Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] Dr. Brennan just left me a note 布纳恩博士只给我留了张字条
[00:03] saying that you should meet here and wait for her. 要你们在这里集合等她
[00:07] And she didn’t say why we were all called together? 她没说为什么把我们都叫来吗
[00:10] Sorry. 抱歉
[00:10] You’re the head of the lab. 你可是实验室主管
[00:11] – Shouldn’t you know? – Yes. -难道不应该知道吗 -应该
[00:13] Yes, I should, but with Dr. Brennan, 是该知道 但对布纳恩博士来说
[00:15] all the conventional rules of the universe become obsolete. 所有的约定俗成都毫无意义
[00:18] Right. 对啊
[00:19] She should be here soon. 她应该马上就到了
[00:20] Good luck. 祝好运
[00:22] G-Good luck? 好运
[00:24] We’ve never all been called in to work together before. 我们从没被召集到一起工作过
[00:26] Okay, look, until Dr. Brennan gets here, 这样吧 在布纳恩博士到之前
[00:28] I think I should be in charge, 作为唯一一个拿到了博士学位的
[00:30] being the only one with his doctorate. 我想这里该由我负责
[00:31] You’re still just an intern like the rest of us. 可你还不是和我们一样只是个实习生
[00:33] Which actually makes you less qualified. 其实这更显得你不够格了
[00:35] You should be much further along. 你早该升职了
[00:36] I know what’s going on here. 我知道是怎么回事了
[00:38] She called us together 她把我们叫到一起
[00:39] so she can watch us destroy each other. 好看着我们互相诋毁
[00:41] The saw ripped through the xiphoid process and sternum. 锯子洞穿了剑突软骨和胸骨
[00:44] Oh, my God. 天啊
[00:44] There’s fluid on those as well as the left ribs four and five. 这里还有左边第四第五节肋骨处都有液体
[00:47] What are you doing? 你在干什么
[00:48] Well, I reckon we were all called here to work. 我认为我们是被叫来工作的
[00:50] Okay, now, my granddaddy said, 我祖父曾经说过
[00:51] “Idle talk is like a mama bear “闲聊就像熊妈妈的宝宝
[00:53] whose cubs have long since gone 在找妈妈的奶头
[00:55] in search of another teat.” 找着找着就走丢得无影无踪了”
[00:57] What the hell does that mean? 这都说的什么
[00:58] It’s some crazy-ass white thing. 就是些白人疯子的疯话
[01:00] I don’t care what it is; I’m getting to work. 我不在乎是怎么回事 我要开始工作了
[01:02] I need this job. 我需要这份工作
[01:07] Last night’s basketball game got me thinking about teams. 昨晚的篮球赛让我开始考虑团队的问题
[01:09] Didn’t I say you’d like basketball? 我说你会喜欢篮球吧
[01:11] Phil Jackson says they’re like organisms 菲尔·杰克逊说他们就像有机体
[01:14] that can only survive through interdependence. 只有互相协作才能求生存
[01:16] Wait, Phil Jackson…? 等等 菲尔·杰克逊
[01:17] Yes, yes, I’ve been reading his book. 是的 我在读他的书
[01:19] See? 看吧
[01:20] You got enough Post-its in there, Bones? 你在上面贴了好多便条啊 骨头
[01:21] I’m an assiduous note taker. 我很勤于做笔记
[01:23] Bones, watching basketball should be fun. 骨头 看篮球赛应该是娱乐
[01:24] You know, you don’t have to memorize Kobe Bryant’s, 要欣赏比赛 不必强记
[01:26] you know, three-point shooting percentage in order to enjoy the game. 科比·布莱恩特的三分球命中率
[01:29] Career average– Mr. Bryant shoots 336, 布莱恩特先生赛季平均分是336分
[01:32] but with a little more arc in his shot, 但投球弧度再大些
[01:34] he could be over 450. 他可以超过450分
[01:36] It’s just basic geometry. 这不过是简单的几何学
[01:37] How’d I leave myself open for that? 我怎么又开了这个头
[01:39] – Poor defense. – Poor defense? -因为防守太差 -防守太差
[01:40] Yes, I have the interns coming in today 没错 我今天召集了所有实习生
[01:43] to work on a project. 合作一个项目
[01:44] According to Mr. Jackson, 根据杰克逊先生的理论
[01:45] I plan to incorporate numerous “Attaboys” 我要边说”好小子”
[01:47] while also administering reassuring pats on their hindquarters. 边拍他们屁股以示鼓励
[01:50] Right. So you’re the coach. 所以你是教练了
[01:52] Of course. Phil says… 当然 菲尔说
[01:54] Now it’s “Phil.” 开始直呼”菲尔”了
[01:55] He says that our real legacy is not 他说我们真正的财富不在于
[01:57] what we accomplish individually 个人所取得的成就
[01:59] but what we do for others 而在于彼此间的互助
[02:00] and how we motivate them to work together for a common goal. 在于如何激励队员为共同的目标齐心协力
[02:03] Right, well, I’m thinking paying your players 我觉得给队员们
[02:05] $20 million a year is motivation in itself. 两千万美元的年薪就足以激励他们了
[02:08] I was hoping buying their lunch might help. 我还以为请他们吃午餐就够了
[02:10] Well… 好吧
[02:14] There seems to be some fabric embedded in the cut 在横切剑突的伤口处
[02:16] that transected the xiphoid process. 好像嵌有什么纤维
[02:18] Hey. 嘿
[02:19] Huh, this looks like fuzz from a tennis ball. 看着像是网球上的绒毛
[02:22] It is from a tennis ball. 它就是网球上的
[02:24] Oh, well, I recognized it first– the fuzz. 我先发现的 这根绒毛
[02:25] The fuzz was mine. 算我的
[02:26] After I pointed it out. 是我先点破的
[02:28] I think the fluid is oil that seeped out from the chain saw. 我认为这些液体是从链锯里面渗出来的油
[02:30] Of course it is. Why are you examining these remains? 当然了 你们为什么在查这具遗骨
[02:32] I didn’t direct you to do that. 我并没有要求你们这么做
[02:33] The kid started it. 是那小屁孩开的头
[02:35] I was, I was waiting for you. 我是在等你
[02:36] You… 你
[02:37] Isn’t this why you brought us here? 你不是为了这个把我们叫来的吗
[02:38] I mean, it’s a fascinating set of remains. 我是说 这具骸骨很有意思
[02:40] This is just a foolish man who tried to juggle a chain saw, 这不过是个喝多了想用链锯
[02:44] a tennis ball, and a Fuji apple after drinking too much. 网球和富士苹果玩杂耍的蠢货
[02:47] Your task is far more challenging. 你们的任务更富有挑战性
[02:51] Follow me. 跟我来
[02:52] Oh. I wonder how much he drank. 我想知道他到底喝了多少
[02:54] Make sure you get the gloves off. 记得摘手套
[02:55] Excuse me, excuse me. Sorry. 抱歉 抱歉
[03:01] Over the past four years, the Jeffersonian has digitized 过去的四年 杰斐逊实验室
[03:04] all available missing persons data. 把所有已知失踪人口的信息数据化了
[03:06] You are now able to cross-reference that information 你们现在可以参照这些信息
[03:09] in the hope of identifying over a thousand sets of remains 希望能确认这上千具
[03:13] that have been unidentifiable up to now. 至今仍是无名尸的身份
[03:16] W-We’ve been relegated to the Hall of Hopeless Cases? 我们都被降级来做这些没前途的案子了
[03:20] We did something wrong, didn’t we? 我们犯错误了 是吧
[03:21] I thought I chose my five best interns. 我认为是选了自己最优秀的五个实习生
[03:24] Do you think I made a mistake, Mr. Fisher? 你觉得我选错了吗 费什先生
[03:26] Because I can replace you. 我可以把你换下来的
[03:28] Do you think laughing at Mr. Fisher 你觉得嘲笑费什先生可以
[03:30] will enhance your status in my eyes, Mr. Bray? 提高你在我心目中的地位吗 布雷先生
[03:33] No, I– no. 不
[03:34] I tried to take a leadership role earlier, Dr. Brennan, 布纳恩博士 我原本想管教他们
[03:36] to avoid this kind of childish behavior. 来避免这种幼稚的行为
[03:38] And why couldn’t you, Dr. Edison? 你怎么没能管好呢 埃迪森博士
[03:40] Perhaps because you don’t have their respect? 或许你没赢得他们的尊重吧
[03:44] Do you respect him, Mr. Vaziri? 你尊重他吗 瓦齐里先生
[03:47] Is this a trick question? 这问题是脑筋急转弯吗
[03:48] That depends on how frightened you are of making a mistake. 这要看你有多怕犯错误了
[03:50] How can any one of you do your job if what you really want 如果你们想的都只是队友犯错误的话
[03:54] is for one of your other teammates to fail? 又怎能真正做好自己的工作呢
[03:57] Well, you’ve always told us to rely on ourselves. 你总是告诉我们要独立
[03:59] You’ve created quite a competitive atmosphere here. 你在这里营造了很强的竞争氛围
[04:01] And it will remain competitive, Mr. Abernathy. 竞争依旧存在 阿伯纳西先生
[04:06] Phil Jackson wants us to ask 菲尔·杰克逊希望大家扪心自问
[04:08] what it is we are competing to achieve 竞争的目标是什么
[04:12] and how you’ll work together to achieve it. 以及你们如何通过合作达成目标
[04:16] Phil Jackson, 菲尔·杰克逊
[04:18] like the tall Phil Jackson? 那个大个子菲尔·杰克逊
[04:20] Yes. 是的
[04:22] It is our job as forensic anthropologists 我们作为法医人类学家的工作就是
[04:25] to give as many of these people as possible their identities back. 尽可能多地确认这些人的身份
[04:28] If teamwork doesn’t help, then we can always go back to having 如果团队合作效果不佳 我们也能回到
[04:33] the constant threat of dismissal hang over our heads. 过去那种随时会被解雇的状态
[04:36] Okay? 怎样
[04:38] I can be relegated here, that’s fine. 我可以被降级到这边 还不错
[04:40] Attaboy. 好小子
[04:42] Attaboy. 好小子
[04:43] Attaboy. 好小子
[04:44] Attaboy. 好小子
[04:45] Attaboy. 好小子
[05:24] Some of these remains have fingers removed, 有些遗骸的手指被切掉了
[05:26] probably to hide fingerprints. 可能是为了隐藏指纹
[05:28] Here’s one covered in concrete, gentlemen. 先生们 这位全身裹着混凝土
[05:31] Concrete. 是混凝土
[05:32] Which is why this is so hard. 正因如此这工作才困难重重
[05:33] Yes, because it could indicate espionage. 是的 因为其中可能暗藏间谍活动
[05:36] Someone clearly wanted to make sure 显然是有人希望确保
[05:37] that the secrets died with them. 秘密能随着他们的死亡被一起埋葬
[05:39] Really, you had to add some kind of international conspiracy? 不是吧 你非要扯上什么国际阴谋吗
[05:42] This isn’t hard enough? 就这样还不够难办吗
[05:43] Doesn’t have to be international. 也不一定非得是国际性的
[05:44] Concrete guy could end up being Jimmy Hoffa. 混凝土人或许就是吉米·霍法
[05:44] 美国工会领袖 1975年被告失踪 从此没有再出现
[05:46] Got one. 有发现了
[05:47] Based on the vertical head diameter of the humerus, 根据肱骨顶端的垂直直径来看
[05:50] I have a female, mid-20s. 这是一位女性 25岁左右
[05:53] The interarticular fracture on the thumb screams cowboy thumb. 拇指关节间骨折让她的牛仔身份呼之欲出
[05:57] Coupled with the abrasions on the L2 and L3 加上腰椎L2和L3上的损伤
[06:00] and the sequins in her effects, 还有她遗物中的亮片
[06:02] I’m calling this one as Miss Lisa Bowery, 要我说这位是丽莎·包维利小姐
[06:05] the mechanical bull-riding stripper 于1980年3月失踪的
[06:06] that went missing in March of 1980. 骑机械牛的脱衣舞女
[06:09] Nicely done, Fisher. 不错嘛 费什
[06:11] Over 30 years. 都三十多年了
[06:12] Very impressive, Mr. Fisher. 令人钦佩 费什先生
[06:13] Yes, yes, it is. 是的 的确
[06:15] Gloating really isn’t a part of team play. 团队协作可不包括沾沾自喜
[06:16] Every team has a star, my friend. 兄弟 每个团队都有一个明星
[06:18] Yes, it does, and I have before me 这话没错 我前面这位是
[06:20] a blacksmith who vanished in 1898, 114 years ago. 1898年失踪的铁匠 有114年了
[06:24] Hold your praise until the brother talks. 别忙着互相称赞 大哥我还没开口呢
[06:26] Based on the lateral epicondylitis of the elbow joint 根据肘关节上的外上髁炎
[06:29] as well as the high level of strontium… 以及体内大量的锶
[06:31] Based on the erratic ossification of the pubic symphysis, 根据耻骨联合的不规则骨化
[06:34] he’s in his 50s. 他年过半百了
[06:35] Compression fracture of the cervical body of the C7 C7脊椎骨的椎体遭受的压缩性骨折
[06:37] with subluxation of the… 还有半脱位的
[06:39] ah, hell, it’s milker’s neck, 管他呢 反正是颈椎病
[06:40] and this is Sarah Mahony. 这位是莎拉·马奥尼
[06:43] I give you ice fisherman Chad Winacky, 我给大家看的是冰钓渔民查德·温尼基
[06:45] suspected murder victim who disappeared 18 years ago. 十八年前失了踪 怀疑遭遇了不测
[06:48] And… 还有
[06:49] he has all the markers for a woodcutter’s lesion, 他全身所有的损伤都说明他是位樵夫
[06:52] which would confirm his identity as George Lido. 也证明了他就是乔治·里多
[06:54] This is a beautiful thing to watch. 这场面真是叹为观止
[06:59] All right, now, Arastoo, 轮到你了 阿拉斯图
[07:00] you’re the only one without– 只剩你还没
[07:01] Yeah, I know, Dr. Hodgins. 我知道 哈金斯博士
[07:02] I drew a homeless man who was found 我选择了这位被发现在停车场后面
[07:04] beaten in his sleeping bag behind a parking garage. 自己的睡袋里遭毒打致死的流浪汉
[07:07] So far, all I have to go on is a chipped tooth 可是唯一的线索只有一颗断裂的牙齿
[07:09] and a complex fracture to the sixth left rib. 还有左侧第六根肋骨上的复合性骨折
[07:11] So come back to him after you’ve scored a few points. 先多找点线索再来查他的身份吧
[07:13] I mean, we were told to identify as many of these as possible. 不是说我们要尽可能确认更多的遗骨
[07:17] Yeah, I guess. 或许吧
[07:23] Maybe he was part of a conspiracy 也许他被卷入了某个阴谋
[07:25] and that’s why he has no identity. 所以才没有身份
[07:26] Found this soot staining his chipped tooth. 他那颗断牙上发现了粘着的烟灰
[07:29] God only knows what that could be. 天晓得这到底是什么
[07:30] Conspiracy — you think so? 阴谋 你真这么觉得
[07:33] ‘Cause, yeah, I can run this through the Mass Spec. 要真是我可以用质谱仪看看
[07:40] Well, I’m impressed that Dr. Brennan sees 真想不到布纳恩博士认识到了
[07:41] the value in teamwork. 团队合作的价值
[07:42] You’ve been a good influence on her. 你对她真是个正面影响
[07:44] All I did was get her to watch a basketball game 我唯一的功劳只是逼她看了一场篮球赛
[07:45] instead of watching another rerun of Nova. 没让她再看《新星》的重播
[07:46] 科学电视节目 1974年首播 已播长达40季
[07:48] That’s it? 就这样
[07:49] Yeah, next thing I know, 就这样 我还没反应过来
[07:50] she’s reading all about Phil Jackson. 她就已经开始拜读菲尔·杰克逊的大作了
[07:51] Well, you really didn’t do much, then, did you? 那你的确没什么功劳嘛 是吧
[07:53] Oh, really, I didn’t do much? 你不是吧 这还不算功劳
[07:54] You try to get her to stop watching Nova. 你去试试不让她看《新星》
[07:56] You’re right, good point, sorry. 说得对 一针见血 抱歉
[07:57] And because of that, 因为这件事
[07:59] her squint squad has identified 18 sets of remains. 她的斜眼小分队已经确认十八具遗骨了
[08:02] That’s impressive. 真了不起
[08:03] Good, I’m so glad you feel that way 你能这样想最好
[08:05] because it is your responsibility 因为通知各位在世的亲人
[08:06] to notify all the surviving relatives. 就是你的责任了
[08:09] What, me? 什么 我吗
[08:10] Criminal victims, 受害死者
[08:12] missing persons all comes under the FBI. 失踪人口 全在联邦调查局管辖内
[08:13] Well, what about you? 那你呢
[08:14] Me? Ha, I’m a special agent. 我 我可是特别探员
[08:17] I beat up bad guys and I leap over things. 我只管打倒坏人 飞檐走壁
[08:19] You’re describing Superman. 你说的那是超人
[08:20] Exactly — well, did you ever hear 就是说啊 你听说过
[08:21] of Superman picking up the telephone? 超人亲自打电话吗
[08:30] You want to see me? 你想见我吗
[08:32] Yes, Mr. Vaziri. 是的 瓦齐里先生
[08:33] I would love to give you an attaboy, 我挺想赞扬你的
[08:35] but you are the only intern 可你是唯一没有
[08:36] who hasn’t even identified one set of remains. 确认任何尸体身份的实习生
[08:38] I know, I’m still waiting for 我知道 我还在等
[08:40] Mass Spec results from Dr. Hodgins. 哈金斯博士的质谱结果
[08:41] There are hundreds of other remains 你能研究的遗骸
[08:42] you could be focusing on. 还有好几百具
[08:44] I didn’t think you’d want me to give up 我以为你不希望我
[08:45] until I exhausted every avenue. 在想尽办法前就放弃
[08:46] Unless you’re wasting resources. 可是你在浪费资源
[08:49] Why do you feel these remains take precedence over the others? 你为什么觉得这具遗骨更重要
[08:52] The police report says that he was beaten… 警方的报告说他是遭毒打致死
[08:55] nothing more. 仅此而已
[08:55] They wrote him off because he was homeless. 因为他是流浪汉他们没花心思
[08:58] And this. 还有这个
[09:00] A bullet wound. 枪伤
[09:01] There’s no mention of him being shot? 报告里没说过他中枪了吗
[09:03] Because it happened at least ten years before his death. 因为枪伤至少是他死前十年的事了
[09:05] Look at the remodeling. 瞧这个骨骼重建
[09:06] It’s a large-caliber bullet. 是一发大口径子弹
[09:08] Perhaps it could lead us to medical records 或许我们能以此找到他的病历
[09:10] which could give us a name. 那就能找到他的名字了
[09:11] You said our job is to give identities back to these victims. 你说过我们的任务是把身份还给这些死者
[09:15] So how can I walk away and leave this man 我怎能撒手不管 再一次让这个男人
[09:17] behind that parking garage, forgotten for a second time? 被遗忘在那间停车场的后面
[09:22] I got the results back from the Mass Spec. 质谱仪化验有结果了
[09:25] So the particulates embedded in his tooth 他断牙中的微粒含有
[09:27] consist of kerosene and ethylene glycol — it’s jet fuel. 煤油和乙二醇 是飞机燃油
[09:31] From the way it seeped into the dentine, 煤油渗入了象牙质
[09:33] there was a lot of it. 量还不少
[09:34] Why was he covered in jet fuel? 他为何会全身粘着飞机燃油
[09:36] He was found miles from the airport. 发现他的地方离机场很远
[09:44] You let Vaziri go out on his own? 你让瓦齐里自己单独调查
[09:46] That doesn’t happen in a team sport. 这算哪门子团队活动啊
[09:48] Kidding me? That’s, that’s more like swimming. 开什么玩笑 这更像是游泳队
[09:50] A good coach recognizes the strength of her players. 优秀的教练能看清她的队员们的长处
[09:53] He wasn’t going for an easy layup like the others. 他不像其他人一样选择简单的挑战
[09:55] He’s more of a bruiser down low. 他更像个蓄势待发的挑战者
[09:57] I need you to check the police reports again. 你再帮我查查警方的卷宗
[10:00] He was homeless. 他是个流浪汉
[10:01] I mean, cops — they just bury cases like this. 我是说 警察只会无视这类案子
[10:02] It’s clear the coroner did. 显然是法医无视了他
[10:04] H-He didn’t even record that 他竟然都没记录
[10:05] the victim had suffered a bullet wound. 死者身上有一处枪伤
[10:07] Exactly, which makes it more unlikely 说得没错 所以要我查出他的名字
[10:08] that I’ll at able to dig up his name. 更是希望渺茫
[10:10] I’m trying to put you in the game, Booth. 我是在想法让你也参与团队协作 布斯
[10:11] If you’d prefer not to play, just say so. 要是你不想参与 告诉我就是了
[10:13] Bones, all I’m saying is that sometimes during the game 骨头 我的意思是有时候比赛打到一半
[10:16] you just have to realize that you just can’t win. 你就得承认失败
[10:18] So you’re a quitter? 就是说你是个轻易放弃的人吗
[10:20] What? No. 什么 当然不是
[10:21] That’s what I heard. I’d trade you 我听得一清二楚 要不是比赛
[10:22] if I wasn’t in the middle of the season. 已经到了季中 我会把你换了
[10:24] I can’t believe this. 真不敢相信
[10:25] This game isn’t over until I say it is. 这事得我说结束才能结束
[10:27] So are you in or are you out? 到底算不算上你
[10:28] – I’m in, Bones. – Okay, let’s go. -算上我 骨头 -好的 走吧
[10:30] Attaboy. 好样的
[10:31] What are you…? 你在干…
[10:35] So, the police report that Booth dug up 布斯翻查到的警方卷宗里
[10:37] lists the time of death as the same time 记载着发现尸体的时间
[10:40] that the body was discovered. 正是死亡时间
[10:42] Well, that can’t be right. 那绝对不可能
[10:43] Not if he looked like this. 根据尸体情况这是不可能的
[10:44] They probably thought it didn’t matter 因为他是个流浪汉
[10:46] because he was homeless. 大约就没人上心了
[10:47] I was hoping you could give me an accurate time of death. 我原本指望你能给出确切的死亡时间
[10:49] It might help. 也许有用
[10:51] What was the weather on the day he was found? 尸体被发现的时候天气怎么样
[10:55] Sunny and mid-70s. 晴天 23.5度
[10:56] What about the week before? 之前一周的天气如何
[10:58] It was pretty warm all week, 整个星期都挺暖和的
[11:00] between 70 and 80, 气温在23到24度之间
[11:02] rain on the 20th and 21st. 二十号和二十一号下了雨
[11:04] Under conditions like this, 这样的天气条件下
[11:06] based on decomp, death occurred between 鉴于尸体腐烂的程度 死亡时间是在
[11:07] three to five days before he was discovered? 发现尸体前的三到五日内
[11:10] Can you enlarge and enhance the decomp on the neck? 能放大并增强头颈处的腐烂情况吗
[11:13] Calliphoridae in the decomposing tissue? 腐烂的组织中有丽蝇
[11:15] They’re carrion flies, and look– they laid their eggs, 这是一种腐肉蝇 瞧 已经产卵了
[11:17] so, that means that he was dead four days when this was taken. 说明发现他的时候已经死了四天
[11:21] Okay, so he died on September 21. 那他是死于九月二十一日
[11:25] Does that help you? 有帮到你吗
[11:26] Oh, my God. 老天
[11:30] Jet fuel? Yeah. 飞机燃油 是的
[11:31] Can you check for other evidence of fuel? 你能查到有燃油的痕迹吗
[11:33] We have our remains to work on, you know. 我们都有遗骨要鉴定
[11:35] Sure. 好吧
[11:37] There’s slight staining on the acromion. That could be from fuel. 他的肩峰有些污迹 可能是燃油造成的
[11:39] We should do an analysis of the bone 我们要对他的骨头进行分析
[11:41] to see if there’s any other chemicals 看是否存在其它化学物质
[11:42] or environmental markers present. 或是存在环境证物
[11:44] – I’ll help you take samples. – Me, too. -我帮你取样 -我也来
[11:45] There seems to be something embedded in the fracture. 好像有什么嵌在了折断的骨头里
[11:48] What’s going on? Why are we all working on this guy? 怎么回事 为什么大家都在跟这个案子
[11:50] We’re a team. 我们是一个团队
[11:51] Yeah, but not really. 说说罢了
[11:54] Dr. Hodges needs to see this. 得让哈金斯博士看看这个
[11:55] There’s a metal fragment imbedded in the rib. 肋骨中间嵌了一片金属
[11:59] This rib fracture fissure– 这根裂开的肋骨
[12:01] the remodeling seems to indicate it was 从组织重塑的状况可以断定
[12:03] fractured more than four days before he died, doesn’t it? 骨折并非发生在死亡前四天 对吗
[12:06] Definitely. 没错
[12:06] Wait. 慢着
[12:08] Are you thinking what I think you’re thinking? 大伙想法和我一样吧
[12:10] What are you thinking? 你在想些什么呢
[12:11] What’s going on here, guys? 这算怎么一回事 各位
[12:13] You’re the best at estimating bone remodeling, aren’t you? 你是我们当中最擅长骨骼重建的 对吗
[12:16] Yes, and it gives me absolutely no satisfaction. 没错 所以我现在相当不满
[12:19] Okay, we need to know exactly when this rib was broken. 我们得了解肋骨断裂的确切时间
[12:23] Come on. 快点
[12:27] Evidence of osteoblasts and chondroblasts. 根据造骨细胞和软骨细胞的生长情况
[12:31] I’m falling behind on my remains. 我自己的这具骸骨都来不及鉴定了
[12:33] Am I gonna get credit for this? 这个功劳能归我吗
[12:34] Fisher! 费什
[12:37] The soft callus hasn’t consolidated yet. 愈合组织还没固定
[12:41] I’d put this break ten days before he died. 我认为这是他死前十天受的伤
[12:47] Dr. Saroyan and Dr. Hodgins fixed 瑟罗博士和哈金斯博士确定了
[12:49] time of death on September 21. 死亡时间是九月二十一日
[12:54] That means this injury occurred 也就是说受伤时间
[12:56] September 11, 2001. 是2001年9月11日
[12:58] Yeah. 是啊
[13:00] My God. 老天
[13:03] 911 9/11.
[13:05] Given the presence of jet fuel and his injuries, 考虑到他身上的飞机燃油和伤痕
[13:08] this man could have been at the Pentagon when the plane hit. 飞机撞击的时候 他可能就在五角大楼
[13:10] Yeah, but every victim of that attack 没错 但那次袭击的每位受害人
[13:12] has been accounted for and identified. 都有专人负责并做了身份确认
[13:15] Maybe not. 也许不是全部
[13:18] Maybe just the victims who had a home. 可能仅限于有家庭的受害人
[13:26] The interns are working hard 我的实习生在竭尽全力地
[13:28] to get as much new information as possible. 查找更多的新线索
[13:31] If we can reconstruct what happened to him 如果能重现从911
[13:33] from September 11 until ten days later when he died, 到他死亡的这十天里他的遭遇
[13:35] we might be able to find out who he is. 我们也许可以确认他的身份
[13:38] Do you ever wonder if perhaps 你有没有想过
[13:39] he wanted to remain anonymous for a reason? 或许他有不希望被人关注的原因
[13:40] You know, you’re really starting to sound like Hodgins. 你说话越来越像哈金斯了
[13:43] I’m a profiler. 我是个心理侧写师
[13:44] I have to approach this from that perspective. 我必须要考虑各种可能
[13:45] Okay, the people who mounted the attack 那些劫机发动袭击的人
[13:47] were anonymous members of the community. 都是组织里的无名之辈
[13:49] Now, there could have been other anonymous people 而且可能还另有无名人士
[13:51] on the ground to give them support. 为他们的袭击提供地勤支持
[13:53] We’ll just run DNA. 我们可以查查DNA
[13:54] Cam already did. There were no matches. 凯已经查过了 没有吻合的
[13:55] Perfect. And he had a previous bullet wound. 很好 他还有一处早期的枪伤
[13:57] Didn’t he? I mean, that could have been from training. 不是吗 说不定是训练的时候留下的
[13:59] The wound occurred approximately 20 years ago. 伤口是大约二十年前留下的
[14:02] We also found evidence of exposure 我们还有证据表明
[14:03] to high levels of uranium. 他曾暴露于高浓度的铀环境里
[14:06] Looks pretty damning. 看来相当致命
[14:07] The first Gulf War was about 22 years ago. 第一次海湾战争发生在二十二年前
[14:09] Most of the U.S. Shells were made of depleted uranium. 多数美国导弹都是用贫化铀制造的
[14:11] Depleted uranium has been linked to neurological damage, 贫化铀一直与神经损伤息息相关
[14:14] which could explain his homelessness. 也就解释了他为什么无家可归
[14:17] He was one of ours. 他曾经是军人
[14:19] He took that bullet during the war. 他是在海湾战争时期受的枪伤
[14:20] Now you’re reaching, Agent Booth. 你开始有点靠谱了 布斯探员
[14:22] There would have been a DNA match in the military database. 军方的数据库也许会有吻合的DNA
[14:24] There was no military database until the late 1990s. 军方数据库在九十年代末才建立起来
[14:27] I’m telling you, this guy fought in Desert Storm. 我跟你们说 他参加了沙漠风暴行动
[14:37] So, Booth didn’t want to use the crime scene photo, 布斯不想用犯罪现场拍摄的相片
[14:41] ’cause he wanted something easier to look at. 因为他希望能有张不那么刺眼的相片
[14:43] Sweets thought he might be a terrorist. 斯维斯认为他可能是个恐怖分子
[14:45] Now is not the time for conspiracy theories, Dr. Hodgins. 现在可不适合谈阴谋论 哈金斯博士
[14:48] I agree. 我同意
[14:49] I have looked into every 9/11 conspiracy. All of them. 我研究过每个911的阴谋论 全看过
[14:53] None of ’em hold up. 没有哪个说法是站得住脚的
[14:55] Or I-I should say, only one of ’em does. 或者应该说 只有一个能说得过去
[14:59] We were attacked by extremists 我们是被极端分子袭击的
[15:01] who hated everything we represent. 他们憎恨我们所代表的一切
[15:04] We might not be angels, 我们或许不是天使
[15:06] but no one deserved to die that day. 但没有人该有那样的下场
[15:09] No one. 没人
[15:21] I was in New York. 我当时就在纽约
[15:24] Working as a coroner. 担任验尸官
[15:27] I signed 900 death certificates. 我签了九百份死亡证明
[15:32] I had to talk to wives, husbands, 我必须和受害人的妻子 丈夫
[15:37] children. 还有孩子们谈话
[15:40] Sometimes all that was left… 有时候 剩下的…
[15:44] I’m so sorry, Cam. 我真难过 凯
[15:46] Oh, don’t be. I’m… I’m still here. 别难过 我还是好好的
[15:51] When’s this gonna be done? 结果什么时候能出来
[15:58] There he is. 就是他了
[16:08] Look, he was there on that day when the plane hit. 飞机撞击那天他也在场
[16:11] 36,000 people pass through the Pentagon on an average day, Seeley. 每天有三万六千人经过五角大楼 瑟雷
[16:15] I was a grunt in a file room on the other side 我当时只是五角大楼一个小角落里
[16:18] of the building. 资料室的新兵
[16:19] How do you expect me to recognize him? 你怎么觉得我就能认出他来呢
[16:21] All right, okay, there’s got to be 好吧 总该有什么
[16:22] some kind of surveillance video, 监控视频
[16:23] some logs we can check out here, Ben. 或是记录是我们可以查看的吧 本
[16:24] Are you serious? 你没开玩笑吧
[16:25] Everything from that day is classified. You know that. 那一天的所有资料都是机密 你知道的
[16:28] He was wounded in the first Gulf War. 他在第一次海湾战争中受过伤
[16:29] He’s one of us. 他是一名美国军人
[16:30] Everyone who lost their life 那一天的每一个遇难者
[16:32] or who was injured that day is accounted for. 和每一个伤员都已经记录在案
[16:34] Right. Maybe he slipped through the cracks. 是的 但也许他钻空子溜走了
[16:35] I mean, security wasn’t as tight back then. 那时的安保工作不是很严密
[16:37] That just makes it harder. 这样事情更复杂了
[16:38] What are you saying? You’re not gonna help? 你什么意思 不准备帮忙吗
[16:46] All right, look… 好吧
[16:48] I’ll take this picture, I’ll show it around. 我会拿着这照片到处问问
[16:50] Beyond that, I don’t know what else I can do for you. 除此之外 我也不知道还能做什么
[16:53] Look, we went to Afghanistan because of those attacks. 我们都是因为那次袭击而出征阿富汗
[16:55] No matter how bad it ever got, 不管事情会变得多糟糕
[16:56] we would never leave anyone behind– you know that. 我们都不会抛弃战友 你心里明白
[17:02] We got to do something. 我们必须要做点什么
[17:10] Here’s what we’ve got so far. 我们目前查出的线索是
[17:12] He was close by when the plane hit, 飞机撞击时他离得很近
[17:13] and somehow he got his rib broken. 并且由于某种原因他的肋骨骨折
[17:15] He took off and went back to the parking garage 他离开现场十天后又回到了停车场
[17:16] where he got beaten ten days later. 在那里被殴打致死
[17:18] Who would beat someone to death so soon after 9/11? 谁会在911事件不久后就殴人致死呢
[17:21] People were angry. 当时人们很愤怒
[17:23] It’s always the weak ones who get the brunt of that. 虚弱的人总是容易被卷入暴力
[17:25] They’re easy targets. 因为他们容易下手
[17:27] It’s the way the world works. 这世界就是这样的
[17:28] Not everyone looks at the world like you do, Fisher. 不是所有人都像你这样看待世界 费什
[17:30] Okay, the ends of the humerus are also abraded 好吧 肱骨的末端也有擦伤
[17:33] with no remodeling, so, he could have been dragged by his arms. 没有愈合 他可能被人扯着胳膊拖行
[17:37] or hung by them. 或者是被吊着
[17:38] Oh, there’s also damage to the L4 and the L5. L4和L5脊椎处也有损伤
[17:40] So, if someone used a club on his knees, 所以用棍子打了他膝盖的人
[17:43] it looks like they took a whack at his back, too. 同时也打了他的背部
[17:47] Is this too difficult for you, Arastoo? 你会不会觉得这案子很棘手 阿拉斯图
[17:50] Because I’d be more than happy 我很乐意做任何事
[17:51] to do as much as needed to ease your load. 来减轻你的负担
[17:53] Why would it be more difficult for me than anyone else? 为什么你会觉得这案子对我来说更棘手
[17:56] Because of… 因为…
[17:57] Because you share the same religion as those men. 因为你和那些恐怖分子有着同样的信仰
[18:02] Is it too difficult for you to work with Dr. Edison? 那你觉得和埃迪森博士一起共事棘手吗
[18:06] Um… excuse me? 什么意思
[18:09] You share the same religion with men who cherry-picked 你和对圣经断章取义来替奴隶制辩护的人
[18:12] the Bible to justify slavery. 有着同样的信仰
[18:14] I’m sorry. I didn’t mean nothing. 抱歉 我不是那个意思
[18:16] But still your words have meaning, 但你说的话已经带着那个意思
[18:18] don’t they, Mr. Abernathy? 是不是 阿伯纳西先生
[18:19] Those assumptions you made, 你所作的假设
[18:21] those quick generalizations. 和一刀切的论断
[18:23] What about the vengeance and the bloodshed in the Old Testament? 在你信仰的旧约中复仇和杀戮又是什么
[18:26] Okay. He’s just a kid, Arastoo. 好了 他只是个毛头小子 阿拉斯图
[18:28] If he’s not old enough to know, 如果他还没到懂事的年龄
[18:30] he’s certainly old enough to learn. 那他也应该到了能学习的年龄
[18:32] The Crusades, the Inquisition– 十字军东征和宗教法庭
[18:34] are these events guided by a religion of peace? 这些都是一个崇尚和平的宗教干出来的吗
[18:37] No, they were guided by self-important men 不 犯下罪行的都是那些自以为是的人
[18:40] who think they know more than the God they claim to worship. 以为自己比他们声称所信仰的上帝更博学
[18:42] This was not the work of religion. 恐怖主义和信仰无关
[18:45] It was arrogance. It was hypocrisy. It was hate. 它是傲慢 是伪善 是仇恨
[18:48] Those horrible men who hijacked those planes 在那天劫持了飞机的那些恶徒
[18:49] hijacked my religion that day, too. 也劫持了我的信仰
[18:52] They insulted my God. 他们侮辱了真主
[18:55] So, no, this isn’t too difficult. 所以这对我来说一点也不棘手
[18:58] It’s a privilege to be able to serve this victim, 我很荣幸能够帮助这位受害者
[19:00] to show him the care and love that was so absent that day. 向他表达那一天我们遗失的关怀与关爱
[19:12] Thank you. 谢谢您
[19:14] Sir. I’m sorry. 先生 我很抱歉
[19:18] Thank you for taking the time to set me straight. 谢谢你花时间为我纠正错误
[19:22] Yeah, that was awesome, dude. 说的真不错 哥们
[19:26] Make sure to catalog every injury, no matter how small. 我们要记录好每一处伤痕 不管多微小
[19:30] The end of the metacarpals on the right hand 右手掌骨的末端
[19:32] are also abraded. No remodeling. 也受损伤了 没有愈合
[19:35] Let’s take it from the top. 我们从头开始检查吧
[19:49] Hi, Booth. 布斯
[19:51] The interns are cataloging all the injuries now. 实习生们正在清点所有的伤痕
[19:54] We should be able to put together a scenario soon 我们很快就能整合出一个假设
[19:57] that might give us an idea of what happened to him. 也许能告诉我们他身上发生的事
[19:59] His name’s Tim Murphy. 他的名字叫蒂姆·墨菲
[20:01] He had a wife and a son. 他有妻子和一个儿子
[20:04] Your friend at the Pentagon identified him? 你五角大楼里的朋友认出他来了吗
[20:07] No. I spent the day going to homeless shelters. 不 我一整天都在流浪收容所里找人
[20:10] Turns out a lot of guys from Desert Storm ended up 原来很多参加沙漠风暴行动的军人
[20:13] going to the one on Carlton Street. 最后都去了卡尔顿大街上的收容所
[20:17] They kept his effects for over ten years? 他们将他的随身物品保留了十年吗
[20:20] No. The woman who runs the place– 不 是开设收容所的女士
[20:22] she believes that, uh, these guys would come back 她相信 这些人会回到家里去
[20:25] and have a normal life. 开始正常的生活
[20:29] Have you contacted his wife? 你和他妻子联系过了吗
[20:31] I’m gonna see her tomorrow morning. 我明天早上要去见她
[20:33] She hasn’t seen him in over 15 years. 她已经有超过十五年没见过他了
[20:39] I need to know what happened to him, Bones. 我一定要查出他发生了什么事情 骨头
[20:44] You will, Booth. 你会的 布斯
[20:49] I promise. 我保证
[20:56] Tim wasn’t the same after he came back from the Gulf. 蒂姆从海湾回来就像是变了一个人
[21:00] He was afraid to stay indoors 由于在战场上发生的事
[21:02] because of what happened to him over there. 他害怕待在屋子里
[21:04] What happened? 发生了什么事
[21:05] He was in a munitions dump that got hit. 他在一个军需品仓库里遭到了袭击
[21:08] We tried to pick up where we left off, 我们想要恢复以前的生活
[21:12] but he just couldn’t do it. 但他就是做不到
[21:14] He’d disappear, and then, I’d go searching for him, 他会失踪 然后我到处去找他
[21:17] and find him sleeping in a park somewhere. 最后发现他在公园或是什么地方睡觉
[21:20] Did he try and get any help? 他试过找援助机构吗
[21:22] I mean, the VA has got great programs 维吉尼亚州有很好的针对流浪退伍军人的
[21:24] for homeless vets. 援助计划
[21:25] Tim didn’t trust anyone to help. 蒂姆不相信别人会来帮助他
[21:28] I think he lost faith. 我觉得他失去了信仰
[21:31] There’s no Purple Heart for PTSDs. 创伤后应激障碍患者不会得紫心勋章
[21:33] There’s no recognition for what he sacrificed. 他所作出的牺牲没有人会承认
[21:39] Anyhow, one day, he-he just vanished. 总之 有一天 他就这么消失了
[21:44] That was 17 years ago. 那是十七年前的事情了
[21:46] So, you didn’t know who Tim knew, 那你不知道蒂姆有哪些熟人
[21:47] or anyone who wanted to harm him? 或者有什么人想要伤害他吗
[21:49] Like I said, I-I don’t know anything. 我说了 我什么都不知道
[21:51] Has your son had any contact with Tim? 你的儿子和蒂姆有过联络吗
[21:53] The last time Sean saw his father, 肖恩最后一次见到他父亲
[21:57] he was four years old. 只有四岁
[22:00] Look, I’m sorry, but I cannot go through all of this again. 我很抱歉 但我无法再此经历这般痛苦
[22:04] Tim was dead long before that parking garage, 蒂姆在停车场事件很早之前就已经死了
[22:08] and the only way we could move on was to accept that. 我们只能接受事实 继续过日子
[22:10] And maybe we were dead to him, 也许他认为我们没有意义了
[22:13] and that’s why he could leave. 才离家出走
[22:14] No, you weren’t– 不 他没有
[22:16] We found this in his personal effects, 我们找到了他的随身物品
[22:18] one of the few things that he had. 这是他仅有的几件东西之一
[22:28] I remember this day. 我记得这一天
[22:34] He loved Sean so much. 他是那么爱肖恩
[22:39] And I loved him. 我也爱他
[22:43] I always loved him. 我一直爱着他
[23:00] Hodgins…you have to eat something. 哈金斯 你得吃点东西
[23:03] You’re gonna faint. 你会饿晕过去的
[23:04] I’m almost done. 我马上就好
[23:05] Are you still working on that fragment they found in the rib? 你还在研究他们在肋骨上找到的碎片吗
[23:08] I think it could tell us where the victim was standing 我认为这碎片能告诉我们
[23:10] when the plane hit the Pentagon. 飞机撞击五角大楼时受害者站在什么方位
[23:11] Well, how? I-I thought it was just debris from the plane. 能行吗 我以为那只是飞机上的碎片
[23:14] Yeah, I did, too, at first, 我最初也这么想
[23:15] but it’s indium tin oxide, 但碎片是铟锡氧化物
[23:17] and that wasn’t used in the plane. 这不会用在飞机上
[23:19] It’s used in the lampposts 这是五角大楼西侧
[23:20] which are near the west side of the Pentagon. 路灯柱用的材料
[23:23] Where the plane hit. 飞机撞击的地方
[23:24] Yeah. Yeah, look at this. 对 看这个
[23:27] Sheared off the tops of the lampposts 飞机撞向大楼时
[23:30] as it slammed into the building. 擦断了灯柱顶部
[23:32] He was hit by fragments from the lampposts. 他是被灯柱碎片所伤的
[23:34] I mean, it cracked his rib and left this behind. 打伤了他的肋骨 留下了这个碎片
[23:36] How close was he to the plane? 他离飞机有多远
[23:38] Close. Maybe 500 feet from the plane as it passed. 很近 也许只有五百英尺
[23:42] Oh, my God. 天啊
[23:44] I can’t imagine that. 无法想象
[23:48] If he was standing that close to the building 如果飞机经过时
[23:49] when the plane passed, 他离大楼那么近
[23:51] then maybe these other injuries are somehow 那么其他伤口可能是被
[23:52] from the debris when the Pentagon was hit. 大楼被击时的碎片所致
[23:54] Then we’d see scattered fractures and bruising. 这样我们会看到分散骨折和挫伤的痕迹
[23:56] These are all localized– 都是小范围
[23:58] patellas, acromion, metacarpals. 如膝盖骨 肩骨 掌骨
[24:00] I don’t get it, we can figure out if someone 我不明白 我们可以查出
[24:01] was a blacksmith a hundred years ago, 一百年前的某个人是个铁匠
[24:03] but we can’t find out what happened to this guy. 却查不出这人发生了什么事
[24:05] – Are you okay? No! – Are you? -你还好吗 -不好 你呢
[24:08] This guy was there on 9/11. 911那天 他就在那里
[24:09] You don’t feel the pressure to solve this one? 你们没感到破案的压力吗
[24:11] Okay, if I can gather the team here quickly. 好吧 还是让我来把团队结合起来吧
[24:14] I feel having spent some time in a loony bin, 我觉得我曾在疯人院呆过一段时间
[24:17] I have a leg up here. 我会对案情会有点帮助
[24:19] Not now, Fisher. 现在不行 费什
[24:20] All right, there is an elephant in this room, 好吧 这个问题显而易见
[24:22] and it’s standing between us and the remains. 就在我们和尸体之间
[24:24] And until we move the pachyderm out of the way, 只有把问题解决
[24:26] we’re not gonna be able to think clearly. 我们才能清晰地思考
[24:28] I’m sorry, were you 不好意思 你是
[24:30] locked in a loony bin or a zoo? 被锁在疯人院还是动物园
[24:33] 9/11 was a trauma to us all. 911是所有人的精神创伤
[24:36] Not like this guy or the people who died that day, 虽然我们不像这个人和那天死去其他人
[24:39] but it still changed us, right? 但仍然改变了我们 对吗
[24:41] A-and we act like it doesn’t matter. 我们表现得毫不在乎
[24:43] Clearly, Wendell is freaking out here, 显然温德尔都抓狂了
[24:46] and you, you went nuts earlier. 而你 早些时候都发疯了
[24:50] The first rule at the loony bin 疯人院第一条规则
[24:52] is to get it all out in the open. 就是把话都说出来
[24:54] So that’s what we’re gonna do, right here, all right? 这就是我们现在要做的 好吗
[24:56] I’ll go. 我先来
[24:58] I was in high school. 那时在上中学
[25:00] It was my senior year. 高三
[25:02] I was… breaking into my history teacher’s desk 我正在 撬开历史老师的桌子
[25:07] to steal a test that I hadn’t studied for. 偷试卷 因为我没学
[25:11] And he walked in, 他走进来
[25:12] and he was crying– he couldn’t care less what I was doing. 他哭了 他根本不在乎我在做什么
[25:18] that’s when I found out. 那时我才知道911事件
[25:21] So I… I talked to him, that… 于是 我和他聊天
[25:23] that stolen test in my hand… 手里却还拿着那张偷来的试卷
[25:29] …and we both just sat and… 然后我们俩都坐着
[25:34] …we cried. 一起哭
[25:43] Next. 下一位
[25:52] Oh, come on. 来吧
[25:57] I was working. 我当时在工作
[26:01] It was, uh… before school. 那是开学前
[26:05] Coffee shop. 在咖啡馆
[26:07] Everyone was just staring at the TV. 每个人都盯着电视
[26:12] No one said a word. 鸦雀无声
[26:14] The cook came out to watch with the rest of us. 厨师也出来和我们一起看
[26:19] I still remember the smell of food burning on that grill. 我还记得烤架上食物烧焦的味道
[26:29] I was nine. 那年我九岁
[26:31] I’d gotten in the way of my stepfather… 我挡着我继父
[26:34] hitting my mama. 不让他打我妈妈
[26:37] Then he stuck me with some scissors. 他用剪刀戳我
[26:40] My mama wanted to take me to the hospital. 我妈妈想带我去医院
[26:45] But my hurt didn’t seem like nothin’… 但听到发生的事后
[26:48] after we heard what happened. 我根本感觉不到伤口的痛楚
[26:54] I was at morning prayers. 当时我在做晨祷
[26:58] I didn’t believe that day. 我无法相信那天
[27:02] I didn’t believe in anything that day. 我无法相信那天发生的任何事
[27:12] Wendell? 温德尔
[27:23] I was out with my aunt, 我和我婶婶在外面
[27:26] from that morning for the next few days… 从那天早上直到以后的几天
[27:34] My uncle was a firefighter in New York. 我叔叔都在纽约做消防员
[27:39] He never came home. 他再也没能回家
[28:00] So, is your team any closer? 你的团队有进展吗
[28:01] Much further away, actually. 事实上 更远了
[28:04] The bone clues are becoming more difficult to decipher. 骨头上的线索更难破解了
[28:07] But that might be good. 但这也许是好事
[28:09] How could that possibly be good, Bones? 这怎么可能是好事 骨头
[28:10] They’re assuming too much. I’m having them look 他们有太多的假设 现在我让他们
[28:12] at the evidence as if they’d never seen it before. 从全新的视角检查证物
[28:14] See how the injuries are connected. 找出伤口间的联系
[28:16] Phil says that everything is connected. 菲尔说任何事都是有关联的
[28:19] That’s it, no more basketball for you, okay? 好了 别再谈篮球了 好吗
[28:22] Seeley. 瑟雷
[28:24] Ben. 本
[28:26] Come on in. 进来吧
[28:27] This is my partner, uh, Temperance Brennan. 这位是我拍档 坦普瑞·布纳恩
[28:29] And she’s also my… 也是我的…
[28:30] I’m also his mate. 我也是他的配偶
[28:31] We have a daughter together. 我们有个女儿
[28:34] Congratulations. 恭喜
[28:36] I, uh… 我…
[28:38] have some information about Murphy. 我有一些关于墨菲的信息
[28:41] When I heard he was 当我听说那天他在
[28:41] on the west side of the building that day, 大楼西侧
[28:44] I talked to some people who worked there. 我找了在那边工作的人
[28:46] A few remembered him. 有些人记得他
[28:47] Apparently, he was outside every day, 显然 他每天都在外面
[28:50] for over a year, 持续了一年
[28:51] yelling at everyone in uniform who came in. 向每个进来的穿制服的吼叫
[28:54] Yelling? 吼叫
[28:55] Yeah. “Walk in Moore Park.” 是 他朝每个人喊
[28:58] He yelled it to everyone. “在摩尔公园散步”
[29:00] “Walk in Moore Park”? 在摩尔公园散步
[29:02] I have no idea what that means. 我不知道什么意思
[29:04] Where’s Moore Park? 摩尔公园在哪
[29:05] There is no Moore Park. 没有摩尔公园
[29:07] That’s why it didn’t make any sense. 所以这句话没有任何意义
[29:09] People complained about him all the time. 人们总是抱怨他
[29:11] He was clearly disturbed. 他显然心理失常
[29:13] Security detail would have to remove him 保安特遣队至少每周
[29:15] at least once a week, and, uh… 赶走他一次
[29:17] from what I heard, it sometimes got ugly. 我听说 有时候有些不愉快
[29:20] How so? 怎么说
[29:22] He’d fight them. 他会打他们
[29:23] One time he tried to disarm an officer. 有一次他试图解除某个官员的武装
[29:25] Well, maybe Murphy struck one of the security detail, 也许墨菲攻击了一个保安
[29:27] and the officer went after him to settle the score. 所以官员上前算账
[29:30] Yeah, that’s what I thought, too. 我也是这么想的
[29:33] I tried to get you the logs for the security team 我尝试帮你找那两周的
[29:35] for those two weeks, but, um… 保安人员记录
[29:38] they said it would take months of 他们说要走几个月的法律手续
[29:40] legal maneuvering to unseal them. 才能解封
[29:43] Thanks. 谢谢
[29:51] I can’t believe what a sloppy job the damn coroner did. 我无法相信这个验尸官做的烂工作
[29:53] There’s no record of his fingernails being swabbed. 连指纹被毁都没有记录
[29:55] Because it probably wasn’t done. 也许根本没验完
[29:56] But that’s the first thing you do with the victim of an assault, 但这可是检查受攻击受害者的第一个步骤
[29:59] to see if you can find the assailant’s DNA. 看看能否找到攻击者的DNA
[30:01] Now the bones are clean, 现在骨头已经清理干净
[30:02] and we have no trace evidence to examine. 我们找不到可以检验的证据
[30:05] Oh, God. Yes, we do. 老天 我们有
[30:07] We do? ‘Cause I don’t think we do. 我们有吗 我不认为我们有
[30:09] Not if we’re focused on the bones. 我们只研究骨头的话 当然就没有
[30:11] – We’re fools! – Excuse me? -我们真傻 -什么
[30:12] We’ve been focusing on the bones– that’s the problem! 我们太专注于骨头了 这就是问题所在
[30:15] But we’re forensic anthropologists– 可是我们是法庭人类学家
[30:17] that’s why Dr. Brennan planted us here. 所以布纳恩博士才把我们聚在这里
[30:19] No. She planted us here to get answers. 不 她是让我们寻找答案
[30:24] Scraps of his T-shirt… 他短袖的残布
[30:26] and some of his pants. 还有他裤子的残布
[30:28] Coroner probably cut them off when he examined the remains. 验尸官可能是为了检查遗体剪掉了衣服
[30:30] You’re right, Fisher, I am a fool. 你说的对 费什 我真傻
[30:33] We are. I said “We.” 我说的是我们傻
[30:35] There’s strength in numbers. 团结力量大
[30:36] The five us were fools to trust the coroner’s report. 我们五个傻到去相信验尸官的报告
[30:39] We should reanalyze his blood. 我们要重新化验他的血样
[30:44] Maybe it’s not all his. 或许不只有他的血
[30:51] There’s a Moore Park in Toronto, 在多伦多有个摩尔公园
[30:52] there’s one in L.A., Miami, New Zealand. 洛杉矶 迈阿密 新西兰也有
[30:54] There’s a Moorpark College. 有个摩尔帕克学院
[30:55] There’s millions of them. 有成千上万个摩尔公园
[30:56] I mean, what’s the connection here? 这里到底有什么联系
[30:58] I wouldn’t read too much into it, Agent Booth. 我不会在这上面较真 布斯探员
[30:59] What do you mean? He was out there screaming, 什么意思 他在门口大喊
[31:01] every day, “Walk in Moore Park.” 每天都喊”走在摩尔公园”
[31:03] I mean, it’s got to mean something, Sweets. 一定有什么含义 小甜甜
[31:04] He was ill, he was paranoid, probably delusional. 他神经异常 偏执狂 可能有妄想症
[31:07] He… could’ve heard the name Moore Park 他有可能在哪里听到过摩尔公园
[31:09] and created a fantasy around it. 然后自己产生了幻想
[31:11] It might have meant something to him, 那句话对他或许有特别的含义
[31:12] but it would have no meaning to anyone else. 但对别人来说可能没有任何意义
[31:14] I think we should just, you know, 我觉得我们应该
[31:16] focus on these police reports. 将重心放在这些警方报告上
[31:17] We’ve already been through them already. 我们都已经看过了
[31:18] Yeah, well, these just came in. 对 但这些是才拿来的
[31:20] Complaints filed against the city 2001年流浪者激进分子
[31:22] by a homeless activist in 2001. 对政府不满的投诉
[31:25] They accuse the police of not responding to attacks 他们谴责警察对于流浪者聚居地
[31:26] on homeless camps. 被袭击的事件置若罔闻
[31:27] Look at this– 12 incidents in September. 看这个 九月份有十二起事件
[31:30] Theft, assault, rape– did the city investigate? 盗窃打斗强奸 市政府调查了吗
[31:32] Yeah, and they found no wrongdoing by the police. 调查了 但没有发现警察有做错的地方
[31:34] ‘Cause the witnesses were unreliable. 因为目击者不可靠
[31:36] Apparently, “Unreliable” is just another word for “Homeless.” 显然不可靠是无家可归的另一个代名词
[31:39] Okay, maybe we’re going about this all wrong. 可能我们把问题想错了
[31:41] I mean, maybe there is no Moore Park now. 说不定现在没有摩尔公园
[31:43] Maybe there was a Moore Park back in 2001 或许2001年那时有摩尔公园
[31:46] when he was alive. 当他还活着的时候
[31:48] I think our time is better spent 我觉得我们应该
[31:49] tracking down this homeless activist. 花些时间调查无家可归的激进分子
[31:51] Oh, my God. 我的天
[31:53] Wait. 等等
[31:54] What? What? 怎么了
[32:01] “Walk in Moore Park.” “走在摩尔公园”
[32:03] “Walk in Moore Park.” “走在摩尔公园”
[32:04] That’s it. That’s it. Look. 就是这个 你看
[32:06] – I don’t understand. – The… their names! -我不明白 -他们的名字
[32:08] Look at their names. 看他们的名字
[32:10] Walken, Moore and Park. 沃肯 摩尔和帕克
[32:12] Walken, Moore, Park. 沃肯 摩尔和帕克
[32:13] He was out there every day yelling the names of his friends. 他每天都在大喊他战友的名字
[32:16] He was completely making sense, 他说的话是有寓意的
[32:17] but no one took the time to notice. 但没人有空理他
[32:20] Walken, Moore, Park. 沃肯 摩尔和帕克
[32:21] The soldiers. 这些战士
[32:24] Again. 再一次
[32:25] We’ve been through these injuries dozens of times, Dr. Brennan. 我们已经分析过好多次了 布纳恩博士
[32:28] And Phil Jackson put his team 菲尔·杰克逊让他的队员
[32:30] through drills hundreds of times. 进行无数次的训练
[32:31] Again, please. 再来一次
[32:32] Both the fractured rib and vertebrae show signs of remodeling, 断裂的肋骨和椎骨有骨重塑的痕迹
[32:35] indicating they occurred on September 11. 说明是发生在9月11日的
[32:37] And the other damage, the abraded fracturing of the humeri… 另一处伤 磨损的肱骨…
[32:39] And the acromial processes and metacarpals… 以及肩峰和掌骨处
[32:41] None of these show remodeling, 这些都没有骨重塑的痕迹
[32:43] indicating the injuries took place 说明损伤发生在
[32:44] around time of death. 死亡时间附近
[32:46] We’re missing something. 我们漏掉了什么
[32:48] You’re certain that all the fractures are traumatic? 你们确定这些骨裂是外伤所致
[32:50] Well, how else would bones break 除了外界伤害
[32:51] if not from external trauma? 还有什么能导致骨裂
[32:52] Wait. Look at the humeri and the acromions. 等下 观察肱骨和肩峰
[32:55] Could he possibly have suffered a subluxation? 有没有可能是半脱位导致的
[32:58] You’re right. 说的没错
[32:59] The dislocation would have caused continuous rubbing. 脱位会导致持续性的摩擦
[33:02] That would prevent remodeling. 然后抑制骨重塑
[33:04] But it doesn’t explain the fractures to the patellas. 但这没法解释膝盖骨
[33:06] Or the fractured vertebrae. 和脊柱的伤
[33:08] I’m not so sure. 这不好说
[33:09] Look at the back of the patellas. 看膝盖骨的背面
[33:11] These are internal stress fractures. 是自身应力性骨折
[33:14] All of these injuries are commonly suffered by weightlifters. 这些都是举重选手常见的伤
[33:17] He was too slight to be a weightlifter. 他太瘦弱了 不可能是举重选手
[33:21] Military records indicate 兵役证明显示
[33:22] that Walken, Moore and Park were all killed 沃肯 摩尔和帕克都牺牲在
[33:26] in an ammo dump in Abdali, Kuwait. 科威特阿布达力的弹药库
[33:28] Wait. Didn’t Murphy’s wife say 等等 墨菲的妻子不是说
[33:30] he was trapped in an ammo dump? 他被困在弹药堆里了吗
[33:31] Yeah, they rescued Murphy, but these three– 没错 他们救了墨菲 但是这三人
[33:33] they were killed when the dump blew. 弹药库爆炸时牺牲了
[33:35] Survivor’s guilt. 幸存者的愧疚
[33:36] His friends died for him, 他的朋友为他而死
[33:37] and he couldn’t get past that. 他心里过不去这个坎儿
[33:39] Ben got me these. 本给我的
[33:41] You see, Tim Murphy petitioned the army 蒂姆·墨菲一直向部队请愿
[33:43] to award his friends the Silver Star. 将银星勋章授予自己的朋友
[33:45] How many times did he write to them? 他为此写过多少信
[33:47] 56 times. 五十六次
[33:48] So, when that didn’t work, 因为没有得到回复
[33:50] he just planted himself in front of the Pentagon and kept trying. 他就亲自来到五角大楼门前继续请愿
[33:52] Somehow that doesn’t sound crazy to me. 不知怎么回事我觉得听起来合情合理
[33:55] Booth. 布斯
[33:57] Okay. Right. I’m on my way. 好 我这就来
[33:59] That was Bones. 骨头打来的
[34:01] I was able to separate the stains. 我分离出了血样
[34:03] There was blood on his shirt from three other people. 他衣服上的血还来自其他三个人
[34:05] All right, so we got a hit on their DNA? 那我们找到了这些人了吗
[34:07] Yes, all three of them. 三个都找到了
[34:08] So then, we know who attacked Murphy. 这样我们就知道是谁袭击了墨菲
[34:10] We have their names, 我们知道他们是谁
[34:11] but they weren’t the ones who attacked him. 但不是他们袭击得他
[34:13] Okay, wait. I don’t understand. 什么 我没明白
[34:14] How did their blood get on him? 那他们的血怎么染到他身上的
[34:15] The blood was from three people 血样来自三个当天
[34:17] who were working at the Pentagon that day. 在五角大楼工作的人
[34:19] Where the plane hit. 飞机失事的地方
[34:20] And they lived? 他们幸存下来了吗
[34:20] Yes. 是的
[34:21] Well, how did Murphy die? 那墨菲怎么死了
[34:22] We’re not sure yet. 我们还不知道
[34:23] Maybe one of the survivors can help. 或许幸存者可以帮忙
[34:36] I never thought I’d see my family again. 我还以为再也见不到我的家人了
[34:39] None of us in there did. 我们都这么觉得
[34:41] Your left lateral epicondyle 你的左外上髁
[34:42] and femur were crushed, weren’t they? 和股骨被压碎了 对吗
[34:44] Yes. 是的
[34:46] I was pinned under a concrete beam. 我被困在一个混凝土梁下面
[34:48] Couldn’t move. Smoke was filling the room. 动不了 烟雾在房间里弥漫开来
[34:52] I can’t believe I made it. 我至今都无法相信自己能活下来
[34:54] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[34:58] That’s him. 就是他
[35:00] I’d never forget that face. 我永远都忘不了这张脸
[35:03] That’s the man who rescued me. 就是这个人救的我
[35:07] Do you know where he is? 你们知道他人在哪吗
[35:09] – Can I thank him? – I wish you could. -我能当面向他致谢吗 -恐怕不行
[35:11] He died about a week after the attacks. 恐怖袭击发生后一周 他不幸离世了
[35:14] What happened to him? 他怎么了
[35:15] We don’t know yet. We suspect he was murdered. 我们还不知道 目前怀疑他是被谋杀的
[35:18] That’s why we wanted to talk to you. 所以我们想找你谈谈
[35:20] He lifted the concrete beam off of you, didn’t he? 他把压在你身上的混凝土梁移开 对吧
[35:23] All alone? 仅凭他的一己之力
[35:24] I-I-I didn’t think it was possible. 我 我也觉得这有点天方夜谭
[35:25] He wasn’t a big man. 他也并非是个大块头的人
[35:27] And after he freed me, 把我救出来之后
[35:28] he went over to two other people who were pinned. 他就去解救另外两个被混凝土梁困住的人
[35:30] James Donzig and Warren Kirk. 詹姆斯·唐齐格和沃伦·柯克
[35:34] That’s right. 没错
[35:36] I don’t think he was murdered, Booth. 我觉得他不是被人谋杀的 布斯
[35:44] Because of our preconceptions about his circumstances, 鉴于我们对墨菲先生所处环境
[35:47] we all believed that Mr. Murphy 先入为主的误断 我们曾一致认为
[35:49] was the victim of an assault. 他是袭击案件的受害者
[35:51] Without the exceptional work of this team, 要不是有这个团队的绝佳表现
[35:53] we still wouldn’t know the truth. 我们就无法还原事情的真相
[35:56] So I’ve reconstructed what they discovered. 我将大家的发现整合并重建
[35:58] When his rib was fractured by the debris, 当被害人的肋骨被碎片击中断裂时
[36:01] it wasn’t a clean break. 当下 这点小伤并没有造成什么危害
[36:02] That happened when he went into the building 而当他冲进大楼救人的时候
[36:05] to rescue those people. 这些伤开始发挥作用了
[36:06] Wait a second. 稍等一下
[36:07] You’re saying that Murphy died 你是说墨菲的死 是因为
[36:08] because he rescued those three people in the Pentagon? 他在五角大楼救了三个人吗
[36:12] Exactly. Finn gave us our first clue. 没错 芬恩提出了第一条线索
[36:14] The injuries to the patellas 受害人膝盖上的伤
[36:16] weren’t from being kneecapped in an assault. 并非被人开枪射击所致
[36:18] They were acute transverse fractures. 这些伤是急性横向骨折
[36:20] That’s the same damage that weightlifters suffer 它们与举重选手负荷过重的杠铃后
[36:22] when they lift too much. 产生的膝盖损伤相吻合
[36:23] The witnesses descriptions of Mr. Murphy’s actions confirmed that 目击者的描述证实 墨菲先生
[36:26] he probably was lifting in excess of 400 pounds 当时可能举起了超过四百磅的
[36:30] of concrete and debris at the time. 混凝土和建筑残骸
[36:32] That’s a miracle considering his size. 根据他的身高体重 那就是个奇迹
[36:35] At first, we had no explanation 最初 我们无法解释
[36:36] for the spinal fracturing until we realized 遗骨上的脊柱骨折 直到我们意识到
[36:38] that the compression fractures were caused by 这些压迫性骨折是由他身体负荷
[36:40] the extreme weight he was carrying. Next. 过重的压力所导致的 下一个
[36:44] And the damage to his shoulders 再来 他肩膀上的损伤
[36:46] wasn’t from him being dragged or hung. 并不是因为他曾被拖拽或被吊起来
[36:48] They dislocated because his arms weren’t capable 他的肩膀因为不能承受如此大的压力
[36:51] of lifting so much. 而脱臼移位了
[36:52] We thought the lack of remodeling meant 我们认为遗骨上之所以没有整骨的痕迹
[36:53] the injuries took place ten days later. 是因为伤害是在十天后发生的
[36:56] So why did it take him ten days to die? 但为什么他十天之后才一命呜呼
[36:58] It all comes back to that plane. 一切都要回到那架飞机上
[37:00] He died because of the rib fracture. 他死于肋骨骨折
[37:02] It was only cracked at first, but it snapped 起初只是一个小裂痕 但当他举起残骸
[37:05] while he was lifting the debris and bowed inward, 裂痕变成向体内断裂的骨折
[37:08] puncturing his lung. 断裂的肋骨刺破他的肺
[37:10] It took him ten days to bleed out. 十天后 他死于体内大出血
[37:16] I can’t imagine the pain he must have been in. 我无法想象他承受的剧痛
[37:21] I can’t believe he died 我无法想象他就这么走了
[37:23] with no one knowing what he did. 英雄事迹却无人知晓
[37:38] For years, Tim Murphy was homeless, 蒂姆·墨菲常年无家可归
[37:40] and he was forgotten. 他被世人遗忘
[37:43] He was one of those people on the streets 他是那种幕天席地的流浪汉
[37:46] that we try not to look at, 人们从他们身边走过 看都不看一眼
[37:49] because the sight of them is just too painful. 因为他们的样子实在令人心痛
[37:54] But we’re all cut from the same cloth. 但本质上 我们是一样的人
[37:57] Tim knew that. 蒂姆知道
[37:59] He knew how connected all of us are. 他知道人与人是怎样连接在一起的
[38:05] He knew that if it wasn’t for his three buddies, 他知道如果不是他的三个战友
[38:08] that Tim wouldn’t be alive on September 11 蒂姆不可能活到911那天
[38:12] to save the lives of Diane, 也就无法去拯救戴安
[38:16] Warren… and James. 沃伦 还有詹姆斯的生命
[38:22] And we wouldn’t be able to tell Tim’s son 我们也就不可能告诉蒂姆的儿子肖恩
[38:27] that his dad didn’t die a broken man living on the streets, Sean. 他的父亲不是穷困潦倒的死在街上
[38:34] But he was as brave and noble as the best of us. 他的壮举既高贵又勇敢 如英雄一般
[38:42] We lay him to rest today… 今天 他长眠于此 正如
[38:46] a hero. 一位英雄
[40:14] Basketball game on tonight. 今天晚上有篮球赛
[40:17] I thought you said no more basketball for me. 我记得你说过不许我再提篮球了
[40:19] All right. It’s my bad, okay? Look… 好吧 是我不好 行吗
[40:21] after your coaching, Phil Jackson has nothing on you. 你要是当教练 菲尔·杰克逊都得靠边站
[40:31] Do you think they’ll get their Silver Stars? 你觉得他们会得到银星勋章吗
[40:33] I do. Ben and I are on it. 会的 我和本在为之努力
[40:37] Tim never gave up, and neither will we. 蒂姆没有放弃 我们也不会
[40:46] What’s wrong, Bones? 怎么了 骨头
[40:53] I’ve spent so much time 我过去花了那么多的时间
[40:55] trying… to control my life. 努力 去控制自己的人生
[41:00] I thought it meant that I was strong, but… 我以为能掌控自己的人生意味着我很坚强
[41:06] …I was… 我只是
[41:08] just afraid. 我怕
[41:12] Afraid of what? 你怕什么
[41:16] I dug out remains 我从双子塔的废墟中
[41:17] from the rubble of the Towers. 挖掘遇难者的遗骸
[41:25] For two weeks, I was methodical. 整整两周时间 我有条不紊
[41:27] A scientist. 作为一名科学家
[41:30] I did what was asked of me. 我完成了自己的使命
[41:33] I did my job. 我完成了本职工作
[41:39] I never shed a tear. 一滴眼泪都没有掉
[41:44] I was proud of that. 我曾以此为荣
[41:48] Right. 是的
[41:48] All these years, I never let myself feel it. 这么多年 我从没让自己为之感伤
[41:53] Bones, we all deal with things in our own way, okay? 骨头 我们都在用自己的方式处理问题
[41:59] I could avoid it all before I met you. 我可以做到无动于衷 直到我遇见你
[42:03] I had no one in my life. 以前 我的生活里没有任何人
[42:07] And now I think of those people… 但是现在 我想想这些人
[42:11] And I think of you. 再想想你
[42:18] Any one of them, 他们当中的任何一个人
[42:20] it could have been you. 都可能会是你啊
[42:21] All right. I know. 好的 我懂了
[42:22] It’s all right. 不哭 没事的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号