Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:06] Okay, this is revolting. 好吧 这个真是太恶心了
[00:07] Yeah, the garbage barge ended up capsizing during the hurricane. 是啊 飓风把垃圾驳船掀翻了
[00:10] It all ended up washing onto the coast. 垃圾都被冲到了海岸上
[00:12] Well, even without the garbage spill, 即使没有这次的垃圾泄露
[00:14] coastal waters can have 沿岸的海水中仍然带有
[00:16] over 240,000 parts per million of fecal coliform. 超过百万分之二十四万单位的粪大肠菌群
[00:19] Fecal colorforms? Is that what I think it is? 粪大肠菌群 就是我想的那个吗
[00:21] Oh, yeah. 是啊
[00:22] Not to mention, chemical contaminants from illegal dumping, as well… 更不用说非法倾倒带来的化学污染物了
[00:25] Right, right, right, got it. Okay? It’s disgusting. 好了 我明白了 好吗 真恶心
[00:27] Whoa-ho-ho! Is that thing why they called us? 这就是他们叫我们过来的原因吗
[00:31] What the hell is that? 这到底是个什么东西
[00:32] We don’t know. 我们不知道
[00:34] It’s a… container of some sort. 是个 什么容器
[00:40] Filled with… 里面装满了
[00:42] gelatinized human remains. 胶状人类遗体
[00:44] – At first, I thought pod people. – Of course you did. -我一下就想到了豆荚人 -当然啦
[00:47] Hey, there are still a lot of questions remaining 要知道有关在五十一区所发生的事件
[00:49] about the events at Area 51, you know. 现在人们还是有很多问题的
[00:51] Do you know that UFO spottings… 你知道侦查不明飞行物
[00:52] Let’s just keep it close to Earth here, bug boy. 回到地球上来吧 虫子男
[00:54] Okay? Just simplify the investigation. 好吗 别把调查搞复杂了
[00:58] It reminds me of a ship in a bottle. 这让我想起了瓶中船
[00:59] My dad gave me one when I was little. 小时候我爸爸送给我了一个
[01:01] Right, so this, uh, kind of brings up 好吧 就是这个东西 唤起了
[01:03] all these warm and cuddly memories for you- that’s nice. 你们心中温暖可爱的回忆 这挺好
[01:07] I can’t make out enough detail to determine gender. 目前的细节不足以让我确定性别
[01:10] I have no idea what this is made from 我不知道这是什么做的
[01:11] or how he got inside. 还有他是怎么进去的
[01:13] There are no openings. 这没有开口
[01:15] Based on angular eye orbits 根据角状眼眶
[01:17] and a large mastoid process, 和较大的乳突
[01:20] the decedent is male. 这具尸体是男性
[01:22] Human? 是人类吗
[01:23] Really? 你不是吧
[01:24] Just being thorough. 只是想谨慎点
[01:32] I have a record of my hours right here. 我手中有我的工时记录
[01:35] You keep very complete records, Mr. Vaziri. 你记录得很详尽 瓦齐里先生
[01:38] It’s not as if I make a lot of money, 因为我挣得不多
[01:39] so every little bit helps. 所以每一分钱都很重要
[01:40] Well, I’ll check my records and call payroll. 好的 我会查我的记录还有调出工资单
[01:43] As soon as you can, I’d appreciate it. 能尽快吗 我会很感激的
[01:45] According to my calculations, 根据我的计算
[01:46] I’m owed over $200, 现在已经欠了我超过两百美元了
[01:48] and I have a special dinner planned, so… 而我计划了一顿特别的晚餐 所以
[01:50] Well, a $200 dinner must be very special. 两百美元一顿的晚餐一定很特别
[01:53] Yeah. I hope so. 是啊 但愿吧
[01:54] I’ll just need you to sign these forms. 我需要你在这些表上签名
[01:57] Hey, Cam, I got another text 凯 我又收到一条
[01:59] – from your doctor boyfriend. – Oh, God. -你医生男友的短信 -上帝
[02:01] I’m sorry, and he’s not my boyfriend. 抱歉 还有他不是我男友
[02:03] Well, it sounds like he thinks he is. 看上去他可认为自己是
[02:05] He wants me to tell you to call. 他想让我告诉你给他打个电话
[02:07] I told him it was over. 我告诉他都结束了
[02:08] I can’t date my daughter’s gynecologist. 我不能和我女儿的妇科医生约会
[02:10] Every time we go out, 每次我们约会
[02:11] – I can’t help thinking… – It’s okay. -我就忍不住会想 -好了
[02:13] It’s okay, I-I get it. 好了 我懂了
[02:14] – Yeah, we all do. – I told him that it was over, -我们都懂了 -我跟他说都结束了
[02:16] that I’m seeing someone else. 我现在也在跟其他人约会
[02:18] Uh, is there anything more I need to sign? 还有需要我签名的东西吗
[02:20] No. 没了
[02:21] That is good, thanks. 好了 谢谢
[02:24] I will call him… again, 我会给他打电话的 再打一次
[02:26] and he will not bother you anymore, I guarantee it. 他以后再也不会烦你了 我保证
[02:30] You, uh… you didn’t tell me you were seeing someone. 你没跟我说过你在跟其他人约会啊
[02:33] Oh, I am. 我在约会
[02:34] I just don’t like to bring me my personal life into work. 我只是不想在工作场所说我的私事
[02:37] Oh… so you still haven’t slept together? 所以你们还没有滚床单
[02:40] – That would be talking about it. – Come on, Cam. -这就是在说我私事了 -说吧 凯
[02:42] I’m not going to tell anybody. 我跟谁也不会说的
[02:43] Working. 正工作呢
[02:44] You’re no fun. 你真没意思
[02:46] That’s not what he says. 他可不是这么说的
[02:53] Nice. 好吧
[02:59] Brennan says that he’s a male, Caucasian. 布纳恩说这是男性 白种人
[03:01] I mean, age is impossible to determine as of yet. 目前还不能确定年龄
[03:03] – Of course. This is amazing. – Yeah. -当然 这太棒了 -是啊
[03:06] I thought pod people were science fiction. 我还以为豆荚人只是科幻小说里面的呢
[03:07] Oh, there are more things in heaven and earth, Horatio. 天地之间的东西可还多着呢 霍雷肖
[03:10] Once we get him out of there, I’ll need 我们把他弄出来以后 我需要
[03:12] to separate the bones from the decomposing tissue. 把骨骼和腐烂的组织分离开
[03:14] How are you planning on getting him out of there? 你打算怎么把他弄出来
[03:15] Well, he seems to have been sealed in somehow, 他似乎被密封在里面了
[03:17] but I don’t see a seam. 但是我没有看到接缝
[03:19] So, these two farmers from South Dakota, right? 有两个南科罗拉多的农民
[03:22] They claim to be abducted, 他们声称自己被绑架了
[03:23] encased in this… in this solid, glowing container, 然后被装进这种固态发光的容器里
[03:27] and then deposited into this landfill. 接着被遗弃在垃圾场里
[03:29] – They had to be brothers. – Yes, 1963. -他们是兄弟吧 -是 1963年
[03:32] Very good, Arastoo. 非常好 阿拉斯图
[03:34] They had a blood-alcohol level four times the legal limit. 他们血液中酒精浓度超过法定标准的四倍
[03:36] I’d like to believe 我更愿意相信
[03:37] that the aliens were wonderful hosts. 外星人是精彩的寄主
[03:39] Are you gonna help me with this? 你要帮我吗
[03:40] – Why me? – Weird stuff is your area. -为什么是我 -诡异的东西是你的领域
[03:42] Bones are my area. 骨头是我的领域
[03:43] This is weird stuff. 这个就是诡异的东西
[03:44] Absolutely. 绝对的
[03:46] Man, this seems to be some kind 老兄 这看上去像是某种
[03:48] of multilayered organic polymer. 多层有机聚合物
[03:51] You know you’re gonna use the laser. 你知道你会用到激光的
[03:53] You don’t have to justify it to me. 你不用先向我证明可行性
[04:02] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[04:07] Here we go. 开始了
[04:20] Ah… okay. 啊 好的
[04:25] That was really easy. You know why? 这个真的很简单 你知道为什么吗
[04:27] – Laser. – Yeah, exactly, because a good workman chooses -激光 -正确 因为好工人选择了
[04:30] the correct tool for the job. 正确的工具
[04:32] So, what now? Do we just tip it over 所以 现在呢 我们就把它推倒
[04:34] and let it drain into a tub, or insert a tube or… 让液体流进桶里 还是插入一个导管
[04:36] Safety first- we make sure everything’s safe in there. 安全第一 我们得确保这里一切安全
[04:41] I have never smelled anything like that before. 我以前从来没有闻过这种味道
[04:44] I mean, I suppose that that could be, um… 我是说 我想那个可能是
[04:54] Hodgins! Hodgins! 哈金斯 哈金斯
[05:27] – His eyes are opening. – Hodgins, can you hear me? -他睁眼了 -哈金斯 能听到吗
[05:31] He’s breathing. If you take care of Hodgins, 他在呼吸了 如果你们在照顾哈金斯
[05:33] there’s no reason for me not to look at the remains. 没理由不让我检查尸体
[05:38] Okay, how many fingers am I holding up? 好了 我现在举了几根指头
[05:40] Three? 三根吗
[05:41] He spoke- that’s a good sign. 他说话了 好现象
[05:43] N-No, don’t… don’t get up. 不 别 别坐起来
[05:46] How long was I out? 我昏倒了多长时间
[05:47] 52 seconds. 五十二秒
[05:49] You timed me? 你还给我计时
[05:51] It’s important to know how long a person is unconscious. 知道一个人失去意识的时间很重要
[05:53] Under a minute counts as fainting, 一分钟以下的算做昏晕
[05:54] and doesn’t necessarily require hospitalization. 并且不需要医疗救助
[05:57] You hit the ground hard. 你重重地倒在了地上
[05:58] – Does anything hurt? – Only my pride. -伤到哪里了吗 -就伤到我自尊了
[06:00] What got me? 是什么把我熏晕的
[06:01] The remains were trapped in a primarily anaerobic environment, 尸体被密封在一个严格厌氧的环境里
[06:04] which caused the flesh to ferment. 并且造成了组织的发酵
[06:06] Carbon dioxide. 二氧化碳
[06:07] Oh, man. Totally rookie move. 老兄 这错误太低级了
[06:09] Anyone else feeling the effects? 还有谁受影响了吗
[06:12] Just me? 只有我
[06:13] No, I’m fine, honestly. 没事 我挺好的 真的
[06:15] Just go and I’ll just… 不用围着我了 我就
[06:17] I’ll be good as new in a minute. 再过一分钟我就完全没事了
[06:19] Blunt-force trauma to the posterior plain of the occipital 枕骨后部有钝器造成的外伤
[06:23] with rough-edged abrasions. 伤口有边缘粗糙的磨损
[06:25] Likely cause of death. 可能是致死原因
[06:27] The decedent’s upper and lower central and lateral incisors are missing. 死者的上下门齿和侧门齿都没有了
[06:30] Yet the root’s intact. 但是牙根没有收到损伤
[06:31] Somebody smashed out his teeth. 有人把他的牙砸掉了
[06:33] Dr. Hodgins, there appear to be 哈金斯博士 那里看上去
[06:35] a number of different substances suspended in the matrix. 有一些不同的物质悬浮在里面
[06:39] I’m good. Totally fine. 我好了 彻底好了
[06:42] Do not fall into the evidence, Dr. Hodgins. 不要摔进证据里面 哈金斯博士
[06:45] It will only add to your humiliation. 这只会让你看上去更丢人
[06:47] She didn’t mean “add” because there’s no humiliation. 她没有说更 因为你没有什么丢人的
[06:49] Uh, I’m gonna filter out that big stuff and indentify it, 我会把大的物体筛出来检验的
[06:53] but it looks to me like it’s wood splinters. 不过它在我看来像是木头碎片
[06:56] What happened? Are you… are you okay? 怎么了 你还好吗
[06:59] Uh, Dr. Hodgins foolishly inhaled noxious gases 哈金斯博士愚蠢地吸入了
[07:02] emanating from the remains and he fainted. 尸体产生的有毒气体并且晕倒了
[07:05] Not inhaled- sniffed. 不是吸入 只是嗅了一下
[07:07] Now, come on, your kindness is looking like pity. 算了 你的好意看上去就是在可怜我
[07:09] Um, Booth wants me to do a facial reconstruction ASAP, 布斯希望我尽快做出面部重建
[07:13] so I’m gonna need to take a look at the skull. 所以我需要看一下头骨
[07:15] – Here you go. – Oh, my, God. -给你 -上帝
[07:17] Looks like I’ll be skipping lunch again. 看上去我又不用吃午饭了
[07:20] Hodgins? 哈金斯
[07:23] You know, smashing out the teeth suggests that the murderer 你知道 敲掉牙齿说明凶手
[07:26] was trying to make it difficult to identify the victim. 试图加大受害者身份确认的难度
[07:28] Psychologically or in the real world? 心理学上的 还是现实中就是如此
[07:30] Was that a shot? That sounded like a shot. 这是在讽刺吗 听上去是讽刺
[07:32] Please don’t discuss the case in front of Christine. 请不用在克里斯汀面前谈论案子
[07:34] Listen, uh, Christine is asleep. 听着 克里斯汀睡着了
[07:36] You can, uh… you can read something a little bit 你可以 你可以看点比
[07:38] more mature than Hooligan Bear. 流氓熊更成熟的东西了
[07:40] Well, I… find I can’t relax until Little Louie is safe. 小路易还身处危机我就不能放松
[07:43] Maybe it’s mob-related. 没准这和帮派有关
[07:45] You know, if they didn’t want the body identified, 如果他们不想让尸体被确认身份
[07:47] then why’d they leave the hands? 为什么还要把手留着呢
[07:48] You’re still discussing the case. 你们还是在讨论案子
[07:50] Right. You see, we… we try not to talk about work at home. 你看 我们尽可能不在家谈工作的事情
[07:52] Or home at work. 或者在工作时别谈家事
[07:53] See, we believe a line between work and life is important. 我们认为工作和生活之间有界线很重要
[07:56] I’m sorry, I have a hard time believing 抱歉 很难相信
[07:57] Dr. Brennan can talk about anything else. 布纳恩博士还会聊其他事情
[08:00] She’s got lots of interests. 她爱好很广泛
[08:01] Yes, I am currently considering writing a children’s book. 说的对 我最近正考虑写本儿童读物
[08:04] Oh, how are you gonna fit a murder into that? 那你要如何把谋杀案安排到故事里
[08:09] It was a joke. 开个玩笑
[08:13] I get it. 我明白了
[08:14] It’s funny because a murder would be inappropriate for a toddler. 好笑是因为谋杀案不适合婴孩
[08:22] You got it. 就这意思
[08:28] Why does your office smell like Thanksgiving? 为何你的办公室有股过感恩节的味道
[08:30] I’m testing my pod theory. 我在测试我的豆荚理论
[08:32] By roasting turkeys? 用烘烤火鸡的方式
[08:33] In a manner of speaking, yeah. 可以说是吧
[08:35] The pod containing our victim’s remains showed 装有死者遗骸的豆荚表现出
[08:38] the same chemical properties as normal types of plastic sheeting, 和普通塑料片材同样的化学特性
[08:40] only harder. 只是更硬一些
[08:42] See, after the victim was murdered, right, 看 死者被杀后
[08:43] the killer wrapped the body in plastic, 杀手将尸体包进塑料膜里
[08:46] then dumped it onto the trash barge 然后将其丢弃到
[08:48] where it was exposed to direct sunlight. 被阳光直晒的垃圾驳船上
[08:49] The gases from the decomposing body caused the plastic to expand. 尸体腐烂过程中散发的气体使塑料膜膨胀
[08:52] Yeah, the heat, coupled with the bacteria and lipids, 对 热量加上细菌和油脂
[08:55] combined to create a catalyst which hardened the plastic. 结合后产生了一种硬化塑料膜的催化剂
[08:57] And we may actually be able to figure out how long 实际上我们也许可以弄清
[08:59] our victim was stewing in that pod before we found him. 死者被发现前在豆荚里被焖烤了多久
[09:02] You solved the “Body in the pod” mystery. 你解开了豆荚尸体的奥秘
[09:05] I’m not gonna ask why it smells like turkey in here 我不会问这里为什么闻起来有火鸡味
[09:07] because I’d like to enjoy Thanksgiving, for the rest of my life. 因为余生我都想好好过感恩节呢
[09:10] What we’re doing… 我们在…
[09:11] No, I’m really not gonna ask, Dr. Hodgins. 不用 哈金斯博士 我真不想问
[09:13] – Okay. – I merely came in to thank Mr. Vaziri for his book. -好吧 -我只是想感谢瓦齐里先生的书
[09:16] What is that? 什么书
[09:17] Something I wrote. 我写的一点东西
[09:20] I’m sorry. 抱歉
[09:20] Is this something you didn’t want people to know? 你是不想让别人知道这事吗
[09:23] You’re a writer? 你是位作家
[09:24] It’s just poetry. 只是些诗罢了
[09:26] It’s, like, a hobby. 业余爱好
[09:27] Based on the auricular surfaces of the ilia, 根据髂骨的耳状面来看
[09:30] I determined that the victim was in his early to mid 40s. 我确定死者在四十到四十五岁间
[09:32] I will put that in the evidence binder. 我会把这点记到证据夹里
[09:35] Apparently, Mr. Vaziri is modest 显然当谈及他的文学成就时
[09:37] when it comes to his literary achievements. 瓦齐里先生很谦逊
[09:39] Oh, man, my main experience with writers 我认识的作家只有
[09:40] is Dr. Brennan, and she is not modest. 布纳恩博士 她一点都不谦逊
[09:43] What is this? 这是什么
[09:44] Yes, Dr. Hodgins, this is far more interesting. 对 哈金斯博士 这更有趣
[09:47] Uh, it’s the wood splinters found with the body. 这是在尸体上发现的木头碎片
[09:49] Uh, there’s a discoloration on many of them 很多碎片上都有色斑
[09:52] that turns out to be ink. 检测证明是墨水
[09:53] They were stamped? 印上去的吗
[09:54] Yeah, perhaps by the manufacturer. 对 可能是制造商印的
[09:56] Hey, if you’re so modest, 如果说你很谦逊的话
[09:58] why did you give Cam your poetry? 为什么还把你的诗给凯看
[10:02] Because I gave Mr. Vaziri time off 因为我给了瓦齐里先生时间
[10:04] to meet with his publisher. 去见他的出版商
[10:08] Maybe Angela can reconstruct that stamp. 也许安琪拉能重建那个印记
[10:14] Yes, that’s our stamp: Lumber for Less. 是 这是我们的印记 大材小用
[10:17] What’s this about? 这是怎么了
[10:18] Uh, we are, uh, trying to identify this man. 我们想确认此人的身份
[10:23] This could be Lucky. Why? What’s going on? 这可能是幸运仔 怎么 出什么事了
[10:26] We’re indentifying human remains. 我们在确认遗骸
[10:29] Oh, my God, Lucky’s dead? 天哪 幸运仔死了
[10:32] – Does Lucky have a name? – Yes. -幸运仔有名字吗 -有
[10:34] It’s, uh, Charles Milner. 叫查尔斯·米尔纳
[10:35] He’s a regular customer. What happened to him? 是这的常客 他出什么事了
[10:38] – Was he a contractor or… – Sort of. -他是承包商还是… -算是
[10:41] Sort of…? 算是…
[10:41] He was one of those crime scene cleanup guys, 他是一名犯罪现场清理员
[10:43] you know, after a messy murder? 你们知道 就是在有谋杀案后
[10:46] We know quite a lot about that subject. 这种事我们相当熟悉
[10:48] Yes, we do. 对 我们很熟悉
[10:48] But you’re not positive it’s Lucky, right? 但你们不确定是幸运仔 对吧
[10:50] It could be somebody else. 可能是其他人
[10:52] The police are wrong about that… 警察弄错了…
[10:53] kind of thing all the time, right? 这种事他们常弄错 对吧
[10:59] Is there something you need to tell us? 你有什么要告诉我们的吗
[11:03] You should know that if the victim is identified as Charles Milner 你应该知道如果死者被确认是查尔斯·米尔纳
[11:06] and his death is ruled a homicide, 并且认定为被谋杀的话
[11:08] we will uncover everything about his life. 我们会调查关于他的一切生活细节
[11:11] Everything… that includes secrets between two people. 所有事情 包括两人之间的秘密
[11:16] Yes. 是
[11:17] Yes, you have something to tell us? 是什么 你有事要跟我们说
[11:20] You’re right. 你们说的对
[11:20] Um, there was more between me and Lucky besides wood, 我和幸运仔不只是售卖木材关系
[11:25] but he was married, so I’m that woman. 但他结婚了 所以我就是第三者
[11:29] Oh, so Mr. Milner was married? 这么说米尔纳先生结婚了
[11:31] Yes, but he was going to leave her. 对 但他准备离婚的
[11:33] Statistically that statement is unlikely to be true. 从统计学上来看 这种一般都是假话
[11:36] Maybe Lucky’s wife didn’t want to take any chances. 也许幸运仔的妻子不想冒任何风险
[11:38] Oh, my God. Lucky said his wife 天哪 幸运仔说过他妻子
[11:39] was unstable and dangerous, that he was afraid of her. 精神状况不稳定 还很危险 他怕她
[11:42] That’s why it was taking him so long to tell her. 这就是为何他迟迟没告诉她的原因
[11:45] Oh, God. 天哪
[11:46] I’ll die if Lucky got murdered because of me. 如果幸运仔是因为我而被杀 那我也不活了
[11:51] Oh, God. 天哪
[11:54] There, there. 给 给
[11:58] So, how long were you and Lucky married? 你和幸运仔结婚多长时间了
[12:00] Uh, three years next, uh, January. 到明年一月份就三年了
[12:06] Oh, God, this is horrible. 天 这太恐怖了
[12:09] Can I see him? 我能看看他吗
[12:10] I’d advise against that. 我不建议你看
[12:12] Your husband’s remains are pretty badly decomposed. 你丈夫的遗骸腐烂严重
[12:15] Huh? 什么
[12:16] Oh, God, oh, no. 不是吧
[12:18] So he’s like somebody he cleaned up? 这么说他就像被他清理的那些人一样了吗
[12:20] Is that what you’re saying? 你说的是这意思吗
[12:21] It’s ironic, right? 这挺讽刺的 对吧
[12:23] I’m sorry I have to ask, 很抱歉我必须得问问
[12:24] but were you aware of the relationship 你是否知道你丈夫和
[12:25] that your husband was having with this Renee Mitchell? 蕾妮·米切尔的事情
[12:30] I’m Lucky’s fourth wife. 我是幸运仔的第四任妻子
[12:32] He met me while he was still dating his second wife. 我们认识时 他还在和第二任妻子约会
[12:35] I had no illusions about what kind of man he was. 对于他是什么样的男人我不抱任何幻想
[12:39] Did you ever think about killing your husband? 你是否想过杀了你丈夫
[12:40] No. Lucky was good to me 没有 幸运仔对我很好
[12:42] and he was great for my kid. 而且对我的孩子来说他很了不起
[12:44] I would have put up with everything 我一直在忍受着一切
[12:46] just for the way he treated Davey. 只因他对戴维好
[12:47] Why didn’t you report him missing? 为何他失踪了你不报警
[12:49] You know, every once in a while, Lucky just took off– 每隔一段时间 幸运仔就会离开一阵子
[12:51] Atlantic City mostly. 通常都是去大西洋城
[12:53] – You sound angry. – Oh, yeah, I’m angry. -听起来你很生气 -是 我是生气
[12:55] I’m angry that bitch took Lucky away from me. 我气的是那个婊子从我这夺走了幸运仔
[12:57] I’m angry the bastard’s dead. 气的是那个混蛋死了
[12:58] I am angry that I don’t know how I’m going to live now, 气的是我现在不知道该如何活下去
[13:02] and I’m angry my boy lost another father, 也气我儿子失去了另外一个父亲
[13:04] and that’s the worst. 而这是最糟的事情
[13:08] God. Davey thought Lucky hung the moon. 戴维觉得幸运仔棒极了
[13:17] And it’s going to break his heart when I tell him. 如果我告诉他这一切 他会伤心死的
[13:19] So your son and Lucky were close? 这么说你儿子和幸运仔很亲密
[13:20] Yeah, Lucky got him working, 对 幸运仔让他立了业
[13:22] you know, he set him straight. 他让他走上正轨
[13:23] Lucky told Davey they’d be partners one day. 幸运仔跟戴维说有一天他们会成为合伙人
[13:29] How about you and your son? 那你和你儿子之间呢
[13:31] Davey’s my only child. 戴维是我唯一的孩子
[13:34] For a long time, it was just him and me. 很长一段时间 我俩相依为命
[13:40] We’d die for each other, you know. 我们会为对方去死
[13:48] I’m gonna have to talk with Davey. 我要和戴维谈谈
[13:51] Yeah, sure. 可以 当然
[13:52] I think he’s working. 我想他这会正在工作
[13:52] I think he’s just doing some stuff for Lucky right now. 我估计他正为幸运仔做事呢
[13:55] How do I, uh, tell him? 我该怎么和他说
[13:57] You know, I mean, how do I… 我是说 我该怎么…
[14:00] how do I tell him Lucky’s gone? 怎么跟他说幸运仔死了
[14:06] How do I tell him we’re alone again? 我该怎么和他说我们又孤苦无依了
[14:13] I used photo-modeling software 我用图像建模软件
[14:15] to create a 3-D digital image of the victim’s skull, 创建了受害者颅骨的3D数字影像
[14:18] including the damage that was done to the occipital. 包括枕骨部位的受损点
[14:23] Definitely sharp force trauma. 肯定是尖锐的外力伤
[14:25] Yeah, next I used an algorithm 对 之后我用了一种算法
[14:27] to compare the size and shape of the most common tools 来和罪案现场清理中最常见的工具
[14:30] used during a crime scene cleanup. 作了形状和尺寸上的对比
[14:31] You think the victim may have been killed 你认为死者可能是被人
[14:33] with his own tools? 用他自己的工具所杀
[14:34] I don’t know. 不知道
[14:35] I just needed to start someplace. 我只是需要从某点入手
[14:37] I’ll pull up what I found. 屏幕显示我所发现的东西
[14:41] Hodgins told me that Arastoo is a poet. 哈金斯告诉我阿拉斯图是位诗人
[14:44] – Yes, I know. – You knew he was a poet? -对 我知道 -你知道他是位诗人
[14:46] I read a Rubaiyat he wrote on the back of an evidence report. 我读过他写在证据报告背面的鲁拜诗
[14:49] He didn’t think I would notice because it was in Farsi. 他以为我不会注意到因为是用波斯语写的
[14:52] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉过我
[14:53] He apologized. 他道过歉了
[14:55] Apologized? 道歉
[14:56] He knew he shouldn’t have written on Jeffersonian documentation. 他认识到不该在杰斐逊实验室的材料上写诗
[14:59] No, honey… what about the poem? 不 亲爱的… 那诗呢
[15:02] Did he translate it for you? 他有为你翻译过吗
[15:03] No need. 用不着
[15:04] Although my Farsi is rusty, 尽管我的波斯语有点生疏
[15:06] I recognized that it was very beautiful 但还是能读出那首诗是
[15:09] and very sexual. 优美 性感的
[15:13] So, what are these? 这些是什么
[15:16] Okay, uh, all these wrecking bar-style tools fit 所有撬棍型的工具
[15:19] the basic profile of the murder weapon, 都和凶器的基本形状相符
[15:21] and they’re sold at the lumber store where Renee works. 蕾妮工作的那家木材店都有卖
[15:25] The curved edge is the right size 弯曲的尖头的尺寸和
[15:27] and angle to have caused the trauma. 弯曲的角度都和创伤相符
[15:29] Yeah, but the sides don’t match the serrated marks 但是尖头两边和你在头骨上找到的
[15:32] you found on the skull. 锯齿纹路不匹配
[15:33] Hmm, a claw hammer? 是拔钉锤吗
[15:35] Yeah, look at the serrated edges 对 看看尖头上的
[15:36] on the clawed end. 锯齿纹路
[15:42] They seem to match up perfectly with the abrasions, 完全吻合骨头上的磨损
[15:45] and the hammer face could be used 而且下颚骨和上颌骨
[15:47] to smash in the mandible and maxilla. 也许就是被锤面粉碎的
[15:49] That is great. 真是好极了
[15:50] Arastoo is a poet, huh? 阿拉斯图居然是位诗人啊
[15:53] I am…I am really just going to be looking 我 我对他真是
[15:55] at him in a whole new way. 刮目相看了
[16:06] Damn. 真厉害
[16:08] I told you it was beautiful. 我就说是很优美
[16:11] I started writing in my first year at University in Tehran. 我在德黑兰大学读大一的时候开始写诗的
[16:14] That was 1997. 1997年
[16:16] Wow, I’m impressed. 真了不起
[16:17] Seems I impressed the authorities, too. 似乎当时的政府也觉得我很了不起
[16:19] After the election, 选举之后
[16:20] we all thought that the Khatami regime 我们都以为哈塔米总统的制度
[16:21] would be more open to secular work, 会对世俗之物更加开放
[16:23] but I was expelled from school. 可我却被开除了
[16:25] Why? What were you writing? 为什么 你都写了些什么
[16:27] I was 18. 我那时十八岁
[16:28] Love, freedom, democracy, sex. 写的都是爱情 自由 民主 性
[16:33] I was foolish 我很愚蠢
[16:34] and published the poems with an underground press, 把诗都在一家地下报刊上发表了
[16:36] so I had to leave the country before I was arrested. 所以我为了躲避逮捕逃出了国家
[16:38] You are amazing. 你真是太神奇了
[16:40] What I am is a man who can’t go home. 我只是一个不能回家的男人
[16:42] And a man who will lose his job if we don’t get back to work. 而且我们再不说正事我的工作就难保了
[16:45] Right, yeah, so, turns out 有道理 结果
[16:48] the tissue lesions we found were caused 我们找到的组织损伤都是因
[16:49] by proteases, amylases, cellulases, and lipases 死者尸体上的蛋白酶 淀粉酶
[16:53] that were placed on the victim’s remains. 以及脂酶而造成的
[16:55] – Enzymes? – Yeah, these supercharged, -酶吗 -对 超能量的
[16:57] biodegradable cleaning agents 能进行生物分解的清洁剂
[16:58] that break down organic material on a molecular level. 能将有机物质的在分子水平进行消化
[17:01] So the killer wanted to hasten decomposition. 这么说凶手希望以此加快尸体的腐烂
[17:03] Yes, the composition of this cleaning agent 清洁剂的构成也符合
[17:06] fits with the fact, too, 这一点
[17:07] that our victim worked cleaning up crime scenes. 说明死者是干清理犯罪现场这活的
[17:09] So the killer had access to the dead man’s material. 凶手也有机会获取受害者的用具
[17:11] Yeah, it looks that way. 是啊 看来是这样
[17:15] What is it, Dr. Hodgins? 怎么了 哈金斯博士
[17:17] You’re a political exile. 你是位政治流亡者
[17:19] That is so cool. 太酷了
[17:23] In a terrible, terrible way, of course. 当然这事真是非常非常的糟糕
[17:27] Of course. 那是当然
[17:28] I’m not an FBI agent, Davey. 戴维 我不是FBI探员
[17:30] I’m a psychologist. 我是名心理医生
[17:32] Why, you think I’m gonna kill myself ’cause Lucky’s dead? 怎么 你以为幸运仔死了我就会去自杀吗
[17:34] Well, your mother was concerned about you. 你母亲挺担心你的
[17:35] – I’m okay. – But she’s right. -我没事 -但她说得没错
[17:37] You liked Lucky. 你喜欢幸运仔
[17:38] Look, I didn’t do great in high school. 我中学成绩不怎么样
[17:40] I got into fights, I got high a lot. 常常会打架 常常会嗑药
[17:42] Lucky started taking me to work with him after school. 放学后幸运仔开始带着我去上班
[17:44] He paid me. 他给我发工资
[17:45] After graduating, started working full-time. 毕业之后 我开始了全职工作
[17:48] Lucky thought I was smart. 幸运仔认为我很聪明
[17:50] You’re going to miss him. 你会很想他的
[17:51] I’m fine. 我没事
[17:52] What will you do now? 你现在什么打算
[17:53] Try and take over his business. 试图接管他的生意
[17:55] Lucky thought I had what it took to be partner one day. 幸运仔相信我有能力有朝一日成为他的合伙人
[17:57] Okay, but you’re pretty young to run your own business. 可想要现在就接管生意你也太年轻了吧
[17:59] I got no choice. 我毫无选择
[18:01] What else will me and my mom do for money? 不然我和妈妈怎么生活
[18:02] You care about your mother. 你很在乎你母亲
[18:04] – Yeah, so? – Were you aware -是又怎样 -你知道
[18:05] that Lucky wasn’t faithful to her? 幸运仔对她不忠吗
[18:08] Look, sometimes on a job, Lucky would send me away. 有的时候工作到一半幸运仔会把我支开
[18:11] I knew why. 我知道原因
[18:12] And Lucky must’ve known that you knew he was cheating on– 幸运仔一定知道你知道他出轨
[18:15] Lucky had a code, alright? 幸运仔有这么一条原则
[18:17] He said, in a marriage, you treat your woman good, 他说过 结婚后就得对女人好
[18:19] you bring home the bacon, you treat her with respect. 负责养家糊口 尊敬地对待她
[18:22] But? 但是
[18:24] But a man has a life. 但是男人有自己的生活
[18:25] He works hard, he plays hard. 他努力工作 也要努力玩
[18:27] – What do you think of that? – I think if he works hard, -你怎么看 -我觉得他要是
[18:29] and he plays hard, he… 努力工作努力玩 他
[18:32] maybe he dies hard, too. 也许他死得也不轻松
[18:33] Hmm, so you’re saying that cheating has consequences? 你认为他是因搞外遇而自食其果
[18:37] After working with Lucky, 你为幸运仔工作这么久
[18:38] you must be pretty good at cleaning up evidence. 一定对清除证据很在行吧
[18:41] I didn’t kill Lucky. 我没有杀幸运仔
[18:43] I wasn’t thinking of you. 我说的不是你
[18:44] I was thinking of your mom. 我说的是你的妈妈
[18:46] Now, she mostly 她是为了你
[18:47] stayed with Lucky because of you, right? 才没有离开幸运仔 对吧
[18:49] Now, she realized that you could run 然而她发现你可以
[18:51] the business on your own, 独立接管生意
[18:51] she wouldn’t need Lucky anymore, 她也就不需要幸运仔了
[18:53] so she kills him, 所以就杀了他
[18:54] you clean up the evidence, 你清除了证据
[18:57] life goes on. 生活就可以继续了
[19:00] My mom didn’t kill Lucky, neither did I. 我妈妈没有杀幸运仔 我也没有
[19:03] You know who you should talk to? 知道你该去和谁谈谈吗
[19:05] The guy who runs Grim Sweeper Cleaning. 格莱姆清洁公司的老板
[19:08] He and Lucky hated each other. 他和幸运仔恨死对方了
[19:12] Thank you, Davey. 谢谢你 戴维
[19:13] I’m surprised you didn’t say that right away. 真奇怪 你怎么不早说呢
[19:18] You know, I like 我觉得
[19:19] this mother-son killer team for the murder. 凶手很可能就是这对母子组合
[19:21] They both have motive. 他们都有动机
[19:22] The kid knows how to eradicate evidence. 那孩子还懂怎样清除证据
[19:23] What are you doing? Don’t talk shop in the house. 你干什么呢 别在家谈工作
[19:25] Oh, yeah, you have to wrap that up 放冰箱前也该把它
[19:27] before you put it in the fridge. 密封起来吧
[19:27] Why am I gonna wrap it up when I’m just gonna eat it 我半夜就会起来吃掉为什么还要
[19:29] – in the middle of the night? – Christine is asleep. -费劲密封啊 -克里斯汀睡着了
[19:31] You know what? I’ll wrap it up. 还是我来吧
[19:32] No, you’re not gonna wrap it up. 不 不用你来密封
[19:34] ‘Kay, you can wrap anything you want 等你有了自己的房子
[19:35] – when you get your own place. – I’m looking, okay? -你想密封什么都行 -我有在找
[19:38] The-the housing market is tight right now. 现在房产不好找
[19:40] – It’s not his fault, Booth. – Yeah. -这不是他的错 布斯 -没错
[19:41] Sweets has trust issues involving finding a home. 斯维斯很难找到一个家
[19:44] Since he grew up an orphan, 因为他从小是孤儿
[19:45] the anger he’s sublimated has paralyzed him 他抑制住的愤怒
[19:48] from developing a healthy perspective 让他无法真正明白
[19:49] on what having a home means. 一个健全的家是怎么样的
[19:51] That made him bond with us and our home 所以他和我们关系亲密 向往我们的家
[19:54] so he didn’t have to deal with his own emotional insecurities. 这样他就不用面对自己情感上的不安
[19:56] Bah-ha, Bones shoots from the outside — three points. 骨头从边线援助 投篮得三分
[19:59] Where’s that psychobabble coming from? 这些心理学的胡扯都是哪儿学来的
[20:01] Well, you left one of your psychobabble books 你把你的心理学书落在
[20:03] in our bathroom. 我们家厕所了
[20:04] – Yes, it was fascinating. – Ye-Yes, -是的 真的很有趣 -是 是的
[20:05] but it’s how you interpret the information 但重要的是该如何对事情
[20:07] that counts, okay, 做出分析 知道吗
[20:08] and you’re way off on this. 你的分析离事实太远了
[20:10] I am looking actively. 我有在很努力的找
[20:11] Without fear, I’m looking, alright? 没有恐惧心理 我在找 知道了吗
[20:12] It’s just…it’s just difficult right now. 只是 只是现在很难找到
[20:14] Very defensive. 反应有点过度哦
[20:15] I’m not defensive. 我哪有反应过度
[20:16] It’s natural. We understand. 这很正常 我们懂
[20:18] Can we please just talk about the case? 我们能谈案子了吗
[20:19] Okay, what Sweets just did there — 斯维斯刚刚这话
[20:21] that is called deflecting. 这叫逃避心理
[20:22] I’m not deflecting, either. 我也没有在逃避
[20:23] Oh, it sounds like deflecting. 听起来像是在逃避呢
[20:25] I enjoy psychology. 我喜欢心理学
[20:29] We were talking about Melvin Carville. 我们在谈梅尔文·卡维尔的事
[20:30] Thanks, Sweets. 谢了 小甜甜
[20:31] Why are we talking about crime in our home? 为什么在家里谈罪案的事
[20:33] Look at this. 看这个
[20:34] Lucky was suing him for restraint of trade. 幸运仔为了贸易管制的事告了他
[20:36] Melvin had to lowball the bid, then raise the price later. 梅尔文虚报低价 过后再涨价
[20:38] Right, so, with Lucky out of the way, 幸运仔一走
[20:40] Grim Sweeper Cleaning is 格莱姆清洁公司就是
[20:41] the only crime scene cleanup business in town. 城里唯一的犯罪现场清理公司了
[20:44] What, so now it’s okay to talk shop in the house? 现在可以在家里谈工作了吗
[20:46] Well, we have a murderer to catch, Booth. 我们还没逮到凶手呢 布斯
[20:48] Yeah, Dr. Brennan’s 100% right on this. 是啊 布纳恩博士此话完全没错
[20:50] Okay, just because you’re, you know, you’re buttering her up 就算你在讨好她
[20:52] doesn’t mean you have to stop looking for a place. 不是说你就能不找房子了
[20:54] – I’m not buttering her up. – I don’t think… -我没有在讨好她 -我觉得他没有
[20:55] – You want some more wine? – Thank you. -还要再来点吗 -谢谢
[21:01] Well, thanks for coming in, Mr. Carville. 感谢你能来 卡维尔先生
[21:04] Hey, FBI sends guys to get you, what’s going to happen? FBI的人来找你 能有什么办法
[21:06] You’re gonna go with them. 不想走也得走
[21:08] Is that…? 那是
[21:08] Blood, yeah, and a little bit of brain. 血 对 还带点脑髓
[21:11] Like I said, 如我所说
[21:13] you people came and got me straight from work. 你们人一来就把我直接领走了
[21:15] I was cleaning up a shotgun suicide. 我正在清洁猎枪自杀现场呢
[21:17] This is what that looks like. 你也想象得出是什么样了
[21:18] You couldn’t have taken that off? 你没想过换一件吗
[21:19] I didn’t want to keep the FBI waiting. 我不想让FBI等着啊
[21:22] So, is this about Lucky? 这事跟幸运仔有关吗
[21:24] Charles Milner, yeah. 查尔斯·米尔纳 对
[21:25] How’d Lucky buy the farm? 幸运仔怎么死的
[21:26] Someone bashed his head in. 有人把他的脑袋砸坏了
[21:28] You think it was me? 你以为是我干的
[21:29] You’re business competitors. 你是他的商业竞争对手
[21:30] You instigated legal proceedings against the victim. 是你跟被害人打过官司
[21:32] That lawsuit– 那场官司
[21:34] you check, you will see 你要是查了就会知道
[21:35] that got dropped way before Lucky died. 早在幸运仔死之前我就撤诉了
[21:37] – You know why? – Why? -你猜为什么 -为什么
[21:38] Because me and Lucky got smart. 因为幸运仔和我都学聪明了
[21:40] Always bidding against each other 我俩忙着跟对方竞价投标
[21:41] drove down both our incomes. 结果只会导致我们两败俱伤
[21:43] You decided to split the bids? 你们打算分开投标吗
[21:44] No. 不
[21:45] We decided to join forces. 我们打算两家合并
[21:46] Carville & Milner Cleaning Services. 成为卡维尔&米尔纳清洁公司
[21:48] We were just about to get the name registered and everything. 我们都准备去注册公司了
[21:51] So you’re saying that if you were going to murder Lucky, 所以你的意思是 就算你想谋杀幸运仔
[21:52] you would have waited till the merger was over 你也会等到公司合并结束
[21:54] so you could keep the whole company? 这样两家公司都归你了
[21:55] No, I’m saying I would never murder anyone. 不 我的意思是我绝不会杀人的
[22:00] But you know who didn’t want us to join forces? 但你知道谁不想让我们合并吗
[22:02] That kid. 就是那个小子
[22:02] – What kid? – Davey. -哪个小子 -戴维
[22:04] Lucky’s stepson, the heir apparent. 幸运仔的继子 显然也就是继承人
[22:07] Thanks for the tip. 谢谢你的提醒
[22:08] Meanwhile, we have a warrant 另外 我们有搜查令
[22:09] to examine your tools for blood. 要检测你的工具上有没有血迹
[22:10] You’re gonna check my tools for blood? 你们要查我工具上有没有血迹
[22:13] You know what I do for a living, right? 你知道我的职业是什么吧
[22:15] Yes. 知道
[22:16] Every one of those tools 那些工具每一件
[22:17] is gonna have blood all over ’em. 都沾满了血液
[22:19] So will Lucky’s tools. 幸运仔的工具也一样
[22:20] – Right. – You know what? -是啊 -听着
[22:21] You tell Dr. Brennan and them 你跟布纳恩博士他们说
[22:23] that their best chance to find Lucky’s blood 最有可能找到幸运仔血液的地方
[22:26] is to check the stepson’s toolbox first. 就是他那个继子的工具箱
[22:32] These tools 这些工具
[22:33] belong to Melvin Carville, 属于梅尔文·卡维尔
[22:35] and these belong to the victim and his stepson. 这些是受害人和他继子的
[22:39] There is blood on every single one of Melvin’s. 梅尔文的工具每一件上都沾了血
[22:41] – What about Davey Benson’s tools? – Not a trace. -那么戴维·本森的工具呢 -毫无线索
[22:43] Completely clean. 干干净净
[22:44] This looks like a pretty good match to the murder weapon. 这个看起来很像是凶器
[22:46] Unfortunately, a lot of people have that tool, 只可惜用那一件工具的人很多
[22:48] including Lucky and his stepson. 其中也包括幸运仔和他的继子
[22:50] So, I compared Lucky’s roll of plastic 所以我把幸运仔的塑料卷
[22:52] to the sheeting that Booth confiscated 跟布斯从梅尔文·卡维尔那里没收来的
[22:54] from Melvin Carville. 纸张进行了对比
[22:55] Melvin uses this high-grade polyvinyl chloride, 梅尔文用的是高级的氯化乙烯
[22:58] which is basically like a bionic Saran Wrap, right? 基本上就是类似食品保鲜膜的东西
[23:02] While Lucky– 而幸运仔呢
[23:02] he uses this bargain-basement sheeting that is 他用的是廉价的纸张
[23:05] basically molecularly unstable. 也就是分子不稳定的那种
[23:07] I mean, this is the cheapest stuff that money can buy. 这是钱能买到的最便宜的东西了
[23:10] Which one made our pod? 我们的豆荚用的是哪一种材料
[23:11] Well, I compared isotopes 我拿豆荚上的塑料纸
[23:13] from each brand of sheeting with the plastic 跟这两个牌子的纸进行了对比
[23:15] from our pod. The winner is… 结果是…
[23:19] turkey number three. 第三种火鸡纸
[23:20] – The pod was made from Lucky’s plastic sheeting. – Correct. -人体舱是幸运仔用的塑料纸 -答对了
[23:23] Indicating that he was killed at one of his own job sites. 也就说明他是在自己的工作场地上被杀的
[23:25] Yeah, it’s a reasonable conclusion. 是啊 很有道理的结论
[23:30] I got your text, Dr. Saroyan. 我收到你的消息了 瑟罗博士
[23:31] Did you need something? 你需要什么吗
[23:32] Remember when you wrote my name out in Farsi? 你记得你用波斯语写了我的名字吗
[23:36] Yes. 记得
[23:38] This is it here, isn’t it? 这里也出现了 是吧
[23:43] Yes. 是的
[23:46] You wrote a poem to me? 你为我写了一首诗吗
[23:50] Are you certain you want to discuss this here? 你确定要在这里讨论这件事吗
[23:53] Just… 就是…
[23:55] would you say it for me? 你可以念给我听吗
[24:36] I… didn’t understand a word of that. 我…一个字也听不懂
[24:43] I think you did. 我想你听懂了
[24:48] So… so far, I have isolated 到…到目前为止
[24:51] blood from four different people. 我已经分离出了四个人的血液
[24:53] None of it is the victim’s blood, 没有一个是受害人的
[24:55] so I… 所以我…
[24:57] I’ll come back later. 我晚点再来
[24:59] No, Dr. Hodgins… 不用 哈金斯博士
[25:02] Oh, I… 我…
[25:05] What did you find on the tools? 那些工具你有什么发现吗
[25:06] We checked all of them for blood, 我们检查了每一件工具上的血液
[25:08] but only one set tested positive. 但只有一套是符合的
[25:10] – Whose tools? – Uh, Melvin Carville’s. -是谁的工具 -梅尔文·卡维尔的
[25:12] The stepson and the victim’s tools were scrubbed clean. 受害人和他继子的工具都被擦得干干净净
[25:15] This may be the first time that a lack of blood 没有血比很多血看起来还可疑
[25:17] looks more suspicious than buckets of it. 这大概还是第一次呢
[25:19] You’re suggesting that it was the stepson? 你是在暗示是他继子干的吗
[25:22] Why else would he clean the tools so carefully? 那不然他为什么那么认真地清洗工具呢
[25:23] He obviously has something to hide. 显然他是在隐瞒点什么
[25:25] Well, nothing special about that. 这没什么稀奇的
[25:26] People always have something to hide. 人们总是想隐瞒点什么
[25:28] Perhaps the boy cleaned his tools 也许那小孩清洗工具的原因
[25:29] because he is serious about doing a good job. 就是他很爱岗敬业呢
[25:32] Dr. Brennan, do you think Melvin Carville is our killer? 布纳恩博士 你说梅尔文·卡维尔是凶手吗
[25:34] Yes. 是
[25:35] Based on…? 根据什么呢
[25:37] Seriously? 说真的
[25:38] You’re working a hunch here? 你也会凭直觉下结论
[25:39] Melvin Carville told Sweets specifically 梅尔文·卡维尔专门跟斯维斯说
[25:41] to tell me personally where to look for blood. 点名告诉我上哪里去找血迹
[25:43] Like a challenge? 你觉得他在挑衅你吗
[25:44] Yes. 是啊
[25:45] Oh, you are most definitely working a hunch. 你果然是在凭直觉说话呢
[25:47] Hey, then I might have 那我说不定可以提供
[25:48] some actual physical evidence that will help. 一些确凿的物理证据来证实你的话
[25:53] You narrowed down the six jobs 你筛选出他使用那种便宜木头的
[25:54] where he was using the cheap wood? 六个工作地点吗
[25:55] Yeah. The key is asbestos. 是啊 关键在于石棉材料
[25:57] The fiber Arastoo extracted from the skull? 你是说阿拉斯图从头骨中提取出的纤维吗
[26:00] Actinolite asbestos. 是阳起石棉
[26:02] It’s used in homes built before 1970. 二十世纪七十年代之前用于家庭装修
[26:05] How many of Milner’s 米尔纳的工作场地
[26:06] job sites were built before 1970? 有几处是二十世纪七十年代之前建的
[26:10] One. It was a home invasion murder of an old lady 只有一处 是[华盛顿地铁]红线附近的
[26:13] on H Street near the Red Line. H街 一个老太太家发生过入室杀人
[26:15] Hey, if Booth can get us in there, then I guarantee 如果布斯能带我们进去 我保证
[26:17] we’ll be able to find something 我们一定能找到一些
[26:18] that ties the victim to the crime scene. 把受害人和犯罪现场联系起来的证据
[26:22] Dr. Brennan? 布纳恩博士
[26:23] If the killer is Melvin Carville, 如果凶手是梅尔文·卡维尔
[26:25] the place will be wiped clean of all evidence. 这地方的证据一定已经被清理干净了
[26:27] Milner’s stepson, 米尔纳的继子
[26:28] Davey Benson, knew that Milner was cheating on his mother. 戴维·本森 知道米尔纳背叛了他母亲
[26:30] Plus, Davey is also 而且 戴维也是一位
[26:33] a trained crime scene cleanup expert. 受过训练的犯罪现场清理专家
[26:35] It’s ironic that while 我们都在关心如何保护证据
[26:36] all we care about is preserving evidence, 他们的任务确实清除证据
[26:39] their job is to wipe it out of existence. 真够讽刺的
[26:41] Like some kind of primeval struggle between us and them. 我们和他们之间好像有着某种原始的羁绊
[26:52] Hodgins. 哈金斯
[26:54] Oh. Hey. What? 怎么了
[26:56] – Come on, man. – I don’t know what you’re talking about. -拜托 伙计 -不知道你在说什么
[26:57] I didn’t say anything. 我什么都没说出去
[26:58] Okay. I think that’s best, too. 好 我也觉得那样最好了
[27:00] You are totally making it with the boss! 你就是在跟老板示爱
[27:03] No! 不是的
[27:03] That was a love poem you read to her. 你给她念的是一首情诗
[27:05] Do you speak Farsi? No, you don’t. 你会说波斯语吗 不会
[27:07] I’m a romantic. I know what I heard. 我是个浪漫的人 我知道我听到了什么
[27:08] You have no idea what that poem was. 你根本不明白那首诗是什么意思
[27:10] Oh, I got it. 可我理解了
[27:11] And so did Cam. 凯也理解了
[27:12] And she was not surprised. 而且她都没觉得惊讶
[27:14] How long have you two been together? 你俩到底在一起多久啦
[27:18] My life is in your hands. 我的生命现在在你手里
[27:20] You can either ruin the best thing 你可以毁掉对我来说
[27:21] that has ever happened to me, 最美好的事
[27:22] or you can remain silent 也可以保持沉默
[27:24] and earn my everlasting gratitude. 而我会永远感谢你
[27:42] You remember this place? 你记得这个地方吗
[27:44] Yep. Home invasion. 记得 入室杀人
[27:46] Some dudes killed the old lady who lived here 有几个傻子把住在这里的老太太杀了
[27:48] ’cause they thought she had a stash of cash. 因为他们以为她很有钱
[27:50] I mean, me and Lucky did good work. 幸运仔和我完成得很出色
[27:52] There was blood everywhere and chunky bits. 当时满地都是血和一块一块的东西
[27:55] But now you can hardly tell a murder went down. 但是现在几乎看不出这里发生过谋杀案
[27:58] I could find evidence. 我能找到证据
[27:59] I doubt it. 我不信
[28:00] Lucky was good at his job, and so am I. 我们俩的水平都很高
[28:02] Well, you keep boasting about these kind of things, 你再吹嘘这种事
[28:04] you’re gonna end up in jail. 最后肯定要进监狱的
[28:05] He’s boasting 他这样吹
[28:06] because he didn’t do it, Booth. 是因为不是他杀的 布斯
[28:07] You didn’t find the cash? 你没找到那钱吗
[28:08] Oh, Lucky and I looked for it, but there wasn’t any. 我和幸运仔找过了 但是真没有
[28:10] You know, Melvin Carville told us 你知道吗 梅尔文·卡维尔跟我们说
[28:12] that you didn’t want, uh, him and Lucky in business together. 你并不想让幸运仔和他合并公司
[28:15] Well, at first I didn’t, but then Lucky showed me 一开始我是不想 但是后来幸运仔向我说明
[28:17] how it would mean more money for all of us. 这样为什么能赚更多的钱
[28:19] ‘Cause if they were in business together, 因为如果他们的公司合并了
[28:21] you wouldn’t be half owner. 你拥有的就不是公司的一半了
[28:22] – I guess. – And now, -我想是吧 -但是现在
[28:23] you would get the whole shebang. 你得到了全部
[28:25] I’m 18. I’m a rookie. 我才十八岁 还是个菜鸟呢
[28:27] How am I supposed to get business from Grim Sweeper? 我怎么可能从格莱姆清洁公司那里抢到生意呢
[28:29] Is this the last place you saw Lucky? 这是你最后一次看到幸运仔吗
[28:31] Yeah. 是的
[28:33] Over there. He told me to go on home, 就在那里 他让我自己回家
[28:35] he was gonna take care of it himself. 剩下的活他自己搞定
[28:37] Yeah. Why would he do that? 是吗 他为什么要这么做
[28:39] I don’t know. 我不知道
[28:40] Maybe because he was cleaning these places up 也许是因为他要把这些地方清理干净
[28:42] and meeting other women? 然后跟其他女人约会呢
[28:43] He said he was expecting a delivery. 他说他在等快递
[28:45] Some flooring. That’s all I know. 一些地板 我就知道这些
[28:47] Lucky ever mention a girl by the name of Renee? 幸运仔有没有提起过一个叫蕾妮的女孩
[28:50] It’s not her, Booth. 凶手不是她 布斯
[28:51] Or him or his mother. 也不是他或他母亲
[28:52] It’s Melvin Carville. 凶手是梅尔文·卡维尔
[28:53] Based on what? 有证据吗
[28:54] My gut, which according to Sweets’ book, 我的直觉 根据斯维斯书上写的
[28:56] is subconscious analysis bubbling up to consciousness. 这是潜意识分析在影响思维
[29:00] No, no, no. 不 不
[29:01] It’s my gut that bubbles, you remember? 我的直觉才比较准 记得吗
[29:03] Melvin Carville is the killer. 梅尔文·卡维尔是凶手
[29:04] Every time you mention Melvin Carville, 你每提起梅尔文·卡维尔一次
[29:06] it takes the pressure off other viable suspects. 反而会减轻其他嫌疑犯的压力
[29:09] – I understand. – Thank you. -我知道 -谢谢帮忙
[29:10] But it’s Melvin Carville. 但梅尔文·卡维尔是凶手
[29:13] Just… So… 停…那么…
[29:14] Renee? Does it sound familiar? 蕾妮 听过这名字吗
[29:15] She’s that skank from Lumber for Less, 她是大材小用里的讨厌鬼
[29:17] where Lucky gets his flooring. 幸运仔从那里买地板
[29:18] Thank you, Davey. 谢谢 戴维
[29:19] So, can we at least agree 起码我们应该认为
[29:21] that there are other motives and suspects here? 这案子里还有其他有动机的嫌疑犯吧
[29:23] Yes. 是的
[29:24] Thank you. 谢谢
[29:24] I want a team of techs to tear apart this whole place. 我需要一队鉴证人员来仔细检查这栋房子
[29:26] Well, I’m gonna talk to Renee. 我去和蕾妮谈谈
[29:28] It’s not her, Booth. 她不是凶手 布斯
[29:29] It’s Mel… 凶手是梅尔…
[29:30] Stop. 别说了
[29:31] Bones, I got your theory loud and clear. 骨头 你的理论我已经很清楚了
[29:33] Right there. 非常清楚
[29:35] Melvin Carville. 梅尔文·卡维尔
[29:35] Let’s just put it away. 先别管这个
[29:36] Don’t even think about Melvin. 连想都不要想梅尔文
[29:38] I can hear you thinking right now. 我现在都能感觉到你在想他
[29:41] Davey said I was the last person to see Lucky alive? 戴维说我是最后一个见到幸运仔活着的人
[29:44] Were you? 是这样吗
[29:45] I delivered flooring. That’s all. 我送了地板过去 仅此而已
[29:47] Oh, right. Come on, Renee. 好吧 说点实在的 蕾妮
[29:49] I-I wanted more, but Lucky said he was too busy. 我想更进一步 但幸运仔说他太忙了
[29:52] He sent me packing. 他叫我去打包
[29:53] And how mad did that make you on a scale from one to ten? 为此你感到有多生气 从一到十评分
[29:56] One being, you’re fine with it, 一表示你能心平气和地接受
[29:57] or ten, you just wanted to bash his head in? 十表示你想一锤子敲扁他的头
[29:59] I loved Lucky. I didn’t kill him. 我爱幸运仔 我没有杀他
[30:01] I mean, you do realize how this sounds? 你明白这听起来多像冲动犯罪吗
[30:04] Which part? 哪里像了
[30:04] All of it. 全部都像
[30:05] You show up, he rejects you. 你去找他 他拒绝了你
[30:06] You have a delivery van. 你开着一辆送货厢车
[30:07] You wrap the body in plastic. 你用塑料薄膜包裹尸体
[30:09] You’re saying that stuff. 这是你说的
[30:10] I’m not saying any of that stuff. 我从没说过话
[30:11] Fine. Who do you think did it? 好吧 那你觉得是谁杀的
[30:12] His wife and her kid. It makes sense. The two of them. 他的妻子和儿子 那两个人动机充分
[30:15] They kill him, she drives off with the body, 他们杀了他 然后她开车抛尸
[30:17] and little Davey cleans up the mess, 小戴维清理现场痕迹
[30:19] just like Lucky taught him. 就像幸运仔教他的一样
[30:28] What time is it? 现在什么时间了
[30:29] Relax. We have another hour before we have to let the sitter go. 放轻松 离保姆下班还有一个小时呢
[30:32] Have another glass. 再喝一杯
[30:34] You’re right. 你说的对
[30:35] We work hard at a revolting job, 我们的工作很闹心
[30:37] and it is really pretty up here. 不过这里的景色真不错
[30:40] I know, right? 我说的对吧
[30:41] And I scanned a poem from Arastoo’s book. 我从阿拉斯图的书里扫描了一首诗
[30:44] And did you learn Farsi, too? 你还去学波斯语了吗
[30:45] I didn’t have to. 我不用学
[30:46] I ran it through an Internet translator. 我用在线翻译器翻了出来
[30:48] Oh, genius. 真聪明
[30:50] I am dying to hear what he wrote. 我好想知道他写了什么
[30:51] I know. Right? 我就知道
[30:53] So, read. 那就读吧
[30:55] Seduce me with your poetry. 用你的诗句来勾引我吧
[30:59] “Under the heavens fruit floats.” 在天堂之下漂浮着水果
[31:03] Really? 真的假的
[31:03] “Love hurts as skin yells with new shoes.” 爱情的伤痛就像磨脚的新鞋
[31:09] Wow. I’m not sure that this is translated properly. 我觉得这翻译有点问题
[31:12] Yeah, I-I hope not. 我也觉得
[31:14] Brennan said that it was beautiful. 布纳恩说这首诗很优美
[31:15] I know. 我知道
[31:17] “You are my carburetor.” 你是我的汽化器
[31:18] Okay all right. You can stop. 行了 别读了
[31:22] I mean, maybe he stinks. 也许他写的诗很烂
[31:23] He never came across as a romantic to me. 我一直不觉得他是个浪漫的人
[31:32] No, he’s-he’s good, and… 不 他写得很好 而且…
[31:34] and romantic. 很浪漫
[31:36] Why? How do you…? 为什么这么说
[31:40] Oh, my God. 天呐
[31:42] I know. 我知道
[31:44] What…? You know? 什么 你知道
[31:47] No, no, no. I mean, like, I’m saying, 不 不 我是也在说
[31:49] “Oh, my God,” too. “天呐”
[31:50] You knew about this. 你知道这件事
[31:52] Me? 说我吗
[31:53] And you didn’t tell me. 而且还不告诉我
[31:53] I…Just, I couldn’t, Angela, okay? 我不能说 安琪拉
[31:56] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:57] I’m your wife. 我是你的妻子
[31:58] I know. I love you. 我知道 我爱你
[32:00] You’re my carburetor. 你是我的汽化器
[32:02] It’s just, i promised Arastoo, and-and you know what? 只是我答应了阿拉斯图 而且
[32:05] I… I didn’t want to burden you with a secret to keep. 我不想让你承受保守秘密的压力
[32:08] You hate keeping secrets. You know you do. 你不喜欢保守秘密 你也知道的
[32:11] So you’re saying that you did this for me? 你是说这都是为了我好
[32:13] Yes, I did. 是的
[32:17] It’s just so loaded. 这压力太沉重了
[32:19] You are not kidding. 这倒是真的
[32:21] Oh, man, we cannot tell anyone. 我们不能告诉任何人
[32:24] That’s why she had the book. 所以她有那本书
[32:26] Yeah. Yeah. 是的
[32:27] You forgive me? 你能原谅我吗
[32:30] Yeah. 能
[32:32] What kind of carburetor would I be if I didn’t? 要是不的话我会变成什么样的汽化器
[32:40] Yeah, I remember this place. 对 我记得这里
[32:43] Old lady, home invasion. 老太太 入室杀人
[32:44] Lucky beat me out on the flooring estimate. 幸运仔在地板预算上赢了我
[32:47] You know why? 你知道原因吗
[32:48] He was sleeping with the Lumber for Less lady. 他和大材小用的女士上床了
[32:51] Oh, man, that… that makes sense. 那就说得通了
[32:52] So, did you ever visit him here on the job site? 你曾经在工作地点和他会面吗
[32:55] You bet. 你说的对
[32:55] This is where we discussed our impending merger. 我们曾在这里讨论将来的公司合并
[32:58] Aha! He admits he was here. 他承认来过这里
[33:00] Why wouldn’t I admit it? I didn’t do anything. 为什么不承认 我什么都没干
[33:03] Renee said that Lucky sent her away 蕾妮说幸运仔在被杀当晚
[33:04] the night that he was murdered. 把她打发走了
[33:06] Probably so me and him could talk. 也许是为了和我谈生意
[33:08] Aha! He admits he was the last to see Lucky alive. 他承认是最后一个见到幸运仔活着的人
[33:12] Very well might be the case. 也许的确如此
[33:14] Except for the murderer. 但你没有杀人
[33:16] Exactly. Except for the murderer. 没错 我没有杀人
[33:18] Which is you. 凶手就是你
[33:19] Bones. 骨头
[33:21] If I understand the law, 我对法律理解没错的话
[33:22] someone pointing their finger and hollering “Guilty, guilty” 有人指着你鼻子叫”凶手”
[33:25] doesn’t mean anything. 不代表你就是凶手
[33:27] The D.A. likes evidence. 检察官要的是证据
[33:29] There’s no evidence here. 这里没有证据
[33:31] Whoever cleaned this place up 清扫了这里的人
[33:32] is an expert at getting rid of all traces. 肯定是个专家 他清除了所有线索
[33:38] Son of a bitch, I’ll be damned. 狗娘养的 我真该死
[33:39] You know what? You were right. 知道吗 你是对的
[33:43] As you ALS everything, 各位检查现场的时候
[33:44] I want you to take out the walls and the flooring. 请务必拆开墙板和地板检查
[33:47] She’s gonna find something; she always does. 她会找到线索的 她一直都能找到
[34:55] Hate to say I told you so. 我懒得说”我早说过了”
[34:57] We’re not done. 我们还没检查完呢
[34:58] Looks to me you are. 我看已经完了
[34:59] Look, you heard there was money hidden here. 你听说这里藏着钱
[35:01] That’s why you wanted to work with Lucky. 所以才来和幸运仔一起合作
[35:03] Interesting theory. 有趣的推理
[35:05] You two are good. 你俩很优秀
[35:06] Just not good enough, I guess. 不过还不够优秀
[35:09] Hope you don’t mind if I go. 不介意我先走一步吧
[35:11] I have another murder to clean up. 我还有另外一个凶杀现场要清理
[35:25] Who’s there? I have a gun. 谁在那里 我有枪
[35:26] Oh. Sorry, didn’t mean to wake you up. 抱歉 我没想吵醒你
[35:28] What are you doing? 你要干嘛
[35:29] Bringing in Christine’s baby monitor. 把克里斯汀的婴儿监听器给你
[35:32] Why? 为什么
[35:32] In case she wakes up while we’re gone. 以防我们不在的时候她醒过来
[35:34] – Gone where? – Brennan had an idea. -你们要去哪儿 -布纳恩有个新点子
[35:35] Just go back to sleep. 你就继续睡吧
[35:36] – Idea for what? – Something about -什么新点子 -关于犯罪现场
[35:37] the crime scene and a shaman. 还有一个萨满法师
[35:40] – A shaman? Like a witch doctor? – Just go back to sleep. -萨满法师 就是巫医吗 -继续睡吧
[35:44] Who dreams about murder at 3:00 in the morning? 有谁会在半夜三点梦到谋杀案啊
[35:54] Seriously. 开玩笑呢吧
[35:57] Come on, Bones, you’ve been at this for an hour. 拜托 骨头 你已经干了一小时了
[35:58] You’re not gonna solve the case with a hair dryer. 仅凭一个吹风机 我们破不了案的
[36:01] When I was in El Salvador, there was a medicine man who would 我在萨尔瓦多遇到一个巫医
[36:04] charge women to participate in his purification ritual. 他可以操控女性参加他的净化仪式
[36:07] Is this gonna be a dirty story? 接下来是不是就要进行一些肮脏的勾当了
[36:08] They would gather in the village square, 妇女们在村子里的空地上集合
[36:11] he’d build a fire, and they would dance 巫医点起篝火 大家围着火堆跳舞
[36:13] until the ground began to bleed. 直到大地开始淌血
[36:15] Wait a second, you’re saying the blood 等等 你是说
[36:17] would come out of the ground? 血会从地上冒出来吗
[36:18] The villagers believed it was magic. 村民们认为那是魔力
[36:21] They didn’t know that several days earlier 他们有所不知 就在几天前
[36:23] the medicine man had poured cow’s blood on the concrete. 巫师曾把牛血注入混凝土中
[36:29] The heat from the fire caused the blood in the substrate to liquefy 火堆产生的热量使基质内的血液液化
[36:35] and ooze up through the cement. 并从混凝土中渗出地表
[36:38] Ha! Look at that! 哈 快看哪
[36:40] DNA will prove it, 虽然还未经DNA检验证明
[36:41] but I believe this is Lucky Milner’s blood. 但我认为这就是幸运仔米尔纳的血
[36:43] Melvin Carville thought he cleaned the evidence out of existence. 梅尔文·卡维尔认为自己可以清除一切物证
[36:46] Not on my watch. 有我在就不可能
[36:47] Not on your watch, is right. 有你在就不可能
[36:48] He’s going down. 这下他完蛋了
[36:59] It was the coolest trick ever. 这真是最酷的技巧了
[37:02] It was no trick– it’s a simple matter 这可不是什么技巧 不过是
[37:03] of chemistry and physics. 对物理和化学的简单运用
[37:05] Dr. Brennan was right– 布纳恩博士说得没错
[37:07] it’s Charles Milner’s blood. 这就是查尔斯·米尔纳的血液
[37:09] Well, is this enough to arrest Melvin Carville 那这些证据足够证明梅尔文·卡维尔
[37:10] for murdering Milner? 犯谋杀罪并逮捕他吗
[37:12] It lets us know that Milner was killed there, but it doesn’t give us 只能证明这是米尔纳的死亡现场
[37:14] any indication of who might have done it. 我们并不能由此得知凶手是谁
[37:16] There are some anomalies 不过 这摊血迹确实
[37:18] within this pool of blood. 有一些反常现象
[37:19] Prove-the-killer kind of anomalies? 能指认凶手的反常现象吗
[37:21] Well, there are a few areas that are more dense than others, 有几块比其他地方的血迹要浓厚一些
[37:24] but if I pull out the areas that are less dense, 如果我去掉血迹淡一些的区域
[37:26] I get this. 就得到这样的画面了
[37:29] Some kind of pattern. 好像是个图案啊
[37:31] Why would those areas be denser than the rest of the blood? 为什么这些地方的血迹比其他的要厚重呢
[37:33] My guess is, some kind of compression. 我猜是受到某种压力吧
[37:36] Let’s get Dr. Brennan. 我们把这个结果通知布纳恩博士吧
[37:42] – Knees. – Knees like on your legs? -膝盖 -就是人腿上长着的膝盖
[37:45] I believe this is where the killer 我认为这是凶手清理血迹时
[37:47] kneeled down to clean up the blood. 双膝跪地留下的痕迹
[37:48] There’s one patella 这个是膝盖骨的痕迹
[37:49] and these are his toes. 这些是他脚趾留下的痕迹
[37:51] What’s this perfectly round thing? 那这个圆圆的痕迹是什么
[37:53] Artificial knee. 人造膝盖
[37:56] See if you can measure the tibia. 你能不能计算出这个人的胫骨长度
[38:04] 45 centimeters. 四十五厘米
[38:06] Assuming an average-sized foot and a tibia of approximately 设想一下 这个人拥有正常尺寸的足部
[38:10] 45 centimeters, 以及大约四十五厘米长的胫骨
[38:12] Melvin Carville fits those dimensions perfectly. 梅尔文·卡维尔完全符合上述描述
[38:15] Sweetie, if he has an artificial knee, 亲爱的 如果他有个人工膝盖
[38:17] then you have pretty much sealed the deal. 你就完全可以板上钉钉了
[38:24] These are blobs. 那不过是一些污点
[38:25] Those are your knees, Melvin. 那是你膝盖留下的痕迹 梅尔文
[38:27] If those are my knees, then what are these 如果那是我的膝盖
[38:29] knuckly things in the middle of my legs? 那这些在我腿上长着的关节是什么
[38:31] Little known fact, you see, 鲜为人知的事实
[38:32] knee prints are just as unique as fingerprints. 膝盖的痕迹和指纹一样独一无二
[38:34] – The hell they are. – Yeah, especially in your case, -最好是 -尤其是在你这个案子里
[38:36] since you had a knee replacement. Which one was it? 因为你有一个人工膝盖 是哪只呢
[38:38] – Your right knee? – Those are blobs. -右膝膝盖 -那不过是污点罢了
[38:41] You can’t even prove they’re from knees. 你们根本无法证明这是膝盖留下的痕迹
[38:42] You’re trying to con me into confessing. 你这是在骗我认罪啊
[38:44] Really? You feel the need to confess, Melvin? Huh? 真的吗 你觉得该认罪了吗 梅尔文
[38:47] ‘Cause you don’t strike me as that kind of guy. 你的证词跟那些被冤枉的人不一样
[38:53] What’s that? 这是什么
[38:54] A brick of cash. 一大堆现金
[38:55] Never saw it before in my life. 在此之前 我绝对没见过这些钱
[38:56] Hmm, we found it hidden beneath your floorboards. 是哦 我们发现它被藏在你的地板下面
[38:58] It traced back to the money that was stolen from the old lady. 这些钱和那位老太太被偷的钱相吻合
[39:01] You and Lucky found 你和幸运仔找到了
[39:02] what the home invaders couldn’t. 入室抢劫者都没找到的东西
[39:04] And you wanted all that to yourself. 你想独吞这笔赃款
[39:05] So you murdered Charles Milner 所以你谋杀了查尔斯·米尔纳
[39:07] with your claw hammer. 用你的羊角锤把他砸死
[39:08] But you made one big mistake. 看似天衣无缝 但你犯了一个大错
[39:09] – Yeah? What was that? – You pissed off my partner here. -说来听听 -你惹恼了我的搭档
[39:11] What’s even more damning 最糟糕的是
[39:13] is the evidence that you hid the evidence. 你还试图毁灭证据
[39:15] Sorry, I’m in this business, too, 不好意思 我也是当事人
[39:17] and I know how it works. 我知道这是怎么回事
[39:19] You bring in the suspect, 你们抓个嫌犯进来
[39:21] get him to confess. 逼他认罪
[39:22] We didn’t bring you in to confess. 我们不是让你来认罪的
[39:23] – Then why am I here? – Because I wanted -那为什么我会在这里 -因为我想要
[39:25] to say something to your horrible face. 亲口对着你这张恐怖的大脸说句话
[39:27] What? 什么话
[39:28] – Now? – Now. -现在可以说了吗 -说吧
[39:30] Gotcha! 抓到你了
[39:32] You’re under arrest. 你被正式逮捕了
[39:34] Gotcha! 抓到你啦
[39:35] He got it, Bones. 他知道了 骨头
[39:38] Gotcha. 抓到你了
[40:03] Okay, okay, do another one, do another one. 好了好了 再念一个 再念一个
[40:07] “Bacon is silent. 培根静默
[40:09] Listen to all that we scrub.” 聆听我们擦洗的声音
[40:11] No… 不是吧
[40:14] I mean, what if it’s not a bad translation? 如果这不是翻译的错呢
[40:16] What if Arastoo is just really, really bad? 有没有可能阿拉斯图写得就很糟糕呢
[40:19] Nah, I don’t speak Farsi, but… 不知道 我不懂波斯语 不过
[40:21] whatever he said to Cam… 他对凯讲的那些话
[40:23] it was beautiful. 一定是些很美好的语言
[40:26] Lost in translation, I guess. 我猜 爱情不用翻译吧
[40:32] I become dollops in the sky. 我化作天空中的一团混沌
[40:35] I revolve like fish, 似鱼儿般徘徊畅游
[40:37] a testicle in the firmament. 又仿佛天空的一颗睾丸
[40:40] Was that him? 这是他写的
[40:41] That was all me. 我写的
[40:47] I came up with it just like that. 我随便这么一说就出口成章了
[40:49] You know, honey, that gets me very hot. 你知道吗 宝贝 这诗让我很兴奋
[40:51] You know, if we translate it into Farsi, 如果我们把它翻译成波斯语
[40:54] it’s awesome. 效果绝对赞
[40:59] I knew it was him. 我就知道 一定是他
[41:01] Well, you were right. Problem is, 好吧 你是对的 问题是
[41:03] I didn’t know why I knew it was him. 我不知道为什么自己那么肯定 就是他
[41:05] Well, the important things, we don’t really know why. 好吧 重要的是 我们不清楚为什么
[41:08] I do not agree with that. 我可不敢苟同
[41:10] How about love? 那么 关于爱情呢
[41:12] – I know exactly why I love you. – Really? -我很清楚自己为什么爱你 -真的
[41:14] Okay, why don’t you give me your top three reasons. 好啊 你说说爱我的三个最重要的理由
[41:16] Uh, first… you love me. 首先 你是爱我的
[41:19] Second, you love Christine. 其次 你爱克里斯汀
[41:21] Third, 再次
[41:23] You… gets mysterious, right? 你说不出来了吧
[41:24] No, let me gather my thoughts. 才没有 我整理一下思路
[41:27] That’s exactly why we have music and poetry, Bones. 这就是为什么会有音乐和诗歌 骨头
[41:29] Third… your physicality is remarkable. 再次 你的身体条件很优
[41:32] Now you give me three of your top reasons for loving me. 换你了 说说你爱我的理由
[41:35] I don’t have reasons. 我爱你 没有任何理由
[41:39] What? 怎么了
[41:41] I think what you just said is very romantic. 我觉得你刚刚的话特别浪漫
[41:43] What can I say? I’m a romantic, Bones. 我能说什么呢 我是个浪漫的人
[41:45] – Shall we? Huh? – We shall. -走着 -好呀
[41:47] Wine and dine, candle time? 好酒好菜 烛光晚餐
[41:50] What does that mean? 你说什么呢
[41:51] I have no idea. 我也不知道
[41:54] Do you think Hodgins will keep our secret? 你觉得哈金斯会保守我们的秘密吗
[41:56] Yes. 会的
[41:57] – From Angela? – No. -也不会跟安琪拉说 -不可能
[41:59] I’d be surprised if she didn’t know right now. 我猜她现在已经知道了
[42:02] Do you think Angela can keep from telling Brennan? 你觉得安琪拉能保守秘密不告诉布纳恩吗
[42:05] No. Not for long. 不能 她早晚都会说
[42:06] Oh, man, you need to learn how to lie. 男人啊 你真得学学怎么撒谎
[42:10] I’ll tell you what, though. 不过我还是得说下去
[42:12] It stops with Brennan. 八卦止于布纳恩
[42:13] You don’t think she’ll tell Booth? 为什么你能肯定她不会告诉布斯
[42:15] Only if he asks. 除非他问起来
[42:17] And what are the chances he asks that question? 你觉得他这样问起来的几率有多大
[42:21] I’m sorry. 对不起
[42:23] I know you want to keep this a secret. 我知道你不想把我们的关系公之于众
[42:26] Oh, Arastoo, I don’t want to keep this a secret at all. 阿拉斯图 我根本没这么想过
[42:32] Except from all the other interns. 不过还是不要让其他的实习生知道
[42:35] Definitely. 绝对的
[42:35] And everyone who works at the Jeffersonian. 也不能让杰斐逊实验室里的任何人知道
[42:37] Damn straight. 说得太对了
[42:41] You want me to quit? 那你想让我申请退出吗
[42:44] And live with that guilt? 然后心怀愧疚
[42:45] Oh, no, thanks. 不必了 多谢
[42:49] So to sum it up, 那么 总而言之
[42:51] you want to tell everyone, 你想告诉所有人
[42:53] but you don’t want anyone to know. 而又不想任何人知道我们的爱情
[42:55] Yes. 没错
[42:56] Crazy, right? 很疯狂 对吧
[42:58] It’s poetic. 很诗意
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号