时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Okay, this is revolting. | 好吧 这个真是太恶心了 |
[00:07] | Yeah, the garbage barge ended up capsizing during the hurricane. | 是啊 飓风把垃圾驳船掀翻了 |
[00:10] | It all ended up washing onto the coast. | 垃圾都被冲到了海岸上 |
[00:12] | Well, even without the garbage spill, | 即使没有这次的垃圾泄露 |
[00:14] | coastal waters can have | 沿岸的海水中仍然带有 |
[00:16] | over 240,000 parts per million of fecal coliform. | 超过百万分之二十四万单位的粪大肠菌群 |
[00:19] | Fecal colorforms? Is that what I think it is? | 粪大肠菌群 就是我想的那个吗 |
[00:21] | Oh, yeah. | 是啊 |
[00:22] | Not to mention, chemical contaminants from illegal dumping, as well… | 更不用说非法倾倒带来的化学污染物了 |
[00:25] | Right, right, right, got it. Okay? It’s disgusting. | 好了 我明白了 好吗 真恶心 |
[00:27] | Whoa-ho-ho! Is that thing why they called us? | 这就是他们叫我们过来的原因吗 |
[00:31] | What the hell is that? | 这到底是个什么东西 |
[00:32] | We don’t know. | 我们不知道 |
[00:34] | It’s a… container of some sort. | 是个 什么容器 |
[00:40] | Filled with… | 里面装满了 |
[00:42] | gelatinized human remains. | 胶状人类遗体 |
[00:44] | – At first, I thought pod people. – Of course you did. | -我一下就想到了豆荚人 -当然啦 |
[00:47] | Hey, there are still a lot of questions remaining | 要知道有关在五十一区所发生的事件 |
[00:49] | about the events at Area 51, you know. | 现在人们还是有很多问题的 |
[00:51] | Do you know that UFO spottings… | 你知道侦查不明飞行物 |
[00:52] | Let’s just keep it close to Earth here, bug boy. | 回到地球上来吧 虫子男 |
[00:54] | Okay? Just simplify the investigation. | 好吗 别把调查搞复杂了 |
[00:58] | It reminds me of a ship in a bottle. | 这让我想起了瓶中船 |
[00:59] | My dad gave me one when I was little. | 小时候我爸爸送给我了一个 |
[01:01] | Right, so this, uh, kind of brings up | 好吧 就是这个东西 唤起了 |
[01:03] | all these warm and cuddly memories for you- that’s nice. | 你们心中温暖可爱的回忆 这挺好 |
[01:07] | I can’t make out enough detail to determine gender. | 目前的细节不足以让我确定性别 |
[01:10] | I have no idea what this is made from | 我不知道这是什么做的 |
[01:11] | or how he got inside. | 还有他是怎么进去的 |
[01:13] | There are no openings. | 这没有开口 |
[01:15] | Based on angular eye orbits | 根据角状眼眶 |
[01:17] | and a large mastoid process, | 和较大的乳突 |
[01:20] | the decedent is male. | 这具尸体是男性 |
[01:22] | Human? | 是人类吗 |
[01:23] | Really? | 你不是吧 |
[01:24] | Just being thorough. | 只是想谨慎点 |
[01:32] | I have a record of my hours right here. | 我手中有我的工时记录 |
[01:35] | You keep very complete records, Mr. Vaziri. | 你记录得很详尽 瓦齐里先生 |
[01:38] | It’s not as if I make a lot of money, | 因为我挣得不多 |
[01:39] | so every little bit helps. | 所以每一分钱都很重要 |
[01:40] | Well, I’ll check my records and call payroll. | 好的 我会查我的记录还有调出工资单 |
[01:43] | As soon as you can, I’d appreciate it. | 能尽快吗 我会很感激的 |
[01:45] | According to my calculations, | 根据我的计算 |
[01:46] | I’m owed over $200, | 现在已经欠了我超过两百美元了 |
[01:48] | and I have a special dinner planned, so… | 而我计划了一顿特别的晚餐 所以 |
[01:50] | Well, a $200 dinner must be very special. | 两百美元一顿的晚餐一定很特别 |
[01:53] | Yeah. I hope so. | 是啊 但愿吧 |
[01:54] | I’ll just need you to sign these forms. | 我需要你在这些表上签名 |
[01:57] | Hey, Cam, I got another text | 凯 我又收到一条 |
[01:59] | – from your doctor boyfriend. – Oh, God. | -你医生男友的短信 -上帝 |
[02:01] | I’m sorry, and he’s not my boyfriend. | 抱歉 还有他不是我男友 |
[02:03] | Well, it sounds like he thinks he is. | 看上去他可认为自己是 |
[02:05] | He wants me to tell you to call. | 他想让我告诉你给他打个电话 |
[02:07] | I told him it was over. | 我告诉他都结束了 |
[02:08] | I can’t date my daughter’s gynecologist. | 我不能和我女儿的妇科医生约会 |
[02:10] | Every time we go out, | 每次我们约会 |
[02:11] | – I can’t help thinking… – It’s okay. | -我就忍不住会想 -好了 |
[02:13] | It’s okay, I-I get it. | 好了 我懂了 |
[02:14] | – Yeah, we all do. – I told him that it was over, | -我们都懂了 -我跟他说都结束了 |
[02:16] | that I’m seeing someone else. | 我现在也在跟其他人约会 |
[02:18] | Uh, is there anything more I need to sign? | 还有需要我签名的东西吗 |
[02:20] | No. | 没了 |
[02:21] | That is good, thanks. | 好了 谢谢 |
[02:24] | I will call him… again, | 我会给他打电话的 再打一次 |
[02:26] | and he will not bother you anymore, I guarantee it. | 他以后再也不会烦你了 我保证 |
[02:30] | You, uh… you didn’t tell me you were seeing someone. | 你没跟我说过你在跟其他人约会啊 |
[02:33] | Oh, I am. | 我在约会 |
[02:34] | I just don’t like to bring me my personal life into work. | 我只是不想在工作场所说我的私事 |
[02:37] | Oh… so you still haven’t slept together? | 所以你们还没有滚床单 |
[02:40] | – That would be talking about it. – Come on, Cam. | -这就是在说我私事了 -说吧 凯 |
[02:42] | I’m not going to tell anybody. | 我跟谁也不会说的 |
[02:43] | Working. | 正工作呢 |
[02:44] | You’re no fun. | 你真没意思 |
[02:46] | That’s not what he says. | 他可不是这么说的 |
[02:53] | Nice. | 好吧 |
[02:59] | Brennan says that he’s a male, Caucasian. | 布纳恩说这是男性 白种人 |
[03:01] | I mean, age is impossible to determine as of yet. | 目前还不能确定年龄 |
[03:03] | – Of course. This is amazing. – Yeah. | -当然 这太棒了 -是啊 |
[03:06] | I thought pod people were science fiction. | 我还以为豆荚人只是科幻小说里面的呢 |
[03:07] | Oh, there are more things in heaven and earth, Horatio. | 天地之间的东西可还多着呢 霍雷肖 |
[03:10] | Once we get him out of there, I’ll need | 我们把他弄出来以后 我需要 |
[03:12] | to separate the bones from the decomposing tissue. | 把骨骼和腐烂的组织分离开 |
[03:14] | How are you planning on getting him out of there? | 你打算怎么把他弄出来 |
[03:15] | Well, he seems to have been sealed in somehow, | 他似乎被密封在里面了 |
[03:17] | but I don’t see a seam. | 但是我没有看到接缝 |
[03:19] | So, these two farmers from South Dakota, right? | 有两个南科罗拉多的农民 |
[03:22] | They claim to be abducted, | 他们声称自己被绑架了 |
[03:23] | encased in this… in this solid, glowing container, | 然后被装进这种固态发光的容器里 |
[03:27] | and then deposited into this landfill. | 接着被遗弃在垃圾场里 |
[03:29] | – They had to be brothers. – Yes, 1963. | -他们是兄弟吧 -是 1963年 |
[03:32] | Very good, Arastoo. | 非常好 阿拉斯图 |
[03:34] | They had a blood-alcohol level four times the legal limit. | 他们血液中酒精浓度超过法定标准的四倍 |
[03:36] | I’d like to believe | 我更愿意相信 |
[03:37] | that the aliens were wonderful hosts. | 外星人是精彩的寄主 |
[03:39] | Are you gonna help me with this? | 你要帮我吗 |
[03:40] | – Why me? – Weird stuff is your area. | -为什么是我 -诡异的东西是你的领域 |
[03:42] | Bones are my area. | 骨头是我的领域 |
[03:43] | This is weird stuff. | 这个就是诡异的东西 |
[03:44] | Absolutely. | 绝对的 |
[03:46] | Man, this seems to be some kind | 老兄 这看上去像是某种 |
[03:48] | of multilayered organic polymer. | 多层有机聚合物 |
[03:51] | You know you’re gonna use the laser. | 你知道你会用到激光的 |
[03:53] | You don’t have to justify it to me. | 你不用先向我证明可行性 |
[04:02] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[04:07] | Here we go. | 开始了 |
[04:20] | Ah… okay. | 啊 好的 |
[04:25] | That was really easy. You know why? | 这个真的很简单 你知道为什么吗 |
[04:27] | – Laser. – Yeah, exactly, because a good workman chooses | -激光 -正确 因为好工人选择了 |
[04:30] | the correct tool for the job. | 正确的工具 |
[04:32] | So, what now? Do we just tip it over | 所以 现在呢 我们就把它推倒 |
[04:34] | and let it drain into a tub, or insert a tube or… | 让液体流进桶里 还是插入一个导管 |
[04:36] | Safety first- we make sure everything’s safe in there. | 安全第一 我们得确保这里一切安全 |
[04:41] | I have never smelled anything like that before. | 我以前从来没有闻过这种味道 |
[04:44] | I mean, I suppose that that could be, um… | 我是说 我想那个可能是 |
[04:54] | Hodgins! Hodgins! | 哈金斯 哈金斯 |
[05:27] | – His eyes are opening. – Hodgins, can you hear me? | -他睁眼了 -哈金斯 能听到吗 |
[05:31] | He’s breathing. If you take care of Hodgins, | 他在呼吸了 如果你们在照顾哈金斯 |
[05:33] | there’s no reason for me not to look at the remains. | 没理由不让我检查尸体 |
[05:38] | Okay, how many fingers am I holding up? | 好了 我现在举了几根指头 |
[05:40] | Three? | 三根吗 |
[05:41] | He spoke- that’s a good sign. | 他说话了 好现象 |
[05:43] | N-No, don’t… don’t get up. | 不 别 别坐起来 |
[05:46] | How long was I out? | 我昏倒了多长时间 |
[05:47] | 52 seconds. | 五十二秒 |
[05:49] | You timed me? | 你还给我计时 |
[05:51] | It’s important to know how long a person is unconscious. | 知道一个人失去意识的时间很重要 |
[05:53] | Under a minute counts as fainting, | 一分钟以下的算做昏晕 |
[05:54] | and doesn’t necessarily require hospitalization. | 并且不需要医疗救助 |
[05:57] | You hit the ground hard. | 你重重地倒在了地上 |
[05:58] | – Does anything hurt? – Only my pride. | -伤到哪里了吗 -就伤到我自尊了 |
[06:00] | What got me? | 是什么把我熏晕的 |
[06:01] | The remains were trapped in a primarily anaerobic environment, | 尸体被密封在一个严格厌氧的环境里 |
[06:04] | which caused the flesh to ferment. | 并且造成了组织的发酵 |
[06:06] | Carbon dioxide. | 二氧化碳 |
[06:07] | Oh, man. Totally rookie move. | 老兄 这错误太低级了 |
[06:09] | Anyone else feeling the effects? | 还有谁受影响了吗 |
[06:12] | Just me? | 只有我 |
[06:13] | No, I’m fine, honestly. | 没事 我挺好的 真的 |
[06:15] | Just go and I’ll just… | 不用围着我了 我就 |
[06:17] | I’ll be good as new in a minute. | 再过一分钟我就完全没事了 |
[06:19] | Blunt-force trauma to the posterior plain of the occipital | 枕骨后部有钝器造成的外伤 |
[06:23] | with rough-edged abrasions. | 伤口有边缘粗糙的磨损 |
[06:25] | Likely cause of death. | 可能是致死原因 |
[06:27] | The decedent’s upper and lower central and lateral incisors are missing. | 死者的上下门齿和侧门齿都没有了 |
[06:30] | Yet the root’s intact. | 但是牙根没有收到损伤 |
[06:31] | Somebody smashed out his teeth. | 有人把他的牙砸掉了 |
[06:33] | Dr. Hodgins, there appear to be | 哈金斯博士 那里看上去 |
[06:35] | a number of different substances suspended in the matrix. | 有一些不同的物质悬浮在里面 |
[06:39] | I’m good. Totally fine. | 我好了 彻底好了 |
[06:42] | Do not fall into the evidence, Dr. Hodgins. | 不要摔进证据里面 哈金斯博士 |
[06:45] | It will only add to your humiliation. | 这只会让你看上去更丢人 |
[06:47] | She didn’t mean “add” because there’s no humiliation. | 她没有说更 因为你没有什么丢人的 |
[06:49] | Uh, I’m gonna filter out that big stuff and indentify it, | 我会把大的物体筛出来检验的 |
[06:53] | but it looks to me like it’s wood splinters. | 不过它在我看来像是木头碎片 |
[06:56] | What happened? Are you… are you okay? | 怎么了 你还好吗 |
[06:59] | Uh, Dr. Hodgins foolishly inhaled noxious gases | 哈金斯博士愚蠢地吸入了 |
[07:02] | emanating from the remains and he fainted. | 尸体产生的有毒气体并且晕倒了 |
[07:05] | Not inhaled- sniffed. | 不是吸入 只是嗅了一下 |
[07:07] | Now, come on, your kindness is looking like pity. | 算了 你的好意看上去就是在可怜我 |
[07:09] | Um, Booth wants me to do a facial reconstruction ASAP, | 布斯希望我尽快做出面部重建 |
[07:13] | so I’m gonna need to take a look at the skull. | 所以我需要看一下头骨 |
[07:15] | – Here you go. – Oh, my, God. | -给你 -上帝 |
[07:17] | Looks like I’ll be skipping lunch again. | 看上去我又不用吃午饭了 |
[07:20] | Hodgins? | 哈金斯 |
[07:23] | You know, smashing out the teeth suggests that the murderer | 你知道 敲掉牙齿说明凶手 |
[07:26] | was trying to make it difficult to identify the victim. | 试图加大受害者身份确认的难度 |
[07:28] | Psychologically or in the real world? | 心理学上的 还是现实中就是如此 |
[07:30] | Was that a shot? That sounded like a shot. | 这是在讽刺吗 听上去是讽刺 |
[07:32] | Please don’t discuss the case in front of Christine. | 请不用在克里斯汀面前谈论案子 |
[07:34] | Listen, uh, Christine is asleep. | 听着 克里斯汀睡着了 |
[07:36] | You can, uh… you can read something a little bit | 你可以 你可以看点比 |
[07:38] | more mature than Hooligan Bear. | 流氓熊更成熟的东西了 |
[07:40] | Well, I… find I can’t relax until Little Louie is safe. | 小路易还身处危机我就不能放松 |
[07:43] | Maybe it’s mob-related. | 没准这和帮派有关 |
[07:45] | You know, if they didn’t want the body identified, | 如果他们不想让尸体被确认身份 |
[07:47] | then why’d they leave the hands? | 为什么还要把手留着呢 |
[07:48] | You’re still discussing the case. | 你们还是在讨论案子 |
[07:50] | Right. You see, we… we try not to talk about work at home. | 你看 我们尽可能不在家谈工作的事情 |
[07:52] | Or home at work. | 或者在工作时别谈家事 |
[07:53] | See, we believe a line between work and life is important. | 我们认为工作和生活之间有界线很重要 |
[07:56] | I’m sorry, I have a hard time believing | 抱歉 很难相信 |
[07:57] | Dr. Brennan can talk about anything else. | 布纳恩博士还会聊其他事情 |
[08:00] | She’s got lots of interests. | 她爱好很广泛 |
[08:01] | Yes, I am currently considering writing a children’s book. | 说的对 我最近正考虑写本儿童读物 |
[08:04] | Oh, how are you gonna fit a murder into that? | 那你要如何把谋杀案安排到故事里 |
[08:09] | It was a joke. | 开个玩笑 |
[08:13] | I get it. | 我明白了 |
[08:14] | It’s funny because a murder would be inappropriate for a toddler. | 好笑是因为谋杀案不适合婴孩 |
[08:22] | You got it. | 就这意思 |
[08:28] | Why does your office smell like Thanksgiving? | 为何你的办公室有股过感恩节的味道 |
[08:30] | I’m testing my pod theory. | 我在测试我的豆荚理论 |
[08:32] | By roasting turkeys? | 用烘烤火鸡的方式 |
[08:33] | In a manner of speaking, yeah. | 可以说是吧 |
[08:35] | The pod containing our victim’s remains showed | 装有死者遗骸的豆荚表现出 |
[08:38] | the same chemical properties as normal types of plastic sheeting, | 和普通塑料片材同样的化学特性 |
[08:40] | only harder. | 只是更硬一些 |
[08:42] | See, after the victim was murdered, right, | 看 死者被杀后 |
[08:43] | the killer wrapped the body in plastic, | 杀手将尸体包进塑料膜里 |
[08:46] | then dumped it onto the trash barge | 然后将其丢弃到 |
[08:48] | where it was exposed to direct sunlight. | 被阳光直晒的垃圾驳船上 |
[08:49] | The gases from the decomposing body caused the plastic to expand. | 尸体腐烂过程中散发的气体使塑料膜膨胀 |
[08:52] | Yeah, the heat, coupled with the bacteria and lipids, | 对 热量加上细菌和油脂 |
[08:55] | combined to create a catalyst which hardened the plastic. | 结合后产生了一种硬化塑料膜的催化剂 |
[08:57] | And we may actually be able to figure out how long | 实际上我们也许可以弄清 |
[08:59] | our victim was stewing in that pod before we found him. | 死者被发现前在豆荚里被焖烤了多久 |
[09:02] | You solved the “Body in the pod” mystery. | 你解开了豆荚尸体的奥秘 |
[09:05] | I’m not gonna ask why it smells like turkey in here | 我不会问这里为什么闻起来有火鸡味 |
[09:07] | because I’d like to enjoy Thanksgiving, for the rest of my life. | 因为余生我都想好好过感恩节呢 |
[09:10] | What we’re doing… | 我们在… |
[09:11] | No, I’m really not gonna ask, Dr. Hodgins. | 不用 哈金斯博士 我真不想问 |
[09:13] | – Okay. – I merely came in to thank Mr. Vaziri for his book. | -好吧 -我只是想感谢瓦齐里先生的书 |
[09:16] | What is that? | 什么书 |
[09:17] | Something I wrote. | 我写的一点东西 |
[09:20] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:20] | Is this something you didn’t want people to know? | 你是不想让别人知道这事吗 |
[09:23] | You’re a writer? | 你是位作家 |
[09:24] | It’s just poetry. | 只是些诗罢了 |
[09:26] | It’s, like, a hobby. | 业余爱好 |
[09:27] | Based on the auricular surfaces of the ilia, | 根据髂骨的耳状面来看 |
[09:30] | I determined that the victim was in his early to mid 40s. | 我确定死者在四十到四十五岁间 |
[09:32] | I will put that in the evidence binder. | 我会把这点记到证据夹里 |
[09:35] | Apparently, Mr. Vaziri is modest | 显然当谈及他的文学成就时 |
[09:37] | when it comes to his literary achievements. | 瓦齐里先生很谦逊 |
[09:39] | Oh, man, my main experience with writers | 我认识的作家只有 |
[09:40] | is Dr. Brennan, and she is not modest. | 布纳恩博士 她一点都不谦逊 |
[09:43] | What is this? | 这是什么 |
[09:44] | Yes, Dr. Hodgins, this is far more interesting. | 对 哈金斯博士 这更有趣 |
[09:47] | Uh, it’s the wood splinters found with the body. | 这是在尸体上发现的木头碎片 |
[09:49] | Uh, there’s a discoloration on many of them | 很多碎片上都有色斑 |
[09:52] | that turns out to be ink. | 检测证明是墨水 |
[09:53] | They were stamped? | 印上去的吗 |
[09:54] | Yeah, perhaps by the manufacturer. | 对 可能是制造商印的 |
[09:56] | Hey, if you’re so modest, | 如果说你很谦逊的话 |
[09:58] | why did you give Cam your poetry? | 为什么还把你的诗给凯看 |
[10:02] | Because I gave Mr. Vaziri time off | 因为我给了瓦齐里先生时间 |
[10:04] | to meet with his publisher. | 去见他的出版商 |
[10:08] | Maybe Angela can reconstruct that stamp. | 也许安琪拉能重建那个印记 |
[10:14] | Yes, that’s our stamp: Lumber for Less. | 是 这是我们的印记 大材小用 |
[10:17] | What’s this about? | 这是怎么了 |
[10:18] | Uh, we are, uh, trying to identify this man. | 我们想确认此人的身份 |
[10:23] | This could be Lucky. Why? What’s going on? | 这可能是幸运仔 怎么 出什么事了 |
[10:26] | We’re indentifying human remains. | 我们在确认遗骸 |
[10:29] | Oh, my God, Lucky’s dead? | 天哪 幸运仔死了 |
[10:32] | – Does Lucky have a name? – Yes. | -幸运仔有名字吗 -有 |
[10:34] | It’s, uh, Charles Milner. | 叫查尔斯·米尔纳 |
[10:35] | He’s a regular customer. What happened to him? | 是这的常客 他出什么事了 |
[10:38] | – Was he a contractor or… – Sort of. | -他是承包商还是… -算是 |
[10:41] | Sort of…? | 算是… |
[10:41] | He was one of those crime scene cleanup guys, | 他是一名犯罪现场清理员 |
[10:43] | you know, after a messy murder? | 你们知道 就是在有谋杀案后 |
[10:46] | We know quite a lot about that subject. | 这种事我们相当熟悉 |
[10:48] | Yes, we do. | 对 我们很熟悉 |
[10:48] | But you’re not positive it’s Lucky, right? | 但你们不确定是幸运仔 对吧 |
[10:50] | It could be somebody else. | 可能是其他人 |
[10:52] | The police are wrong about that… | 警察弄错了… |
[10:53] | kind of thing all the time, right? | 这种事他们常弄错 对吧 |
[10:59] | Is there something you need to tell us? | 你有什么要告诉我们的吗 |
[11:03] | You should know that if the victim is identified as Charles Milner | 你应该知道如果死者被确认是查尔斯·米尔纳 |
[11:06] | and his death is ruled a homicide, | 并且认定为被谋杀的话 |
[11:08] | we will uncover everything about his life. | 我们会调查关于他的一切生活细节 |
[11:11] | Everything… that includes secrets between two people. | 所有事情 包括两人之间的秘密 |
[11:16] | Yes. | 是 |
[11:17] | Yes, you have something to tell us? | 是什么 你有事要跟我们说 |
[11:20] | You’re right. | 你们说的对 |
[11:20] | Um, there was more between me and Lucky besides wood, | 我和幸运仔不只是售卖木材关系 |
[11:25] | but he was married, so I’m that woman. | 但他结婚了 所以我就是第三者 |
[11:29] | Oh, so Mr. Milner was married? | 这么说米尔纳先生结婚了 |
[11:31] | Yes, but he was going to leave her. | 对 但他准备离婚的 |
[11:33] | Statistically that statement is unlikely to be true. | 从统计学上来看 这种一般都是假话 |
[11:36] | Maybe Lucky’s wife didn’t want to take any chances. | 也许幸运仔的妻子不想冒任何风险 |
[11:38] | Oh, my God. Lucky said his wife | 天哪 幸运仔说过他妻子 |
[11:39] | was unstable and dangerous, that he was afraid of her. | 精神状况不稳定 还很危险 他怕她 |
[11:42] | That’s why it was taking him so long to tell her. | 这就是为何他迟迟没告诉她的原因 |
[11:45] | Oh, God. | 天哪 |
[11:46] | I’ll die if Lucky got murdered because of me. | 如果幸运仔是因为我而被杀 那我也不活了 |
[11:51] | Oh, God. | 天哪 |
[11:54] | There, there. | 给 给 |
[11:58] | So, how long were you and Lucky married? | 你和幸运仔结婚多长时间了 |
[12:00] | Uh, three years next, uh, January. | 到明年一月份就三年了 |
[12:06] | Oh, God, this is horrible. | 天 这太恐怖了 |
[12:09] | Can I see him? | 我能看看他吗 |
[12:10] | I’d advise against that. | 我不建议你看 |
[12:12] | Your husband’s remains are pretty badly decomposed. | 你丈夫的遗骸腐烂严重 |
[12:15] | Huh? | 什么 |
[12:16] | Oh, God, oh, no. | 不是吧 |
[12:18] | So he’s like somebody he cleaned up? | 这么说他就像被他清理的那些人一样了吗 |
[12:20] | Is that what you’re saying? | 你说的是这意思吗 |
[12:21] | It’s ironic, right? | 这挺讽刺的 对吧 |
[12:23] | I’m sorry I have to ask, | 很抱歉我必须得问问 |
[12:24] | but were you aware of the relationship | 你是否知道你丈夫和 |
[12:25] | that your husband was having with this Renee Mitchell? | 蕾妮·米切尔的事情 |
[12:30] | I’m Lucky’s fourth wife. | 我是幸运仔的第四任妻子 |
[12:32] | He met me while he was still dating his second wife. | 我们认识时 他还在和第二任妻子约会 |
[12:35] | I had no illusions about what kind of man he was. | 对于他是什么样的男人我不抱任何幻想 |
[12:39] | Did you ever think about killing your husband? | 你是否想过杀了你丈夫 |
[12:40] | No. Lucky was good to me | 没有 幸运仔对我很好 |
[12:42] | and he was great for my kid. | 而且对我的孩子来说他很了不起 |
[12:44] | I would have put up with everything | 我一直在忍受着一切 |
[12:46] | just for the way he treated Davey. | 只因他对戴维好 |
[12:47] | Why didn’t you report him missing? | 为何他失踪了你不报警 |
[12:49] | You know, every once in a while, Lucky just took off– | 每隔一段时间 幸运仔就会离开一阵子 |
[12:51] | Atlantic City mostly. | 通常都是去大西洋城 |
[12:53] | – You sound angry. – Oh, yeah, I’m angry. | -听起来你很生气 -是 我是生气 |
[12:55] | I’m angry that bitch took Lucky away from me. | 我气的是那个婊子从我这夺走了幸运仔 |
[12:57] | I’m angry the bastard’s dead. | 气的是那个混蛋死了 |
[12:58] | I am angry that I don’t know how I’m going to live now, | 气的是我现在不知道该如何活下去 |
[13:02] | and I’m angry my boy lost another father, | 也气我儿子失去了另外一个父亲 |
[13:04] | and that’s the worst. | 而这是最糟的事情 |
[13:08] | God. Davey thought Lucky hung the moon. | 戴维觉得幸运仔棒极了 |
[13:17] | And it’s going to break his heart when I tell him. | 如果我告诉他这一切 他会伤心死的 |
[13:19] | So your son and Lucky were close? | 这么说你儿子和幸运仔很亲密 |
[13:20] | Yeah, Lucky got him working, | 对 幸运仔让他立了业 |
[13:22] | you know, he set him straight. | 他让他走上正轨 |
[13:23] | Lucky told Davey they’d be partners one day. | 幸运仔跟戴维说有一天他们会成为合伙人 |
[13:29] | How about you and your son? | 那你和你儿子之间呢 |
[13:31] | Davey’s my only child. | 戴维是我唯一的孩子 |
[13:34] | For a long time, it was just him and me. | 很长一段时间 我俩相依为命 |
[13:40] | We’d die for each other, you know. | 我们会为对方去死 |
[13:48] | I’m gonna have to talk with Davey. | 我要和戴维谈谈 |
[13:51] | Yeah, sure. | 可以 当然 |
[13:52] | I think he’s working. | 我想他这会正在工作 |
[13:52] | I think he’s just doing some stuff for Lucky right now. | 我估计他正为幸运仔做事呢 |
[13:55] | How do I, uh, tell him? | 我该怎么和他说 |
[13:57] | You know, I mean, how do I… | 我是说 我该怎么… |
[14:00] | how do I tell him Lucky’s gone? | 怎么跟他说幸运仔死了 |
[14:06] | How do I tell him we’re alone again? | 我该怎么和他说我们又孤苦无依了 |
[14:13] | I used photo-modeling software | 我用图像建模软件 |
[14:15] | to create a 3-D digital image of the victim’s skull, | 创建了受害者颅骨的3D数字影像 |
[14:18] | including the damage that was done to the occipital. | 包括枕骨部位的受损点 |
[14:23] | Definitely sharp force trauma. | 肯定是尖锐的外力伤 |
[14:25] | Yeah, next I used an algorithm | 对 之后我用了一种算法 |
[14:27] | to compare the size and shape of the most common tools | 来和罪案现场清理中最常见的工具 |
[14:30] | used during a crime scene cleanup. | 作了形状和尺寸上的对比 |
[14:31] | You think the victim may have been killed | 你认为死者可能是被人 |
[14:33] | with his own tools? | 用他自己的工具所杀 |
[14:34] | I don’t know. | 不知道 |
[14:35] | I just needed to start someplace. | 我只是需要从某点入手 |
[14:37] | I’ll pull up what I found. | 屏幕显示我所发现的东西 |
[14:41] | Hodgins told me that Arastoo is a poet. | 哈金斯告诉我阿拉斯图是位诗人 |
[14:44] | – Yes, I know. – You knew he was a poet? | -对 我知道 -你知道他是位诗人 |
[14:46] | I read a Rubaiyat he wrote on the back of an evidence report. | 我读过他写在证据报告背面的鲁拜诗 |
[14:49] | He didn’t think I would notice because it was in Farsi. | 他以为我不会注意到因为是用波斯语写的 |
[14:52] | Why didn’t you tell me? | 你为什么没告诉过我 |
[14:53] | He apologized. | 他道过歉了 |
[14:55] | Apologized? | 道歉 |
[14:56] | He knew he shouldn’t have written on Jeffersonian documentation. | 他认识到不该在杰斐逊实验室的材料上写诗 |
[14:59] | No, honey… what about the poem? | 不 亲爱的… 那诗呢 |
[15:02] | Did he translate it for you? | 他有为你翻译过吗 |
[15:03] | No need. | 用不着 |
[15:04] | Although my Farsi is rusty, | 尽管我的波斯语有点生疏 |
[15:06] | I recognized that it was very beautiful | 但还是能读出那首诗是 |
[15:09] | and very sexual. | 优美 性感的 |
[15:13] | So, what are these? | 这些是什么 |
[15:16] | Okay, uh, all these wrecking bar-style tools fit | 所有撬棍型的工具 |
[15:19] | the basic profile of the murder weapon, | 都和凶器的基本形状相符 |
[15:21] | and they’re sold at the lumber store where Renee works. | 蕾妮工作的那家木材店都有卖 |
[15:25] | The curved edge is the right size | 弯曲的尖头的尺寸和 |
[15:27] | and angle to have caused the trauma. | 弯曲的角度都和创伤相符 |
[15:29] | Yeah, but the sides don’t match the serrated marks | 但是尖头两边和你在头骨上找到的 |
[15:32] | you found on the skull. | 锯齿纹路不匹配 |
[15:33] | Hmm, a claw hammer? | 是拔钉锤吗 |
[15:35] | Yeah, look at the serrated edges | 对 看看尖头上的 |
[15:36] | on the clawed end. | 锯齿纹路 |
[15:42] | They seem to match up perfectly with the abrasions, | 完全吻合骨头上的磨损 |
[15:45] | and the hammer face could be used | 而且下颚骨和上颌骨 |
[15:47] | to smash in the mandible and maxilla. | 也许就是被锤面粉碎的 |
[15:49] | That is great. | 真是好极了 |
[15:50] | Arastoo is a poet, huh? | 阿拉斯图居然是位诗人啊 |
[15:53] | I am…I am really just going to be looking | 我 我对他真是 |
[15:55] | at him in a whole new way. | 刮目相看了 |
[16:06] | Damn. | 真厉害 |
[16:08] | I told you it was beautiful. | 我就说是很优美 |
[16:11] | I started writing in my first year at University in Tehran. | 我在德黑兰大学读大一的时候开始写诗的 |
[16:14] | That was 1997. | 1997年 |
[16:16] | Wow, I’m impressed. | 真了不起 |
[16:17] | Seems I impressed the authorities, too. | 似乎当时的政府也觉得我很了不起 |
[16:19] | After the election, | 选举之后 |
[16:20] | we all thought that the Khatami regime | 我们都以为哈塔米总统的制度 |
[16:21] | would be more open to secular work, | 会对世俗之物更加开放 |
[16:23] | but I was expelled from school. | 可我却被开除了 |
[16:25] | Why? What were you writing? | 为什么 你都写了些什么 |
[16:27] | I was 18. | 我那时十八岁 |
[16:28] | Love, freedom, democracy, sex. | 写的都是爱情 自由 民主 性 |
[16:33] | I was foolish | 我很愚蠢 |
[16:34] | and published the poems with an underground press, | 把诗都在一家地下报刊上发表了 |
[16:36] | so I had to leave the country before I was arrested. | 所以我为了躲避逮捕逃出了国家 |
[16:38] | You are amazing. | 你真是太神奇了 |
[16:40] | What I am is a man who can’t go home. | 我只是一个不能回家的男人 |
[16:42] | And a man who will lose his job if we don’t get back to work. | 而且我们再不说正事我的工作就难保了 |
[16:45] | Right, yeah, so, turns out | 有道理 结果 |
[16:48] | the tissue lesions we found were caused | 我们找到的组织损伤都是因 |
[16:49] | by proteases, amylases, cellulases, and lipases | 死者尸体上的蛋白酶 淀粉酶 |
[16:53] | that were placed on the victim’s remains. | 以及脂酶而造成的 |
[16:55] | – Enzymes? – Yeah, these supercharged, | -酶吗 -对 超能量的 |
[16:57] | biodegradable cleaning agents | 能进行生物分解的清洁剂 |
[16:58] | that break down organic material on a molecular level. | 能将有机物质的在分子水平进行消化 |
[17:01] | So the killer wanted to hasten decomposition. | 这么说凶手希望以此加快尸体的腐烂 |
[17:03] | Yes, the composition of this cleaning agent | 清洁剂的构成也符合 |
[17:06] | fits with the fact, too, | 这一点 |
[17:07] | that our victim worked cleaning up crime scenes. | 说明死者是干清理犯罪现场这活的 |
[17:09] | So the killer had access to the dead man’s material. | 凶手也有机会获取受害者的用具 |
[17:11] | Yeah, it looks that way. | 是啊 看来是这样 |
[17:15] | What is it, Dr. Hodgins? | 怎么了 哈金斯博士 |
[17:17] | You’re a political exile. | 你是位政治流亡者 |
[17:19] | That is so cool. | 太酷了 |
[17:23] | In a terrible, terrible way, of course. | 当然这事真是非常非常的糟糕 |
[17:27] | Of course. | 那是当然 |
[17:28] | I’m not an FBI agent, Davey. | 戴维 我不是FBI探员 |
[17:30] | I’m a psychologist. | 我是名心理医生 |
[17:32] | Why, you think I’m gonna kill myself ’cause Lucky’s dead? | 怎么 你以为幸运仔死了我就会去自杀吗 |
[17:34] | Well, your mother was concerned about you. | 你母亲挺担心你的 |
[17:35] | – I’m okay. – But she’s right. | -我没事 -但她说得没错 |
[17:37] | You liked Lucky. | 你喜欢幸运仔 |
[17:38] | Look, I didn’t do great in high school. | 我中学成绩不怎么样 |
[17:40] | I got into fights, I got high a lot. | 常常会打架 常常会嗑药 |
[17:42] | Lucky started taking me to work with him after school. | 放学后幸运仔开始带着我去上班 |
[17:44] | He paid me. | 他给我发工资 |
[17:45] | After graduating, started working full-time. | 毕业之后 我开始了全职工作 |
[17:48] | Lucky thought I was smart. | 幸运仔认为我很聪明 |
[17:50] | You’re going to miss him. | 你会很想他的 |
[17:51] | I’m fine. | 我没事 |
[17:52] | What will you do now? | 你现在什么打算 |
[17:53] | Try and take over his business. | 试图接管他的生意 |
[17:55] | Lucky thought I had what it took to be partner one day. | 幸运仔相信我有能力有朝一日成为他的合伙人 |
[17:57] | Okay, but you’re pretty young to run your own business. | 可想要现在就接管生意你也太年轻了吧 |
[17:59] | I got no choice. | 我毫无选择 |
[18:01] | What else will me and my mom do for money? | 不然我和妈妈怎么生活 |
[18:02] | You care about your mother. | 你很在乎你母亲 |
[18:04] | – Yeah, so? – Were you aware | -是又怎样 -你知道 |
[18:05] | that Lucky wasn’t faithful to her? | 幸运仔对她不忠吗 |
[18:08] | Look, sometimes on a job, Lucky would send me away. | 有的时候工作到一半幸运仔会把我支开 |
[18:11] | I knew why. | 我知道原因 |
[18:12] | And Lucky must’ve known that you knew he was cheating on– | 幸运仔一定知道你知道他出轨 |
[18:15] | Lucky had a code, alright? | 幸运仔有这么一条原则 |
[18:17] | He said, in a marriage, you treat your woman good, | 他说过 结婚后就得对女人好 |
[18:19] | you bring home the bacon, you treat her with respect. | 负责养家糊口 尊敬地对待她 |
[18:22] | But? | 但是 |
[18:24] | But a man has a life. | 但是男人有自己的生活 |
[18:25] | He works hard, he plays hard. | 他努力工作 也要努力玩 |
[18:27] | – What do you think of that? – I think if he works hard, | -你怎么看 -我觉得他要是 |
[18:29] | and he plays hard, he… | 努力工作努力玩 他 |
[18:32] | maybe he dies hard, too. | 也许他死得也不轻松 |
[18:33] | Hmm, so you’re saying that cheating has consequences? | 你认为他是因搞外遇而自食其果 |
[18:37] | After working with Lucky, | 你为幸运仔工作这么久 |
[18:38] | you must be pretty good at cleaning up evidence. | 一定对清除证据很在行吧 |
[18:41] | I didn’t kill Lucky. | 我没有杀幸运仔 |
[18:43] | I wasn’t thinking of you. | 我说的不是你 |
[18:44] | I was thinking of your mom. | 我说的是你的妈妈 |
[18:46] | Now, she mostly | 她是为了你 |
[18:47] | stayed with Lucky because of you, right? | 才没有离开幸运仔 对吧 |
[18:49] | Now, she realized that you could run | 然而她发现你可以 |
[18:51] | the business on your own, | 独立接管生意 |
[18:51] | she wouldn’t need Lucky anymore, | 她也就不需要幸运仔了 |
[18:53] | so she kills him, | 所以就杀了他 |
[18:54] | you clean up the evidence, | 你清除了证据 |
[18:57] | life goes on. | 生活就可以继续了 |
[19:00] | My mom didn’t kill Lucky, neither did I. | 我妈妈没有杀幸运仔 我也没有 |
[19:03] | You know who you should talk to? | 知道你该去和谁谈谈吗 |
[19:05] | The guy who runs Grim Sweeper Cleaning. | 格莱姆清洁公司的老板 |
[19:08] | He and Lucky hated each other. | 他和幸运仔恨死对方了 |
[19:12] | Thank you, Davey. | 谢谢你 戴维 |
[19:13] | I’m surprised you didn’t say that right away. | 真奇怪 你怎么不早说呢 |
[19:18] | You know, I like | 我觉得 |
[19:19] | this mother-son killer team for the murder. | 凶手很可能就是这对母子组合 |
[19:21] | They both have motive. | 他们都有动机 |
[19:22] | The kid knows how to eradicate evidence. | 那孩子还懂怎样清除证据 |
[19:23] | What are you doing? Don’t talk shop in the house. | 你干什么呢 别在家谈工作 |
[19:25] | Oh, yeah, you have to wrap that up | 放冰箱前也该把它 |
[19:27] | before you put it in the fridge. | 密封起来吧 |
[19:27] | Why am I gonna wrap it up when I’m just gonna eat it | 我半夜就会起来吃掉为什么还要 |
[19:29] | – in the middle of the night? – Christine is asleep. | -费劲密封啊 -克里斯汀睡着了 |
[19:31] | You know what? I’ll wrap it up. | 还是我来吧 |
[19:32] | No, you’re not gonna wrap it up. | 不 不用你来密封 |
[19:34] | ‘Kay, you can wrap anything you want | 等你有了自己的房子 |
[19:35] | – when you get your own place. – I’m looking, okay? | -你想密封什么都行 -我有在找 |
[19:38] | The-the housing market is tight right now. | 现在房产不好找 |
[19:40] | – It’s not his fault, Booth. – Yeah. | -这不是他的错 布斯 -没错 |
[19:41] | Sweets has trust issues involving finding a home. | 斯维斯很难找到一个家 |
[19:44] | Since he grew up an orphan, | 因为他从小是孤儿 |
[19:45] | the anger he’s sublimated has paralyzed him | 他抑制住的愤怒 |
[19:48] | from developing a healthy perspective | 让他无法真正明白 |
[19:49] | on what having a home means. | 一个健全的家是怎么样的 |
[19:51] | That made him bond with us and our home | 所以他和我们关系亲密 向往我们的家 |
[19:54] | so he didn’t have to deal with his own emotional insecurities. | 这样他就不用面对自己情感上的不安 |
[19:56] | Bah-ha, Bones shoots from the outside — three points. | 骨头从边线援助 投篮得三分 |
[19:59] | Where’s that psychobabble coming from? | 这些心理学的胡扯都是哪儿学来的 |
[20:01] | Well, you left one of your psychobabble books | 你把你的心理学书落在 |
[20:03] | in our bathroom. | 我们家厕所了 |
[20:04] | – Yes, it was fascinating. – Ye-Yes, | -是的 真的很有趣 -是 是的 |
[20:05] | but it’s how you interpret the information | 但重要的是该如何对事情 |
[20:07] | that counts, okay, | 做出分析 知道吗 |
[20:08] | and you’re way off on this. | 你的分析离事实太远了 |
[20:10] | I am looking actively. | 我有在很努力的找 |
[20:11] | Without fear, I’m looking, alright? | 没有恐惧心理 我在找 知道了吗 |
[20:12] | It’s just…it’s just difficult right now. | 只是 只是现在很难找到 |
[20:14] | Very defensive. | 反应有点过度哦 |
[20:15] | I’m not defensive. | 我哪有反应过度 |
[20:16] | It’s natural. We understand. | 这很正常 我们懂 |
[20:18] | Can we please just talk about the case? | 我们能谈案子了吗 |
[20:19] | Okay, what Sweets just did there — | 斯维斯刚刚这话 |
[20:21] | that is called deflecting. | 这叫逃避心理 |
[20:22] | I’m not deflecting, either. | 我也没有在逃避 |
[20:23] | Oh, it sounds like deflecting. | 听起来像是在逃避呢 |
[20:25] | I enjoy psychology. | 我喜欢心理学 |
[20:29] | We were talking about Melvin Carville. | 我们在谈梅尔文·卡维尔的事 |
[20:30] | Thanks, Sweets. | 谢了 小甜甜 |
[20:31] | Why are we talking about crime in our home? | 为什么在家里谈罪案的事 |
[20:33] | Look at this. | 看这个 |
[20:34] | Lucky was suing him for restraint of trade. | 幸运仔为了贸易管制的事告了他 |
[20:36] | Melvin had to lowball the bid, then raise the price later. | 梅尔文虚报低价 过后再涨价 |
[20:38] | Right, so, with Lucky out of the way, | 幸运仔一走 |
[20:40] | Grim Sweeper Cleaning is | 格莱姆清洁公司就是 |
[20:41] | the only crime scene cleanup business in town. | 城里唯一的犯罪现场清理公司了 |
[20:44] | What, so now it’s okay to talk shop in the house? | 现在可以在家里谈工作了吗 |
[20:46] | Well, we have a murderer to catch, Booth. | 我们还没逮到凶手呢 布斯 |
[20:48] | Yeah, Dr. Brennan’s 100% right on this. | 是啊 布纳恩博士此话完全没错 |
[20:50] | Okay, just because you’re, you know, you’re buttering her up | 就算你在讨好她 |
[20:52] | doesn’t mean you have to stop looking for a place. | 不是说你就能不找房子了 |
[20:54] | – I’m not buttering her up. – I don’t think… | -我没有在讨好她 -我觉得他没有 |
[20:55] | – You want some more wine? – Thank you. | -还要再来点吗 -谢谢 |
[21:01] | Well, thanks for coming in, Mr. Carville. | 感谢你能来 卡维尔先生 |
[21:04] | Hey, FBI sends guys to get you, what’s going to happen? | FBI的人来找你 能有什么办法 |
[21:06] | You’re gonna go with them. | 不想走也得走 |
[21:08] | Is that…? | 那是 |
[21:08] | Blood, yeah, and a little bit of brain. | 血 对 还带点脑髓 |
[21:11] | Like I said, | 如我所说 |
[21:13] | you people came and got me straight from work. | 你们人一来就把我直接领走了 |
[21:15] | I was cleaning up a shotgun suicide. | 我正在清洁猎枪自杀现场呢 |
[21:17] | This is what that looks like. | 你也想象得出是什么样了 |
[21:18] | You couldn’t have taken that off? | 你没想过换一件吗 |
[21:19] | I didn’t want to keep the FBI waiting. | 我不想让FBI等着啊 |
[21:22] | So, is this about Lucky? | 这事跟幸运仔有关吗 |
[21:24] | Charles Milner, yeah. | 查尔斯·米尔纳 对 |
[21:25] | How’d Lucky buy the farm? | 幸运仔怎么死的 |
[21:26] | Someone bashed his head in. | 有人把他的脑袋砸坏了 |
[21:28] | You think it was me? | 你以为是我干的 |
[21:29] | You’re business competitors. | 你是他的商业竞争对手 |
[21:30] | You instigated legal proceedings against the victim. | 是你跟被害人打过官司 |
[21:32] | That lawsuit– | 那场官司 |
[21:34] | you check, you will see | 你要是查了就会知道 |
[21:35] | that got dropped way before Lucky died. | 早在幸运仔死之前我就撤诉了 |
[21:37] | – You know why? – Why? | -你猜为什么 -为什么 |
[21:38] | Because me and Lucky got smart. | 因为幸运仔和我都学聪明了 |
[21:40] | Always bidding against each other | 我俩忙着跟对方竞价投标 |
[21:41] | drove down both our incomes. | 结果只会导致我们两败俱伤 |
[21:43] | You decided to split the bids? | 你们打算分开投标吗 |
[21:44] | No. | 不 |
[21:45] | We decided to join forces. | 我们打算两家合并 |
[21:46] | Carville & Milner Cleaning Services. | 成为卡维尔&米尔纳清洁公司 |
[21:48] | We were just about to get the name registered and everything. | 我们都准备去注册公司了 |
[21:51] | So you’re saying that if you were going to murder Lucky, | 所以你的意思是 就算你想谋杀幸运仔 |
[21:52] | you would have waited till the merger was over | 你也会等到公司合并结束 |
[21:54] | so you could keep the whole company? | 这样两家公司都归你了 |
[21:55] | No, I’m saying I would never murder anyone. | 不 我的意思是我绝不会杀人的 |
[22:00] | But you know who didn’t want us to join forces? | 但你知道谁不想让我们合并吗 |
[22:02] | That kid. | 就是那个小子 |
[22:02] | – What kid? – Davey. | -哪个小子 -戴维 |
[22:04] | Lucky’s stepson, the heir apparent. | 幸运仔的继子 显然也就是继承人 |
[22:07] | Thanks for the tip. | 谢谢你的提醒 |
[22:08] | Meanwhile, we have a warrant | 另外 我们有搜查令 |
[22:09] | to examine your tools for blood. | 要检测你的工具上有没有血迹 |
[22:10] | You’re gonna check my tools for blood? | 你们要查我工具上有没有血迹 |
[22:13] | You know what I do for a living, right? | 你知道我的职业是什么吧 |
[22:15] | Yes. | 知道 |
[22:16] | Every one of those tools | 那些工具每一件 |
[22:17] | is gonna have blood all over ’em. | 都沾满了血液 |
[22:19] | So will Lucky’s tools. | 幸运仔的工具也一样 |
[22:20] | – Right. – You know what? | -是啊 -听着 |
[22:21] | You tell Dr. Brennan and them | 你跟布纳恩博士他们说 |
[22:23] | that their best chance to find Lucky’s blood | 最有可能找到幸运仔血液的地方 |
[22:26] | is to check the stepson’s toolbox first. | 就是他那个继子的工具箱 |
[22:32] | These tools | 这些工具 |
[22:33] | belong to Melvin Carville, | 属于梅尔文·卡维尔 |
[22:35] | and these belong to the victim and his stepson. | 这些是受害人和他继子的 |
[22:39] | There is blood on every single one of Melvin’s. | 梅尔文的工具每一件上都沾了血 |
[22:41] | – What about Davey Benson’s tools? – Not a trace. | -那么戴维·本森的工具呢 -毫无线索 |
[22:43] | Completely clean. | 干干净净 |
[22:44] | This looks like a pretty good match to the murder weapon. | 这个看起来很像是凶器 |
[22:46] | Unfortunately, a lot of people have that tool, | 只可惜用那一件工具的人很多 |
[22:48] | including Lucky and his stepson. | 其中也包括幸运仔和他的继子 |
[22:50] | So, I compared Lucky’s roll of plastic | 所以我把幸运仔的塑料卷 |
[22:52] | to the sheeting that Booth confiscated | 跟布斯从梅尔文·卡维尔那里没收来的 |
[22:54] | from Melvin Carville. | 纸张进行了对比 |
[22:55] | Melvin uses this high-grade polyvinyl chloride, | 梅尔文用的是高级的氯化乙烯 |
[22:58] | which is basically like a bionic Saran Wrap, right? | 基本上就是类似食品保鲜膜的东西 |
[23:02] | While Lucky– | 而幸运仔呢 |
[23:02] | he uses this bargain-basement sheeting that is | 他用的是廉价的纸张 |
[23:05] | basically molecularly unstable. | 也就是分子不稳定的那种 |
[23:07] | I mean, this is the cheapest stuff that money can buy. | 这是钱能买到的最便宜的东西了 |
[23:10] | Which one made our pod? | 我们的豆荚用的是哪一种材料 |
[23:11] | Well, I compared isotopes | 我拿豆荚上的塑料纸 |
[23:13] | from each brand of sheeting with the plastic | 跟这两个牌子的纸进行了对比 |
[23:15] | from our pod. The winner is… | 结果是… |
[23:19] | turkey number three. | 第三种火鸡纸 |
[23:20] | – The pod was made from Lucky’s plastic sheeting. – Correct. | -人体舱是幸运仔用的塑料纸 -答对了 |
[23:23] | Indicating that he was killed at one of his own job sites. | 也就说明他是在自己的工作场地上被杀的 |
[23:25] | Yeah, it’s a reasonable conclusion. | 是啊 很有道理的结论 |
[23:30] | I got your text, Dr. Saroyan. | 我收到你的消息了 瑟罗博士 |
[23:31] | Did you need something? | 你需要什么吗 |
[23:32] | Remember when you wrote my name out in Farsi? | 你记得你用波斯语写了我的名字吗 |
[23:36] | Yes. | 记得 |
[23:38] | This is it here, isn’t it? | 这里也出现了 是吧 |
[23:43] | Yes. | 是的 |
[23:46] | You wrote a poem to me? | 你为我写了一首诗吗 |
[23:50] | Are you certain you want to discuss this here? | 你确定要在这里讨论这件事吗 |
[23:53] | Just… | 就是… |
[23:55] | would you say it for me? | 你可以念给我听吗 |
[24:36] | I… didn’t understand a word of that. | 我…一个字也听不懂 |
[24:43] | I think you did. | 我想你听懂了 |
[24:48] | So… so far, I have isolated | 到…到目前为止 |
[24:51] | blood from four different people. | 我已经分离出了四个人的血液 |
[24:53] | None of it is the victim’s blood, | 没有一个是受害人的 |
[24:55] | so I… | 所以我… |
[24:57] | I’ll come back later. | 我晚点再来 |
[24:59] | No, Dr. Hodgins… | 不用 哈金斯博士 |
[25:02] | Oh, I… | 我… |
[25:05] | What did you find on the tools? | 那些工具你有什么发现吗 |
[25:06] | We checked all of them for blood, | 我们检查了每一件工具上的血液 |
[25:08] | but only one set tested positive. | 但只有一套是符合的 |
[25:10] | – Whose tools? – Uh, Melvin Carville’s. | -是谁的工具 -梅尔文·卡维尔的 |
[25:12] | The stepson and the victim’s tools were scrubbed clean. | 受害人和他继子的工具都被擦得干干净净 |
[25:15] | This may be the first time that a lack of blood | 没有血比很多血看起来还可疑 |
[25:17] | looks more suspicious than buckets of it. | 这大概还是第一次呢 |
[25:19] | You’re suggesting that it was the stepson? | 你是在暗示是他继子干的吗 |
[25:22] | Why else would he clean the tools so carefully? | 那不然他为什么那么认真地清洗工具呢 |
[25:23] | He obviously has something to hide. | 显然他是在隐瞒点什么 |
[25:25] | Well, nothing special about that. | 这没什么稀奇的 |
[25:26] | People always have something to hide. | 人们总是想隐瞒点什么 |
[25:28] | Perhaps the boy cleaned his tools | 也许那小孩清洗工具的原因 |
[25:29] | because he is serious about doing a good job. | 就是他很爱岗敬业呢 |
[25:32] | Dr. Brennan, do you think Melvin Carville is our killer? | 布纳恩博士 你说梅尔文·卡维尔是凶手吗 |
[25:34] | Yes. | 是 |
[25:35] | Based on…? | 根据什么呢 |
[25:37] | Seriously? | 说真的 |
[25:38] | You’re working a hunch here? | 你也会凭直觉下结论 |
[25:39] | Melvin Carville told Sweets specifically | 梅尔文·卡维尔专门跟斯维斯说 |
[25:41] | to tell me personally where to look for blood. | 点名告诉我上哪里去找血迹 |
[25:43] | Like a challenge? | 你觉得他在挑衅你吗 |
[25:44] | Yes. | 是啊 |
[25:45] | Oh, you are most definitely working a hunch. | 你果然是在凭直觉说话呢 |
[25:47] | Hey, then I might have | 那我说不定可以提供 |
[25:48] | some actual physical evidence that will help. | 一些确凿的物理证据来证实你的话 |
[25:53] | You narrowed down the six jobs | 你筛选出他使用那种便宜木头的 |
[25:54] | where he was using the cheap wood? | 六个工作地点吗 |
[25:55] | Yeah. The key is asbestos. | 是啊 关键在于石棉材料 |
[25:57] | The fiber Arastoo extracted from the skull? | 你是说阿拉斯图从头骨中提取出的纤维吗 |
[26:00] | Actinolite asbestos. | 是阳起石棉 |
[26:02] | It’s used in homes built before 1970. | 二十世纪七十年代之前用于家庭装修 |
[26:05] | How many of Milner’s | 米尔纳的工作场地 |
[26:06] | job sites were built before 1970? | 有几处是二十世纪七十年代之前建的 |
[26:10] | One. It was a home invasion murder of an old lady | 只有一处 是[华盛顿地铁]红线附近的 |
[26:13] | on H Street near the Red Line. | H街 一个老太太家发生过入室杀人 |
[26:15] | Hey, if Booth can get us in there, then I guarantee | 如果布斯能带我们进去 我保证 |
[26:17] | we’ll be able to find something | 我们一定能找到一些 |
[26:18] | that ties the victim to the crime scene. | 把受害人和犯罪现场联系起来的证据 |
[26:22] | Dr. Brennan? | 布纳恩博士 |
[26:23] | If the killer is Melvin Carville, | 如果凶手是梅尔文·卡维尔 |
[26:25] | the place will be wiped clean of all evidence. | 这地方的证据一定已经被清理干净了 |
[26:27] | Milner’s stepson, | 米尔纳的继子 |
[26:28] | Davey Benson, knew that Milner was cheating on his mother. | 戴维·本森 知道米尔纳背叛了他母亲 |
[26:30] | Plus, Davey is also | 而且 戴维也是一位 |
[26:33] | a trained crime scene cleanup expert. | 受过训练的犯罪现场清理专家 |
[26:35] | It’s ironic that while | 我们都在关心如何保护证据 |
[26:36] | all we care about is preserving evidence, | 他们的任务确实清除证据 |
[26:39] | their job is to wipe it out of existence. | 真够讽刺的 |
[26:41] | Like some kind of primeval struggle between us and them. | 我们和他们之间好像有着某种原始的羁绊 |
[26:52] | Hodgins. | 哈金斯 |
[26:54] | Oh. Hey. What? | 怎么了 |
[26:56] | – Come on, man. – I don’t know what you’re talking about. | -拜托 伙计 -不知道你在说什么 |
[26:57] | I didn’t say anything. | 我什么都没说出去 |
[26:58] | Okay. I think that’s best, too. | 好 我也觉得那样最好了 |
[27:00] | You are totally making it with the boss! | 你就是在跟老板示爱 |
[27:03] | No! | 不是的 |
[27:03] | That was a love poem you read to her. | 你给她念的是一首情诗 |
[27:05] | Do you speak Farsi? No, you don’t. | 你会说波斯语吗 不会 |
[27:07] | I’m a romantic. I know what I heard. | 我是个浪漫的人 我知道我听到了什么 |
[27:08] | You have no idea what that poem was. | 你根本不明白那首诗是什么意思 |
[27:10] | Oh, I got it. | 可我理解了 |
[27:11] | And so did Cam. | 凯也理解了 |
[27:12] | And she was not surprised. | 而且她都没觉得惊讶 |
[27:14] | How long have you two been together? | 你俩到底在一起多久啦 |
[27:18] | My life is in your hands. | 我的生命现在在你手里 |
[27:20] | You can either ruin the best thing | 你可以毁掉对我来说 |
[27:21] | that has ever happened to me, | 最美好的事 |
[27:22] | or you can remain silent | 也可以保持沉默 |
[27:24] | and earn my everlasting gratitude. | 而我会永远感谢你 |
[27:42] | You remember this place? | 你记得这个地方吗 |
[27:44] | Yep. Home invasion. | 记得 入室杀人 |
[27:46] | Some dudes killed the old lady who lived here | 有几个傻子把住在这里的老太太杀了 |
[27:48] | ’cause they thought she had a stash of cash. | 因为他们以为她很有钱 |
[27:50] | I mean, me and Lucky did good work. | 幸运仔和我完成得很出色 |
[27:52] | There was blood everywhere and chunky bits. | 当时满地都是血和一块一块的东西 |
[27:55] | But now you can hardly tell a murder went down. | 但是现在几乎看不出这里发生过谋杀案 |
[27:58] | I could find evidence. | 我能找到证据 |
[27:59] | I doubt it. | 我不信 |
[28:00] | Lucky was good at his job, and so am I. | 我们俩的水平都很高 |
[28:02] | Well, you keep boasting about these kind of things, | 你再吹嘘这种事 |
[28:04] | you’re gonna end up in jail. | 最后肯定要进监狱的 |
[28:05] | He’s boasting | 他这样吹 |
[28:06] | because he didn’t do it, Booth. | 是因为不是他杀的 布斯 |
[28:07] | You didn’t find the cash? | 你没找到那钱吗 |
[28:08] | Oh, Lucky and I looked for it, but there wasn’t any. | 我和幸运仔找过了 但是真没有 |
[28:10] | You know, Melvin Carville told us | 你知道吗 梅尔文·卡维尔跟我们说 |
[28:12] | that you didn’t want, uh, him and Lucky in business together. | 你并不想让幸运仔和他合并公司 |
[28:15] | Well, at first I didn’t, but then Lucky showed me | 一开始我是不想 但是后来幸运仔向我说明 |
[28:17] | how it would mean more money for all of us. | 这样为什么能赚更多的钱 |
[28:19] | ‘Cause if they were in business together, | 因为如果他们的公司合并了 |
[28:21] | you wouldn’t be half owner. | 你拥有的就不是公司的一半了 |
[28:22] | – I guess. – And now, | -我想是吧 -但是现在 |
[28:23] | you would get the whole shebang. | 你得到了全部 |
[28:25] | I’m 18. I’m a rookie. | 我才十八岁 还是个菜鸟呢 |
[28:27] | How am I supposed to get business from Grim Sweeper? | 我怎么可能从格莱姆清洁公司那里抢到生意呢 |
[28:29] | Is this the last place you saw Lucky? | 这是你最后一次看到幸运仔吗 |
[28:31] | Yeah. | 是的 |
[28:33] | Over there. He told me to go on home, | 就在那里 他让我自己回家 |
[28:35] | he was gonna take care of it himself. | 剩下的活他自己搞定 |
[28:37] | Yeah. Why would he do that? | 是吗 他为什么要这么做 |
[28:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:40] | Maybe because he was cleaning these places up | 也许是因为他要把这些地方清理干净 |
[28:42] | and meeting other women? | 然后跟其他女人约会呢 |
[28:43] | He said he was expecting a delivery. | 他说他在等快递 |
[28:45] | Some flooring. That’s all I know. | 一些地板 我就知道这些 |
[28:47] | Lucky ever mention a girl by the name of Renee? | 幸运仔有没有提起过一个叫蕾妮的女孩 |
[28:50] | It’s not her, Booth. | 凶手不是她 布斯 |
[28:51] | Or him or his mother. | 也不是他或他母亲 |
[28:52] | It’s Melvin Carville. | 凶手是梅尔文·卡维尔 |
[28:53] | Based on what? | 有证据吗 |
[28:54] | My gut, which according to Sweets’ book, | 我的直觉 根据斯维斯书上写的 |
[28:56] | is subconscious analysis bubbling up to consciousness. | 这是潜意识分析在影响思维 |
[29:00] | No, no, no. | 不 不 |
[29:01] | It’s my gut that bubbles, you remember? | 我的直觉才比较准 记得吗 |
[29:03] | Melvin Carville is the killer. | 梅尔文·卡维尔是凶手 |
[29:04] | Every time you mention Melvin Carville, | 你每提起梅尔文·卡维尔一次 |
[29:06] | it takes the pressure off other viable suspects. | 反而会减轻其他嫌疑犯的压力 |
[29:09] | – I understand. – Thank you. | -我知道 -谢谢帮忙 |
[29:10] | But it’s Melvin Carville. | 但梅尔文·卡维尔是凶手 |
[29:13] | Just… So… | 停…那么… |
[29:14] | Renee? Does it sound familiar? | 蕾妮 听过这名字吗 |
[29:15] | She’s that skank from Lumber for Less, | 她是大材小用里的讨厌鬼 |
[29:17] | where Lucky gets his flooring. | 幸运仔从那里买地板 |
[29:18] | Thank you, Davey. | 谢谢 戴维 |
[29:19] | So, can we at least agree | 起码我们应该认为 |
[29:21] | that there are other motives and suspects here? | 这案子里还有其他有动机的嫌疑犯吧 |
[29:23] | Yes. | 是的 |
[29:24] | Thank you. | 谢谢 |
[29:24] | I want a team of techs to tear apart this whole place. | 我需要一队鉴证人员来仔细检查这栋房子 |
[29:26] | Well, I’m gonna talk to Renee. | 我去和蕾妮谈谈 |
[29:28] | It’s not her, Booth. | 她不是凶手 布斯 |
[29:29] | It’s Mel… | 凶手是梅尔… |
[29:30] | Stop. | 别说了 |
[29:31] | Bones, I got your theory loud and clear. | 骨头 你的理论我已经很清楚了 |
[29:33] | Right there. | 非常清楚 |
[29:35] | Melvin Carville. | 梅尔文·卡维尔 |
[29:35] | Let’s just put it away. | 先别管这个 |
[29:36] | Don’t even think about Melvin. | 连想都不要想梅尔文 |
[29:38] | I can hear you thinking right now. | 我现在都能感觉到你在想他 |
[29:41] | Davey said I was the last person to see Lucky alive? | 戴维说我是最后一个见到幸运仔活着的人 |
[29:44] | Were you? | 是这样吗 |
[29:45] | I delivered flooring. That’s all. | 我送了地板过去 仅此而已 |
[29:47] | Oh, right. Come on, Renee. | 好吧 说点实在的 蕾妮 |
[29:49] | I-I wanted more, but Lucky said he was too busy. | 我想更进一步 但幸运仔说他太忙了 |
[29:52] | He sent me packing. | 他叫我去打包 |
[29:53] | And how mad did that make you on a scale from one to ten? | 为此你感到有多生气 从一到十评分 |
[29:56] | One being, you’re fine with it, | 一表示你能心平气和地接受 |
[29:57] | or ten, you just wanted to bash his head in? | 十表示你想一锤子敲扁他的头 |
[29:59] | I loved Lucky. I didn’t kill him. | 我爱幸运仔 我没有杀他 |
[30:01] | I mean, you do realize how this sounds? | 你明白这听起来多像冲动犯罪吗 |
[30:04] | Which part? | 哪里像了 |
[30:04] | All of it. | 全部都像 |
[30:05] | You show up, he rejects you. | 你去找他 他拒绝了你 |
[30:06] | You have a delivery van. | 你开着一辆送货厢车 |
[30:07] | You wrap the body in plastic. | 你用塑料薄膜包裹尸体 |
[30:09] | You’re saying that stuff. | 这是你说的 |
[30:10] | I’m not saying any of that stuff. | 我从没说过话 |
[30:11] | Fine. Who do you think did it? | 好吧 那你觉得是谁杀的 |
[30:12] | His wife and her kid. It makes sense. The two of them. | 他的妻子和儿子 那两个人动机充分 |
[30:15] | They kill him, she drives off with the body, | 他们杀了他 然后她开车抛尸 |
[30:17] | and little Davey cleans up the mess, | 小戴维清理现场痕迹 |
[30:19] | just like Lucky taught him. | 就像幸运仔教他的一样 |
[30:28] | What time is it? | 现在什么时间了 |
[30:29] | Relax. We have another hour before we have to let the sitter go. | 放轻松 离保姆下班还有一个小时呢 |
[30:32] | Have another glass. | 再喝一杯 |
[30:34] | You’re right. | 你说的对 |
[30:35] | We work hard at a revolting job, | 我们的工作很闹心 |
[30:37] | and it is really pretty up here. | 不过这里的景色真不错 |
[30:40] | I know, right? | 我说的对吧 |
[30:41] | And I scanned a poem from Arastoo’s book. | 我从阿拉斯图的书里扫描了一首诗 |
[30:44] | And did you learn Farsi, too? | 你还去学波斯语了吗 |
[30:45] | I didn’t have to. | 我不用学 |
[30:46] | I ran it through an Internet translator. | 我用在线翻译器翻了出来 |
[30:48] | Oh, genius. | 真聪明 |
[30:50] | I am dying to hear what he wrote. | 我好想知道他写了什么 |
[30:51] | I know. Right? | 我就知道 |
[30:53] | So, read. | 那就读吧 |
[30:55] | Seduce me with your poetry. | 用你的诗句来勾引我吧 |
[30:59] | “Under the heavens fruit floats.” | 在天堂之下漂浮着水果 |
[31:03] | Really? | 真的假的 |
[31:03] | “Love hurts as skin yells with new shoes.” | 爱情的伤痛就像磨脚的新鞋 |
[31:09] | Wow. I’m not sure that this is translated properly. | 我觉得这翻译有点问题 |
[31:12] | Yeah, I-I hope not. | 我也觉得 |
[31:14] | Brennan said that it was beautiful. | 布纳恩说这首诗很优美 |
[31:15] | I know. | 我知道 |
[31:17] | “You are my carburetor.” | 你是我的汽化器 |
[31:18] | Okay all right. You can stop. | 行了 别读了 |
[31:22] | I mean, maybe he stinks. | 也许他写的诗很烂 |
[31:23] | He never came across as a romantic to me. | 我一直不觉得他是个浪漫的人 |
[31:32] | No, he’s-he’s good, and… | 不 他写得很好 而且… |
[31:34] | and romantic. | 很浪漫 |
[31:36] | Why? How do you…? | 为什么这么说 |
[31:40] | Oh, my God. | 天呐 |
[31:42] | I know. | 我知道 |
[31:44] | What…? You know? | 什么 你知道 |
[31:47] | No, no, no. I mean, like, I’m saying, | 不 不 我是也在说 |
[31:49] | “Oh, my God,” too. | “天呐” |
[31:50] | You knew about this. | 你知道这件事 |
[31:52] | Me? | 说我吗 |
[31:53] | And you didn’t tell me. | 而且还不告诉我 |
[31:53] | I…Just, I couldn’t, Angela, okay? | 我不能说 安琪拉 |
[31:56] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[31:57] | I’m your wife. | 我是你的妻子 |
[31:58] | I know. I love you. | 我知道 我爱你 |
[32:00] | You’re my carburetor. | 你是我的汽化器 |
[32:02] | It’s just, i promised Arastoo, and-and you know what? | 只是我答应了阿拉斯图 而且 |
[32:05] | I… I didn’t want to burden you with a secret to keep. | 我不想让你承受保守秘密的压力 |
[32:08] | You hate keeping secrets. You know you do. | 你不喜欢保守秘密 你也知道的 |
[32:11] | So you’re saying that you did this for me? | 你是说这都是为了我好 |
[32:13] | Yes, I did. | 是的 |
[32:17] | It’s just so loaded. | 这压力太沉重了 |
[32:19] | You are not kidding. | 这倒是真的 |
[32:21] | Oh, man, we cannot tell anyone. | 我们不能告诉任何人 |
[32:24] | That’s why she had the book. | 所以她有那本书 |
[32:26] | Yeah. Yeah. | 是的 |
[32:27] | You forgive me? | 你能原谅我吗 |
[32:30] | Yeah. | 能 |
[32:32] | What kind of carburetor would I be if I didn’t? | 要是不的话我会变成什么样的汽化器 |
[32:40] | Yeah, I remember this place. | 对 我记得这里 |
[32:43] | Old lady, home invasion. | 老太太 入室杀人 |
[32:44] | Lucky beat me out on the flooring estimate. | 幸运仔在地板预算上赢了我 |
[32:47] | You know why? | 你知道原因吗 |
[32:48] | He was sleeping with the Lumber for Less lady. | 他和大材小用的女士上床了 |
[32:51] | Oh, man, that… that makes sense. | 那就说得通了 |
[32:52] | So, did you ever visit him here on the job site? | 你曾经在工作地点和他会面吗 |
[32:55] | You bet. | 你说的对 |
[32:55] | This is where we discussed our impending merger. | 我们曾在这里讨论将来的公司合并 |
[32:58] | Aha! He admits he was here. | 他承认来过这里 |
[33:00] | Why wouldn’t I admit it? I didn’t do anything. | 为什么不承认 我什么都没干 |
[33:03] | Renee said that Lucky sent her away | 蕾妮说幸运仔在被杀当晚 |
[33:04] | the night that he was murdered. | 把她打发走了 |
[33:06] | Probably so me and him could talk. | 也许是为了和我谈生意 |
[33:08] | Aha! He admits he was the last to see Lucky alive. | 他承认是最后一个见到幸运仔活着的人 |
[33:12] | Very well might be the case. | 也许的确如此 |
[33:14] | Except for the murderer. | 但你没有杀人 |
[33:16] | Exactly. Except for the murderer. | 没错 我没有杀人 |
[33:18] | Which is you. | 凶手就是你 |
[33:19] | Bones. | 骨头 |
[33:21] | If I understand the law, | 我对法律理解没错的话 |
[33:22] | someone pointing their finger and hollering “Guilty, guilty” | 有人指着你鼻子叫”凶手” |
[33:25] | doesn’t mean anything. | 不代表你就是凶手 |
[33:27] | The D.A. likes evidence. | 检察官要的是证据 |
[33:29] | There’s no evidence here. | 这里没有证据 |
[33:31] | Whoever cleaned this place up | 清扫了这里的人 |
[33:32] | is an expert at getting rid of all traces. | 肯定是个专家 他清除了所有线索 |
[33:38] | Son of a bitch, I’ll be damned. | 狗娘养的 我真该死 |
[33:39] | You know what? You were right. | 知道吗 你是对的 |
[33:43] | As you ALS everything, | 各位检查现场的时候 |
[33:44] | I want you to take out the walls and the flooring. | 请务必拆开墙板和地板检查 |
[33:47] | She’s gonna find something; she always does. | 她会找到线索的 她一直都能找到 |
[34:55] | Hate to say I told you so. | 我懒得说”我早说过了” |
[34:57] | We’re not done. | 我们还没检查完呢 |
[34:58] | Looks to me you are. | 我看已经完了 |
[34:59] | Look, you heard there was money hidden here. | 你听说这里藏着钱 |
[35:01] | That’s why you wanted to work with Lucky. | 所以才来和幸运仔一起合作 |
[35:03] | Interesting theory. | 有趣的推理 |
[35:05] | You two are good. | 你俩很优秀 |
[35:06] | Just not good enough, I guess. | 不过还不够优秀 |
[35:09] | Hope you don’t mind if I go. | 不介意我先走一步吧 |
[35:11] | I have another murder to clean up. | 我还有另外一个凶杀现场要清理 |
[35:25] | Who’s there? I have a gun. | 谁在那里 我有枪 |
[35:26] | Oh. Sorry, didn’t mean to wake you up. | 抱歉 我没想吵醒你 |
[35:28] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[35:29] | Bringing in Christine’s baby monitor. | 把克里斯汀的婴儿监听器给你 |
[35:32] | Why? | 为什么 |
[35:32] | In case she wakes up while we’re gone. | 以防我们不在的时候她醒过来 |
[35:34] | – Gone where? – Brennan had an idea. | -你们要去哪儿 -布纳恩有个新点子 |
[35:35] | Just go back to sleep. | 你就继续睡吧 |
[35:36] | – Idea for what? – Something about | -什么新点子 -关于犯罪现场 |
[35:37] | the crime scene and a shaman. | 还有一个萨满法师 |
[35:40] | – A shaman? Like a witch doctor? – Just go back to sleep. | -萨满法师 就是巫医吗 -继续睡吧 |
[35:44] | Who dreams about murder at 3:00 in the morning? | 有谁会在半夜三点梦到谋杀案啊 |
[35:54] | Seriously. | 开玩笑呢吧 |
[35:57] | Come on, Bones, you’ve been at this for an hour. | 拜托 骨头 你已经干了一小时了 |
[35:58] | You’re not gonna solve the case with a hair dryer. | 仅凭一个吹风机 我们破不了案的 |
[36:01] | When I was in El Salvador, there was a medicine man who would | 我在萨尔瓦多遇到一个巫医 |
[36:04] | charge women to participate in his purification ritual. | 他可以操控女性参加他的净化仪式 |
[36:07] | Is this gonna be a dirty story? | 接下来是不是就要进行一些肮脏的勾当了 |
[36:08] | They would gather in the village square, | 妇女们在村子里的空地上集合 |
[36:11] | he’d build a fire, and they would dance | 巫医点起篝火 大家围着火堆跳舞 |
[36:13] | until the ground began to bleed. | 直到大地开始淌血 |
[36:15] | Wait a second, you’re saying the blood | 等等 你是说 |
[36:17] | would come out of the ground? | 血会从地上冒出来吗 |
[36:18] | The villagers believed it was magic. | 村民们认为那是魔力 |
[36:21] | They didn’t know that several days earlier | 他们有所不知 就在几天前 |
[36:23] | the medicine man had poured cow’s blood on the concrete. | 巫师曾把牛血注入混凝土中 |
[36:29] | The heat from the fire caused the blood in the substrate to liquefy | 火堆产生的热量使基质内的血液液化 |
[36:35] | and ooze up through the cement. | 并从混凝土中渗出地表 |
[36:38] | Ha! Look at that! | 哈 快看哪 |
[36:40] | DNA will prove it, | 虽然还未经DNA检验证明 |
[36:41] | but I believe this is Lucky Milner’s blood. | 但我认为这就是幸运仔米尔纳的血 |
[36:43] | Melvin Carville thought he cleaned the evidence out of existence. | 梅尔文·卡维尔认为自己可以清除一切物证 |
[36:46] | Not on my watch. | 有我在就不可能 |
[36:47] | Not on your watch, is right. | 有你在就不可能 |
[36:48] | He’s going down. | 这下他完蛋了 |
[36:59] | It was the coolest trick ever. | 这真是最酷的技巧了 |
[37:02] | It was no trick– it’s a simple matter | 这可不是什么技巧 不过是 |
[37:03] | of chemistry and physics. | 对物理和化学的简单运用 |
[37:05] | Dr. Brennan was right– | 布纳恩博士说得没错 |
[37:07] | it’s Charles Milner’s blood. | 这就是查尔斯·米尔纳的血液 |
[37:09] | Well, is this enough to arrest Melvin Carville | 那这些证据足够证明梅尔文·卡维尔 |
[37:10] | for murdering Milner? | 犯谋杀罪并逮捕他吗 |
[37:12] | It lets us know that Milner was killed there, but it doesn’t give us | 只能证明这是米尔纳的死亡现场 |
[37:14] | any indication of who might have done it. | 我们并不能由此得知凶手是谁 |
[37:16] | There are some anomalies | 不过 这摊血迹确实 |
[37:18] | within this pool of blood. | 有一些反常现象 |
[37:19] | Prove-the-killer kind of anomalies? | 能指认凶手的反常现象吗 |
[37:21] | Well, there are a few areas that are more dense than others, | 有几块比其他地方的血迹要浓厚一些 |
[37:24] | but if I pull out the areas that are less dense, | 如果我去掉血迹淡一些的区域 |
[37:26] | I get this. | 就得到这样的画面了 |
[37:29] | Some kind of pattern. | 好像是个图案啊 |
[37:31] | Why would those areas be denser than the rest of the blood? | 为什么这些地方的血迹比其他的要厚重呢 |
[37:33] | My guess is, some kind of compression. | 我猜是受到某种压力吧 |
[37:36] | Let’s get Dr. Brennan. | 我们把这个结果通知布纳恩博士吧 |
[37:42] | – Knees. – Knees like on your legs? | -膝盖 -就是人腿上长着的膝盖 |
[37:45] | I believe this is where the killer | 我认为这是凶手清理血迹时 |
[37:47] | kneeled down to clean up the blood. | 双膝跪地留下的痕迹 |
[37:48] | There’s one patella | 这个是膝盖骨的痕迹 |
[37:49] | and these are his toes. | 这些是他脚趾留下的痕迹 |
[37:51] | What’s this perfectly round thing? | 那这个圆圆的痕迹是什么 |
[37:53] | Artificial knee. | 人造膝盖 |
[37:56] | See if you can measure the tibia. | 你能不能计算出这个人的胫骨长度 |
[38:04] | 45 centimeters. | 四十五厘米 |
[38:06] | Assuming an average-sized foot and a tibia of approximately | 设想一下 这个人拥有正常尺寸的足部 |
[38:10] | 45 centimeters, | 以及大约四十五厘米长的胫骨 |
[38:12] | Melvin Carville fits those dimensions perfectly. | 梅尔文·卡维尔完全符合上述描述 |
[38:15] | Sweetie, if he has an artificial knee, | 亲爱的 如果他有个人工膝盖 |
[38:17] | then you have pretty much sealed the deal. | 你就完全可以板上钉钉了 |
[38:24] | These are blobs. | 那不过是一些污点 |
[38:25] | Those are your knees, Melvin. | 那是你膝盖留下的痕迹 梅尔文 |
[38:27] | If those are my knees, then what are these | 如果那是我的膝盖 |
[38:29] | knuckly things in the middle of my legs? | 那这些在我腿上长着的关节是什么 |
[38:31] | Little known fact, you see, | 鲜为人知的事实 |
[38:32] | knee prints are just as unique as fingerprints. | 膝盖的痕迹和指纹一样独一无二 |
[38:34] | – The hell they are. – Yeah, especially in your case, | -最好是 -尤其是在你这个案子里 |
[38:36] | since you had a knee replacement. Which one was it? | 因为你有一个人工膝盖 是哪只呢 |
[38:38] | – Your right knee? – Those are blobs. | -右膝膝盖 -那不过是污点罢了 |
[38:41] | You can’t even prove they’re from knees. | 你们根本无法证明这是膝盖留下的痕迹 |
[38:42] | You’re trying to con me into confessing. | 你这是在骗我认罪啊 |
[38:44] | Really? You feel the need to confess, Melvin? Huh? | 真的吗 你觉得该认罪了吗 梅尔文 |
[38:47] | ‘Cause you don’t strike me as that kind of guy. | 你的证词跟那些被冤枉的人不一样 |
[38:53] | What’s that? | 这是什么 |
[38:54] | A brick of cash. | 一大堆现金 |
[38:55] | Never saw it before in my life. | 在此之前 我绝对没见过这些钱 |
[38:56] | Hmm, we found it hidden beneath your floorboards. | 是哦 我们发现它被藏在你的地板下面 |
[38:58] | It traced back to the money that was stolen from the old lady. | 这些钱和那位老太太被偷的钱相吻合 |
[39:01] | You and Lucky found | 你和幸运仔找到了 |
[39:02] | what the home invaders couldn’t. | 入室抢劫者都没找到的东西 |
[39:04] | And you wanted all that to yourself. | 你想独吞这笔赃款 |
[39:05] | So you murdered Charles Milner | 所以你谋杀了查尔斯·米尔纳 |
[39:07] | with your claw hammer. | 用你的羊角锤把他砸死 |
[39:08] | But you made one big mistake. | 看似天衣无缝 但你犯了一个大错 |
[39:09] | – Yeah? What was that? – You pissed off my partner here. | -说来听听 -你惹恼了我的搭档 |
[39:11] | What’s even more damning | 最糟糕的是 |
[39:13] | is the evidence that you hid the evidence. | 你还试图毁灭证据 |
[39:15] | Sorry, I’m in this business, too, | 不好意思 我也是当事人 |
[39:17] | and I know how it works. | 我知道这是怎么回事 |
[39:19] | You bring in the suspect, | 你们抓个嫌犯进来 |
[39:21] | get him to confess. | 逼他认罪 |
[39:22] | We didn’t bring you in to confess. | 我们不是让你来认罪的 |
[39:23] | – Then why am I here? – Because I wanted | -那为什么我会在这里 -因为我想要 |
[39:25] | to say something to your horrible face. | 亲口对着你这张恐怖的大脸说句话 |
[39:27] | What? | 什么话 |
[39:28] | – Now? – Now. | -现在可以说了吗 -说吧 |
[39:30] | Gotcha! | 抓到你了 |
[39:32] | You’re under arrest. | 你被正式逮捕了 |
[39:34] | Gotcha! | 抓到你啦 |
[39:35] | He got it, Bones. | 他知道了 骨头 |
[39:38] | Gotcha. | 抓到你了 |
[40:03] | Okay, okay, do another one, do another one. | 好了好了 再念一个 再念一个 |
[40:07] | “Bacon is silent. | 培根静默 |
[40:09] | Listen to all that we scrub.” | 聆听我们擦洗的声音 |
[40:11] | No… | 不是吧 |
[40:14] | I mean, what if it’s not a bad translation? | 如果这不是翻译的错呢 |
[40:16] | What if Arastoo is just really, really bad? | 有没有可能阿拉斯图写得就很糟糕呢 |
[40:19] | Nah, I don’t speak Farsi, but… | 不知道 我不懂波斯语 不过 |
[40:21] | whatever he said to Cam… | 他对凯讲的那些话 |
[40:23] | it was beautiful. | 一定是些很美好的语言 |
[40:26] | Lost in translation, I guess. | 我猜 爱情不用翻译吧 |
[40:32] | I become dollops in the sky. | 我化作天空中的一团混沌 |
[40:35] | I revolve like fish, | 似鱼儿般徘徊畅游 |
[40:37] | a testicle in the firmament. | 又仿佛天空的一颗睾丸 |
[40:40] | Was that him? | 这是他写的 |
[40:41] | That was all me. | 我写的 |
[40:47] | I came up with it just like that. | 我随便这么一说就出口成章了 |
[40:49] | You know, honey, that gets me very hot. | 你知道吗 宝贝 这诗让我很兴奋 |
[40:51] | You know, if we translate it into Farsi, | 如果我们把它翻译成波斯语 |
[40:54] | it’s awesome. | 效果绝对赞 |
[40:59] | I knew it was him. | 我就知道 一定是他 |
[41:01] | Well, you were right. Problem is, | 好吧 你是对的 问题是 |
[41:03] | I didn’t know why I knew it was him. | 我不知道为什么自己那么肯定 就是他 |
[41:05] | Well, the important things, we don’t really know why. | 好吧 重要的是 我们不清楚为什么 |
[41:08] | I do not agree with that. | 我可不敢苟同 |
[41:10] | How about love? | 那么 关于爱情呢 |
[41:12] | – I know exactly why I love you. – Really? | -我很清楚自己为什么爱你 -真的 |
[41:14] | Okay, why don’t you give me your top three reasons. | 好啊 你说说爱我的三个最重要的理由 |
[41:16] | Uh, first… you love me. | 首先 你是爱我的 |
[41:19] | Second, you love Christine. | 其次 你爱克里斯汀 |
[41:21] | Third, | 再次 |
[41:23] | You… gets mysterious, right? | 你说不出来了吧 |
[41:24] | No, let me gather my thoughts. | 才没有 我整理一下思路 |
[41:27] | That’s exactly why we have music and poetry, Bones. | 这就是为什么会有音乐和诗歌 骨头 |
[41:29] | Third… your physicality is remarkable. | 再次 你的身体条件很优 |
[41:32] | Now you give me three of your top reasons for loving me. | 换你了 说说你爱我的理由 |
[41:35] | I don’t have reasons. | 我爱你 没有任何理由 |
[41:39] | What? | 怎么了 |
[41:41] | I think what you just said is very romantic. | 我觉得你刚刚的话特别浪漫 |
[41:43] | What can I say? I’m a romantic, Bones. | 我能说什么呢 我是个浪漫的人 |
[41:45] | – Shall we? Huh? – We shall. | -走着 -好呀 |
[41:47] | Wine and dine, candle time? | 好酒好菜 烛光晚餐 |
[41:50] | What does that mean? | 你说什么呢 |
[41:51] | I have no idea. | 我也不知道 |
[41:54] | Do you think Hodgins will keep our secret? | 你觉得哈金斯会保守我们的秘密吗 |
[41:56] | Yes. | 会的 |
[41:57] | – From Angela? – No. | -也不会跟安琪拉说 -不可能 |
[41:59] | I’d be surprised if she didn’t know right now. | 我猜她现在已经知道了 |
[42:02] | Do you think Angela can keep from telling Brennan? | 你觉得安琪拉能保守秘密不告诉布纳恩吗 |
[42:05] | No. Not for long. | 不能 她早晚都会说 |
[42:06] | Oh, man, you need to learn how to lie. | 男人啊 你真得学学怎么撒谎 |
[42:10] | I’ll tell you what, though. | 不过我还是得说下去 |
[42:12] | It stops with Brennan. | 八卦止于布纳恩 |
[42:13] | You don’t think she’ll tell Booth? | 为什么你能肯定她不会告诉布斯 |
[42:15] | Only if he asks. | 除非他问起来 |
[42:17] | And what are the chances he asks that question? | 你觉得他这样问起来的几率有多大 |
[42:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:23] | I know you want to keep this a secret. | 我知道你不想把我们的关系公之于众 |
[42:26] | Oh, Arastoo, I don’t want to keep this a secret at all. | 阿拉斯图 我根本没这么想过 |
[42:32] | Except from all the other interns. | 不过还是不要让其他的实习生知道 |
[42:35] | Definitely. | 绝对的 |
[42:35] | And everyone who works at the Jeffersonian. | 也不能让杰斐逊实验室里的任何人知道 |
[42:37] | Damn straight. | 说得太对了 |
[42:41] | You want me to quit? | 那你想让我申请退出吗 |
[42:44] | And live with that guilt? | 然后心怀愧疚 |
[42:45] | Oh, no, thanks. | 不必了 多谢 |
[42:49] | So to sum it up, | 那么 总而言之 |
[42:51] | you want to tell everyone, | 你想告诉所有人 |
[42:53] | but you don’t want anyone to know. | 而又不想任何人知道我们的爱情 |
[42:55] | Yes. | 没错 |
[42:56] | Crazy, right? | 很疯狂 对吧 |
[42:58] | It’s poetic. | 很诗意 |