了这个
[08:59] I’ll start loading the images into the computer, 我现在就把照片传上电脑
[09:02] and I’ll piece them together, 拼合起来
[09:03] and then I will hurl. 接着就忘得一干二净
[09:05] Well, how long do you think it’ll take you 你觉得把所有照片拼合起来
[09:08] to piece the pieces together? 要花多长时间
[09:10] Oh, not long. 不会太久
[09:11] I am starting a pool 我打算设个赌局
[09:12] on how long Sweets lasts with Booth and Brennan. 赌斯维斯能跟布斯和布纳恩住多久
[09:14] I say he’s out tonight. 我说他今晚就会走
[09:15] Did you swab the cuts in the bones? 你采集骨头切口上的样本了吗
[09:17] I did, yes. Yes. 采集了 没错
[09:19] So are you in on the pool? 你也要来赌一把吗
[09:21] I give Sweets four days. 我赌斯维斯能住四天
[09:22] What’d you find? 你发现了什么
[09:23] Uh, ammonium hydroxide. 氢氧化铵
[09:24] It’s the same stuff that’s all over our victim’s clothing. 死者的衣服上也全是这种物质
[09:27] So, Angie, how long do you give Sweets? 安琪 你赌斯维斯住多久
[09:30] I say he lives with them permanently from now on. 我看他从现在起会长期和他们同住了
[09:33] What’s ammonium hydroxide? 氢氧化铵是什么
[09:35] It’s a cleaning product. 一种清洁用品
[09:36] The killer probably used it to wash away the evidence. 凶手一定是用来洗掉了证据
[09:38] Huh. Did it work? 有用吗
[09:40] Well, yeah, it’s wiped out all the other evidence 没错 依我看它已经把其他证据
[09:41] as far as I can see. 洗得一干二净了
[09:42] W-What do you mean, 你那句
[09:44] “from now on”? “从现在起”是什么意思
[09:45] I mean for the foreseeable future. 我指的是能预见的将来
[09:48] They will adopt him. 他们会收留他的
[09:50] Well…I don’t have a box for infinity. 我不接受长期的赌注
[09:53] I mean, the furthest I went was a month. 我是说 赌的最长期限也就一个月
[09:54] Okay. Then I’ll take the month. 行 那我就赌一个月吧
[09:56] Our killer is sick and smart. 凶手既病态又聪明
[09:58] I hate that combination. 我最讨厌这种组合了
[09:59] Okay, so, this program will search for wrinkles, 这个程序会从每一块皮肤上找出
[10:03] freckles, and other microscopic facial features on each piece, 皱纹 雀斑及各类细微的面部特征
[10:06] pick up the pattern, and pair it with the corresponding piece. 找出规律 再按照已知的部分加以修复
[10:10] Very Frankenstein-y. 真有弗兰肯斯坦的风格
[10:10] 英国同名小说 此人用许多碎尸块 拼接成一个人 并用闪电将其激活
[10:12] ‘Kay, so I’m gonna wrap the face around 我现在把拼合而成的面部
[10:15] the image of the victim’s skull. 与死者颅骨的图像贴合
[10:22] Pop in eyeballs and hair… 加上眼球和头发
[10:26] ‘kay. 好了
[10:27] – What do you think? – That, -怎么样 -这个
[10:28] most definitely looks like a human person. 看上去的确有个人样了
[10:31] – I know this woman. – You do? -我认识她 -你认识
[10:33] Oh, my god. 天呐
[10:34] What? Is this a friend of yours? 怎么了 她是你们的朋友吗
[10:37] Not a friend…but, whoa. 不是朋友 不过 天呐
[10:39] Okay. This is Michael Vincent’s favorite applesauce. 这个是迈克尔·文森特最爱的苹果酱
[10:43] And what does that have to do with our victim? 跟死者有什么关系
[10:48] Someone killed the Them Apples Applesauce lady. 被杀的是”那些苹果”果酱店的女店长
[10:53] Them Apples Applesauce “那些苹果”果酱店
[10:54] is owned by the two girls that are on the label, 是标签上那两名女子所共有的
[10:56] Jessica Pearson and Brooke Guminski. 杰西卡·皮尔森和布鲁克·古米斯基
[10:58] It’s the applesauce I buy for Christine, too. 我给克里斯汀买的也是这种苹果酱
[11:00] – What the hell’s going on here? – Pumpkin butter… -这地方活见鬼了吗 -南瓜酱
[11:02] What is this, olden times? 这是什么名堂 复古
[11:04] “Olden times” is not a legitimate historical reference. “复古”这个词可反映不出历史
[11:07] But…I see your point. 不过 我明白你的意思
[11:09] – Right. – There’s a pickle maker -很好 -这里有一家腌制食品
[11:12] and a candlestick maker. 和一家制作烛台的店
[11:13] Oh, I know what this is. 我明白了
[11:15] Okay. What is this, a time portal? 是什么名堂呢 时间传送门
[11:17] No, this is an artisanal community, Booth. 这儿是工艺品社区 布斯
[11:19] Oh, that’s just ridiculous. 太荒唐了吧
[11:21] From an anthropological standpoint, 从人类学的角度来讲
[11:23] the artisanal subculture is fascinating. 手工艺这类亚文化是很令人痴迷的
[11:25] Really? Fascinating? 是吗 痴迷
[11:26] Well, to me, I think it’s just stupid. 我看就是在犯傻
[11:28] The Founding Fathers were heavily influenced by the Athenians, 我国民主宪政的产生就是本国的开国元勋
[11:31] which resulted in democracy. 深受雅典人影响的结果所致
[11:32] So… 所以说
[11:33] Uh, great. 好是好
[11:34] Democracy, Bones, not a pickle. 可那也是民主宪政 骨头 不是咸菜
[11:36] Enjoy your pickles. And, hey… 请好好品尝咸菜
[11:37] Creating handcrafted, handmade products 创造手工制作的手工艺品
[11:40] provides artisans with the authenticity 给了工匠们
[11:41] they feel is lacking in today’s 在当今这个充斥着高科技
[11:43] technology-driven, industrialized world. 工业化的世界以真实感
[11:45] Great, okay. 真好
[11:46] Eat your pickle. We’re here. 吃你的咸菜吧 我们到了
[11:47] – These are very good. – That’s nice. -真的很好吃 -那就好
[11:49] – You should’ve eaten yours. – I don’t want a pickle. -你真该尝尝 -我不想吃咸菜
[11:55] In the 1930s, 二十世纪三十年代
[11:55] Joseph Ball killed over 20 women 约瑟夫·波尔杀害了超过20位女性
[11:58] and fed their remains to alligators. 还把她们的尸体喂了鳄鱼
[12:00] Was this victim fed to alligators? 这位受害者也给鳄鱼吃了吗
[12:01] I don’t think so. 我想没有
[12:02] Please shut up about alligators. 那就请你别提鳄鱼了
[12:07] Hemorrhagic staining indicates 出血性的痕迹表明
[12:08] these wounds were made around time of death. 这些伤口是在死亡前后产生的
[12:11] The dimension of the V-shaped incisions V型切口的大小
[12:13] suggest the weapon used to create them was a blade. 显示了造成这些创口的凶器是刀片
[12:16] Those are some seriously deep cuts. 这些伤口也太深了吧
[12:18] Which only a serrated blade 也就是说只有锯齿状刀片
[12:19] should be capable of making, but I’m not finding 才能做到 但我却没有
[12:21] any evidence of striations in these wounds. 在这些伤口上找到任何的擦痕
[12:24] Meaning? 意思是
[12:26] Whoever did this is incredibly strong. 凶手必定是力大无比
[12:33] You okay? Is there someone we should call? 你没事吧 有什么人需要我们联系的吗
[12:35] Usually I’d say Jess. 要是平常我就会打给杰西
[12:37] We ran this place together. 这家店是我们一同经营的
[12:40] I can’t believe she’s dead. 真不敢相信她死了
[12:41] She is most certainly dead. 她真的是死了
[12:45] Very sorry for your loss. 请节哀顺变
[12:48] When was the last time you saw your partner? 你最后一次见到你的合伙人是什么时候
[12:50] Saturday afternoon. 星期六下午
[12:52] We had a pretty good morning at the farmers’ market. 我们一早上在农贸市场都很开心
[12:55] We had lunch. 还吃了午饭
[12:56] I dropped her off at the free clinic. 我开车送她去了社区诊所
[12:59] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[13:01] Charge nine dollars for a jar of applesauce? 一罐苹果酱要九美金
[13:04] Yes. 是的
[13:06] – You pay nine bucks for this stuff? – Yes. -你花九美金买这么一瓶东西 -是啊
[13:07] Every apple is handpicked from local orchards. 每个苹果都是从本地的果园精心采摘的
[13:10] No chemicals, no additives. 不含化学物质 不含添加剂
[13:12] You think somebody killed Jess 你觉得杰西的死是因为
[13:13] because we charge nine dollars for applesauce? 我们的果酱卖九美金一罐吗
[13:18] Uh, so, um, what was the purpose 对了 她为什么会去
[13:20] for her going to the free clinic? 社区诊所
[13:23] Jess had lupus. 杰西患了红斑狼疮
[13:25] She went in for her monthly checkup 她想在外出推销之前
[13:26] before starting a sales tour. 做完当月的检查
[13:28] She was going to cover every farmers market in Maryland, 她打算先从巴尔的摩市开始
[13:30] starting with Baltimore. 让产品遍布马里兰州所有的农贸市场
[13:33] We were just starting to make a go of this. 我们这才刚刚起步
[13:35] Can you think of anyone who would want to hurt your partner? 你知道有谁会想伤害你的合伙人吗
[13:40] Maybe. 或许吧
[13:41] Maybe? 或许
[13:41] There’s this creep Adam. 有个叫亚当的怪人
[13:44] He’s been getting kind of stalkery with Jess lately. 他最近老是缠着杰西
[13:46] Stalkery how? 老是缠着
[13:47] Kept bringing her meat. 经常给她送肉来
[13:48] Meat? No, that’s definitely not normal. 送肉 这可绝对不正常
[13:50] Oh, no, yeah, Adam is a butcher. 也不是 亚当是个肉贩
[13:52] He’s creepy, but he’s the butcher down the street. 他人是怪 可也就是街对面的肉贩
[13:58] Yeah, I’m Adam. 我就是亚当
[13:58] What do you want? 有何贵干
[14:08] Okay, Adam, FBI, all right? 亚当 我是联调局的
[14:10] Let’s put the cleaver down. Have to ask you a few questions. 把切肉刀放下 我要问你几个问题
[14:13] Here we go again. 又来了
[14:15] You know, my shop is safer than any regulations 我的店比起那些安全条规全是买通的
[14:18] that agribusiness paid for. 农业综合企业安全多了
[14:20] I source all my meat locally, all grass fed. 我店里的肉都来自本地 全是草饲肉
[14:22] No hormones of any kind. 不含任何激素
[14:24] Hey, pal, I don’t care about your meat. 听着 伙计 你卖什么肉我管不着
[14:25] We just have to ask you a few questions 我们只想问你几个问题
[14:27] about the death of Jessica Pearson. 是关于杰西卡·皮尔森的死
[14:29] Death? What are you talking about? 死 你说什么
[14:31] Ms. Pearson’s mutilated remains were found in a garbage can 我们在离这里400米处的一个垃圾桶里
[14:34] a quarter of a mile from here. 发现了皮尔森小姐残缺不全的尸体
[14:36] Oh, my god. 我的天
[14:39] That’s horrible. 太可怕了
[14:39] W-What happened? 出什么事了
[14:41] Our evidence indicates that the murder was committed 我们掌握的证据表明了凶手
[14:43] by an exceptionally strong man skilled at using 是个对极其锋利的尖刀用刀如神
[14:46] an extremely sharp knife. 且力大无比的人
[14:48] You think I killed Jessica? 你们觉得是我杀了杰西卡
[14:50] Well, we do know that you were trying to romance her. 我们知道你确实是在追求她
[14:52] With free meat. 免费送她肉
[14:54] Look, Jessica could barely afford food. 杰西卡几乎是三餐不继
[14:56] Every dime of hers went into her business. 她把每个子都投进生意里了
[14:58] I was just trying to help her out. 我只是想帮她一把
[15:00] For what in return? 想得到什么回报
[15:01] Nothing. 别美了
[15:03] Especially after this guy came in and threatened me. 尤其在那个家伙来我店里威胁我以后
[15:06] What guy? 哪个家伙
[15:07] I don’t know, some big-ass, 我不认识 就是个大块头
[15:09] angry looking guy. 一脸怒容的男人
[15:11] Threatened to crush my skull like a cracker 他威胁我说如果我不离杰西远点
[15:13] if I didn’t lay off Jess. 他就会打烂我的脑袋
[15:15] Adam, do you rub ammonia on your meat 亚当 你会把氨水抹在肉上
[15:17] as a way of killing bacteria? 用来除菌吗
[15:19] This is an artisan butchery. 我这里可是间手工肉食店
[15:21] I’d never use chemicals. 我从来不用化工产品
[15:23] Look, you can accuse me of murder, but when you start 你们可以告我杀人 可要是
[15:26] insulting my craft, that’s where I draw the line. 侮辱我的手艺 我就不能容忍了
[15:29] Good to know your priorities. 清楚你看重什么了
[15:31] We need to examine your knives as possible murder weapons. 我们要把你的刀具作为疑似凶器检验
[15:35] You want my knives? 要我的刀具
[15:37] Get a warrant. 先拿搜查令
[15:51] You find any more money in her clothes? 你又在她衣服里找到钞票了吗
[15:52] Yep. It was mixed up in the garbage. 对 和垃圾混在一起了
[15:54] Oh. Yeah, the smell was a dead giveaway. 也是 闻这股味就知道了
[15:57] Let’s see what we got. 来看看我们找到了什么
[16:09] So, we found 20 $100 bills on the victim. 我们在死者身上找到了20张百元大钞
[16:14] That’s a lot of money for a girl 对一个三餐不继的姑娘来说
[16:16] who can barely afford to eat. 这笔钱也太多点了
[16:17] Well, Brennan said that the victim was at a farmers market 布纳恩说过死者死的那天早上
[16:19] selling her applesauce the morning before she died. 在农贸市场卖果酱
[16:21] I mean, maybe that’s where she got the money. 也许钱是这么来的
[16:23] No, I don’t think so. 不对 我觉得不是
[16:24] Look at this. 瞧这个
[16:25] The bills are sequential. 这些钞票全是连号
[16:27] Meaning that they came from the same source. 也就是说都来从同一个人
[16:29] We love our kid, but we’re not spending two grand a month 我们很爱自己的孩子 可也不会一个月
[16:31] on applesauce at a farmers market. 花两千美金在农贸市场上买果酱
[16:34] What is she doing with all this cash? 她拿着这么多现金想干什么
[16:36] And why was she making monthly trips 还有她为什么每个月
[16:38] to the doctor for blood tests? 都会去医生那儿验血
[16:40] Her partner said that she had lupus. 她的合伙人说她患了红斑狼疮
[16:43] I know, but she didn’t. 知道 可是她没病
[16:44] I tested all the tissue. 我化验过所有的皮肤组织
[16:45] Our victim was perfectly healthy. 死者生前非常健康
[16:47] She was lying to her partner. 她对合伙人撒了谎
[16:48] But the question is: why? 问题是 为什么
[16:50] Regular doctor visits for no reason, a wad of cash. 没缘由地定期上诊所 一大堆现金
[16:54] Think she was selling pills? 你觉得她会卖违禁药品吗
[17:00] Want more? Aw. 还要吗
[17:02] Booth is upset that I pay 布斯不喜欢
[17:04] nine dollars a jar for Christine’s applesauce. 给克里斯汀买九美元一罐的苹果酱
[17:06] Well, artisanal products are more expensive to produce, 手工制作的成本高嘛
[17:08] so of course they’re more expensive to purchase. 贵一些也是理所当然
[17:10] But the value comes in knowing that 但如果它们是被那些千篇一律
[17:12] they’re not made by some faceless, 而毫无灵魂的公司生产出来的
[17:14] soul-destroying corporation. 那就没有价值了
[17:16] You seem to have a real appreciation 看来你真是非常喜欢
[17:17] for the artisan, Sweets. 手工制品 斯维斯
[17:19] I used to work in a record shop. 我以前在唱片店工作过
[17:22] I’m afraid Christine 我觉得克里斯汀
[17:24] will never know what a record is. 可能永远都不会知道什么是唱片了
[17:25] Digital will never replace vinyl. 数码产品永远不会取代黑胶唱片的
[17:29] Hey there, you three. 嘿 你们三个
[17:31] Let’s go, Sweets. 走吧 小甜甜
[17:32] Booth, Sweets was going to get a hotel room. 布斯 斯维斯要订一间旅馆
[17:34] Hotels are nice. 旅馆是个很不错的地方
[17:35] Yeah, I’ll be fine. 是啊 我会没事的
[17:36] No, if you stay at a hotel, you will feel rushed 不 你要住旅馆 就会感觉时间很紧
[17:39] and you’ll take an apartment 那样你肯定就会找一间
[17:40] that does not align with your sensibilities. 与不符合你的鉴赏力的公寓了
[17:43] Wait a second, Sweets has sensibilities? 等等 斯维斯有什么鉴赏力
[17:45] Yes. He worked in a record shop. 他有啊 他曾经在一家唱片店工作
[17:48] So? 所以呢
[17:48] I think what Dr. Brennan means is that working in 我想布纳恩博士的意思是
[17:51] a moribund enterprise gave me a lasting appreciation 在一家濒临破产的企业里工作
[17:53] for the craftsmanship that goes into making a record. 使我对唱片录制技术有着长久的鉴赏力
[17:55] You know, I remember stocking this T. Rex album. 我记得我曾经屯过霸王龙乐队的专辑
[17:59] Uh, the one with 20th Century Boy. 就是有《二十世纪少年》的那张
[18:00] And the liner notes, the album art, 那些封套内容简介 专辑封面
[18:03] even the tactile feel of the vinyl… 甚至是唱片的真实触感…
[18:05] And so you need an apartment that tickles your same fancy. 所以你需要找间公寓来满足你的这类情趣
[18:08] – Yeah. – Excuse me. -是啊 -不好意思
[18:09] Those are my underwear, pal. 那是我的内裤 哥们
[18:11] What is he doing? 他在搞什么啊
[18:12] Sweets has been very helpful. 斯维斯帮了我很多忙
[18:13] He vacuumed, did the laundry. 清扫了房间 洗了衣服
[18:15] All right, that’s great and all, 是 那是很不错
[18:15] but a man doesn’t fold another man’s underwear. 但一个男人可不能叠另一个男人的内裤
[18:18] Are those Captain America boxers? 那是美国队长平角裤吗
[18:20] Booth has a nostalgic side, too. 布斯也有怀旧的那一面
[18:22] You know, psychologically, we yearn for our past 心理学上来讲 我们怀念过去
[18:25] because we fear our future. 是出于对未来的恐惧
[18:26] Or you just like Captain America 也可能我只是喜欢美国队长而已
[18:28] or old records or your own apartment. 或者旧唱片 或者属于自己的公寓
[18:31] So can we go now? 我们可以走了吗
[18:32] Come on, we have a doctor to talk to. 快点 我们还得讯问一个医生呢
[18:34] – Let’s go. – Thanks. -走吧 -谢谢
[18:35] Thanks for that. Appreciate it. 谢谢配合 非常感谢
[18:37] I’m sorry. 不好意思
[18:40] Okay. 没事
[18:47] I saw Jessica at the clinic just last Saturday. 我上周六还在诊所见过杰西卡
[18:49] Is she okay? 她还好吗
[18:50] Jessica was murdered last Saturday evening. 杰西卡上周六晚上被谋杀了
[18:52] Oh, my God. 上帝啊
[18:56] Was Jessica healthy, Dr. Reese? 杰西卡身体有什么问题吗 里斯医生
[18:59] Yes. Very. Why? 她很健康 怎么了
[19:00] Why did she come visit you every month? 那她为什么每个月都要来找你看病呢
[19:02] Well, that’s confidential information. Thank you. 这个属于保密信息 谢谢
[19:05] Not when your patient’s been murdered. 你病人被谋杀了 你不需要保密了
[19:07] We found a lot of cash on her, 我们在她身上找到很多现金
[19:08] so we’re thinking maybe the two of you were selling drugs. 所以我们在想 或许你们俩在贩毒
[19:10] That’s absurd. 太荒唐了
[19:12] You wouldn’t be the first doctor to make a little extra cash 你不是第一个在大街上卖禁药
[19:15] distributing pills on the street. 来赚外快的医生
[19:16] Jessica needed money. 杰西卡需要钱
[19:17] That isn’t why she had an appointment every month. 这不是她每周来看病的原因
[19:22] I have to tell you? Legally? 从法律上说 我必须告诉你们吗
[19:23] I’m afraid so. 恐怕是
[19:25] I don’t want you to get the wrong impression of Jessica. 我不希望你们对杰西卡有错误的印象
[19:28] Okay, well, try us. 你说说看呗
[19:30] Jessica came to the clinic once a month 杰西卡每个月来一次诊所
[19:32] to have her blood tested for STDs. 是为了做性病血液检测
[19:34] STDs, cash. 性病 现金
[19:36] Jessica was a prostitute? 杰西卡是个妓女吗
[19:37] It’s not my job to tell my patients how to live their lives. 我不过问病人的私生活
[19:39] I just want them to stay healthy. 我只希望他们能够保持健康
[19:48] – Pig bones? – Yes. -猪骨头 -是的
[19:50] And I believe Dr. Brennan 我相信布纳恩博士
[19:51] will heap praise on me for acquiring them. 会因此对我赞不绝口
[19:54] Not as if that will cheer me up. 倒不是说我会有多兴奋
[19:56] And why? 那是为什么呢
[19:57] ‘Cause I got them from Adam Borchardt. 因为我是从亚当·博查特那里找到的
[20:00] From his butchery. 他的屠宰场里
[20:01] The suspect? 那个嫌疑人
[20:02] It’s a lot easier than waiting for a warrant that might never come. 比空等一张不会签发的搜查令容易多了
[20:05] I figured if our butcher butchered the victim, 我想如果这位屠夫把受害人给宰了
[20:07] he might have done it in a similar manner 他大概会按照
[20:09] in which he would butcher an animal. 宰一头动物的方式下手
[20:11] I might have to heap a little praise on you, too. 我也要对你赞不绝口了
[20:13] It would be wasted. 你倒不用夸我
[20:15] Look at the cuts on our victim’s bones. 瞧瞧这受害人骨头上的伤痕
[20:17] Each one extremely precise and clean. 每一刀都切得位置精准 干净利落
[20:20] No clefts, no hesitation marks. 毫无裂痕 也没有任何试切创
[20:23] Definitely made by someone who knows what they’re doing. 动手的人一定精于此道
[20:25] Like the butchered pig bones. 就像被宰的猪的骨头一样
[20:27] And the flesh was removed in a similar way as our victim’s. 肉被剔出的方式也和受害人相似
[20:31] Is it true that she was a lady of the night? 她真的是个夜间工作者吗
[20:35] According to Booth, she may have been prostituting herself 布斯说她可能靠当妓女
[20:38] as a way of supplementing her income. 作为收入补贴
[20:40] An occasional prostitute. 时不时的做妓女
[20:42] Interesting. 很有意思
[20:43] I was thinking sad. 我觉得应该是好可怜
[20:44] The nicks on both sides of the mandible appear to be 下颚两侧的刻痕看起来
[20:47] at the ends of an arc that would’ve transected the victim’s 是在横切受害人左侧颈动脉的
[20:50] left-side carotid artery. 一条弧线的末端
[20:53] The killer slit her throat. 凶手切断了她的喉咙
[20:54] Judging by the microscopic spalls, 通过显微镜细看这些碎片
[20:56] the nick on the right side of the mandible 下颚右侧的刻痕
[20:58] would be the exit wound. 应该是出口伤
[20:59] Meaning the killer was right-handed. 也就是说凶手是右撇子
[21:02] Which rules out our left-handed butcher. 那我们的左撇子屠夫就可以排除嫌疑了
[21:04] I don’t look so good now, do I? 情况不妙啊 是吧
[21:06] Does that cheer you up? 现在你又兴奋了吗
[21:09] A little. 有点吧
[21:12] Oh, my God. 哦 我的上帝
[21:15] The killer slit her throat. 凶手切断了她的喉咙
[21:17] That’s now old news. 刚才就知道了啊
[21:19] And she was an occasional prostitute 而且她有时候会做妓女
[21:21] that was dumped in the garbage. 最后被扔在了垃圾堆里
[21:22] There is more than butchery and applesauce 这可不止是屠夫和苹果酱的事
[21:24] that’s old school here. 这可是个老套路了
[21:28] The killer was mimicking Jack the Ripper. 凶手在模仿开膛手杰克
[21:57] Do I even want to know? 你又在搞什么名堂
[21:59] Dr. Saroyan. 瑟罗博士
[22:01] It’s past 10:00. What are you still doing here? 已经十点多了 你怎么还在这里
[22:03] Oh, digging through the booze-soaked 我在研究受害人胃里
[22:04] lobster ravioli I found in the victim’s stomach. 被酒泡过的龙虾方饺
[22:07] Last meal, huh? 最后一餐对吧
[22:08] Two-thousand-buck-a-night call girl, 一夜两千美元的应召女郎
[22:10] definitely not skimping on dinner. 绝对不会不吃晚餐的
[22:12] You might be able to find what restaurant she went to. 你大概能弄明白她去的是哪家餐厅
[22:15] Your turn. 那你呢
[22:16] I am examining the victim’s remains. 我在检测受害人的残骸
[22:19] By the light of a lantern? 借着一个灯笼的光线吗
[22:21] The lantern provides oblique lighting, 灯笼的光线是斜照的
[22:23] which bounces off an angled reflector and back onto the bone, 通过带角度的反射器折回骨头上
[22:26] which happens to be awesome for spotting scratches 特别有助于对于观察骨头上的
[22:29] and micro cuts on bone. 擦痕和细小刀痕
[22:31] But mostly it’s because it appeals 但主要是因为它能激发你的
[22:32] to your sense of the macabre. 惊悚感吧
[22:34] It does make me look insane, doesn’t it? 我这样确实有点不太正常 是不是
[22:36] Yes. 是的
[22:37] Yeah. But what if I told you I found something? 没错 但如果我告诉你我有新发现呢
[22:45] Microfracturing on the anterior aspect 桡骨和尺骨右侧的
[22:47] of the right radius and ulna 早期微裂缝
[22:49] is inconsistent with the V-shaped incisions. 跟V形切口并不一致
[22:52] So, not caused by a blade? 所以这不是刀割的喽
[22:54] Nope. 不是
[22:55] What do you think caused them? 那你觉得是什么割的
[22:56] Well, I do not know, but I can certainly keep looking. 还不知道 不过我会继续研究的
[23:03] And people think I’m creepy 人们也认为我古怪
[23:04] because I’m a pathologist. 因为我是个病理学家
[23:18] Bones. 骨头
[23:19] Yes? 怎么了
[23:20] Is Sweets in our bathroom? 小甜甜在我们的浴室里吗
[23:22] Yes. Should I have put a note on the door? 是啊 我是不是要在门上贴个条
[23:24] Well, a little warning would have been nice. 还是写个警示比较好
[23:25] What’s he doing in our bathtub?! 他在我们的浴缸里干什么
[23:27] Jets. 他是淋浴
[23:28] Our jets… in our bathtub. 我们的水流按摩 在我们的浴缸里
[23:31] Societies in Japan and Turkey encourage public bathing. 日本和土耳其社会都提倡公共澡堂
[23:36] In modern-day Finland… 在现代芬兰…
[23:37] Finland? Whoa, whoa! This is not Finland. 芬兰 这里可不是芬兰
[23:40] Sorry, Booth. I should have locked the door, huh? 不好意思 布斯 我该锁门的
[23:42] Because you played on so many sports teams 因为你参加过那么多运动队
[23:43] and spent a lot of time in the army, 而且在军队也呆了很久
[23:46] I assumed you were comfortable with male nudity. 我想你对男性裸体应该很习惯才是
[23:49] You know, fear of nudity is called “Gymnophobia”? 你知道这叫做”裸体恐惧症”吗
[23:51] Okay, listen, psychology and anthropology– 好了 听着 心理学加人类学
[23:52] I liked it better when you two were fighting, all right? 我还是喜欢你们俩吵架 好不好
[23:54] Are we done with our bathtub? 你用完我们的浴缸了吗
[23:57] – Yeah. – Yeah. -用完了 -好的
[23:58] I like to soak in our tub after work. 我下了班就想泡到我们的浴缸里
[24:01] If you’d seen Booth’s X-rays, you’d understand. 要是见过布斯的X光片 你就会理解了
[24:04] The list of bones that he hasn’t broken is shorter 他断过的骨头
[24:06] than the ones that he has. 比没断过的骨头还多
[24:08] Really? 真的吗
[24:09] Now what? 又是谁啊
[24:12] Yeah? 怎么
[24:13] Hey, is Dr. Brennan home? 嘿 布纳恩博士在家吗
[24:14] What the hell are you doing here? 你这家伙来这里干吗
[24:15] Sweets, looking right up your skirt there. 斯维斯 我正好看到了你的裙子
[24:17] We weren’t expecting guests. 我们可没计划来客人
[24:19] We’re not expecting… What are you…? 我们没打算…你在…
[24:20] Hello? Time out. Can this not wait until tomorrow? 喂喂 下班了 你们不能明天再说吗
[24:22] Doctor, check this out. Microfracturing on both wrists. 博士 你看 她两支手腕都有微裂缝
[24:25] Very symmetrical. 非常对称
[24:27] The victim was restrained. 受害人被监禁了
[24:29] This is looking more and more 这样听起来越来越像
[24:29] like an abduction – torture scenario. 绑架-虐待的剧情了
[24:31] This can’t wait till tomorrow because…? 就不能等到明天再说吗
[24:33] This probably isn’t a one-time thing. 这可能不是一次的事
[24:35] We have a serial killer! 凶手是连环杀人犯
[24:36] That’s what I’m saying! Jack the Ripper is back. 我就是这个意思 开膛手杰克回来了
[24:38] – Jack the Ripper. I don’t buy it. – Why? -开膛手杰克 我才不信 -为什么
[24:41] Because serial killers don’t dump their victims in the garbage. 因为连环杀手不会把受害人扔在垃圾堆里
[24:44] Let’s go. Out! Out. 走人了 出去 出去
[24:45] Get out of the house. Bye-bye. Done. 离开这里 再见 完事了
[24:47] Back to the lab, squints. 回实验室去吧 斜眼们
[24:48] And you, Sweets, go put some clothes on. 还有你 小甜甜 穿上衣服
[24:51] Now I have to go clean the tub, thanks to Sweets. 现在我还得清洗浴缸 都是小甜甜害的
[24:55] What did I do? You don’t need to clean it. 我干啥了 你用不着清洗的
[24:57] Just get up the stairs, Sweets. 上楼别废话 小甜甜
[24:58] – What am I, a sasquatch? – Yes. -你把我当什么 大脚野人吗 -是
[25:06] This artisan world– 这手工的世界啊
[25:07] that’s why I studied art in the first place, 就是我一开始学艺术的原因
[25:09] to pursue my true passion. 要追求真正的激情
[25:12] Hey, I thought I was your true passion. 我还以为我才是你真正的激情呢
[25:17] You know what I mean. 你知道我的意思
[25:18] Yes, I do. 我懂的
[25:19] My true passion are bugs and slime and yours is art. 我的真激情是虫子和泥巴 你的是艺术
[25:22] But come on, now. I think we’re doing pretty well. 不过说真的 我觉得我们还不错
[25:24] Dr. Hodgins, what does an ethanol 哈金斯博士 哪种酒精饮料
[25:26] composed of rye, juniper berries and licorice mean to you? 是由黑麦 刺柏果和甘草精构成的
[25:30] Juniper berries and rye points to gin. 刺柏果和黑麦是杜松子酒的成分
[25:32] Licorice… 甘草精嘛…
[25:33] Is it part of the liquor or separate? 是混在酒里的还是分开的
[25:36] In the liquor. 混在酒里的
[25:37] It was the last thing our victim drank 这是受害者被谋杀之前的
[25:38] before she was murdered. 喝的最后一杯酒
[25:39] Was there a sign of any drugs? 有毒品的成分吗
[25:41] Rohypnol? Narcotics? 比如迷奸药或是麻醉药
[25:43] No. 没有
[25:43] Hey, gin can be pretty debilitating all on its own. 杜松子酒本身就能让人醉得不省人事
[25:47] But she didn’t drink all that much. 但她没有喝那么多
[25:49] Well, you’d think a prostitute would deaden the pain 妓女会用任何她能找到的东西
[25:51] with anything she could find. 来麻醉自己的痛苦
[25:54] I hope someone isn’t targeting prostitutes. 我真希望凶手不是针对妓女的
[25:56] It would help if we could talk to the pimp, 能找到皮条客问话就好了
[25:57] but Booth’s had a hard time tracking him down. 但布斯找不到他
[25:59] Old Tom Gin! 老汤姆酒
[26:01] Excuse me? 什么意思
[26:02] Old Tom Gin is an old-fashioned English gin 老汤姆酒是英国老牌杜松子酒
[26:05] sweetened with licorice instead of sugar. 用甘草替代白糖来调味
[26:07] It’s extremely rare today. 现在已经很少见了
[26:09] It sounds like more artisans. 听上去像是手工酿造的
[26:10] Yeah, Cam is right. 对 凯猜的对
[26:12] Old Tom Gin is made at Dr. Biltmore’s micro distillery. 老汤姆酒在比特摩尔医生微型酒窖中酿造
[26:16] Which is a few blocks from our victim’s applesauce store. 离受害者的苹果酱商店只有几个街区远
[26:21] And, oh, boy. 看看
[26:23] What? 什么
[26:24] Dr. Biltmore’s is owned and operated by Dr. Cole Reese. 比特摩尔酒窖由柯尔·里斯医生拥有并经营
[26:29] The doctor that treated our victim. 就是那个给受害者治病的医生
[26:31] Maybe it’s a coincidence. 或许只是巧合而已
[26:34] Sure. 当然
[26:42] Reese had his own practice, 里斯原本有一个自己的诊所
[26:43] but closed it to open up a distillery. 但为了开酒窖而歇业了
[26:45] So he volunteers at the free clinic. 所以他志愿在免费诊所中工作
[26:47] These people all seem to be following their dreams. 这些人似乎都在追逐自己的梦想
[26:49] Reese is following something, all right. 里斯肯定也追求着什么
[26:50] Look, read his record. 读一下他的档案
[26:54] Right. Arrested for solicitation in 2003. 2003年因教唆罪被逮捕
[26:57] You know, one of the most prevalent theories 关于开膛手杰克最普遍的猜测之一就是
[27:00] about Jack the Ripper is that he was, in fact, a physician. 他其实是一位医生
[27:03] The clinic would be an ideal way to pick victims. 诊所是挑选受害者的最佳场所
[27:06] Right, and to ensure that the victim 还可以确认受害者
[27:08] wasn’t an undercover cop, hmm? 是不是卧底的警察 对吧
[27:10] That, too. Yep. 对 那也是
[27:15] Booth, the front door is off its hinges. 布斯 大门没有锁
[27:19] Looks like Reese is really into the good old days. 里斯看上去非常喜欢怀旧风格
[27:23] Sounds like he’s not alone. 他好像不是一个人
[27:25] I’ll get the door. Shh. 我来开门
[27:33] Drop it, Reese! 放下武器 里斯
[27:34] Drop it. 放下
[27:35] Just give me an excuse. Just one. 告诉我为什么 给我个理由
[27:48] You know, most doctors live by a code of ethics. 大部分医生都恪守道德规范
[27:51] “Do no harm” is one of them. “不要害人”是其中之一
[27:53] And who was I harming, Dr. Sweets? 我伤害谁了 斯维斯博士
[27:55] I’m the victim here. 我才是受害者
[27:56] You’re the…? Excuse me? 你是受害…你说什么
[27:58] You were caught tying up a woman, holding a knife. 被抓时你绑住一个女人 准备持刀行凶
[28:01] Harmless role-play. 无害的情趣扮演游戏而已
[28:03] And paying Jessica, who was one of your patients, 你付钱给你的病人杰西卡买她的服务
[28:05] that’s also harmless? 也是无害的吗
[28:06] Yes. 是的
[28:09] I follow my passions. 我追随自己的激情
[28:11] That’s nothing to be ashamed of. 没什么可羞耻的
[28:13] It’s moralizing psychologists like you 是你这样卫道士般的心理学家
[28:15] that make society puritanical and narrow-minded. 才让这社会变得刻版拘谨而鼠目寸光
[28:17] It’s psychologists like me that understand that you are– 像我这样的心理学家能理解
[28:19] to coin a 19th century term 你是在重现你所熟悉的
[28:21] you might be familiar with– 19世纪的犯罪模式
[28:23] a paraphiliac. 扮演性变态者
[28:24] I don’t want to kidnap and ravish an actual 我不想绑架和强奸
[28:27] unwitting young woman, so I hire someone 任何不知情的年轻女孩 所以我雇人
[28:30] to play the role of the damsel in distress. 扮演在困境中挣扎的年轻女孩
[28:32] That’s all these events were. 所有我的娱乐都仅止于此
[28:34] But even though you were paying her, 但即使你付给她钱
[28:35] you still had to get Jessica drunk to get her to play along. 你还是得先灌醉杰西卡才能让她进入角色
[28:38] Jessica had never been handcuffed before. 杰西卡从来没有被手铐拷住过
[28:40] She was nervous. I was hoping 她很紧张 我只是希望
[28:41] that a libation would loosen her up a little. 喝一点酒能让她放松一点
[28:43] Well, judging by the fractures on her wrists, 可从她手腕的骨折上看来
[28:45] I guess that didn’t work out too well, did it? 酒精的效果也不怎样 是吧
[28:46] Jessica began struggling, she was screaming to be let go. 杰西卡开始挣扎 她尖叫着求我放了她
[28:50] Since you’re into bondage, seeing her in pain 你进入角色之后 看见她在痛苦中挣扎
[28:52] must have turned you on. 肯定让你性奋不已吧
[28:55] I’m not a monster. 我不是禽兽
[28:58] Listen, that poor girl was making herself bleed trying 可怜的女孩想从床头的手铐里挣脱
[29:03] to rip the handcuffs from the bedpost. 把自己都弄出血了
[29:05] I took them off her as quickly as I could. 我用最快速度解开了她的手铐
[29:08] Next thing I know, the front door is kicked in, 接下来 我只记得大门被人一脚踢开
[29:10] this 250-pound behemoth throws me across the room. 一个250磅的大块头把我扔到房间对面
[29:14] Her pimp? 她的皮条客
[29:15] Bodyguard. 是保镖
[29:16] He stuffed me in a closet. 他把我塞进了衣橱
[29:18] Did he say anything? 他说过什么吗
[29:20] No. 没有
[29:20] He was obviously furious. 他显得非常愤怒
[29:22] But he was silent. No threats, nothing. 但什么也没说 也没威胁我
[29:28] Well, we’ll be analyzing 我们要检测
[29:29] all of the surgical instruments from your clinic, Dr. Reese. 你诊所里所有的手术工具 里斯医生
[29:32] Be my guest. 请随意
[29:33] And the antique medical equipment 还要检测在你公寓里找到的
[29:35] we found hidden in your apartment. 你藏起来的古董医疗器械
[29:39] Those tools are very valuable. 这些器械都非常贵重
[29:41] That’s the only reason that they were hidden. 这才是我把它们藏起来的原因
[29:48] These antiques are beautiful, but the edges are far too rough 这些古董真美 但刃口都太粗糙
[29:51] to have caused the injuries we found. 无法造成受害者身上那样的创口
[29:53] If I were to create a calendar 如果要给历史上的恐怖谋杀
[29:55] of history’s most ghoulish killings, 排一个名次的话
[29:56] the Black Dahlia murder would have to be my December. “黑色大理花”谋杀一定排在榜首
[29:59] Had medical examiners in 1947 如果1947年的法医
[30:02] had access to the technology we have today, 有当今的科学技术
[30:04] Elizabeth Short’s murder would have certainly been solved. 伊丽莎白·萧特的谋杀案肯定能破了
[30:07] Well, the Medio-Cam would have easily unearthed 断层扫描议很容易就能发现
[30:08] particulates left behind by the murder weapon. 凶器上的残留物
[30:11] The considerable space between the blade 这个创口显示出刀刃很厚
[30:13] and the V-shaped incision suggests 并且横截面呈V形
[30:16] this knife is too small to be the murder weapon. 这把刀太小 不可能是凶器
[30:19] But we’ve only just begun. 还有很多件要检测呢
[30:21] Sure looks like the Doc loved his sharp objects. 医生似乎很喜欢尖锐的器械
[30:24] And we have casts of some of the bone injuries. 我们已经给几处骨头上的创口做了铸模
[30:29] Will you tell me again about the French nobleman 你能再给我说一遍
[30:31] who bathed in the blood of children? 那位收集儿童血液的法国贵族的故事吗
[30:33] In a moment, Mr. Fisher. 等会儿再说 费什先生
[30:34] Okay. 好吧
[30:35] Both knives appear to be tilted downward in the femur 这两把刀在股骨上的倾斜角度
[30:39] at the same 45-degree angle. 都是45度
[30:42] That looks like a 45-degree angle on the humerus 在肱骨上的创口也是45度倾角
[30:45] and the radius as well. 桡骨上也一样
[30:47] All of these incisions appear to have been made in 所有的创口似乎都是在同一角度上的
[30:49] a downward motion at precisely the same angle. 精确切割所造成的
[30:53] Meaning? 这说明…
[30:54] The killer was even more precise than we had originally thought. 凶手比我们想象得还精细
[30:58] Well, I can’t think of anyone more precise than a doctor. 我能想到的最精细的人就是医生
[31:01] I wish his tools agreed with you. 希望他的器械能证明他的罪行
[31:08] Hey, Booth, I wanted to apologize for last night. 布斯 我想为昨晚的事情向你道歉
[31:12] I totally took advantage of your hospitality. 我太不拿自己当外人了
[31:14] That wasn’t cool. 这很不好
[31:15] Uh, don’t worry about it, Sweets. 不用放在心上 小甜甜
[31:16] You know what? It’s a great tub. 我们家的浴缸很舒服的
[31:18] Oh, it really is. 的确是
[31:20] Those jets are awesome… 水流按摩太爽了
[31:21] Stop. All right, enough with the tub talk. 别说了 浴缸的话题到此为止
[31:23] Okay. Um, I’m looking for an apartment. 好吧 我已经开始找公寓了
[31:27] That’s good. You know what? 那挺好 知道吗
[31:27] That’s a great first step. 这是重要的第一步
[31:29] Oh. What is it? 噢 有什么消息
[31:31] None of the doctor’s tools matched 医生的所有器械
[31:32] the injuries of the bones. 都不符合骨头上的创口
[31:34] I got to admit, I’m off the doctor as a prime suspect. 我必须承认 我不再把医生当首要嫌犯了
[31:38] So, what are you thinking, it was the pimp? 那你觉得是谁 那个皮条客吗
[31:39] Well, I’m wondering why 我只是在奇怪
[31:40] a pimp would interrupt his prostitute at work. 为什么皮条客会妨碍手下妓女的工作
[31:44] She could be freelancing. 也许她在私自接客
[31:46] Cutting the pimp out of the equation. 皮条客拿不到分成了
[31:47] Yeah, that could get someone killed. 对 这也许是杀人动机
[31:49] Or… 或者说…
[31:49] Or… 什么
[31:50] The big guy was a client 那个大块头曾是她的嫖客
[31:52] who had developed feelings for Jessica. 却对杰西卡产生了感情
[31:53] You know, that kind of paranoid unrequited love 那种妄想的没有结果的爱
[31:56] could definitely fuel feelings of intense rage. 能够演变成强烈的愤怒
[31:59] That’s him. That’s our guy. I gotta find him. 就是他 他是凶手 我要抓到他
[32:02] I gotta find an apartment. 那我去找公寓
[32:08] Okay, so keep your eye out for a man, 好了 注意找一个男人
[32:11] approximately six-foot-six, 身高近两米
[32:13] between 250 and 280 pounds, dark hair. 体重250到280磅 黑发
[32:17] I’m looking for him anywhere near Reese’s place. 我正在里斯家附近寻找他
[32:20] Wouldn’t imagine there would be 想不到街区当中
[32:21] that many surveillance cameras in the neighborhood. 居然有那么多监控摄像头
[32:23] Yeah. You know, none of the artisanal shops even use them. 是的 但工艺品店几乎都不安摄像头
[32:26] Half of them don’t even have phones. 一半的工艺品店连电话都没有
[32:28] In New York, the police eventually tracked down 在纽约 警察从一张停车票上
[32:30] the Son of Sam through a parking ticket. 就追查到了萨姆之子
[32:32] A ticket. That’s genius, Cam. 停车票 这想法太棒了 凯
[32:36] This Web site collects all traffic violations 这个网站会收集所有交通事故的信息
[32:39] to analyze traffic flow and congestion. 来分析交通情况和堵塞
[32:42] And? 然后呢
[32:43] Reese lives one door from the intersection. 里斯的住处离十字路口只有一个门洞
[32:46] These are all the photos of the drivers caught running the red 这是周六晚上当时杰西卡和里斯在一起时
[32:48] on Reese’s block on Saturday night 在里斯所住的街区中
[32:51] when Jessica was with Reese. 被抓拍到闯红灯的司机
[32:52] You think he was driving? 你认为他会开车去吗
[32:53] No, no. But look at the angle of the camera. 不 你看这摄像头的角度
[32:56] Right across the street from Reese’s building. 就在里斯所住那栋楼的街对面
[33:00] There he is. Look, in the background. 就是他 看 在背景里
[33:03] You sure this is our guy? 你确定是这个人吗
[33:04] Well, yeah. 我想是的
[33:06] I mean, unless you see 除非你看到了
[33:07] another six-foot-six, 250-pound man 另一个身高两米 体重250磅的男人
[33:09] in front of Reese’s building 在受害者在里斯公寓里的时候
[33:11] at the same time the victim was there. 出现在公寓楼的前面
[33:13] Let’s get the FBI to put his picture on the nightly news, 让联调局把这张照片放到夜新闻上去
[33:16] see if the public can identify him. 看有没有人能认出他
[33:18] Pretty cool. 很好
[33:20] Well done. 做的好
[33:29] I saw my face on the news, turned myself in. 我在新闻上看见了自己 所以自己来了
[33:33] I did not kill Jess. 我没有杀害杰西
[33:35] That girl meant the world to me. 那个女孩是我的全部
[33:37] What was it, Willis? 是怎么回事 威利斯
[33:38] Did you end up buying a night or two with her 你和她睡过了一两次
[33:40] and end up falling in love? 然后爱上了她
[33:41] No, no. 不 不是的
[33:42] You have it all really, really wrong. 你错得太离谱了
[33:45] Okay, why don’t you tell me how it really, really is. 好吧 那告诉我一个不离谱的真相
[33:47] Jess was my niece. 杰西是我的侄女
[33:50] Ah, you know, you’re not starting off too good. 这个头开得可不是很好
[33:52] See, Jessica Pearson has no family members. 杰西卡·皮尔森没有亲人
[33:53] Not by blood. 不是血亲
[33:56] Jessica’s father and I were best friends 杰西卡的父亲和我从七岁开始
[33:58] since we were seven years old. 就是最好的兄弟
[34:01] When he died, I promised him 他死后 我承诺会
[34:03] that I would take care of his daughter. 照顾他的女儿
[34:05] That was ten years ago. 这是十年前的事了
[34:07] And why should I believe you? 我凭什么相信你呢
[34:09] I got photos of me and Jess since she was five. 我有一张杰西五岁时和我一起拍的照片
[34:12] Okay? 好吗
[34:13] Look. 瞧
[34:14] High school graduation. 这是她的高中毕业照
[34:16] After that, I paid for two years of college. 之后 我供她读了两年大学
[34:18] You can check it all out. 你可以核实一下
[34:21] As Jess got older, 随着杰西长大
[34:23] she didn’t need me as much. 她不像从前那么需要我了
[34:25] Maybe I reminded her of her dad, I don’t know. 可能我让她想起她爸爸 不太清楚
[34:30] She calls me out of the blue 她突然来电
[34:32] about some guy who was scaring her. 说有人恐吓她
[34:36] The butcher? 是那个屠夫吗
[34:37] I took care of that. 我打发了他
[34:39] But I’m not stupid. 可我不傻
[34:41] I have eyes. 我心里清楚
[34:42] I saw how Jess’s life was going. 杰西是怎样过活的
[34:44] So you figured out that she was… 那么你猜到她是
[34:46] Yeah. 是
[34:46] I saw it. 我看见了
[34:48] So you followed her? 所以你跟踪她
[34:49] I heard her scream. 我听见她尖叫
[34:52] So I kicked down the door… 于是把门踢开
[34:54] And you stuffed her client in the closet. 然后你把她的嫖客塞到壁橱里
[34:57] I came this close to killing him. 我差点就杀掉他了
[34:59] This close. 就这么点
[35:02] You and me could be sitting here now, only you’d be right. 要是那样 我也无需辩驳了
[35:07] Agent Booth, 布斯探员
[35:08] you got anybody that you’re responsible for? 你有需要你照顾的人吗
[35:13] Who needs help even though they feel like 那种需要帮助
[35:15] they got to out in the world on their own? 又很想跳出自己世界里的人
[35:19] Oh, yeah. 有的
[35:22] Look, I’m in banking. 我在银行工作
[35:23] I’m not a big guy, medium guy. 不是什么大角色 中层而已
[35:25] But I told Jess that I could get investors 但我曾告诉杰西 我可以找人注资
[35:29] for her applesauce company, so that she could stop… 她的苹果酱公司 这样她就不再…
[35:34] …taking clients for money and make a go of it. 靠卖身赚钱 可以好好打理生意
[35:37] Was she going to take the deal? 那她接受你的提议吗
[35:40] She said she’d think about it. 她说她会考虑
[35:44] That was the last night you saw her. 那晚是你最后一次见到她
[35:47] Yes. 是的
[35:56] Okay, so this is a rundown of how the injuries 这是死者的伤口分散在
[35:59] were dispersed across the remains. 全身各处的详细情况
[36:01] Four incisions to the skull, 头骨有四处切口
[36:03] seven to the right arm, six to the left, 右手臂有七处 左手臂有六处
[36:05] eight to the thoracic region, 胸部有八处
[36:07] two to the pelvis and another four on each leg. 骨盆有两处 两边腿部各有两处
[36:10] It appears as if the spacing between the incisions 左臂的切口
[36:13] on the left arm is equal to the spacing 貌似和胸部切口的
[36:16] between the incisions on the thoracic region. 间距很吻合
[36:23] Okay, that’s interesting. 有意思
[36:24] Let me try the right arm. 再挪挪右臂
[36:30] Try the legs, Angela. 挪一下腿 安琪拉
[36:34] What is this telling us? 这说明了什么
[36:35] This is the position the victim was in 死者被割肉时
[36:37] when her flesh was removed. 就是这个姿势
[36:38] She was protecting herself. 这是自我保护的姿势
[36:40] She was cut 18 times with surgical-like precision. 像做手术一样 她被精确地割了十八刀
[36:43] Why would she stay in the same position 全身受到这样的袭击
[36:45] throughout the entire attack? 为什么她还能保持一个姿势
[36:46] Perhaps she was already dead at this point? 或许那时她已经死了
[36:48] Or worse, 或者情况更糟
[36:49] she could have been paralyzed 可能她已全身麻痹
[36:50] and forced to bare witness 还不得不亲眼目睹
[36:52] to the systematic carving of her own flesh. 自己的身体被一刀一刀割下
[36:54] There’s something very odd here. 有一点很奇怪
[36:57] Well, yeah, 是的
[36:57] but you’re gonna have to be a little bit more specific 你最好能说得更具体一点
[36:58] than that for those of us who find this entire scenario odd. 因为我们觉得整件事情都很奇怪
[37:02] These wounds are too regular, 这些伤口太有规律
[37:04] too precise. 太精确
[37:05] Each one is calculated. 每个切口都准确计算过
[37:07] The surgical precision, 能做到外科手术般精确度
[37:08] the working knowledge of the human anatomy. 那要有人体解剖学经验的人才能做到
[37:11] I think the doctor’s our guy. 我认为那个医生就是凶手
[37:12] No. 不是
[37:13] The evidence indicates 证据显示
[37:14] that this was done by some kind of machine. 这些伤口是由某种机器造成的
[37:26] Yeah, I believe if Jessica Pearson wanted to sell out, 我相信如果杰西卡·皮尔森想卖掉公司
[37:29] her partner might have been angry enough to murder. 她的合伙人很可能因生气而杀了她
[37:31] Come on, really? Over applesauce? 不会吧 为了苹果酱而杀人
[37:32] For artisans, it’s their life. 对一个技工来说 这是他们的生命
[37:34] You know, Brooke might have thought that Jessica was 布鲁克有可能会认为
[37:36] attacking the very foundation of her life. 杰西卡毁了她的事业
[37:39] Oh, better her partner is a prostitute than sells out? 宁可接受合伙人是妓女 也不能卖掉公司
[37:41] Essentially, yeah. 原则上是
[37:43] It’s not about money for these people. 对他们来说 不是钱的问题
[37:45] You know, artisans go into business 你要知道 技工经商
[37:46] ’cause they’re passionate about the products they create. 是因为他们热爱自己创造的产品
[37:48] That is so un-American. 那太不够美国派了
[37:51] Hey, so, uh, 那么
[37:52] I’m going to move out of the house tonight. 我今晚就会搬走
[37:54] – Hey, you found a place? – You’ve been great, -你找到住处了 -虽然你很善待我
[37:56] but I think we both know 但你和我都清楚
[37:57] it’s time I face the world on my own. 我应该独当一面了
[37:59] It’s time. 是时候了
[38:10] Excuse me. 打扰了
[38:11] Brooke Guminski, 布鲁克·古米斯基
[38:11] we have a search warrant here for the premises. 我们要搜查这个工场
[38:14] Can’t this wait? 能等一下吗
[38:14] I’ve got orders to fill, and I’m all by myself. 我要赶订单 只有我一个人
[38:16] Well, you should have considered that 你杀死杰西卡之前
[38:18] before you killed Jessica. 就该想考虑到这点
[38:19] We know that Jessica came to visit you 我们知道杰西卡
[38:20] before she left for Baltimore. 离开巴尔的摩市之前找过你
[38:22] We know what you two were talking about. 我们知道你们俩曾谈过话
[38:24] We didn’t talk about anything. 我们什么也没谈
[38:25] She stopped by to grab a couple jars before she left town. 她出城前到这儿拿了几罐果酱就走了
[38:27] – Booth? – Yeah? -布斯 -什么事
[38:28] I believe I discovered the murder weapon. 我相信我已经找到凶器了
[38:31] What do we have here? 这是什么
[38:32] Nothing. 没什么
[38:32] It’s a ribbon blender. 这是螺旋搅拌机
[38:33] We use it to blend spices into our sauce. 我们用它把香料混到酱汁里
[38:35] If the victim fell into this blender 如果死者坠入了这个搅拌机里
[38:37] while the blades were spinning, 而当时刀叶又是转动中的
[38:39] her body would have become wedged to the side 那么她的身体就会被挤到旁边
[38:42] where the blades would have continuously 刀叶会呈45度角不断地
[38:45] sliced her at a 45-degree angle while removing her flesh. 削她的肉
[38:49] It was an accident, wasn’t it? 那是意外 对吗
[38:53] Bones? 骨头
[38:55] We are certain to find bone shards or splinters in here. 我们肯定会在这儿找到碎骨
[38:58] Look, it looks much better to the jury if you tell me 你最好在骨头发现任何证据之前
[39:00] that it was an accident 对我们坦白 如果是意外
[39:01] before Bones here finds any evidence. 陪审团那边会对你轻判
[39:07] It was an accident. 的确是意外
[39:09] She told me she wanted to sell, and I slapped her and… 她说要卖掉公司 我打了她一巴掌
[39:17] Would it have been so bad to make some money? 生意真的那么差吗
[39:20] My parents only cared about money. 我父母眼中只有钱
[39:22] It destroyed their marriage. 为了钱而离婚
[39:23] It destroyed my childhood. 毁了我的童年
[39:25] I didn’t mean for Jessica to fall in. 我不是有意推杰西卡下去的
[39:28] I turned it off, but it was too late. 我关了电源 但已经太迟
[39:31] I didn’t know what to do, so I cleaned up the mess 我当时不知所措 于是清理了现场
[39:34] and I dumped the body down the street. 把尸体扔在街边
[39:38] I’m sorry. 我很抱歉
[40:06] Sometimes I feel guilty feeling so good 有时我觉得很内疚
[40:08] after Christine goes to bed. 因为克里斯汀睡觉了我很开心
[40:10] Good to be happy when the baby goes down. 宝宝睡觉了确实是件开心事
[40:13] – Is it? – Yeah, it is. -是吗 -当然
[40:14] It gives us time to be alone, huh? 给了我们独处的机会
[40:16] This applesauce is pretty good. 这苹果酱味道不错
[40:18] Yeah. You want some? 你要点吗
[40:19] No. The wine is fine. 不要 我喝葡萄酒
[40:21] It’s not bad, I’m telling you. 我跟你说 这味道还不错呢
[40:22] Nine bucks. 九美元
[40:23] Nine-buck applesauce is kind of like drinking a fine wine. 九美元的苹果酱相当于喝不错的葡萄酒了
[40:28] I mean, I’m telling you. 我是说
[40:30] Plus, keeps the doctor away. 每日一苹果 医生远离我
[40:32] Actually, eating too many apples could do the opposite, 事实上 吃太多苹果会物极必反
[40:34] since they contain a lot of sugar. 因为苹果含有很多糖分
[40:38] You could get diabetes. 你会得糖尿病
[40:40] Great. 很好
[40:41] That’s nine bucks down the drain, hmm? 九美元就这样浪费掉了
[40:43] You know what? 你知道吗
[40:45] Stick with the Scotch. 和威士忌一起吃
[40:47] Alone time… 独处的时刻
[40:49] All right, thanks. 我走了 打搅啦
[40:51] What– wait, you’re leaving? 什么 等一下 你要走了吗
[40:52] Yeah, I don’t want to overstay my welcome. 是的 我不想逗留过久而让你们生厌
[40:53] Thanks a million though for… 万分感谢
[40:55] Come on, Sweets. 得了吧 小甜甜
[40:56] Come on in. 来吧
[40:57] You know, hey, have some sauce. 吃点果酱
[40:58] We have apple or wine. 有苹果酱和葡萄酒
[41:01] But you can’t have my Scotch. 但不能喝我的威士忌
[41:02] Did I somehow give you the impression 我是否给了你什么暗示
[41:04] that you should leave? 让你觉得自己应该走了
[41:05] Because you haven’t overstayed your welcome, yet. 因为你还没至于让我生厌呢
[41:07] Come on, put the bag back. 来吧 把行李放回去
[41:09] Put it back. 放回去
[41:10] Is this because you want to win the pool? 是因为你们想赢那个赌局吗
[41:12] Oh, you know about that? 你知道这事
[41:13] Yeah, Booth only wins if I stay another two weeks, right? 对 我再住两周 布斯才能赢
[41:17] Is that why you want him to stay? 所以你想他留下
[41:18] No. No. 不是
[41:19] Don’t you think that as a man, 作为一个男人
[41:20] I should be on my own? I mean… 你不觉得我应该靠自己吗
[41:22] Most cultures have ceremonies 大多数文化都有这样的仪式
[41:24] to celebrate milestones in a man’s life. 男人成长是值得庆祝的大事
[41:26] Oh, God, this isn’t about circumcision, is it? 天啊 不会是割礼仪式吧
[41:28] – No, it’s about dancing. – What? -不是 是跳舞仪式 -什么
[41:30] There are three important elements 有三个重要步骤
[41:32] in moving on past an old relationship: 可让你走出失恋的阴影
[41:34] admission… 第一是肯承认
[41:35] I admit it’s over with Daisy. 我承认我和黛西已经结束了
[41:37] Cleansing… 第二是净化
[41:37] Right, you were in our jet tub. 对 你在我们的按摩浴缸已经做过了
[41:39] And celebration. 最后是庆祝
[41:40] So I can’t get my own apartment 就是说我要庆祝自己单身
[41:42] till I celebrate being alone? 才能独居吗
[41:43] That’s right. 没错
[41:44] Anthropology is all about dancing. 人类文明都是以跳舞来庆祝的
[41:51] You getting in on this? 你加入吗
[41:52] No. Why? 不 我为什么要加入
[41:53] It’s your ceremony. 这是你的仪式
[41:58] Bones, what are you doing? 骨头 你在干吗
[41:59] Are you okay? 你没事吧
[42:03] Celebrate! You’re free! 庆祝吧 你自由了
[42:05] I am free. I am free! 我自由了 我自由了
[42:09] And someone out there who doesn’t know it yet 那些单身女子们还不知道
[42:11] will be getting the great gift that is you. 你这个真命天子将会出现呢
[42:14] Lucky, lucky them! 她们真走运
[42:15] Yeah! They are lucky! 对 她们真走运
[42:17] Okay. 好吧
[42:23] Elevator down. 电梯下降
[42:29] I feel so at home right now. 真有家的感觉啊
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号