Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[01:17] You’ve got to be kidding me. 你拿我寻开心吧
[01:18] 800 bucks for a stroller? 八百块买一辆婴儿车
[01:19] I have done extensive research, Booth. 我做了深入调查 布斯
[01:22] This is the best stroller on the market. 这是目前市场上最好的婴儿车了
[01:24] Plus, the design is beautiful. 再加上 它的设计美观
[01:26] And it’s cerise. 还是樱桃红
[01:29] It has a name? 这车还有名字
[01:30] Color. Cerise is a color. 颜色 樱桃红是种颜色
[01:31] Look, I only paid 500 bucks for my first car. 我第一辆座驾才花了五百块
[01:34] – I can afford it. – No. -我付得起 -不行
[01:36] We’ve been through this. 这问题我们讨论过了
[01:37] All our expenses are split right down the line. 所有的开销一律平摊
[01:39] You’re too sensitive. 你太敏感了
[01:40] It’s just money. 不就是钱吗
[01:41] Rich people always say that. 有钱人就是这种论调
[01:42] That’s what they say. 他们就爱这么说
[01:44] Well, didn’t you say that you might be getting a raise soon? 你不是说你很快能涨工钱吗
[01:46] And until then, 在此之前
[01:47] Christine will be fine in a cheaper stroller 克里斯汀用便宜的婴儿车也不错
[01:49] that’s a color people have heard of, like… 买大家都听说过的颜色 比如
[01:51] Don’t do that. Not that look, please. 别这样 别那副表情了
[01:53] Don’t give me the sad eyes. 别用那种哀怨的眼神看我
[01:55] – Please. – Ah, come on. -求你 -拜托
[01:57] No, I’m not looking. I’m driving. 不行 我不看你 我在开车
[01:58] – Come on. – Just keep driving. -别这样 -我要好好开车
[02:00] Oh, you were never able to do this look before the baby. 宝宝出生之前你可是挤不出这种表情的
[02:04] What did the baby do to you? 宝宝到底对你施什么法了
[02:06] Brennan. 布纳恩
[02:09] Okay. 好
[02:11] All right, I’ll be right there. 好的 我马上到
[02:12] There was an explosion in the parking garage 贝尔德酒店的停车场
[02:14] of the Baird Hotel. 发生了爆炸
[02:15] Let’s go. Hold on. 出发吧 先等等
[02:17] Booth. 我是布斯
[02:18] Yeah, hey, Caroline. 喂 卡罗琳
[02:19] If this is about the explosion at the Baird Hotel, 如果是贝尔德酒店爆炸案的事
[02:21] we were already on our way. 我们正往那走呢
[02:23] What? Wait a second. Why not? 什么 等一下 为什么不行
[02:24] Wait, I always go with Bones. 等等 我向来都和骨头一起去
[02:26] Okay, okay, I’m… 好吧 我
[02:29] – What is it? – She just hangs up on me. -怎么了 -她居然挂我电话
[02:31] I don’t know. 我不知道
[02:31] Caroline needs to see me in the office. 卡罗琳要我去办公室等她
[02:33] I guess I’ll just have to meet you at the crime scene later. 我想只能晚点在现场见了
[02:36] Okay. 好吧
[02:37] Cerise? 樱桃红
[02:38] I’ll pick up one of these on the way. 我要顺路买一辆这婴儿车
[02:39] No, no. 不 不行
[02:41] I can stop at the store. 我可以在那家店下车
[02:42] It won’t take a second. 花不了多长时间的
[02:43] – No, no, no. – Please? -不 不行 -拜托了
[02:48] I’ve got another piece over here. 我在这边还发现了一块
[02:50] More bags, please. 请再给我些袋子
[03:00] When they said, “Bomb”, they weren’t kidding, right? 说到”炸弹” 还真不是开玩笑 对吗
[03:03] Seems that the victim left the hotel 看来死者一离开酒店
[03:05] to get to his car and kaboom. 来取车就发生了大爆炸
[03:07] Ah, it’s a good argument for valet parking. 没理由不选代客泊车了
[03:10] How many victims? 有几名死者
[03:11] Well, no duplication of organs so far. 目前为止没发现同样的内脏
[03:14] Looks like just the one. 应该只有一个
[03:15] Lone victim could mean a targeted hit. 单一的受害人也许意味着这是谋杀
[03:18] Well, we’re gonna be here for a while. 我们得在这里待一段时间了
[03:20] The body parts are spread over most of the third floor. 尸块几乎散落了整个三楼
[03:23] Yeah, his body was blown pretty much everywhere. 是啊 他的尸体几乎被炸得遍地都是
[03:25] Here, found this chunk of mystery muscle 看 这块谜一样的肌肉
[03:29] wedged in the undercarriage. 嵌进了车底盘
[03:31] It’s pharynx, 是咽喉的部分
[03:32] but thank you all the same, Dr. Hodgins. 不过还是感激不尽 哈金斯博士
[03:34] No cratering under the car, so it wasn’t a chassis bomb. 车底盘没有弹坑 所以炸弹没装在底盘
[03:38] The stall amplified the blast. 这个隔间增加了爆炸的破坏力
[03:40] So, since the walls are actually solid concrete, 因为所有的墙都是坚固的混凝土
[03:43] the blast wave bounced off them 爆炸的冲击力冲到到墙上
[03:45] and shot out like a cannon. 像炮弹一样反弹过来
[03:46] Maybe, you don’t sound so happy about it. 你用不着说得这么开心吧
[03:48] It’s kind of creepy. 其实挺毛骨悚然的
[03:49] Nah, I’ve loved combustion variables 非也 自从我为了中学的
[03:51] ever since I blew up the multipurpose room 科学展览会项目 炸了多功能实验室之后
[03:53] for my middle school science fair project. 我就爱上氧化反应的不稳定了
[03:56] First time I made it onto a watch list. 那是我头一次进入了重点看管对象
[03:58] Yeah, that’s a lot less creepy. 是吗 这就不毛骨悚然了吗
[04:00] The bomb techs said that when the gas tank blew, 爆破专家说汽油桶爆炸的时候
[04:03] it turned the stall into a blast furnace. 把整个隔间变成了一座高炉
[04:05] So, no VIN number. 所以车辆识别码没了
[04:07] No license plates left. 车牌也没留下
[04:09] I have to study the victim’s bones back at the lab 我必须回实验室检测死者的尸骨
[04:12] in order to do a proper identification. 才能查出他的身份
[04:14] Picking up a bouquet of sodium nitrate, 闻到了一股硝酸钠
[04:18] ammonium nitrate, 还有硝酸铵的味道
[04:19] ooh, just a hint of what? 想到什么了
[04:22] Sour milk or– what is that– rotten eggs? 发臭的牛奶 还是臭鸡蛋
[04:24] I know that smell. 我熟悉那味道
[04:26] It’s intestines and stomach. 是大小肠和胃
[04:27] Stomach and intestines can be useful, 胃和大小肠能派上用场
[04:29] – so if you can keep an eye out… – Found ’em. -如果你能留心 -找到了
[04:32] Oh, don’t move, Dr. Hodgins. 别动 哈金斯博士
[04:34] Mm-mm, wouldn’t think of it. 没那个念头
[04:38] Okay. 好的
[04:40] Um, could you take the big pieces off first? 能先拿走那条最大的吗
[04:46] Just a couple more little ones. 先得把两条小的拿走
[05:24] The body suffered an immediate 尸体是被瞬间彻底地
[05:25] and complete disruption. 化整为零了
[05:27] Burns, lacerations, contusions. 灼烧 撕裂 挫伤
[05:30] Soft tissue was extensively mangled. 软组织基本都被损坏了
[05:33] The skull was severed at the atlas and axis. 头骨是从寰枢椎被截断的
[05:37] All right, I’m no coroner, 好吧 虽然我不是验尸官
[05:38] but I’m saying the cause of death was a humongous explosion. 但我看死因就是剧烈爆炸
[05:41] The coroner concurs. 验尸官表示同意
[05:43] Osteon density of the victim’s femur suggests mid-40s. 被害者的股骨密度表明其年龄在四十多岁
[05:47] I’m gonna start a facial reconstruction. 我会开始进行面部重建
[05:49] Can I borrow the skull before you pull the gunk off of it? 在你清理完这个头骨之前我能先借走它吗
[05:52] Oh, here’s some nose to go with. 带上这个鼻子
[05:55] Yummy. 真好看
[05:56] Check out this plastic. 来看这片塑料
[05:58] Propylene. 是丙烯制品
[05:59] It’s an UltraGulp cup. 这是个超大饮料杯
[06:02] The plastic on this one fragmented outward, 这片塑料是向外断裂的
[06:04] so the killer must have used it to conceal the bomb. 杀手肯定是用它来装炸弹的
[06:06] Which means we can narrow our suspect down 我们可以缩小嫌疑范围到
[06:08] to anyone with access to an UltraGulp cup. 所有能拿到超大饮料杯的人
[06:13] The case practically solves itself. 这案子基本自己破了
[06:17] Look, Caroline, I gotta go. 卡罗琳 我得走了
[06:19] I can’t wait any longer. 我不能再等了
[06:19] If you need me, just call my cell. 如果你要找我 就打我的手机
[06:21] All right, start with the, uh, hotel security, you know. 好了 从宾馆的保安开始查
[06:24] They should have surveillance tapes. 他们应该有监控录像
[06:26] Daisy’s gonna be gone for five days, 黛西要离开五天
[06:27] so I have to figure out what to buy her. 我得想想给她买什么礼物
[06:28] Sweets, a guy just blew up. 小甜甜 有人刚刚被炸死了
[06:30] Sorry. 抱歉
[06:31] Why do you have to buy her a gift? 为什么你一定要给她买礼物
[06:32] I like buying her things. 我喜欢给她买东西
[06:33] Okay, you know what you would say to me? 如果这是我 知道你会怎么说吗
[06:35] You’d say you were overcompensating. 你会说这是过度补偿
[06:36] Over… why would I be overcompensating? 过度…为什么我要过度补偿她
[06:38] Wow, you’re a little defensive. 你的防范心理很重啊
[06:40] No, I’m not. Am I? 不 我没有 我有吗
[06:41] – Little bit. – I don’t think so. -有一点 -我不觉得
[06:42] Just a little bit, there. 只有一点而已
[06:43] I just left you a message. 我刚给你留了言
[06:44] Cherie, I need to see you in your office. 亲爱的 和我到你办公室谈谈
[06:46] Oh, no, no, no, we’re going to the Baird Hotel, you know. 不 我们要去贝尔德酒店 你知道的
[06:47] We’re gonna go look at some surveillance tapes. 我们要去看监控录像
[06:49] Seeley Booth! 瑟雷·布斯
[06:49] When I drag myself out of the relative comforts of my cramped office, 当我离开我那狭小但舒适的办公室时
[06:53] it means that it’s urgent. 说明事情是很紧急的
[06:54] Sweet Pea will get the tapes. 小甜甜会去拿录像的
[06:56] You been to blockbuster, right? 你跟爆炸犯打过交道是不是
[06:58] Same principle. 道理是一样的
[06:59] No, no, no, he can’t go alone. That’s not protocol. 不行 他不能一个人去 不符合制度
[07:01] Fine, fine. 好吧 好吧
[07:05] You, are you an agent? 你 你是探员吗
[07:07] Uh, yes, ma’am, 是的 女士
[07:08] special Agent Olivia Sparling. 我是特别探员奥利维亚·斯帕林
[07:09] I’m new here. 我是新人
[07:10] You’ll do. 你就可以
[07:11] Someone went boom at the Baird. 有人在贝尔德酒店被炸死了
[07:13] Find out who did it and bring ’em to justice. 去查出是谁干的 把他们逮捕归案
[07:15] Easy peasy. Dr. Sweets will fill you in. 易如反掌 斯维斯博士会告诉你详情
[07:16] Ain’t no easy peasy about this, okay? 这不是什么易如反掌的事 明白吗
[07:19] This is my case. 这是我的案子
[07:20] Don’t be possessive, cherie. 占有欲别这么强 亲爱的
[07:22] – Now it’s their case, too. – What? -现在这也是他们的案子了 -什么
[07:23] And your bosses say you are mine until further notice. 而且你上司说在下一个通知前你是我的人
[07:31] You two are working together. 你俩一起去查案吧
[07:32] – Ah, but… – You heard the man. Lovely. -但… -你听他说了 亲爱的
[07:35] Now let’s stroll to your office. 现在去你的办公室吧
[07:38] Looks like we’re working together. 看来我们要一起共事了
[07:41] Why did she call you doctor? 为什么她叫你博士
[07:43] Because I’m a doctor. 因为我是一个博士
[07:44] I’m a psychologist, a profiler. 心理学家 罪犯侧写专家
[07:46] You got to be kidding. 开玩笑吧
[07:47] I’m working with a shrink. 我居然要和一个心理医生去查案
[07:49] I’m more than just a shrink. 我比心理医生好多了
[07:51] Okay? The bureau gave me a gun, okay? 明白吗 局里还给我配了把枪呢
[07:54] I should take the lead on questioning people. 应该由我来主导盘问工作
[07:57] It’s kind of my thing. 这是我的专长
[07:59] Just don’t shoot me. 别开枪射到我就行
[08:03] I was having lunch at the commissary, 我本来在餐厅吃午饭
[08:05] minding my own ham and rye, 享受着我火腿和黑麦面包
[08:08] when my boss came up steaming 这时我的上司怒气冲冲地跑来
[08:10] that he was going to get the DOJ bean counters to look into your budget. 他要叫司法部的会计来查你的预算
[08:14] Why? We have the highest conviction rate in the district. 为什么 我们在区里的定罪率是最高的
[08:16] And the highest cost per conviction. 但每个案子的花费也是最高的
[08:18] And they’re blaming me, too, 他们也怪上我了
[08:19] ’cause I work with you people. 因为我和你们一起共事
[08:21] So, you’re gonna have to justify your department’s expenses 所以你要在季度预算审查会上
[08:24] at the quarterly budget review. 说明你的部门花费的合理性
[08:26] Me? No, not me. 我 不 别叫我去
[08:27] I work in the field. Here. 我是跑现场的 给你
[08:28] That’s why you are doing it. 所以才叫你去发言
[08:31] Big burly agent like you will intimidate the pencil necks. 像你这样壮实的探员才能吓倒文弱书生
[08:34] I’d waive your gun around a little, too, if I were you. 我要是你的话也会先把案子放一边
[08:36] There’s got to be someone else here. 这里总有其他人能去吧
[08:38] I’m sorry, cherie, but there is no one 抱歉 亲爱的 这里没有人
[08:40] burlier or cuter than you. 比你更壮实更帅气了
[08:42] Stop. 别说了
[08:42] The good news is, if you get that budget through, 好消息是 如果你让预算通过了
[08:45] your boss says there’s a promotion in it for you. 你上司说还要给你升职
[08:47] You won’t have to run around getting shot at anymore. 你就不用再到处查案挨枪子了
[08:50] Sorry, did you say promotion? 等等 你说有升职
[08:51] With a raise. 工资也会涨
[08:52] – You do like money, right? – Yes. -你喜欢钱的吧 -当然
[08:55] You just go through all the supplies we used last quarter, 你只需要解释我们上季度消耗的所有物资
[08:57] cost for extra manpower, techs and such. 额外的人力成本 技术成本之类的
[09:00] Um, then estimate the cost for the coming quarter. 然后预算下一个季度的成本
[09:03] Uh, supplies? 什么物资
[09:04] Kevlar vests, uh, ammo, toner for the printers. 防弹背心 弹药 打印机墨粉
[09:07] Toner? 墨盒
[09:08] The government doesn’t function without toner, cherie. 没了墨盒政府什么都干不了 亲爱的
[09:14] So, the explosive that powered the bomb 炸弹里的炸药
[09:16] had a methylammonium nitrate base. 是用硝酸甲胺做的
[09:19] It’s commercial grade, but, unfortunately, 是商品级的 而坏消息就是
[09:21] that means it could have been made by any number of companies. 这就意味着不知道多少公司在生产这种产品
[09:23] Maybe this will help you. 没准这个可以帮到你
[09:25] I found it embedded in a piece of his liver. 这是嵌在他肝里的
[09:27] It’s inorganic. 是无机物
[09:33] It’s part of a wire and some metal fragments. 这是一小段电线 还有一些金属碎片
[09:37] This could be part of the detonator. 可能是雷管的碎片
[09:38] That would help narrow down the source of the bomb. 这个应该可以帮你追查炸弹来源
[09:40] Well, yeah, but… 是啊 但是
[09:43] you should have given this to the FBI bomb squad. 你不是应该把这个交给联邦调查局防爆小组吗
[09:45] Yeah, but they’re backlogged 是啊 但是他们手头事情太多了
[09:47] and you seem to enjoy explosions so much. 你又对爆炸情有独钟
[09:50] You are the best boss ever. 你真是史上最棒的老板
[09:52] I know, but I also figured this would prevent you 我知道 不过我还觉得这样就能
[09:54] from blowing up things in the lab. 防止你把实验室炸上天
[09:58] It will, right? 能防住吧 对吗
[10:08] The hotel is very upset and deeply saddened 本酒店对于发生在我们停车场中的悲剧
[10:11] by the tragedy in our parking structure. 表示非常遗憾 万分悲痛
[10:13] It’s always sad whenever anyone explodes. 甭管谁爆炸了都一样悲痛
[10:15] That’s why we need to see your security tapes. 所以我们需要看看你们的监控录像
[10:16] And I want to give them to you, 我也想给你们看
[10:18] but you understand I have to go through the legal department. 不过也请你们理解 法律部有一些手续要办
[10:20] We have many important guests. 我们有很多重要的客人
[10:22] This is a murder investigation, Mr. Franklin. 我们在调查一起谋杀案 富兰克林先生
[10:24] Of course, but there are procedures. 当然 但需要走些程序
[10:26] If you all had a warrant… 如果你们能拿到搜查令
[10:28] You’re stalling. I don’t have time for stalling. 你在拖延时间 我可没工夫陪你玩
[10:30] Uh, Agent Sparling, I think if we just explain to Mr. Franklin… 斯帕林探员 我想如果向富兰克林先生解释一下
[10:33] Who paid you to plant a bomb? 是谁雇你放的炸弹
[10:35] I don’t know what you’re talking about. 你说的话我一个字都不懂
[10:36] You didn’t get a Breitling watch 靠当保安的工资你可买不起
[10:37] or Prada shoes on a rent-a-cop’s salary. 百年灵手表和普拉达皮鞋
[10:40] I’m not saying anything. 我没什么好说的了
[10:41] You come back with a warrant, you’ll get your tapes. 你拿着搜查令来 监控录像就给你
[10:44] Agent Sparling, if we just made it clear 斯帕林探员 我们只要给
[10:45] to Mr. Franklin it’s in his best interest… 富兰克林先生讲清楚 这么做对他有好处
[10:47] I’m not leaving you alone to erase those tapes, got it? 我不会给你机会抹掉那些带子的 明白吗
[10:49] I want to speak to my lawyer. 我要见律师
[10:50] Great, you can call him from the FBI office. 太好了 你可以在联邦调查局给他打电话
[10:52] We’re taking you into custody. 你被我们拘留了
[10:54] You had something to say, Doctor? 你要说什么来着 博士
[10:55] Oh, no, I was just thinking maybe it be a good idea 没什么 我刚刚在想可能不让他找律师
[10:57] to keep him from lawyering up, 会好一些
[10:58] but we’re past that now, so let’s just… 不过已经晚了 就带他走吧
[11:02] If I get this promotion, 如果我升职了
[11:03] I wouldn’t be in the field as much, 我就不用出那么多现场
[11:04] but, hey, that could be a good thing, you know. 不过 这样也不是什么坏事啊
[11:05] But you’d be behind a desk. You’d hate that. 但你就得成天关在办公室 你可不喜欢那样
[11:07] But I would get a raise, and I would love that. 然而我会涨工资 那样我可很喜欢
[11:09] A desk job? 坐办公室吗
[11:10] It’s like caging an animal. 和动物园有什么区别
[11:12] You’re meant to run free, Booth. 你是为自由奔跑而生的 布斯
[11:13] Look, I can’t be in the field forever. I mean, come on. 听着 反正我也不能出一辈子现场 拜托
[11:15] You know, I’ve got to think of other, you know, important things. 我也有别的重要的事要考虑
[11:17] There’s Christine, you know, and Parker. 比如说克里斯汀 还有帕克
[11:20] – You sure? – Yeah, yeah, yeah, I’m sure. -你确定吗 -是啊 我很确定
[11:22] I mean, hey, this… this is… 我是说 这个 这些
[11:24] this office stuff is really interesting. 这些个办公室什么的挺有意思的
[11:28] Do you know how many dry eraser markers 你知道局里每季度
[11:30] the Bureau goes through in three months? 要用掉多少只白板笔吗
[11:33] I… Sweets! 我 小甜甜
[11:34] Sweets, hey! 小甜甜 这边
[11:35] How was the hotel, and the, uh, you know, 酒店那边怎么样了 还有 那个
[11:37] security tapes? 监控录像呢
[11:38] Oh. Good. Yeah. 还不错 是的
[11:39] Once the hotel found out Franklin was a suspect, 酒店得知富兰克林是嫌犯之后
[11:41] they handed over everything. 就把所有东西都交出来了
[11:42] Yeah. And? 好的 然后呢
[11:44] There are 83 cameras 有83个摄像头
[11:45] and over 1,900 hours of footage. 录下了1900多小时的带子
[11:47] It’s going to take a while to go through them, so I’m gonna… 过一遍得花不少时间 我这就得…
[11:48] Booth was about to tell me how many dry erase markers 布斯正要告诉我局里每季度
[11:51] the Bureau goes through in a three-month period. 要用掉多少白板笔呢
[11:53] – Why? – Tell me about the security guy? -为什么啊 -那个保安怎么回事
[11:56] He’s still in custody, 还关着呢
[11:57] but we don’t have anything on him yet. 但是我们现在什么也没查出来
[11:58] Did you know that the Bureau purchased 你知道吗 局里上个季度
[12:00] 8,231 thumb drives last quarter? 买了8231个优盘
[12:05] – Bones. – What’s going on here? -骨头 -你俩怎么回事
[12:06] He told me that. 他告诉我的
[12:07] Bones, let Sweets focus. 骨头 让小甜甜专心办案吧
[12:09] – This is a very important case. – Sure, sure. -这是个大案子 -好的 好的
[12:11] How is the new agent you’re working with? 你的新搭档怎么样
[12:14] Good. She’s fine. 挺好的 她还不错
[12:15] I… she’s really green, obviously, but… 我 她的确是个新手 不过
[12:18] I’m bringing her along, you know. 我在带她
[12:19] Sweets. 我是斯维斯
[12:20] Hey, I ran the facial reconstruction 我把头骨重建所得的容貌与
[12:22] through the DMV database and got a hit. 车辆管理局的数据库进行了比对 有结果了
[12:25] Robert Carlson. 罗伯特·卡尔松
[12:27] He lives in a suburb of Bethesda with his wife. 他和他妻子住在贝塞斯达市郊
[12:30] Great, awesome. 很好 太棒了
[12:31] Wait, wait. What, uh, what’s awesome? 等等 什么 什么太棒了
[12:33] I’ll text you the address. 我这就把地址发给你
[12:34] Thanks, Angela. 谢谢 安琪拉
[12:37] Uh, Angela got a match on the reconstruction, 安琪拉用面部重建的结果找到了一条匹配记录
[12:39] – a man in Bethesda. – Right. And? -一个住在贝塞斯达的人 -还有呢
[12:41] – Anything else? – Not yet. -还知道什么了 -目前没有了
[12:44] I’m gonna go talk to his wife. 我这就去找他的妻子谈谈
[12:46] – Sorry to run. – Booth understands. -抱歉要走了 -布斯懂的
[12:49] Right. Hey, hey. Hey! 对啊 嘿
[12:51] I understand. 我懂
[12:52] I totally understand. 我都懂
[12:53] I’m cool. He’s gonna be… he’s gonna be great. 我没事 他会 他会做得很好的
[12:56] You were very direct with the desk clerk at the hotel, 你对待那个酒店前台服务员的方式非常直接
[12:59] and I was very impressed. 给我留下了很深的印象
[13:00] – I thought I might have intimidated you. – No. No way. -我以为我吓到你了 -不 不会的
[13:02] It was good. It was good work. 你做得很好
[13:04] But notifying a woman that her husband has died is different. 但告诉一个女人她丈夫的死讯是不同的事
[13:06] It requires, um, a certain finesse. 这需要一定的技巧
[13:09] A delicate touch. 小心地操作
[13:10] All yours, Doc. 全听你的 博士
[13:13] All right. 好的
[13:18] Mrs. Gina Carlson? 吉娜·卡尔松夫人吗
[13:19] Yes. 是的
[13:20] I’m Dr. Lance Sweets with the FBI. 我是联邦调查局的兰斯·斯维斯博士
[13:22] This is my associate, Agent Sparling. 这是我的同事 斯帕林探员
[13:26] I’m afraid we have some difficult news to share with you. 很抱歉我们将要给您带来一个不好的消息
[13:30] – Is this your husband? – Oh, God, no. -这是您的丈夫吗 -上帝 不
[13:34] Oh, please, no. 拜托 不要这样
[13:35] I’m so sorry, 我很抱歉
[13:37] Mrs. Carlson, but your husband 卡尔松夫人 但是您丈夫的
[13:39] was found dead this morning. 尸体今早被发现了
[13:42] Oh, God. This is horrible. 上帝 这太可怕了
[13:44] – These feelings can be difficult to process. – Oh, God. -您现在的情绪可能很难处理 -上帝
[13:48] Wh… What? 什么
[13:50] Uh, hon? Is there something the matter? 亲爱的 出什么事了吗
[13:52] What in the hell is the matter with you people? 你们这些人有什么毛病啊
[13:55] – Hang on. – That is my husband. -等一下 -那是我的丈夫
[13:56] That is my husband. That is Robert! 那是我的丈夫 那是罗伯特
[13:59] Why would you put me through this? 你们为什么要骗我
[14:02] Ow! I didn’t… Ow! 我没有
[14:03] That is my husband! 那是我的丈夫
[14:05] I agree, you can take point on this one. 我同意 你这次可真是做对了
[14:08] You should be relieved, right? 你应该松一口气 不是吗
[14:09] What is the matter with you people? 你们这些人有什么毛病啊
[14:09] I mean, this is a good thing! 我说 这是好事啊
[14:10] He’s alive, he’s alive. Ow! 他还活着 他还活着
[14:17] It’s a real simple question. 一个很简单的问题
[14:18] Okay? I mean, are your bulletproof vests 好吧 你的防弹背心
[14:19] classified as uniform or as equipment? 是算作制服呢 还是装备呢
[14:24] Why isn’t it a simple question? 这怎么不是一个简单的问题了
[14:27] Yes. You wear it. 是的 你穿它
[14:29] What… that’s why it’s called a vest. 什么 那是为什么要叫它背心
[14:32] Hold on for one second. 稍等一下
[14:34] Sweets. 小甜甜
[14:35] Sweets, just give me one second. 小甜甜 就等我一小下
[14:37] I’ll tell you what. 我跟你说
[14:38] Why don’t you put on a bulletproof vest, 你干嘛不穿上一件防弹背心
[14:40] I’ll come down there and I’ll shoot you. 然后我下楼去对你开一枪
[14:42] Right? And then you can tell me 好吧 然后你就能告诉我
[14:43] if it’s a uniform or equipment. 它是制服还是装备了
[14:46] Idiots. 白痴
[14:47] All right, this better be good, ’cause I’m really in no mood. 希望是好事啊 我现在心情可不好
[14:50] Did you just threaten to shoot someone? 你刚刚威胁说要开枪打谁吗
[14:51] Kind of. What’s up? 算是吧 什么事
[14:52] Sparling and I went to tell Robert Carlson’s wife 斯帕林和我去告诉罗伯特·卡尔松的妻子
[14:55] that her husband is dead, 她丈夫去世的消息
[14:57] only the husband showed up. 但是她丈夫出现了
[14:58] What? 什么
[14:59] The dead husband showed up. Alive. 那个死去的丈夫出现了 还活着
[15:02] Bones made a mistake? 骨头犯错了
[15:03] I know, it’s even starting to sound weird to me. 我懂 现在我都觉得这话怪怪的
[15:05] You know what? Call the lab and see what they have to say. 这样吧 打电话给实验室看他们怎么说
[15:07] Will do. 这就打
[15:09] Uh… one other thing. 还有一件事
[15:11] Make it quick, okay? 长话短说 好吧
[15:11] I have more people here I have to threaten. 我这还有很多人等着我去威胁呢
[15:16] Sparling doesn’t seem to trust 斯帕林看上去并不信任
[15:18] how I, as a psychologist, perform my job. 我作为心理学家的工作方式
[15:22] I don’t know, she thinks you’re an idiot? 我不懂 她觉得你是白痴吗
[15:24] I wouldn’t say that, 我不会这么说
[15:26] but in layman’s terms… yes. 但是用门外汉的话来说 是的
[15:30] Okay, look. You’re the psychologist. 好吧 听着 你是心理学家
[15:31] Point your little shrinky brain at her and pull the trigger. 用你心理学的小脑袋对准她然后来一枪
[15:35] There’s a lot of shooting talk coming from you today, huh? 你今天说话总是离不开开枪是吧
[15:37] Right. So if I were you, I would take cover. 对 如果我是你 我会赶紧找掩护
[15:45] So, I’ve gone over every bit of this reconstruction, 所以 我检查了这个重建的各个细节
[15:48] and I’m positive that it’s correct. 我很确定这是正确的
[15:49] Unless the victim has an identical twin. 除非受害者有一个同卵双胞胎
[15:52] Well, yeah, but… 是的 但是
[15:53] wouldn’t that have come up in the investigation? 如果有 不应该早就被调查出来了吗
[15:55] Those aspects of the case 斯维斯和一个新人探员
[15:56] are being handled by Sweets and a rookie agent. 在处理案件的那个部分
[16:00] Then I’m totally blaming them. 那我全怪他们
[16:01] I’m seeing some minute anomalies 我注意到在颅骨和卡尔松的照片之间
[16:04] between the skull and Carlson’s image. 有细微的差别
[16:06] Remodeled fracturing to the right maxilla, 在右侧上颌骨
[16:10] the nasal spine, and the mandibular body. 鼻棘 和下颌骨体处有愈合的骨折
[16:13] Yeah. 是啊
[16:14] I should’ve seen that, huh? 我应该看到那些的 是吧
[16:16] No. They wouldn’t have been discernible 不 在骨头被清洗前
[16:17] until the bones were cleaned. 它们是看不出来的
[16:19] You can still blame Sweets. 你还是可以怪斯维斯
[16:21] Oh. Thanks, honey. You’re a good friend. 谢谢 亲爱的 你真是个好朋友
[16:23] I’ll adjust for the injuries. 我来根据这些伤处做调整
[16:39] Okay. 好的
[16:40] They’re the same guy, but they’re not the same. 长相一样 人却不一样
[16:43] – Identical twins. – Yeah. – 是双胞胎 -对
[16:46] I didn’t even know I had a brother. 我完全不知道我有一个兄弟
[16:47] I was adopted. 我是被收养的
[16:50] And he’s dead now, 现在他死了
[16:51] so now I’ll never get a chance to meet him. 我再也没机会和他认识了
[16:54] We’ll need the name of the adoption agency. 我们需要知道那个领养机构的名字
[16:56] I’ll get that for you. 没问题
[16:58] Who was he? I mean… 他是谁 我是说
[17:01] What was his name? Where did he live? 他叫什么名字 他原来住在哪里
[17:02] What was his job? 他做什么工作
[17:03] That’s something I think you might be able to help us with. 也许你能帮我们查明
[17:05] I don’t see how. 我能怎么帮
[17:07] There have been several convincing studies of 像你这样 针对幼时被分开的
[17:09] identical twins, like yourself, who were separated as infants. 双胞胎的研究有很多
[17:13] As adults, they tend to be remarkably similar. 长大之后 他们的生活大多非常相似
[17:17] Are you serious about this? 你不是在开玩笑吧
[17:18] This is sort of my area, so… 这可是我的专长 所以
[17:21] This would explain 这倒能解释
[17:22] these feelings I’ve always had of not being…complete. 为何我一直感到 不完整
[17:26] It’s strange. 挺奇怪的
[17:26] No, not at all. 不 完全不奇怪
[17:28] Separated twins often share the same political views, 分开后的双胞胎常常有着同样的政治观点
[17:31] work in similar occupations, 在相似的领域工作
[17:32] have the same behaviors, needs and compulsions. 有着同样的行为举止 需求和冲动
[17:35] You think you can figure out who he was from who I am? 你认为你可以根据分析我查出他是谁吗
[17:37] I’m sure that’s what Dr. Sweets hopes. 斯维斯博士的确期望如此
[17:42] I’ll have to ask my wife how much I can tell you. 我得问问我太太能告诉你们什么
[17:46] She likes to have final say. 一切由她说了算
[17:47] Which may indicate that your twin also entered 这就表示你双胞胎兄弟的婚姻
[17:49] into a marriage that was dominated by… 也同样是被强势的
[17:52] a-a deep sense of mutual respect. 深刻的相互尊重所主导
[18:00] I found some more remodeling, 除了脸上
[18:01] aside from that on the face. 我还在其它部位发现了更多的骨重建
[18:03] Left ribs six and seven, 第六和第七根肋骨
[18:05] and both first metacarpals, 和两根拇指掌骨
[18:08] were all fractured at approximately the same time. 都大约在同一时间骨折了
[18:11] Yes, I see. 是的 明白了
[18:13] The weapon was round, 凶器是圆形的
[18:15] with a diameter of 66 millimeters. 直径66毫米
[18:17] A baseball bat. 棒球棒
[18:19] Very good, Dr. Saroyan. 很不错 瑟罗博士
[18:21] But something else caused the fracturing to the metacarpals. 但是掌骨的骨折是由其它东西引起的
[18:24] His thumbs were slammed in a drawer. 他的拇指被抽屉夹住了
[18:27] I think you might be correct. 我觉得你说得对
[18:28] But how would you know that? 不过你是怎么知道的
[18:30] I was a coroner in New York. 我在纽约做过验尸官
[18:31] Either a loan shark or a bookie did this. 伤他的不是个放高利贷的就是个搞赌博的
[18:33] This guy probably was late with a payment. 这家伙一定是欠钱到期没还
[18:36] Guess how we are gonna track down that explosive? 猜猜我们将如何查出炸药的来源
[18:39] – A suppository? – No. -用栓剂吗 -当然不是
[18:41] It’s detonator wire. 雷管导线
[18:43] And on that wire, a cockroach egg. 确切说是导线上的蟑螂卵
[18:46] Aren’t those everywhere? 蟑螂卵不是到处都是吗
[18:47] Including our food and water. 包括我们的食物和水中
[18:49] I’m sure we’ve each ingested several dozen 我们今天肯定已经吃了
[18:52] cockroach eggs today. 好几打蟑螂卵了
[18:53] Yeah, it’s cool, huh? 是啊 挺酷的 对吧
[18:55] But this egg? 但这颗卵
[18:56] This egg is special. 这颗卵很特别
[18:59] Ooh, yuck. 真恶心
[19:00] It’s profoundly deformed. 极度的变形了
[19:01] It must be an environmental marker. 一定是个别环境所至
[19:03] Yes, this particular deformation is caused by exposure 是的 这种变形是因接触大量的
[19:06] to large amounts of hydroprene. 烯虫乙酯而造成的
[19:09] It’s an insecticide. 一种杀虫剂
[19:11] I’ll have the FBI track down 我去叫联邦调查局查找
[19:13] all the major suppliers of hydroprene in the region. 附近所有烯虫乙酯的供应商
[19:19] Studies of separated twins shows that 被分开双胞胎的研究表明
[19:21] they share as much as 85% 他们的行为特性
[19:23] of key behavioral characteristics. 几乎有百分之八十五是相同的
[19:24] They cut their hair the same way, 同样的发型
[19:26] they eat the same food, 喜欢吃同样的东西
[19:27] they work in the same occupations, 在同样的领域工作
[19:28] they share the same spiritual beliefs, 有着同样的精神信仰
[19:30] and they’ve never even met each other. 他们却从没见过对方
[19:32] Are you saying that parenting doesn’t really matter? 你的意思是父母的教育无关紧要吗
[19:34] Because it’s a lot of work, if that’s true. 因为教育真挺累人的 像你这样说的话
[19:37] Oh, no, no, no, no. 不不不
[19:37] You can–you can’t discredit good nurture. 良好的教养当然重要
[19:41] But as the study shows, nature counts for a lot. 但照研究看来 本性有很大的影响
[19:44] So what do you think? 你是怎么想的
[19:45] Oh, I’m just waiting for a hit from the adoption agency. 我只是在等领养机构的消息
[19:47] We got a court order to get their records unsealed. 我们拿到了法院指令翻查记录
[19:50] Yeah, Agent Sparling doesn’t see 斯帕林探员不怎么认同
[19:52] the value in my approach. 我的工作方式
[19:56] Okay. 好吧
[19:58] Well, I input the key data points that you gave me 我输入了你给我的所有关键数据
[20:00] so I could cross-reference 这样在多个数据库中
[20:01] Carlson’s specific traits across multiple databases. 与卡尔松的特征相互对照
[20:05] So we start big, right? 先从大一点的群体开始
[20:07] The two million American men born in 1966. 1966年出生的200万男子
[20:10] Okay, see, so those tiny dots represent… 瞧 那些小点就是
[20:13] and from your look, I can see 看你的表情
[20:14] that you already figured that out, never mind. 似乎早就明白了 好吧 算了
[20:17] June birthdays 六月出生
[20:18] brings us down to 180,000. 把人群缩小到18万
[20:20] Should I start questioning them? 需要我开始审讯他们吗
[20:22] Not helpful. 别闹了
[20:24] Caucasian. 白种人
[20:25] 120,000. 十二
[20:26] What was that? 刚刚那是什么
[20:27] Taking out non-Caucasian. 排除了所有有色人种
[20:30] Piece of cake. 这么容易啊
[20:32] – Girl’s got ‘tude, huh? – Yeah. -姑娘很有范儿嘛 -是啊
[20:34] Okay, this is where all the specific data 那就是斯维斯从卡尔松那里
[20:36] that Sweets got from Carlson comes in. 弄来的具体数据
[20:39] That was really good specific data that you got, by the way. 对了 你找的这些数据还真不错
[20:42] Oh, well… 这个嘛
[20:43] We aim to please. 我们总是要尽善尽美嘛
[20:45] Drivers of four-door sedans. 这些是四门轿车司机
[20:48] From there, I picked out people 我从这些人里找出了那些
[20:50] who got married while still in their 20s, 二十几岁就结了婚
[20:53] belong to a church, 属于固定的教区
[20:55] excelled at track and field in high school, 在高中里都擅长田径项目
[20:58] and who filed an insurance claim 而且在过去十八个月间
[21:00] for asthma medicine within the last 18 months. 曾填写过哮喘药的保险索赔的人
[21:05] The final 48. 剩下四十八个人
[21:06] Forty-eight. 四十八人
[21:08] Run a visual comparison… 我运行了视觉对比
[21:11] Jerry Langella. 杰里·兰杰拉
[21:13] That’s our guy. 这就是我们的死者
[21:15] Way to go, Sweets. 该你上了 斯维斯
[21:34] Are you working some sort of psychological mojo on me? 你是不是在我身上实施什么心理学巫术了
[21:39] No. Why do you ask? 没有 为什么会这么问
[21:42] Because I’m… 因为我…
[21:44] I’m feeling a way I don’t want to feel. 我感觉到一些我并不想感觉的事情
[21:48] I’m feeling apologetic. 我觉得有点抱歉
[21:54] For what? 为什么抱歉
[21:55] Underestimating you. 因为我低估了你
[21:58] Dismissing you. 不愿理会你
[21:59] Being condescending to you like that. 对你那样居高临下
[22:01] Oh, yeah. 是啊
[22:03] You didn’t really bother hiding that at all. 你可一点都没有掩饰自己想法的样子
[22:06] Look, what you did back there, 你刚刚在那儿
[22:07] winnowing down the victim pool, 缩小了死者的范围
[22:10] that’s kind of incredible. 真是不可思议
[22:13] Oh, Angela helped. 安琪拉也帮了忙
[22:14] Take the compliment. 夸你你就接受吧
[22:15] I will. Thank you. 我接受 谢谢
[22:29] It’s got to be her. 肯定是她了
[22:31] Wow, she looks just like Gina Carlson. 她长得可真像吉娜·卡尔松
[22:33] Yeah, I thought that might happen, 我觉得这种事是有可能的
[22:34] what with your freaky twin thing. 就是跟你的双胞胎做一样的事
[22:35] You think she has the same sunny disposition? 你觉得她也一样性格开朗吗
[22:38] You can take this one. 你来跟她说说看
[22:41] – Uh, Mrs. Langella? – Yeah? -是兰杰拉太太吗 -是我
[22:43] I’m Agent Sparling from the FBI 我是联调局的斯帕林探员
[22:44] and this is my associate, Dr. Lance Sweets. 这位是我的同事 兰斯·斯维斯博士
[22:48] FBI– that can’t be good. 联调局 肯定没什么好事
[22:50] I’m afraid it’s not. 的确如此
[22:51] Your husband, Jerry Langella… 你的丈夫 杰里·兰杰拉…
[22:55] …is dead. 死了
[22:57] Uh, uh, who killed him? 是谁杀了他
[22:58] I’m sorry, Mrs. Langella. 不好意思 兰杰拉太太
[23:00] I need to ask, how do you know that your husband was murdered? 我得问一下你怎么知道你丈夫是被谋杀的
[23:03] ‘Cause I’m not an idiot. You’re the FBI. 我可不是傻瓜 你们是联调局的人
[23:05] It’s not like you cover accidents or suicides. 意外和自杀又不归你们管
[23:08] – What do you want from me? – Do you know -我能帮你们做什么 -你知不知道
[23:10] anyone that might have had a reason to kill your husband? 有谁会想要杀死你丈夫
[23:13] No, I thought I was the only one. 不知道 我以为就我一个人想要他死呢
[23:15] Why would you want your husband to die? 你为什么想要你丈夫死呢
[23:16] Clearly, you’re not married. 显然你没结过婚
[23:18] Where were you at 10:35 this morning? 今天早上十点三十五你在哪里
[23:20] Court-ordered community service. 法院要求我做社区服务
[23:22] – Court-ordered? – Road rage. -为什么 -公路暴力
[23:24] I got issues. Okay, you can check with my supervisor. 我犯了点事 你们可以问我的监督员
[23:27] Who beat up your husband a year ago? 一年以前谁打了你丈夫一顿
[23:28] His bookie. 他的赌马经纪人
[23:29] Son of a bitch gambled away everything we had and then some. 那个狗娘养的把我们的一切都赌没了
[23:33] Any idea where we can find the bookie? 你知道怎么联系这人吗
[23:34] She’s in jail now. 她现在在监狱
[23:36] How did you know about the beatings? 你们怎么会知道打人的事
[23:39] Oh, we know a lot, Mrs. Langella. 我们知道的可多了 兰杰拉太太
[23:41] I wouldn’t leave town if I were you. 这段时间你最好不要出远门
[23:47] What was that last little bit about? 最后那段是什么意思
[23:49] Just aiming my big shrinky brain at her. 就是对她用一下我强大的心理分析能力
[23:51] Thought you’d like to see what I was packing. 我想你会想看看我在收集什么信息
[23:55] The military built this to test bomb blasts. 军队造它是为了测试炸药的爆破能力
[24:02] Ready? This should replicate the explosion exactly. 准备好了吗 这样应该可以重现爆炸现场
[24:08] Three, 三
[24:09] two, one! 二 一
[24:17] That looks good! 看起来太棒了
[24:20] I’ll have to examine the exemplar bone to make sure. 我还得再检查一下模型骨头才能确认
[24:25] Hey, let’s see how something a little more substantial 我们来看看要是再结实一点
[24:27] holds up against this bad boy. 是不是能撑得住这家伙
[24:31] Where did you get the clothing? 你从哪弄来的衣服
[24:32] I never really liked this shirt, 我一直不喜欢这件衬衫
[24:33] so, hey, I’m happy to sacrifice it to science. 所以我很乐意让它为科学献身
[24:37] You are splattering body parts all over my lab. 你们把人体组织溅得满实验室都是
[24:40] They aren’t actual body parts, Dr. Saroyan. 它们并不是真的人体组织 瑟罗博士
[24:43] They are biofidelic surrogates. 它们是生物替代模型
[24:45] We are utilizing this shock tube 我们在利用这个震激管
[24:48] to recreate the effects the blast had on the victim’s bones. 来重现爆炸在死者骨头上造成的效果
[24:52] Where did you get that? 你们从哪弄来这东西的
[24:53] Oh, Hodgins requisitioned it from the Hall of Patents. 哈金斯从专利局征用的
[24:57] Requisitioned? 征用
[24:58] I left a note. 我留了个条子
[24:59] Dr. Hodgins, you promised. 哈金斯博士 你保证过的
[25:01] I am confident that we can use this data to recreate the bomb. 我很有自信我们能用这些数据重造炸弹
[25:04] Come on. If we find the bomb, we find the bomber. 拜托 找到炸弹 就知道谁造的了
[25:09] That thing goes back to the Hall of Patents 你得把这玩意原封不动地
[25:11] in the same condition that you found it. 还回专利局
[25:23] Fire in the hole! 开火
[25:42] Hey. Booth. 布斯
[25:43] So the wife’s alibi checks out. 妻子的不在场证明成立
[25:46] Her community service supervisor dropped her off 她社区服务的监督员开车送她
[25:48] on the side of the expressway for litter removal 到高速公路边清理垃圾
[25:50] and picked her up three hours later. 三小时后又接了她走
[25:52] Oh, you know what? She could have made it, 知道吗 她还是有时间
[25:53] you know, to the hotel and back. 趁机去旅馆然后再回来
[25:54] She on the tapes? 她在监控录像里吗
[25:55] We haven’t found her on them. 录像里没有她
[25:57] Wait, wait, wait. You said that these twins married 等等 你说这两兄弟都娶了
[25:59] the same kind of woman? 同样类型的女人
[26:00] Yeah, twins are often drawn to the same type of people. 是 孪生子经常会为同样类型的人着迷
[26:02] They share the same interests. 他们的品味很相似
[26:03] Okay, so maybe whatever brought one twin to the hotel 那也许吸引一个孪生子去旅馆的原因
[26:06] brought the other one there, too. 也同样会吸引另外一个去
[26:08] Carlson at the hotel? 卡尔松也在旅馆
[26:10] No, I asked. He said he wasn’t there. 不 我问过了 他否认他去过
[26:12] Oh, right, right. People– they never lie. I-I forgot. 好吧 是我忘了人都不会撒谎的
[26:14] You know what? Well… 知道了吗
[26:16] just, now that you know what they look like, 既然你知道他长什么样
[26:18] check the security tapes. 那就去监控录像上查
[26:20] Okay. 好的
[26:21] Hello? Yeah, he usually hangs up without saying good-bye. 喂 他经常不打招呼就挂电话
[26:25] It’s… 这是…
[26:26] It’s our thing. It’s ’cause we’re close. 我们的习惯 因为我们很要好
[26:28] We’re… 就是这样
[26:41] Hey, so you said the parking garage bomb 你之前说停车场炸弹
[26:44] was made from the explosive Propatrex, right? 是用易爆性丙烷木塑复合材料制成的 是吗
[26:46] Yeah, that I did. 没错 是的
[26:48] Well, your brilliant wife found a demolition company 你的天才老婆找到了一家爆破公司
[26:51] that stocks Propatrex, 他们储存着丙烷木塑复合材料
[26:52] but that is not the best thing. 不过更妙的是
[26:55] The demolition company is next to a hydroprene production faculty. 这家公司隔壁就是一家烯虫乙酯生产厂
[26:59] You found out where the explosives came from? 你找到了炸药的来源
[27:02] That I did. 没错
[27:05] Yeah, we had a break-in at the warehouse two weeks ago. 两周前我们的仓库被人闯入了
[27:09] I filed a report. It’s the regs. 我提交过报告 按规章来的
[27:12] What was stolen? 被偷了什么
[27:13] A few Propatrex sausages and a detonator pack. 几根丙烷木塑复合材料香肠和一套雷管
[27:16] Sausages? 香肠
[27:17] Here, I’ll show you one. 我拿给你们看
[27:26] It’s okay. 不用紧张
[27:27] Propatrex is stable stuff. No worries. 丙烷木塑复合材料是稳定的化学品 别担心
[27:29] So how many of these were taken? 有多少这种炸药被偷走了
[27:31] Four. 四根
[27:32] The bomb that killed our victim used approximately 40 ounces. 炸死受害人的炸弹大约用了40盎司
[27:36] That would be three sausages. 应该相当于三根
[27:38] Great. That leaves one sausage we can’t account for. 很好 那还剩一根不知去向
[27:40] We need a list of everyone who had access to that warehouse. 我们需要有权进入仓库的人员名单
[27:43] I gave the list to the investigator already. 我已经把名单给过警察了
[27:50] I was able to track Langella’s movements through the hotel. 我查出了兰杰拉在旅馆里的行动路径
[27:54] I used a frame analysis algorithm to search for 我用框架分析算法搜寻
[27:57] men with a similar body type. 有相似体格的男子
[27:58] I got him in six different locations. 我在六个不同的地点找到了他
[28:01] It could be either one of ’em. 可能是兄弟中的同一个人
[28:02] Yeah, well, that’s what I thought, but look. 是的 一开始我也这么想 但看这个
[28:05] Here he is at the elevators 这里是他在电梯里
[28:06] and here he is at reception. 而这里是他在前台
[28:09] Now look at the time codes. 看录像的时间
[28:11] 8:23. Two places at the same time. 都是8点23分 同时出现在两个地方
[28:14] One is Carlson and the other is Langella. 一个是卡尔松 另一个是兰杰拉
[28:17] Both men were there, 两个人都在那里
[28:18] but they must have arrived at different times 但他们肯定是不同时间到达的
[28:20] and not seen each other. 所以没碰到过彼此
[28:21] So Carlson lied. 说明卡尔松说谎了
[28:23] This is textbook. 这太经典了
[28:24] Look, they’re even dressed alike. 看 他们甚至穿着都很像
[28:26] There must have been something 肯定有什么事情
[28:26] that brought them both together, you know? 让他们走到了一块儿
[28:28] A shared interest. 共同的兴趣
[28:30] Wait. Is he wearing a name tag? 等等 他是不是挂着一个名牌
[28:31] Back that up a little. 往后倒一点
[28:34] Can you zoom into that? 能放大那里吗
[28:38] “Self-Actualization Synergy.” “自我实现协会”
[28:40] Yeah, I know that group. 我知道那个组织
[28:42] They use new-agey self-help techniques 他们使用新世纪自我扶助技术
[28:44] and charge a bunch of money for it. 收费还很高昂
[28:46] Sounds like a cult. 听上去像邪教
[28:48] All right, so 好吧
[28:49] they both have hardnosed wives, very domineering. 他们都娶了母老虎在家里河东狮吼
[28:52] This promises personal freedom. 而这个协会承诺给他们个人自由
[28:54] Zoom in on Langella. 把兰杰拉放大
[28:56] Look, he’s wearing the same kind of name tag. 看 他也挂着同样的名牌
[28:59] I’ll tell Agent Sparling. 我要告诉斯帕林探员
[29:02] I’m sure you will. 我想也是
[29:04] What? 怎么了
[29:05] Oh, nothing. 没什么
[29:06] You know, it’s possible to work with a woman 不带任何暧昧地与一个女性共事
[29:08] without becoming romantically involved. 是完全可能的
[29:11] Okay. 你说是就是
[29:12] I am with Daisy. 我和黛西在一起
[29:13] I wouldn’t do anything to hurt her. 我不会做任何伤害她的事
[29:15] I notice you say, “I’m with Daisy” 我注意到了你说 “我和黛西在一起”
[29:17] and not “I love Daisy.” 而不是”我爱着黛西”
[29:18] Oh, come on. Can you please not use 拜托 你能别用那些我教你的
[29:20] linguistic indicators that I taught you against me? 语言标识鉴别法来针对我吗
[29:26] Oh, it’s her, isn’t it? 是她的电话 对不对
[29:27] – It doesn’t… – You should get it. -这不… -快接啊
[29:28] Look, you’re all red and blotchy and horny. 看你脸红的 一脸羞涩样
[29:33] Go ahead, answer it. 快点接电话吧
[29:34] You said you had to talk to her. 你说你得告诉她的
[29:38] Hello, Agent Sparling. 你好 斯帕林探员
[29:40] Yes, Carlson was at the hotel. He lied. 是的 卡尔松在旅馆里 他撒谎了
[29:43] Great. You bring him in, 太好了 你去把他带回来
[29:44] and I’ll meet you there. 我们局里见
[29:46] Uh, do you want me to pick up something like coffee or…? 我用不用带咖啡过去 或者别的什么
[29:48] I know a place that makes a great latte. 我知道一家咖啡店拿铁很好
[29:51] Latte? 拿铁
[29:52] To keep us alert during the questioning, okay? 让我们在询问的时候保持清醒用的
[29:54] Great, great.I’ll see you then. All right, bye. 好的 好的 到时见 再见
[29:59] Please don’t look at me like that. 求你别用这眼神看我
[30:01] You’re very blotchy. You’re very red. 你脸上白里透红 脸也太红了
[30:04] It’s hot in here. 这里太热了
[30:05] I got to get the lattes. 我得去买拿铁了
[30:10] You said you weren’t at the hotel, Mr. Carlson. 卡尔松先生 你之前说你没去那家宾馆
[30:12] You lied. Can I say “Lie,” 你说谎了 可以用说谎这个词吧
[30:15] or is there some other term I should use? 还是应该用一个更专业点的词呢
[30:17] “Pseudologia fantastica” is the technical term in this case, 这种情况应该用幻想性谎言癖这个词
[30:19] but whatever we call it, 但无论我们怎么叫
[30:20] it’s a federal crime to deceive the FBI in the course 在刑事调查中欺骗联邦调查局
[30:22] of a criminal investigation. 都是联邦管辖的重罪
[30:24] Okay, okay, I lied. 好吧 好吧 我说谎了
[30:26] You lied about knowing your brother, too, didn’t you? 你说不认识你哥哥 这也是谎言吧
[30:28] No. No, I swear. Look… 不是 不是 我发誓
[30:31] I lied because my wife hates me going to those symposiums. 我说谎是因为我老婆十分讨厌我去参加
[30:35] I didn’t want her to find out. 我不想让她知道
[30:36] The one for the Self-Actualization Synergy? 那个关于自我实现的协同团体
[30:38] Yes. Yes, it’s very important to me. 是的 这对我来说很重要
[30:41] It’s changed my life. 它改变了我的生活
[30:42] By making you broke? 用让你破产的方式
[30:45] Ethan, he’s the actualized master 伊桑是团体的创始人
[30:47] who started Synergy, 他已经完成了自我实现
[30:48] he says that life’s greatest gifts can never be free. 他说生命中最好的东西从来都不是免费的
[30:53] Now I see why your wife was pissed. 我终于明白你妻子为什么生气了
[30:54] Your bother was also a seeker. 你哥哥也是团体的追随者
[30:56] He was at the symposium, too. 他也参加了那天的培训
[30:58] He was? 他也去了
[30:59] Twins share much more than we think. 双胞胎的共同点比我们意识到得还多
[31:00] Both of your wives are also very similar. 你们兄弟的妻子也都很像
[31:03] Too bad for him then. 那他也很不幸
[31:06] How much did you give 罗伯特你给这个
[31:09] this self-actualization group, Robert? 自我实现的团队交了多少钱
[31:13] You can’t put a price on living a fully actualized life. 这种自我实现的生活是不能用金钱衡量的
[31:17] Ballpark, so we don’t have to arrest you. 大概估算一下 我们就不用逮捕你了
[31:22] I was gonna give ’em… everything. 我打算…把全部财产都给他们
[31:28] And move to their community in Colorado. 然后搬到他们在科罗拉多的社区去
[31:37] If Carlson’s wife found out 如果卡尔松的妻子发现
[31:38] he was about to give everything away, 他要把所有财产都给他们
[31:39] I mean, that can certainly be a motive for murder. 这显然可以成为杀人的动机
[31:41] If that was my husband, I’d sure as hell want him dead. 如果我老公这样 我肯定也想杀死他
[31:44] I’ll remember that. 我会牢记在心的
[31:46] Oh, are we getting married now? 我们已经谈婚论嫁了吗
[31:47] ‘Cause I didn’t even know we were partners. 我们好像连搭档都还不是呢
[31:49] No! Oh, that was a joke. I didn’t mean… 当然没有 开玩笑了 我不是这个意思
[31:51] Didn’t Freud say there are no meaningless statements? 弗洛伊德不是说过 没有无心之语
[31:53] Freud, Freud, he’s largely discredited now. 弗洛伊德 现在已经没人听他的了
[31:55] He’s a known cocaine addict. 大家都知道他吸食可卡因成瘾
[31:57] He’s not… 他不…
[31:59] I’m gonna go in and call Carlson’s wife 我得进去给卡尔松妻子打电话
[32:02] for questioning. 叫她来接受询问
[32:03] I suppose I could do a lot worse than you. 如果是我 可能比你更惨
[32:05] We… we should just, we should drop it. 我们 我们别再提这事了
[32:12] I was sorting through the tissue samples. 我刚才在整理组织样本
[32:14] These were scraped off the junction box in the garage. 这是从车库的配电箱上取下来的
[32:17] That’s not surprising. 这并不让人吃惊
[32:19] The blast propelled body parts 爆炸的冲击波在某些方向上
[32:20] over a hundred feet in some directions. 把人体组织炸出了30米远
[32:22] But I found hair embedded in the tissue from a male. 但我在样本里找到了一名男性的头发
[32:26] Not the victim? 不属于死者
[32:27] No. The amount of hair and the height at which 不属于 头发的数量以及样本的高度
[32:30] the tissue was found indicate that it struck someone 表明该块组织在落在配电箱上之前
[32:32] in the head before it hit the junction box. 先碰到了某个人的头
[32:34] Someone witnessed the blast. 这个人目击了爆炸的过程
[32:37] Since they didn’t come forward, 既然他没向警方报案
[32:38] I’m thinking it’s someone who caused the blast. 我觉得他就是引爆炸弹的人
[32:42] Dr. Saroyan. 我是瑟罗医生
[32:45] I’m in the middle of something now. 我现在正忙着呢
[32:48] Sure, o-okay. 当然 可以
[32:50] I’ll be right there. 我马上就过去
[32:53] Booth needs me. Some bureaucratic emergency. 布斯让我过去 办公室里的紧急状况
[32:57] That’s sounds exciting. I’ll check the junction box. 听起来很激动人心 我去检查配电箱
[33:03] The steel has been stressed from the blast. 钢板受到了冲击波造成的应力
[33:06] That’s to be expected based on the force of the explosion. 考虑到爆炸的强度 这种情况不出所料
[33:09] But there’s a warp to it. 但这里有弯曲的痕迹
[33:11] Oh, run your beam over it again. 用你的手电再照一下
[33:21] He was standing here when the shock wave hit him. 他被冲击波击中的时候正站在这里
[33:24] These dents were most likely caused 这些凹陷很有可能是由他的头骨
[33:26] by an impact with his skull. 撞击配电箱造成的
[33:28] Probably with the lateral aspect of the superorbital margin 撞击的部位应该是眶上缘侧面
[33:32] and the zygomatic arch. 和颧弓
[33:33] Yeah. Can you hold that? 是啊 帮我拿一下
[33:40] Midpoint is at 160 centimeters, which means our killer is 痕迹中点的高度是160厘米 可以推断
[33:44] between five-foot-nine and five-foot-11 inches tall. 凶手身高在175厘米到180厘米之间
[33:47] Average height. That’s no help. 平均身高 没什么用处
[33:48] Well, he had to have sustained 他肯定还受到了
[33:50] further injuries from this blast. 爆炸造成的其他伤害
[33:53] But still managed to get away. 但仍旧可以离开现场
[34:02] Look, you got to help me. 你得帮帮我啊
[34:03] You do these budget presentations all the time. 你经常做这种预算报告
[34:05] What happened to Caroline? 卡罗琳怎么不做
[34:06] She just came in here and she dumped all this stuff on me. 她跑进来把这些东西都扔给我了
[34:09] Please? 求你了
[34:09] Well, she’s not gonna like it 瑟雷 如果我替你做报告
[34:10] if I do your presentation for you, Seeley. 她会不高兴的
[34:12] And I can’t; I’m not even FBI. 而且我不能做 我不为联邦调查局工作
[34:15] I’ll deputize you. 我授权你代表我
[34:16] How’s that? All right? 这样就行了吧 可以吗
[34:18] Why did that not feel official? 我怎么感觉这么不正式啊
[34:19] Look, please, you got to help me out here. 求你了 你真得帮帮我啊
[34:21] Okay. I can give you a tutorial on the software. 好的 我可以给你一个教程软件
[34:24] No, no. I got to do it now, now. 不行 我现在就要
[34:25] They’re-they’re right there in the other room. 他们已在会议室
[34:27] Waiting for me. In there, right now. 等着我 在那边 赶快
[34:30] Okay. Well, I can run the software for you, 好吧 我可帮你操作此软件
[34:33] but this is your show. 可是作演说报告的是你
[34:34] Okay, just help me get the raise, you know? 能助我加薪就行了 好吗
[34:36] I’ll be able to handle this when you’re in the room. 只要你和我一起出席 我就能搞定
[34:38] 14 days ago, you withdrew $20,000 十四日前 你从你的账户
[34:40] from your brokage account. 提取了两万美元
[34:42] Mrs. Carlson, we analyzed your computer’s hard drive. 卡尔松太太 我们分析过你电脑的硬盘
[34:44] 65 search engine hits for contract killers. 65个搜索引擎都是点击”职业杀手”
[34:48] $20,000 is about the going rate. 两万美元差不多是市场价吧
[34:50] We’re gonna be able to tie you to this murder. 我们足可以控告你谋杀
[34:52] Now, it’s not too late for you to do the right thing. 现在你选择正途还来得及
[34:54] The right thing? 正途
[34:55] Robert wanted to give that stupid cult everything. 罗伯特打算把一切都奉献给那个破邪教
[34:58] How is that the right thing? 难道这样做又很正途吗
[35:00] What was gonna happen to me? 那我怎么办
[35:02] He just kept saying he wanted to experience freedom 他只是一个劲地说 为了体验自由
[35:04] and that he didn’t care how much it cost. 他会不惜重本
[35:07] You wound up killing an innocent man. 可你最终杀死一个无辜的人
[35:09] That wasn’t my fault. 那不是我的错
[35:11] The guy I hired got the wrong man. 我雇佣的那家伙杀错人而已
[35:13] How is that my fault? 我何错之有
[35:15] Seriously? 当真
[35:16] Who did you hire? 你雇佣了谁
[35:17] I don’t know his name. 我不知道名字
[35:19] We know he’s medium height, brown hair. 我们只知他是中等身材 棕色头发
[35:21] What else did you notice about him? 你注意到他的其他特征吗
[35:23] No, I-I never met him. 没有 我从没见过他
[35:24] This was all set up online. 所有交易都在网上进行
[35:26] I left cash in a bag; half up front 我把钱放在袋里 事前付一半
[35:28] and half when the job was done. 事成后再付一半
[35:30] Did you give him the second half? 那你把事成后的一半给他了吗
[35:31] No! I’m no sucker. 当然没有 我又不是傻瓜
[35:32] My husband isn’t dead yet. 我丈夫还没死呢
[35:35] Yet? 还没
[35:37] The guy said he would take care of Robert today. 那家伙说要在今天干掉他
[35:42] Mrs. Carlson, where’s your husband? 卡尔松太太 你丈夫在哪儿
[35:50] Just remember, Booth, if you lose your place, 布斯 你要记住 如果你忘记台词
[35:52] just read what you see on the screen. 照着屏幕读就行了
[35:53] – Okay. – Gina Carlson hired a hit man, -明白 -吉娜·卡尔松雇佣了职业杀手
[35:55] but he hit the wrong twin by mistake, so he’s trying again. 但杀错了死者的孪生兄弟 现在要再干一次
[36:00] When? 什么时候
[36:02] – Now. – Where’s her husband? -现在 -她丈夫在哪儿
[36:03] She thinks Dupont Plaza. 她猜他可能在杜邦广场
[36:04] Yeah, okay, uh, get a team and bring them in. 好的 派一支突击队过去
[36:06] – Sparling’s calling them right now. – Call her husband. -斯帕林在做了 -通知她丈夫
[36:08] I already tried. It went straight to voice mail. 我试过了 电话接通到留言信箱
[36:11] The team’s coming in from Edgewood. 突击队从埃奇伍德赶过去
[36:12] They’re still 20 minutes out. 他们还有二十分钟才到达现场
[36:14] 20 minutes? That’s too long. We’re closer than they are. 二十分钟太长了 我们这里去比他们近
[36:16] No, no, no. 不行 不行
[36:16] Sparling and I could get there in five. 我和斯帕林 五分钟内就能去到
[36:18] No, no, you guys aren’t ready for this. 不行 你们俩没有作战经验
[36:19] – I’m coming with you. – No, Booth. -我跟你们一块儿去 -不行 布斯
[36:20] Aren’t you forgetting something? 你是否忘了什么
[36:21] Oh, yeah, my gun. Thanks. 对 我的枪 谢谢
[36:23] You know what, I’ll tell you what. 你知道吗 我有一个办法
[36:23] You are gonna do great. 你会做得很出色
[36:24] If you lose your spot, just read up on the screen. 如果你忘了台词 看着屏幕照读就是了
[36:26] Let’s go. 出发
[36:39] Okay, how am I supposed to find him? 我该怎样找到他
[36:40] There are tons of people here. 这里有很多人啊
[36:41] Let’s narrow this down. 我们要缩窄范围
[36:43] We know that the killer is between five-nine and five-11. 凶手的身高在175厘米至180厘米之间
[36:46] Okay, so he’s not a giant or a small person. 那么他既不是巨人也不是侏儒
[36:49] That doesn’t help me out at all. What else? 这根本帮不了我 还有其他特征吗
[36:51] Brown hair, Caucasian. 棕色头发 白种人
[36:53] Brown hair, Caucasian? 棕色头发的白种人?
[36:54] Come on, guys, narrow it down for me, will you? 你能不能再缩窄点范围
[36:56] Oh, uh, he was hurt. 他受伤了
[36:57] He hit a steel junction box. 他被一个钢板接线箱弄伤了
[36:59] Where he was standing, 之前爆炸他所站的位置显示
[37:01] the overpressure of the blast was at least 40 PSI. 爆炸产生的过度压力至少有四十磅
[37:04] He probably fractured the neck of the malleus 这个压力有可能导致他的锤骨颈骨折
[37:07] and dislocated the stapes. 以及镫骨脱臼
[37:09] Booth his inner ear is messed up. 布斯 他的内耳也受伤了
[37:10] You’re looking for a man with brown hair 你要找的是一位棕色头发的男人
[37:12] who’s shaky and off-balance. 走路摇摇晃晃
[37:14] Shaky and off-balance and he has a bomb? 走路摇晃都能拿着炸弹
[37:16] Um, I know who it is. 我知道他是谁了
[37:17] I know who it is, Booth! 布斯 我知道他是谁了
[37:18] It’s Steve Keneally. 是史蒂夫·基尼利
[37:20] The foreman of the demolition company. 拆迁公司的工头
[37:22] That’s why the garage explosion was so perfect. 难怪停车场爆炸事件安排得那么完美
[37:25] Look, I think I spotted our guy. 我发现我们要找的人了
[37:27] Hey, listen, his explosives will be armed, 注意 他有武装炸药
[37:29] so don’t startle him. 别吓他
[37:30] Tac team’s six minutes out. 突击队还有六分钟才到
[37:32] Call Carlson. 通知卡尔松
[37:41] Hello. 喂
[37:42] Mr. Carlson, it’s Dr. Brennan. 卡尔松先生 我是布纳恩博士
[37:44] Hey, Booth, Brennan has him. 布斯 布纳恩接通他了
[37:46] Tell him once he gets inside the ATM 告诉他马上进入ATM
[37:47] keep the door shut. 并把门关紧
[37:48] Mr. Carlson, you have to get inside the ATM 卡尔松先生 马上进入ATM
[37:51] and hold the door shut. 把门关紧
[37:52] Someone is trying to kill you. 有人要杀你
[37:53] What are you talking about? 你在说什么呀
[37:54] The man who killed your brother is there with a bomb. 杀死你哥哥的人现在手持炸弹在你附近
[37:58] Move now! 赶快进去
[38:06] Keneally, FBI! Freeze! 基尼利 我是联邦调查局 别动
[38:10] Let’s get out of here. 赶快离开
[38:13] Stand back. 别过来
[38:16] All of you. 都别过来
[38:18] You know what’s in here. 你们知道里面有什么
[38:19] You know what’ll happen. 也清楚后果
[38:21] Sir. Sir! 先生 先生
[38:22] Hmm? What? 什么
[38:24] You’re in a dangerous situation. 你现在处境危险
[38:25] Please leave the area. 请离开这片区域
[38:26] What? What did he say? 什么 他刚刚说什么
[38:28] Step back, sir. 先生 退后
[38:29] Oh, my God! 天啊
[38:31] Is someone in trouble? 谁有麻烦了吗
[38:33] They have guns! 他们有枪
[38:34] What’s happening? 出什么事了
[38:40] I got it. 我拿到了
[38:44] It’s only a flesh wound, Lance. 只是点皮肉伤 兰斯
[38:45] Don’t worry. 别担心
[38:48] Right. 好了
[38:48] It’s okay. You’re gonna be fine. 没事 你会没事的
[38:53] Don’t look at me, 别看我啊
[38:54] you’re the one who shot him. 是你打中他的
[39:02] Booth’s with Keneally. 布斯和基尼利在一起
[39:03] He’s taking his statement now. 布斯在给他做笔录
[39:05] How bad is it? 情况有多糟
[39:07] Bad. I have to face an internal review 很糟 枪击平民的内部调查
[39:09] for shooting a civilian. 还在等着我
[39:11] No, I meant me. 不是 我指的是我
[39:13] Oh. You’ll be fine. 你会好起来的
[39:14] They’re saying the wound is mostly psychological. 他们说这伤最多是心理作用
[39:20] Uh, Agent Sparling– Olivia… 斯帕林探员 奥利维亚
[39:24] …I like you. 我喜欢你
[39:26] You’re smart, you’re really good at your job, 你聪明 工作出色
[39:30] you shot me and I don’t– I’m not even mad. 你开枪伤了我 我甚至都没生气
[39:35] But I’m seeing someone. 但我有女朋友了
[39:41] It’s serious. 我是认真的
[39:46] Doesn’t take a psychologist to tell 就算有人是说真的
[39:48] when a guy is taken. 也别让心理医生来说
[39:51] That’s why I’d never dream of doing this. 所以我也没想过会这么做
[40:16] I heard it went well. 我听说很顺利
[40:17] Yeah, dumb-ass hit man taken out 是啊 我们这边只是轻微伤亡
[40:18] with only minor casualties on our side, 就拿下了那个三流杀手
[40:20] so you know what, we ended up ahead. 所以说 我们提前完成了任务
[40:21] I was talking about the budget presentation. 我说的是预算报告
[40:24] The bean counters are actually increasing the budget. 那些吝啬鬼增加预算了
[40:26] My boss is thrilled with me. 我上司对我很满意
[40:28] See that? Glad it worked out. 看见了 真高兴这事成了
[40:29] I bet you are. 你当然高兴
[40:30] Too bad it wasn’t you. 只可惜不是你
[40:32] Me? Well, we sent in a specialist. Only the best. 我 我们派了一个专家去 我不适合
[40:34] You know you’re not getting that promotion now, right? 你知道你没升职了吧
[40:36] Wait a second, why? I caught the bad guy. 说什么 为什么 我抓到了那个恶棍
[40:37] That’s got to count for something. 也算是功劳一件吧
[40:38] Well, it makes me all tingly, 我也很痛心
[40:40] that’s for sure, but that’s it. 那是肯定的 可事实如此
[40:41] You’re gonna have to settle with running around, 你还是只能跑跑外勤
[40:43] shooting people until you grow up. 枪林弹雨 直到成熟为止
[40:44] Well, you wouldn’t love me any other way, right? 你就是没办法喜欢我 是不是
[40:50] Oh. You said there was a casualty; who was it? 对了 你说有伤亡 是谁
[40:52] Sweets. He’ll be fine. 是小甜甜 他没事的
[40:54] Sweets. 小甜甜
[40:55] That boy’s got the goods. 那孩子有点真材实料
[40:57] But you better not tell him I said that. 你还是别告诉他我这么说过
[40:58] No problem. As far as the world’s concerned, 没问题 对所有人来说
[41:00] you’re a horrible person, cherie. 你就是个讨厌鬼 亲爱的
[41:03] I knew I could count on you, cherie. 我就知道你靠得住 亲爱的
[41:19] I’m sorry you’re not getting the promotion. 真抱歉你没能升职
[41:21] Ah, thank you. 谢谢
[41:23] You’re welcome. 不客气
[41:23] You know, for lying to me, thank you. 我是谢谢你没对我说实话
[41:26] I mean, I know it’s a white lie, 我是说我知道那是善意的谎言
[41:27] but, I mean, look at you. 不过 看看你
[41:28] Being all sweet and lying to me. 变得这么温柔 还知道要瞒着我
[41:34] I didn’t want you to get the promotion. 我不希望你升职
[41:35] Why? Because I’m a man of action 为什么 因为我雷厉风行
[41:37] and not someone who’s gonna rot behind a desk? 不是那种会老死在办公桌前的人吗
[41:39] No, because who else would take me out into the field? 不是 是除了你还有谁能带我出现场
[41:42] That’s a good point, Bones. 说得有理 骨头
[41:43] But truthfully, I’m sorry that you’re disappointed. 不过说真的 很抱歉你失望了
[41:46] I’m not disappointed. 我没失望
[41:48] Because you’re a man of action 因为你是那种雷厉风行
[41:49] who would rot behind a desk? 还会老死在办公桌前的人吗
[41:51] That’s right. 没错
[41:52] Man of action. 雷厉风行
[41:58] Can I start buying you things now? 我现在能给你买东西了吗
[42:00] No, you can’t. 不 不行
[42:02] But, hey, I’ll tell you what, you can buy Christine stuff. 不过呢 你可以给克里斯汀买
[42:05] I know you’d like a new grill. 我知道你会喜欢新的烧烤架
[42:07] Christine would love a new grill. 克里斯汀会喜欢新烧烤架的
[42:10] She would love it. 她会喜欢
[42:11] Baby girls need grills. 小女孩需要烧烤架
[42:12] They need grills and a new tool set. 她们需要烧烤架和一套新的烧烤工具
[42:14] What? What is this? 这是什么玩意
[42:15] – It’s a quinoa. – “Queenoa”? -是藜麦 -“里买”
[42:17] – Quinoa. – What is that? -藜麦 -什么东西
[42:18] It’s a grain. 是一种谷物
[42:20] – There’s a lot of protein. – Interesting. -富含蛋白质 -有意思
[42:21] When I get the new grill, we can cook steaks. 等有了新的烧烤架 我们能烤牛排
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号