Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] Yes. Frenzied passion for art 对艺术狂乱的激情
[00:10] is a canker that devours everything else. 是吞噬一切的脓疮
[00:49] Dr. Brennan, agent Booth, he’s coming around. 布纳恩博士 布斯探员 他醒了
[00:51] Hey, there, Michelangelo, you hear me? 看这里 米开朗基罗 能听见吗
[00:53] You shouldn’t call him that, Booth. 你不应该那么叫他 布斯
[00:54] If he had a head injury, 如果他头部受伤
[00:55] he might think that’s who he is. 他可能认为自己就是米开朗基罗
[00:57] Something’s poking in my back. 有东西戳着我的后背了
[01:00] And something smells terrible. 还有很难闻的味道
[01:02] Do you know your name? 你知道自己叫什么吗
[01:03] – Yes. – Okay, what is it? -知道 -你叫什么
[01:04] – I’m not saying. – Told you. -我不说 -我说吧
[01:06] – You confused him. – No, I didn’t. -你把他弄糊涂了 -我没有
[01:07] I’m not confused, I’m just not telling you my name. 我没糊涂 我只是不告诉你们我叫什么
[01:10] See, he’s not confused. 看吧 他没有糊涂
[01:11] Vitals are stable, no sign of concussion, but… 生命体征稳定 没有脑震荡的迹象 不过
[01:13] Who are you? 你们是谁
[01:14] Who are we? FBI, that’s who we are. 我们是谁 我们是联邦调查局的
[01:16] Since when does FBI cover billboard vandalism? 联调局什么时候连广告板涂鸦都管了
[01:19] I’d like to begin my examination. 我开始检查吧
[01:21] Ambulance guy says I’m okay. 救护员说我没事
[01:22] Well, she doesn’t mean you. 她不是在说你
[01:24] You’re glued to decomposed human remains. 你粘上了腐烂的人类尸骸
[01:26] We’re gonna flip you on the board. 我们要把你翻过来放在那块木板上
[01:29] Okay, let’s do it. 开始吧
[01:30] – You three grab the head. – What’s on me? -你们三个抬头部 -我身上有什么
[01:32] You two grab the feet. 你们两个抬脚
[01:33] Easy on the neck, okay? 小心脖子
[01:34] One, two, three. 一 二 三
[01:38] This is weird. 太诡异了吧
[01:40] Easy on the shoulder. Take it slow. 小心肩膀 慢慢来
[01:46] What-what’s on my back? 我背上的是什么啊
[01:50] Why is it sticking to him? 为什么尸体会粘在他身上
[01:51] Industrial strength adhesive. 工业强力胶
[01:53] I got it. 我明白了
[01:54] You know what, Bones, he was… he was standing up there, 你看 骨头 他当时站在那上面
[01:58] sticking that to that. 粘那张画报
[01:59] He tripped over his bucket. 他把桶碰掉了
[02:00] The buckets falls and he gets stuck. Right? 桶掉下来 他也被粘住了对吧
[02:03] There’s a dead dude stuck to my back? 我背上粘了个死人吗
[02:05] Bones, why can’t we just, you know, 骨头 我们为什么就不能
[02:06] peel them apart? 把他们剥开呢
[02:07] The adhesive has had ample time to adhere. 胶水有了足够的时间粘得很牢
[02:11] Pulling them apart 把他们拉开
[02:11] would rip off Michelangelo’s skin, or worse, 会撕掉米开朗基罗的皮 更糟的是
[02:14] completely destroy the evidence. 会彻底损毁证据
[02:15] Worse than ripping off my skin? 比撕掉我的皮还糟
[02:17] Well, this could certainly be cause of death. 这个很可能就是致死原因了
[02:20] What? 什么
[02:21] An anomalous projectile completed a transparietal trajectory. 一个不规则发射物完全地刺穿了顶骨
[02:26] Why can’t you just be simple? 怎么不简单点说呢
[02:26] Arrow through the head. Murder. 箭射穿了脑袋 谋杀
[02:28] Insect and rat activity is indicated 昆虫和鼠类的活动说明
[02:30] we must be near an open sewer. 这附近有一条敞开的下水道
[02:32] Oh, come on, man! 快点啊 兄弟
[02:35] Get it off of me! 快把它弄下去
[02:36] After we get back to the lab. 要等我们回到实验室
[02:37] Yeah, it should give you and your new buddy 对 可以让你和你的新朋友
[02:39] some time to bond there. 多联络一下感情
[02:45] We caught a good one. 我们赶上了一个好案子
[02:47] We’ve been over this. 我们已经说过这事了
[02:48] There’s no such thing as a good murder. 谋杀就绝非好事
[02:50] Babe, I need your secret stash of peanut butter. 宝贝 我需要你私藏的花生酱
[02:52] Hodgins, I bring in my peanut butter 哈金斯 我带花生酱来
[02:54] for a little comfort food every once in a while. 是想不时吃一点来安慰自己
[02:57] For comfort? Why? 安慰 为什么
[03:00] I got a ticket this morning. 我今早收到罚单了
[03:01] Speeding? 超速
[03:02] No, I turned right on a red. 不是 亮红灯的时候我右转了
[03:04] Well, that’s legal. 那是合法的啊
[03:06] Not at Broadway and Nash. 在百老汇和纳什的交叉口就不行
[03:08] It’s like a police trap over there. 就好比有个警察设下的陷阱
[03:10] They just wait, like fishermen after trout. 他们就像是姜太公钓鱼愿者上钩
[03:13] I think you mean like a deer hunter at a salt lick. 你是想说就像猎鹿人埋伏在盐碱地吧
[03:15] Was there a sign? 那里有警示标志吗
[03:17] There was one, but it was really small. 有一个 但它实在是太小了
[03:19] Okay, well then, you definitely have to fight it. 这样的话 你绝对要据理力争
[03:21] – Why? – Because it’s unfair. -为什么 -因为不公平
[03:23] Now, come on, if you can give me the peanut butter, 好了 如果你把花生酱给我
[03:25] then the Jeffersonian will reimburse you. 杰斐逊实验室会给你报销的
[03:27] Shouldn’t I just pay the fine and get on with my life? 我不是该把罚款交了然后继续过日子吗
[03:32] What? 怎么了
[03:33] Where is the spark plug that I married? 我娶得那个爆脾气姑娘去哪了
[03:36] The spark plug you married conducted an unfettered sex life 你娶得那个脾气火爆的姑娘性生活开放
[03:40] and never lived anywhere for more than a couple of years. 还从不在一个地方住超过几年
[03:43] You want her back around? 你想让这样的她回来吗
[03:44] There’s really no way to answer that without making you mad. 我无论怎么回答你都会生气的
[03:47] Babe, peanut butter. 宝贝 花生酱
[03:49] Cover your eyes. 把眼蒙上
[04:01] Are we allowed to laugh? 我们能笑吗
[04:03] – No. – Okay. -不能 -好吧
[04:04] What are we calling the one that’s still alive? 我们怎么称呼这个还活着的人呢
[04:06] Well, Booth calls him Michelangelo. 布斯叫他米开朗基罗
[04:08] Michelangelo worked on commission. 米开朗基罗是为了钱创作
[04:10] That’s no kind of real artist. 他不是真正的艺术家
[04:12] Michelangelo’s no kind of real artist. 米开朗基罗不是真正的艺术家
[04:14] Good to know. 真有幸能知道
[04:15] Why won’t you tell us your name? 你为什么不说出你的名字呢
[04:16] ‘Cause I don’t want you to know it. 因为我不想你们知道
[04:18] Kind of obvious, right? 很明显吧
[04:19] Large, rugged pelvis suggests the victim was a Caucasian male. 大而粗糙的骨盆说明受害人是白人男性
[04:22] I have a large, rugged pelvis? 我的骨盆大而粗糙
[04:26] Not you, the murder victim. 不是说你 是谋杀案的受害人
[04:29] Upper margin formation on the pubic synthesis 耻骨联合区上缘的构造
[04:31] indicates early 30s. 说明年龄在三十出头
[04:33] The victim’s C5 and C6 vertebrae have been fused. 受害人的C5和C6脊椎骨被熔合过
[04:36] Uncommon for someone that young. 在这么年轻的人身上可不常见
[04:38] Hmm. If we find the doctor who performed the procedure, 如果找到了做这个手术的医生
[04:41] we can identify the victim. 我们就可以确认受害人的身份
[04:42] How about the corpse that’s trying to sodomize me? 你们要怎么处理这具想猥亵我的尸体
[04:45] We have to separate Michelangelo and the corpse. 我们必须把米开朗基罗和尸体分开
[04:47] There we go. 这才对嘛
[04:49] What about a laser? 用激光怎么样
[04:50] No, no lasers. 不能用激光
[04:51] I-I agree with the smart and beautiful angel. 我同意这位美貌与智慧并存的天使说的
[04:55] Well, the smart and beautiful angel is gonna go find out 这位聪明美丽的天使要去查出
[04:57] who fused our victim’s neck bones. 是谁熔合了我们受害人脖子上的骨头
[05:00] Fracture lines from the obscured region and onto the zygomatic, 从阴影区到颧骨的裂痕
[05:04] indicative of a perimortem trauma to the facial bones. 说明受害人死前面部曾受到重击
[05:07] The arrow’s clearly visible 这支箭在受害人
[05:08] on either side of the victim’s skull, 头骨的两边都清晰可见
[05:10] but it didn’t actually pierce it. 但是它实际上并没有刺穿头骨
[05:13] Steve Martin? 史蒂夫·马丁
[05:14] Michelangelo’s real name is Steve Martin? 米开朗基罗的真名是史蒂夫·马丁
[05:16] It’s a gag. 恶搞的道具
[05:17] The ends of the arrows 箭的两端还连着
[05:19] are connected to a plastic headband. 一个塑料发箍
[05:21] Steve Martin? No? 史蒂夫·马丁 没听说过吗
[05:22] It’s a gag. 原来是恶搞的道具
[05:23] Thus, irrelevant. 所以说 与案情无关
[05:24] Mr. Fisher, find a way to separate Michelangelo 费什先生 想个办法分离米开朗基罗
[05:27] and Steve Martin without damaging the evidence. 和史蒂夫·马丁 别损坏证据
[05:30] Okay. 好的
[05:31] Everyone here is this weird combo of smart and dumb. 这儿的人全是天才白痴的诡异混合体
[05:36] Dr. Saroyan nixed the laser. 瑟罗博士不让用激光
[05:38] I knew she would, which is why I brought this. 我就知道是这样 所以我拿了这个
[05:40] Oh, God, what did he bring? 上帝 他拿了什么
[05:42] Peanut butter. 花生酱
[05:43] Peanut butter? 花生酱
[05:45] I’m not a piece of toast. 我又不是烤面包
[05:47] The oils in the peanut butter will break down 花生酱中的油脂可以消除
[05:49] the cohesion of the cyanoacrylates. 丙烯酸树脂基粘结剂中的粘性
[05:52] The glue will unstick. 胶水就不粘了
[05:53] This guy’s gonna rub me down with peanut butter? 这个人要在我身上涂满花生酱
[05:55] Yep, and then cut off your clothes. 是 然后剪开你的衣服
[05:57] Um… How’s about she does that? 让她来做怎么样
[05:59] Did you do that? 那幅画是你画的吗
[06:02] – No. – Oh, my God. -不是吧 -我的上帝
[06:03] You’re-you’re Zed. 你是 你是泽德
[06:05] No, I’m not. 我才不是
[06:06] Y-You are. 你就是
[06:07] You painted that. 画报是你画的
[06:09] It’s you. 就是你
[06:10] The artist Zed? 艺术家泽德
[06:12] What’s a Zed? 泽德是何方神圣
[06:13] Zed’s a legend, mysterious street artist 泽德是个传奇 神秘的街头艺人
[06:15] that nobody’s ever met. 没人曾一睹真容
[06:16] My name is Seth Zalinsky. 我的名字叫赛斯·萨林斯基
[06:19] Okay, well, at least we got his name out of him. 好吧 至少我们知道他的名字了
[06:21] Come on, this mook 拜托 这小子才不是
[06:22] isn’t the elusive and brilliant Zed. 才华横溢 神秘莫测的泽德
[06:25] – Look at him. – I know my rights. -你看他的样子 -我知道自己的权力
[06:26] You can’t just pin me down 你们不能就这么强留我
[06:28] and slather peanut butter all over my private self. 还在我身上涂满花生酱
[06:31] What if we sedate you? 如果我们给你镇静剂呢
[06:33] Depends. 看情况
[06:34] What do you got? 你都有什么镇静剂
[07:15] My name is Denny Bennet. 我是丹尼·班内特
[07:16] I’m the manager of Tele-Com Inc. telemarketing. 电话营销公司销售部的经理
[07:19] I filed a missing persons report on one of my employees, 我三天前曾报告过一起人口失踪案
[07:22] Morgan Donnelly, three days ago. 是我下属 摩根·唐纳利
[07:24] – Why is he talking like that? – I don’t know. -为什么他要这么说话 -我不知道
[07:26] The company lawyer told me to speak clearly, 公司的律师要我表达清晰
[07:28] tell the truth, and I’d have nothing to worry about. 实话实说 这样我就没什么可担心的了
[07:30] Right, well, you have one hell of a lawyer. 好吧 你们的律师还真上道
[07:33] Did you find, uh, Morgan? 你们找到摩根了吗
[07:35] Yes, he is dead. 找到了 他已经死了
[07:37] Donnelly’s dead? Dead, dead? 唐纳利死了 死透透的死了
[07:39] We identified him by his neck operation. 我们根据他的颈椎手术确认了身份
[07:41] He was murdered. 他是被谋杀的
[07:42] Oh, my God, that can’t be. 天啊 这怎么可能
[07:45] How am I supposed to go on? 我今后可怎么办
[07:46] Donnelly’s my heir apparent. 唐纳利可是我的准接班人
[07:48] I’ve been grooming him, and now I’ve got nobody. 我一直栽培他 现在没人能接班了
[07:50] – What do you sell at Tele-Com? – Everything. -你们电话营销都卖些什么 -什么都卖
[07:52] Last few weeks, we’ve been selling 几个星期以来 我们都在印第安纳州的
[07:53] a time-share in Muncie, Indiana. 曼西销售一家产权度假酒店
[07:55] Gateway to Indianapolis. 通往印第安纳波利斯的大门
[07:56] And he could sell that? 这他都能卖出去
[07:57] Yeah, he can… could sell anything. 没错 他 以前什么都能卖出去
[08:00] Did anyone resent Donnelly? 有人恨唐纳利吗
[08:02] Enough to kill him? No. 恨之入骨 杀之而后快 没有
[08:04] Did he have difficulty with anyone? 那他和谁有过节吗
[08:07] His girlfriend stormed into the office 他女朋友上周五怒气冲冲地
[08:08] last Friday, hollered at him 来了办公室 当着所有人的面
[08:10] in front of everyone. 对着他咆哮
[08:11] Claimed he was cheating on her. 说他背着她劈腿
[08:13] Like she’s one to talk. 真是贼喊抓贼
[08:14] Are you implying that she herself was unfaithful? 你是暗示出轨的是她吗
[08:17] Implying? Hell, I’ll say it directly. 暗示 得了 我就直说吧
[08:18] She was a cheater. 她才是劈腿的人
[08:21] And how do you know? 你怎么知道的
[08:22] She cheated on me with Donnelly. 当初她背着我和唐纳利好上了
[08:23] So, you’re telling me that he stole your girlfriend. 也就是说 死者抢了你的女朋友
[08:26] Wow, that really must have pissed you off. 这事一定让你很生气
[08:27] At first, but that was like, a year ago. 首先 这事都过了大约一年
[08:30] Wait, am I a suspect? 等等 我成嫌犯了吗
[08:32] Most definitely. 差不多能肯定了
[08:33] I want to talk to the company lawyer. 我要见我们公司的律师
[08:34] In a sign of good faith, why don’t you cough up 为了表达诚意 你何不说出
[08:36] the name and the address of the cheater girl? 劈腿姑娘的姓名和住址呢
[08:43] I had to pry this peanut butter out of Angela’s hands. 我从安琪拉手上拿到花生酱费了不少功夫
[08:46] Apparently, she needed 看来今天早上她需要
[08:46] the comfort of some smooth PB this morning 柔滑的花生酱来抚慰她受伤的心灵
[08:49] after being caught making an illegal right on red. 她今天违规右转被抓了个现行
[08:51] Ah, police trap. 警察设的圈套
[08:53] Corner of Broadway and Nash. 就在百老汇和纳什的交叉口
[08:54] Been there, done that. 我以前也在那里被逮到过
[08:55] I feel… you know how when you wake up on Sunday morning, 我感觉 这有点像周日早上醒来
[09:00] and you smell your mom making breakfast? 空气中充满了妈妈煮的早餐的味道
[09:03] Your dad’s trying to make her dance to some ancient 爸爸想让她跟着老掉牙的歌起舞
[09:06] Tears for Fear, song about shouting. 就是恐惧之泪合唱团的那首《呐喊》
[09:10] It’s weird when the remains talk. 遗骸会说话感觉真别扭
[09:12] This is gonna work? 这么做管用吗
[09:13] Is that you, sweet chocolate angel? 是你吗 巧克力色天使美人
[09:16] Oh, my God. 天呐
[09:17] – What did you give him? – Some stuff for depression, -你们给他吃什么了 -用来治疗抑郁
[09:19] mood swings, panic disorder… 情绪波动 恐慌症的药
[09:21] Okay. 好吧
[09:22] I don’t want to know. 我不想知道
[09:23] What I heard: cup of chamomile tea. 我听到的是 一杯甘菊茶
[09:26] We’re done. 搞定了
[09:31] You good for a few moments? 你能自己待会吗
[09:32] I am good for eternity. 今生今世都行
[09:34] Let’s go. 走吧
[09:40] You here for my sponge bath? 你是来帮我搓澡吗
[09:42] That would be transcendent. 如果是的话 我死而无憾了
[09:44] Admit that Seth Zalinsky is not your only name. 你就承认你不光是叫赛斯·萨林斯基吧
[09:48] Well, in high school, they called me tripod. 高中的时候 大家叫我三脚架
[09:52] Oh, now I’m very sad. 我现在好悲伤
[09:58] You did this. 这是你画的
[09:59] You’re Zed. 你就是泽德
[10:00] Zed is not my nickname. 泽德可不是我的外号
[10:03] It’s my alter ego. 那是另一个我
[10:05] Much bigger deal. 能干多了
[10:08] I’m very honored to meet you. 我很荣幸见到你
[10:10] Really. I mean, 真的 我想说
[10:11] you are a wonderful, wonderful artist. 你真是个举世无双的艺术家
[10:15] And you are really young, 而且你真的好年轻
[10:17] which is so much more impressive somehow. 这点真是出乎我的意料
[10:20] I am totally babbling because I am starstruck. 我胡言乱语因为我是你的死忠
[10:22] That’s what it is. 就是这么个情况
[10:24] You want to make out? 你想跟我亲热吗
[10:27] You know, time was I would have jumped you, 要是在过去 我早就扑到你身上了
[10:30] but I’m a married woman now, 但鉴于我已婚
[10:32] so I’m just gonna kiss you because of who you are. 出于敬意就给你一个吻吧
[10:35] Okay? 好吗
[10:45] I felt something move. 我感觉到暗潮涌动
[10:47] Don’t ruin my moment. 别毁了这一刻
[10:48] On my back. 我背后
[10:50] I think the dead guy’s separating. 我觉得那个死人开始分离了
[10:56] You know, you really didn’t have to come. 其实你不必跟我一起来
[10:57] You said you wanted me to come with you. 你说希望我一起去的
[11:00] Where are we going? 我们这是去哪儿
[11:00] We’re gonna go talk to the hollering, cheating girlfriend. 去拜访那位咆哮的劈腿女友
[11:02] No, I mean, my Prius has a voice-activated navigation system. 不是 我是说我的普锐斯拥有声控导航系统
[11:06] Oh, 709 Windsor Drive. 温莎路709号
[11:08] 快捷菜单 寻找附近的<设施种别> 输入地址 请稍候 回家 油价
[11:08] Enter an address. 请输入地址
[11:10] 709 Windsor Drive. 温莎路709号
[11:12] Searching. 正在搜索
[11:12] 确认目的地 地址 开始导航 开始导航 显示地图
[11:13] 华盛顿特区温莎路709号 路程计算中 华盛顿特区温莎路709号 已添加为第一个目的地
[11:14] Now you don’t have to unfold and refold a map. 这样一来你就不必翻来翻去查地图了
[11:16] Wait a second. I like maps. What’s wrong with maps? 可我喜欢地图 地图怎么了
[11:18] Well, maps cannot tell you 地图不能告诉你
[11:20] the amount of traffic you should expect 当前交通状况
[11:22] and route to your destination. 和通往目的地的具体线路
[11:23] 信息 地图数据 应用程序 交通事故 XM油价 XM运动 XM股票 XM导航天气
[11:25] 线路 显示全部 警告 艾默森街 3.1英里 新罕布什尔大道西北处 5.8英里 16街西南处 8.4英里 麦迪逊街西北处 8.7英里 乔治城附近 9.2英里
[11:26] Look at that. See? 看到了吧
[11:26] Now we can relax, talk about interesting things. 现在我们可以放松 说点趣事
[11:29] This is not how the cowboys settled this country. 牛仔可不是这么建国立业的
[11:31] The cowboys didn’t have antibiotics. 牛仔还没有抗生素
[11:32] Do you also want to die from a skinned knuckle? 你也想跟牛仔那样受点小伤就死掉吗
[11:34] Sometimes. 有时候挺想
[11:37] Cowboys didn’t settle this country. 牛仔并没有建国立业
[11:38] Farmers did. 是农民
[11:40] Alexa! The FBI wants to talk to you! 亚历克莎 联邦调查局来人找你
[11:44] You know, you shouldn’t feel bad about living with your sister. 其实 你不必太介意和姐姐住在一起
[11:47] The current trend of delaying marriage, along with the economy 时下 晚婚趋势和经济状况
[11:50] means that people have to adapt. 决定了人们只有接受现状
[11:52] However, it does complicate the sex life. 不过真的会影响性生活
[11:55] Tell me about it. 谁说不是
[11:57] Hey, I’m Alexa. 你们好 我是亚历克莎
[11:59] Can I help you guys with something? 我能帮你们什么忙吗
[12:01] Like to ask you a few questions about Morgan Donnelly. 想问问你关于摩根·唐纳利的事
[12:03] – Here we go. – Mm-hmm. -又来了 -就是
[12:05] I’m afraid he’s dead. 抱歉 他已经死了
[12:07] Of course he is. 他当然死了
[12:09] D-did he get crushed by a falling anvil or something? 他是被从天而降的铁砧之类的砸死的吗
[12:12] No, that-it is not correct. 不是 并非如此
[12:14] Believe you had an altercation 听说几天前
[12:15] with him a few days ago. 你和他起了争执
[12:19] I find their upbeat demeanor highly suspicious. 我觉得他们这种狂喜的举止极其可疑
[12:21] It’s a serious situation, you know. 事态严重 明白吗
[12:23] He may have been murdered. 他或许是被谋杀的
[12:24] Murdered! 他说谋杀
[12:32] Okay, careful, Mr. Fisher. 小心点 费什先生
[12:34] Oh, it’s his hair, that’s all. 只是粘住了他的头发
[12:37] There we go. 这下就好了
[12:38] It is with great pleasure that I divorce these skulls. 能分离这两个头骨我真是三生有幸
[12:48] Massive blunt-force trauma to the facial bones. 面骨有大面积钝器击打的创伤
[12:52] Oh, the victim’s skull is totally smashed in. 受害人的头骨完全凹进去了
[12:55] Did I do that when I fell on him? 是我摔到他身上造成的吗
[12:57] ‘Cause I didn’t do it on purpose. 我不是故意的
[12:59] No, the fracture lines on the zygomatic bones 不 颧骨上的裂痕表示
[13:02] indicate the trauma was sustained around time of death. 大约是在死亡前后受的伤
[13:06] Which was…five days before you fell on him. 那是你掉在他身上五天前的事了
[13:09] Whoa, whoa, whoa, whoa, wait. 等等 等等
[13:11] Blowflies. 是丽蝇
[13:14] That explains the constant buzzing. 怪不得总听到嗡嗡声
[13:17] You are a very calm young man. 你真是个无比镇定的青年
[13:19] Pharmaceutically enhanced calm. 是因药物增强的镇定
[13:22] Third instar larvae. 第三龄幼虫
[13:24] The victim died five days ago. 死者死于五天前
[13:27] Five days ago was Friday. 五天前是星期五
[13:29] The same day the victim’s girlfriend accused him of cheating. 就是死者女友指责他劈腿的那天
[13:36] God, it’s so weird when they move. 天 还真不习惯尸体会动
[13:38] That felt good. 感觉真好
[13:40] Almost as good as when that Asian chick kissed me. 几乎和那个亚裔小妞亲我的感觉一样好
[13:42] Wait. What? 等等 你说什么
[13:43] That Asian chick kissed me. 那个亚裔小妞亲了我
[13:45] Let’s clean Mr. Zalinsky up, 快帮萨林斯基先生清洗干净
[13:48] and in some kind of clothes. 穿点衣服
[13:53] Oh, come on, 拜托
[13:54] I already slathered him with peanut butter, 我都已经给他涂上了一层花生酱
[13:56] plied him with pharmaceuticals, 给他用药
[13:57] now I got to give him a sponge bath? 现在我还得帮他搓澡
[14:00] What Asian chick did you kiss? 什么亚裔小妞亲了你
[14:10] Did the FBI really call in 我不过笑了一下
[14:11] a psychiatrist because I laughed? 联调局就真的请来了精神病医生吗
[14:13] Now you all think I’m some sort of psychopath? 你们以为我疯了吗
[14:16] I’m actually a psychologist, M-Miss Eaton. 我其实是心理医生 伊顿小姐
[14:19] But, um, yes, Agent Booth called me 不过你说的对 是布斯探员叫我来的
[14:21] because he was struck by your sudden mood swing. 因为他被你们突然的情绪波动吓到了
[14:24] I’m not a psycho! 我不是疯子
[14:27] Can you tell me how you feel 你能谈谈你对
[14:27] about Morgan Donnelly’s death? 摩根·唐纳利的死怎么看吗
[14:29] Um, I’m very upset! Look at me. 我非常伤心 你瞧我这样
[14:32] Can you tell me why you laughed? 能说说你为什么会笑吗
[14:33] Because I thought it was another one of Morgan’s practical jokes. 我以为那又是摩根搞的恶作剧
[14:37] He was a joker? 他是丑角
[14:39] Yes. 对
[14:40] And I thought it was his way of 因为我们吵了一架 我还以为
[14:42] totally making up after our fight. 他想以这种方式与我和好
[14:44] What fight? 吵什么
[14:45] A girl walked up and kissed him. 有个女孩走到他面前吻了他
[14:46] I figured he didn’t need to enjoy it so much. 我觉得他不该陶醉成那样
[14:50] A girl just walked up and kissed him? 有个女孩就走到他面前吻了他
[14:51] Yeah, right on the lips. Some tongue action, too. 是啊 亲了他的嘴 还舌吻呢
[14:55] She recognized him. 她认出了他
[14:56] What? I was not aware 什么 我真想不到
[14:58] that telemarketers attracted that kind of notice. 电话营销员会如此受人瞩目
[15:02] Morgan was a comedian, okay? 摩根是个喜剧演员 知道吗
[15:04] The telemarketing gig, it was just temporary. 电话营销只是临时工
[15:07] Okay, that explains the fake arrow through his head. 怪不得他头上会戴着一支假箭头
[15:10] Morgan had an amazing sense of humor. 摩根极其幽默
[15:12] Girls like that in a guy. 女生都喜欢这样的男生
[15:15] Yeah, I always thought that that was…a lie. 是吧 我一直觉得这说法靠不住
[15:18] So, was Morgan’s sense of humor 你就是为了摩根的幽默感
[15:19] the reason why you left his boss? 和他的老板分了手
[15:21] Look, if you met Denny, 要是你见过丹尼
[15:23] you’d know why I went for Morgan. 你就会理解我为什么会和摩根好了
[15:25] You think Denny could’ve 你觉得丹尼会因为
[15:26] killed Morgan out of jealousy? 嫉妒而杀了摩根吗
[15:27] After a year? 事过一年后吗
[15:29] Even Denny thinks faster than that. 就算是丹尼 反应也会比这快
[15:31] Okay, and when was the last time you saw Morgan? 你最后一次见摩根是什么时候
[15:35] He came over for dinner that same night, Friday. 就是他来我家吃晚饭的那个星期五
[15:38] And then I went to work. 然后我就去上班了
[15:40] – I’m a bartender. You can check that out. – Sure. -我是酒吧招待 你可以去查 -一定
[15:42] And then, when I came home, Morgan wasn’t there. 之后我回到家里 摩根就不见了
[15:48] I didn’t kill Morgan. 我没有杀摩根
[15:50] I loved him. 我爱他
[15:53] You know who you should be looking for? 知道你应该去找谁吗
[15:55] Whoever put that arrow gag on his head. 就是把假箭头戴在他头上的家伙
[15:57] – That wasn’t his? – No way! -不是他的吗 -绝对不是
[15:58] He hated that shtick stuff. 他讨厌那种小把戏
[16:01] His material was cerebral. 他的段子才是真材实料
[16:03] You wouldn’t by any chance 你有摩根
[16:04] have footage of Morgan’s stand-up? 表演的录像吗
[16:06] My brother, Elliot, recorded every show. 我弟弟埃利奥特 录下了他所有的演出
[16:16] Mr. Fisher, if we are to determine 费什先生 如果我们想确定
[16:18] the murder weapon, it is of the uttermost importance 凶器 最重要的是要保证
[16:20] that the remains be clean. 尸骸的清洁
[16:22] Dr. Hodgins has a plan. 哈金斯博士有个方案
[16:25] I don’t know if you’re aware, 不知道你听说过没有
[16:26] but I do a bit of stand-up myself. 我也表演过单人秀
[16:28] I imagine you are not very skilled at it 我想你不怎么在行
[16:30] as you are not a humorous person. 因为你根本不幽默
[16:33] My routine is dark, disturbing and uncomfortable. 我的工作很沉闷 让人感到烦躁不安
[16:36] Just the way a comedy show should be. 喜剧表演就应该这样
[16:39] Notice the large number of chips and fragments. 看看这么多的裂片和碎片
[16:43] Also how the chip itself is fragmented? 裂片还碎成了更小的碎片
[16:46] Huh. One blow created the chip, 一次撞击使骨头开裂
[16:48] a second or a third shattered it again. 第二次或第三次撞击又让骨头粉碎了
[16:51] The victim was struck in the face 死者的脸被钝器
[16:53] several times with a blunt object. 数次击打
[16:56] Do you find that amusing? 这很好笑吗
[16:58] Amusing? No. 好笑 不是
[16:59] Darkly illuminating in a manner which allows us 在沉闷中苦中作乐能让我们
[17:02] to laugh defiantly into the yawning abyss? 临危不惧 还能谈笑风生
[17:05] That’s hilarious. 那才让人乐在其中
[17:06] I’m sorry, I’m trying to see the hilarity, 抱歉 我很想看到让人乐在其中的一面
[17:08] but all I see is a man 但我看到的只是一个
[17:09] who was beaten in the face until he died. 被击打脸部致死的男子
[17:14] Sorry. 对不起
[17:19] Hey, hey, did you get anything off 那个爱笑的女友那儿
[17:20] the laughing girlfriend? 有什么收获吗
[17:22] Oh, Alexa Eaton and her brother laughed 亚历克莎·伊顿和她弟弟会笑
[17:24] because they thought you and Dr. Brennan were a prank. 是因为他们以为你和布纳恩博士在开玩笑
[17:26] Oh, there’s your motive for murder right there: 这不就是一个杀人动机吗
[17:27] practical jokes. 恶搞
[17:29] I mean, hey, everybody, you know, they hate practical jokers. 我是说 大家都讨厌恶搞的人
[17:33] The victim was a stand-up comedian. 死者是一位单人喜剧表演家
[17:35] Well, that would explain, you know, the arrow through the head. 怪不得他头上插着一支箭
[17:36] Mm-hmm. The-the killer might have been another stand-up. 凶手有可能也是一位单人喜剧演员
[17:39] Oh, where would you get that? 怎么有这种想法
[17:40] Well, the arrow on the head could’ve been placed there 头上的箭或许是为了嘲笑他
[17:42] as a mark of derision. You know, an insult. 而放上去的 是种侮辱
[17:44] Whoa, whoa. Why? That’s a funny bit. 为什么 那一招挺有趣的
[17:47] Yeah, it’s a classic. Uh, so I went through 对 很经典 我看了
[17:50] some Morgan Donnelly’s stand-up routine, 摩根·唐纳利的一些演出
[17:52] came up with some interesting clues and insights. 有了一些有趣的线索和看法
[17:54] Arrow through the head, I mean, that’s a…that’s a funny gag. 头上插着箭 那道具挺有意思啊
[17:57] Yeah, is, was, and always will be. 对 由古至今 直至将来
[18:01] Uh, so let me know when you want to hear the rest of my insights. 什么时候你想听我的看法了就来找我
[18:03] – I have visual aids. – Okay, great. -我有可视化教具 -好 很好
[18:05] I laugh out loud all the time I see that. 每次一看到我就会大笑
[18:08] The arrow through the head. 头上插着箭
[18:10] It’s funny. 很好笑的
[18:16] Who did all this stuff? 这些是谁画的
[18:18] Uh, what are you doing here? 你在这里做什么
[18:20] They told me I could sleep on the couch. Did you paint this? 他们同意让我睡沙发 这是你画的吗
[18:25] Yes. 是的
[18:26] Yes, those are mine. 是的 是我画的
[18:29] Why are you in my office? 你来我办公室干什么
[18:31] I don’t know. 我不知道
[18:32] I think they roofied me. 他们一定是给我下迷药了
[18:33] It was pretty great. 感觉还真不错
[18:35] I do remember your husband was peeved that you kissed me. 我记得你丈夫对你亲了我的事恼羞成怒
[18:39] Oh, yeah. Let me worry about Hodgins. 是啊 哈金斯的事还是留给我吧
[18:42] Middle-class, suburban hang-ups and sexual values. 中产阶级城郊人士的烦恼 还有性观念
[18:47] What are you, like, 19? 你多大了 十九岁吗
[18:49] Oh, so you think my idealistic approach 看来你是觉得我用理想主义
[18:51] to art is adolescent? 去理解艺术很不成熟吗
[18:57] But it looks to me like 但在我看来
[18:58] you used to have some ideals of your own. 你自己曾经也有理想
[19:02] Before you got married, had a baby, started painting… 在你结婚生子 甚至是开始绘画之前
[19:05] What the hell is that supposed to be? 那到底是什么东西啊
[19:10] Do you want me to call you a cab or… 你要我给你叫辆出租还是…
[19:11] No, I can find my own way. 我自己走就行了
[19:13] I have since I was an adolescent. 我不成熟嘛 不走寻常路
[19:19] You’re the only person in the world 你是世界上唯一一个
[19:21] who knows my secret identity. 知道我的秘密身份的人
[19:25] Okay, Batman. 好吧 蝙蝠侠
[19:28] I’d appreciate it if you didn’t tell anyone. 我希望你不要告诉别人
[19:31] Let me guess, you’re keeping it pure, right? 我猜你是要保持这件事的纯洁性对吧
[19:35] You want to make it about the art and not about the artist. 你希望它自成艺术 而与艺术家无关
[19:38] Some things are easy to make fun of. 有些事你可以轻易取笑
[19:42] Doesn’t mean they’re not important. 但这并不意味着它们不重要
[19:47] I’ll make you a deal. You keep your lips zipped, 不如我们做个交易 只要你不要说出去
[19:50] and tonight, I’ll take care of Broadway and Nash. 我今晚就帮你搞定违规的那件事
[19:56] Okay, your secret is safe with me. 好的 我会守口如瓶的
[20:08] You have excellent… 你有很好的…
[20:12] …technique. 画技
[20:26] Know what else is completely made up? 你知道还有什么是编的吗
[20:28] “General anxiety disorder.” “一般性焦虑紊乱”
[20:30] Yeah, you know what this is? 你知道这叫什么吗
[20:32] It’s called “Life.” 这就叫”生活”
[20:33] That’s exactly what you need to do; 这就是你要做的事
[20:35] get a life! 找点正经事做
[20:36] Sir, if I’ve said anything to offend you, 先生 如果我说了什么冒犯你的话
[20:38] please, please know that I am delighted. 我请求你记住 我很高兴
[20:43] That heckler can be heard on several of the tapes. 那个起哄的家伙在好多盘带子里都出现了
[20:45] Every single time, Donnelly humiliates him 每一次 唐纳利都会
[20:47] in front of the crowd. 在众人面前羞辱他
[20:48] How many times you hear the same heckler? 这个起哄的声音你听到过多少次了
[20:49] About a dozen, and I haven’t even been through all the tapes. 十几次了 而且我不是每盘都看
[20:52] Is that normal? 这样正常吗
[20:53] One heckler, time after time? 一个人一次又一次地起哄
[20:54] I asked Fisher. 我问了费舍
[20:55] Fisher the intern? 那个实习生费舍
[20:57] – Fisher the comic? – Fisher’s funny? -喜剧演员费舍 -费舍很搞笑吗
[20:59] Not at all. He’s kind of an underground sensation, though. 不是不是 不过他是个地下艺人
[21:01] It’s brilliant. 很棒的
[21:02] Fisher said it’s not normal. 费舍说这可不常见
[21:03] If anyone knows heckling, it’s Fisher. 起哄这种事 就费舍最在行了
[21:05] Okay, how do we ID the heckler? 好吧 我们要怎么找到这个起哄的人
[21:07] Easy. 小菜一碟
[21:08] His name’s Larry Baron. 他的名字叫拉里·巴伦
[21:09] He’s another comic, crappy. 也是个喜剧演员 他很烂
[21:10] Him and Morgan hated each other. 他和摩根互相看不顺眼
[21:12] Why didn’t you just tell me that? 你怎么不早说
[21:13] You didn’t ask. 你又没问
[21:14] Fine. Where can we find him? 好吧 我们要上哪里找他
[21:16] He’s the bartender at Laughtastic’s. 他是大笑酒吧的侍者
[21:18] Laughtastic’s, great. So, why did you tape 大笑酒吧 很好 不过你为什么
[21:20] all of Morgan Donnelly’s stand-up routines? 要把摩根·唐纳利的喜剧表演全录下来呢
[21:23] He was my sister’s boyfriend. He hired me. 他是我姐姐的男朋友 又是我老板
[21:25] He was my mentor, and I fed him lots of good ideas. 还是我的导师 我帮他想些好的点子
[21:28] He said I was his muse. 他说我是他的灵感女神
[21:30] Not in a creepy sex way or anything. 我的意思不是说真的”女”神
[21:33] It was in a funny way. 这样说是为了搞笑
[21:34] Any way you think you could introduce me to Fisher? 言归正传 你能把我引荐给费舍吗
[21:37] Probably not 有难度吧
[21:38] ’cause of the murder investigation, huh? 因为你们在调查谋杀 是吧
[21:40] Is it too weird? 是不是太奇怪了
[21:46] You’re gonna get dermestid beetles in my peanut butter. 你要把皮蠹甲虫混到我的花生酱里了
[21:49] The beetles will eat 那些甲虫会把受害者
[21:50] what’s left of the victim’s flesh. 身上残留的肉体啃光的
[21:52] And for peanut butter, 至于花生酱
[21:53] nothing beats Gromphadorhina portentosa, 没有比马达加斯加发声大蠊
[21:56] aka the Madagascar hissing cockroach. 也就是马达加斯加嘶嘶蟑螂更能吃的了
[21:58] So, this victim, did you ever hear of him? 这个受害人 你听说过吗
[22:01] He was a popular comic. 他是个著名的喜剧演员
[22:03] Sure sign you’ve transgressed the unwritten rule of comedy. 不过显然你得无视喜剧演员的不成文规定
[22:06] I thought the only rule in comedy was to be funny. 我以为喜剧演员唯一的规定就是搞笑呢
[22:08] Tragically, you’re not the only one who thinks that way. 悲哀的是 不止一个人有你这种想法
[22:11] Well, if you ask me, 要我说
[22:14] it gets no better than the Stooges. 他们比臭皮匠也好不了多少
[22:16] Unfettered psychopathic violence! 解放的精神病暴力
[22:19] Hilarious, right? 超有趣的吧
[22:20] Not really, when you put it that way. 并非如此 如果你非得这么理解
[22:22] Might I recommend, next time, 我建议你 下一次
[22:24] watching with the volume turned off? 看的时候不要听声音
[22:26] The absence of the cartoon sound effects 去掉那些卡通音效的话
[22:28] makes it much more violent. 他们的表演就显得更暴力了
[22:39] Yeah, I know Morgan Donnelly. 是 我认识摩根·唐纳利
[22:41] Uh, you going to order a drink, or what? 你们要点杯饮料吗
[22:42] Yeah, we’ll have some water. 喝水就好
[22:44] Must be tough on a guy like you, huh? 像你这样的人做这种事肯定很难受吧
[22:46] Serving drinks, 边给人端饮料
[22:47] has to watch other comedians on stage do their thing… 边被迫看着别的喜剧演员上台表演
[22:51] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[22:52] That’s like telling a Jew 就好像在告诉犹太人说
[22:54] he doesn’t want to be in Mecca. 他不希望降生在麦加
[22:55] In point of fact, Mecca is the center of the Muslim world. 事实上 麦加是穆斯林世界的中心
[22:58] It would be completely rational 一个犹太人不想呆在麦加
[22:59] for a Jew to avoid Mecca. 是完全合乎理性的想法
[23:01] Especially during hajj. 尤其是在朝圣的季节
[23:03] Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[23:04] So… okay? 好吗
[23:06] Morgan Donnelly’s dead. 摩根·唐纳利死了
[23:07] Yeah, I heard that. 我听说了
[23:08] It’s terrible. 真糟糕
[23:09] Is it true that he once told you, 他是不是曾经有一次
[23:11] in front of a crowd, 在一大群人面前跟你说
[23:13] that if he wanted to hear from an ass, he would have farted? 如果他想听废人说话 他就会放屁
[23:19] Yeah. 是的
[23:20] He did say that. 他是这么说过
[23:22] He got a huge laugh, too. 他也得到了一阵大笑
[23:24] We have proof that he humiliated you 我们有证据证明 他在观众面前
[23:26] at least 20 times in front of audiences. 至少侮辱过你二十次
[23:27] What? 什么
[23:29] I get it. 我懂了
[23:31] No, that wasn’t a joke. 我们不是在开玩笑
[23:32] I know it wasn’t a joke. 我知道你们没在开玩笑
[23:34] I know what is a joke and what isn’t a joke. 我能分清玩笑和严肃的话
[23:36] I’m not sure you do. 我怎么不太相信
[23:37] Now, don’t heckle him, Bones. 别起哄他 骨头
[23:38] He might want to kill you next. 他搞不好下次会来杀你的
[23:39] Oh, you got it all wrong. 你们完全搞错了
[23:42] Look, me and Morgan… 我和摩根
[23:44] it was a setup. 是计划好的
[23:45] Setup? He wanted you to heckle him? 计划好的 他希望你去给他起哄
[23:47] Definitely! 当然
[23:47] Definitely. 当然
[23:48] All those lines that he used on me? 他在我身上用的那些台词
[23:50] You know, like the fart one? 就比如放屁一号
[23:51] Or he’s say, um… 还有什么
[23:54] “There’s an alcoholic who should stay anonymous.” “这儿有个酒鬼 他就该默默无闻”
[23:57] I wrote all those. 这些都是我写的
[23:59] Why? 为什么呢
[24:00] It was my way of, uh, getting laughs. 这就是我收获笑声的方式
[24:03] Bonus, it made the audience like Morgan, you know, 这样观众也会喜欢摩根
[24:06] so it’s a… it’s a win-win situation. 所以这是个…双赢的状况
[24:08] Right. Well, thanks for your cooperation. Come on. 好吧 谢谢你的合作 走吧
[24:11] – Booth. – Yeah? -布斯 -怎么了
[24:12] The man in this flyer 这张传单上的人
[24:14] has a fake arrow through his head. 脑袋上插了一支假箭呢
[24:15] Oh. Yeah. 是啊
[24:17] That’s Rex. 那人是雷克斯
[24:19] And let me tell you, 我跟你们说
[24:20] now that Donnelly is gone, 既然现在唐纳利已经死了
[24:21] he’s gonna get the Friday night slot, so… 他就会接替周五晚上的位置
[24:24] that’s got to make you suspicious, right? 所以你们觉得他有点可疑吧
[24:26] You comedians really stick together, huh? 你们这些喜剧演员还真团结啊
[24:29] This could very well be the murder weapon. 这很有可能就是凶器
[24:31] Where’s Rex now? 雷克斯现在在哪儿
[24:32] Uh, he’s warming up. 他在热身
[24:37] Where’s your arrow through the head? 你横穿头部的箭到哪儿去了
[24:39] Somebody stole it. 有人偷走了
[24:40] I never thought to report it directly to the FBI. 我没想到这件小事还得报告给联邦调查局
[24:43] Who stole it? 谁偷的
[24:43] Could’ve been anyone. 谁都有可能
[24:45] That bit is classic. 经典的台词吧
[24:46] I think… I think so, too. 我也这么觉得
[24:47] It is funny. 很好笑
[24:48] But my prime suspect: a so-called comic, 但我的首要嫌疑人是所谓的喜剧演员
[24:51] so-called Morgan Donnelly. 所谓的摩根·唐纳利
[24:53] Okay, why do you think he stole it? 为什么你认为是他偷的
[24:55] Guy’s a natural thief– 那家伙天生就是贼
[24:56] props, jokes, women. 偷道具 偷笑话桥段 偷女人
[24:57] He steals it all. 他全都偷
[24:59] He’s dead. 他死了
[25:00] Murdered. 被谋杀的
[25:01] Sorry to say, that was bound to happen. 不得不说 这是肯定会发生的
[25:04] You really do hate this guy, huh? 你可真是恨这家伙啊
[25:05] Both personally and professionally, yes. 从个人角度和职业角度都是
[25:10] Rex’s mallet tested positive for blood. 雷克斯木槌的血液检测呈阳性
[25:13] Positive for what? 什么呈阳性
[25:14] Blood. 血液检测
[25:15] Now, that’s funny. 现在可好玩了
[25:22] Yes, I kissed him. 是的 我是亲了他
[25:25] Why? 为什么
[25:26] It wasn’t a you-me kind of kiss. 这和你我之间的吻不一样
[25:29] This was a musty old auntie kiss. 这是老阿姨对小伙子的吻
[25:31] Yeah? Well, your musty old auntie kiss 是吗 你这老阿姨的一吻
[25:34] is the best kiss that kid ever got. 是那孩子得到过的最好的吻了
[25:36] Why are you being jealous? 你干嘛这么吃醋
[25:37] Because he’s… cool. 因为他很…酷
[25:39] You know? 你明白吗
[25:40] And I’m… not. 而且我一点不酷
[25:42] And, I don’t know, if you ever leave me, 而且如果你会离开我
[25:44] it’s gonna be for someone who’s cool. 肯定是因为某个很酷的人
[25:47] “Cool” isn’t really a thing anymore. 现在已经不流行说”酷”了
[25:50] Thank you for proving my point. 多谢证明我的观点
[25:54] You still haven’t told me why you kissed him. 你还是没告诉我为什么要亲他
[25:57] Yeah, I… 是啊 我…
[25:58] I promised him I wasn’t gonna tell anybody, and… 我答应他不会告诉任何人
[26:01] I will tell you, though, 不过我会告诉你
[26:03] because you are not just anybody. 因为你不是其他人
[26:07] I kissed him because 我亲他是因为
[26:09] he’s a great artist. 他是一位了不起的画家
[26:12] And his art is changing the world. 他的作品改变了世界
[26:16] He’s Zed. 他是泽德
[26:20] Well, it’s hard to argue with that. 既然是这样那我也没话可说了
[26:22] You know what he said about my work? 你知道他怎么评价我的作品吗
[26:25] He said that I have… 他说我有
[26:27] “Excellent technique.” “出色的画技”
[26:29] Well, that’s great. 那很好啊
[26:32] No. No, honey, it’s not great. 不 亲爱的 一点都不好
[26:34] Well, “Excellent” Usually means great. “出色”一般都表示很好嘛
[26:40] Brennan’s got the murder weapon. 布纳恩找到了凶器
[26:42] Okay, listen, just… 好吧 听着
[26:43] no more kissing any artists, 别再亲其他的画家了
[26:45] or anyone else, for that matter. 别再亲其他什么人了
[26:48] Yeah? Are we good? 好吗 同意了
[26:50] Yes, honey, we are good. 好的 亲爱的 我同意
[26:52] You know why? 知道为什么吗
[26:54] Because I have excellent technique. 因为我有出色的画技
[26:59] Which is not good. 这其实不是好评吧
[27:02] Exactly. 没错
[27:09] Ready? 完成了吗
[27:09] Just reinserting the last few pieces of dentition. 就差把最后几枚牙齿复位了
[27:13] Speaking of which, 说到这个
[27:14] I found some slivers of tooth in some flesh 我找到了几颗银质的假牙
[27:17] that might have been a part of the victim’s stomach. 可能是在受害者胃部的一部分的肌肉里
[27:19] Bashed in the teeth, swallowed the fragments? 打落牙齿往肚里吞
[27:21] Makes sense to me. 我觉得有可能
[27:23] So let’s hear it. 来说一段吧
[27:24] Excuse me? 什么
[27:25] You’re a comedian, right? 你是一个喜剧演员吧
[27:26] Can I hear one of your jokes? 我能听一段你说的笑话吗
[27:27] Oh, I don’t do jokes, Dr. Saroyan. 我不说笑话 瑟罗博士
[27:30] I do raw, unfiltered honesty. 我只说未经加工润色的大实话
[27:32] Let me hear some raw, unfiltered honesty, then. 那就让我听听未经加工润色的大实话
[27:35] As you wish. 遵命
[27:37] I am incapable of truly loving another human being. 我是一个无法爱上别人的人
[27:41] For that reason, I will never sire an heir. 正因为如此 我永远不会生下子嗣
[27:45] Okay. Well, then. 好吧 那么
[27:48] We have a tad too much tooth. 这小伙子多了几个牙
[27:50] Are you still doing your comedy here, or…? 你这是还在说笑话还是…
[27:53] No. No, you literally have too much tooth. 不 这个人的牙齿真的多了几颗
[27:56] Hold the laughs. 先别笑
[27:57] This is not tooth. 这不是牙齿
[28:01] I’m back to my day job now, Dr. Saroyan. 我回到正职工作状态了 瑟罗博士
[28:03] You don’t have to laugh. 你不用笑了
[28:10] What’s that? 这是什么
[28:11] Visual aid. 可视化教具
[28:14] Joke one: “I love to brag about how modest I am.” 第一个笑话 我想要吹嘘我有多谦虚
[28:17] That’s not funny. 这不好笑
[28:18] But it is both self-centered and self-deprecating. 但这既自大又自谦
[28:21] Joke number two: 第二个笑话
[28:22] “I dated a 14-year-old once… 我曾经和14岁的孩子约会
[28:24] but I was 14, too, so it wasn’t a big deal.” 但当时我也14岁 没什么大不了的
[28:26] Okay, wait, so you’re saying 好吧 你的意思是说
[28:27] that our victim was a self-centered, 受害者是既自大
[28:29] self-deprecating child abuser? 又自谦的亵童犯
[28:29] No, no, no. 不 不
[28:31] I’m saying that joke one and joke two 我的意思是说这两个笑话
[28:32] weren’t written by the same person. 不是同一个人写的
[28:35] How can you tell? 你怎么看出来的
[28:36] Well, the notion of taking a subject 笑话的最初讲的是
[28:37] as disturbing as pedophilia, 恶心的恋童癖
[28:39] turning it on its head, 但话锋一转
[28:40] to create something as sweet and innocent as young love 却说到了甜蜜的年少之恋
[28:43] tells me that this joke was probably written by a woman. 表明这笑话可能是一个女人写的
[28:46] Mr. Cantaloupe said our victim stole the jokes. 坎特洛普先生说受害者剽窃了这些笑话
[28:49] I agree. 我同意
[28:50] Okay, how does a comedian do that? 那喜剧演员要怎么剽窃笑话呢
[28:52] Fisher says that open mike nights 费什说开麦之夜的表演
[28:53] are the best place to steal fresh jokes. 是剽窃新鲜笑话的最佳地点
[28:55] Okay? Now, Laughtastic’s has an open mike night. 大笑酒吧正要办开麦演出
[28:58] – And Donnelly was a judge. – Great. -而唐纳利是评委 -很好
[28:59] I’ll just go there and get the information. Thanks. 我去那儿打听点消息 谢谢
[29:01] How? 怎样打听
[29:02] How? How I usually do it. 怎样 就像我平常那样
[29:03] I’ll go there, ask some questions with Bones, 我和骨头一起去那儿问些问题
[29:05] and she’ll be on the lookout for somebody with a limp, 她会注意找一个跛脚的
[29:08] which means that they fell in love with a 14-year-old 并且和14岁小孩坠入爱河的人
[29:10] and we go home. 找到了我们就回家
[29:10] That’s how. 就是这样打听
[29:11] Fisher and I have a better idea. 费什和我有更好的主意
[29:12] Fisher again. 又是费什
[29:13] You go to the open mike night. 你去参加开麦之夜表演
[29:15] You tell some of the jokes I’ve marked as stolen. 故意说那几个我写在板上的笑话
[29:18] See if anyone gets mad. 看有谁会暴跳如雷
[29:19] Why me? 为什么是我
[29:20] Well, because… I have to keep an eye out 因为我要认真观察
[29:22] for subtle reactions from the audience, 观众的细微反应
[29:23] and Fisher’s too well-known. 而费什的名气太大
[29:24] He and I have written 我们两个给你写了
[29:25] some original jokes for you. 几个原创笑话
[29:27] You pepper in some of the stolen stuff, 你混着几个剽窃过来的笑话讲
[29:29] see if anyone lays claim to them. 看看有谁会声称是笑话的原作者
[29:31] You and Fisher wrote me a comedy routine? 你和费什给我写了个笑话剧本
[29:33] Okay. 这儿
[29:35] The blue jokes I wrote, all right? 蓝色是我写的笑话
[29:36] The yellow ones, stolen. 黄色的是剽窃来的
[29:38] The black ones… 黑色的是…
[29:39] Fisher. 费什写的
[29:40] Yep. You have about a half an hour. 没错 你还有半个小时准备
[29:44] What? 什么
[29:47] “Is it just me, or are circles pointless?” 只有我这么想吗 圆圈没有意义
[29:50] What? 什么
[29:51] Multiple radiating fracture lines originating on the glabella, 有多处放射状骨折从眉间开始
[29:54] terminated by fracture lines on the maxilla. 一直延伸到与上颌骨的骨折相交
[29:57] Just as we suspected, multiple blows. 和我们估计的一样 多次撞击
[30:00] I come bearing bad news. 我这儿有坏消息
[30:02] The mallet was not the murder weapon. 木槌并不是凶器
[30:03] Why was there blood all over it? 为什么上面有血
[30:05] False positive, 假阳性
[30:06] from the peroxidase enzyme found in turnip juice. 是因为郁金香汁液里含有氧化物酶
[30:10] I hate to think how many turnips this man bludgeoned to death. 不敢想有多少郁金香死于他的棍棒之下
[30:13] What about Dr. Saroyan’s fragments? 那瑟罗博士找到的碎片是什么
[30:15] Ceramic. 陶瓷的
[30:16] Let’s have Angela 可以让安琪拉在
[30:17] recreate the fracture pattern on the Angelatron. 安琪拉系统上还原一下骨折过程
[30:20] Okay, I’ll let her know. 好的 我告诉她
[30:22] Okay! 好
[30:24] All right, uh, let’s give it up… 现在我们掌声有请…
[30:26] Are you nervous? 紧张吗
[30:26] I’ve had people try to kill me, Sweets. 之前有人想杀我 小甜甜
[30:28] How could cracking jokes make me nervous? 讲几个笑话我还会紧张吗
[30:29] Just remember to look relaxed, as though you own the stage. 记得要放松 就好像整个舞台都是你的
[30:32] Stop with the advice. 别提建议了
[30:33] – Just, please? – Okay, Fisher’s here. -求你了 -好 费什来了
[30:36] If it looks like you’re in trouble, 如果你觉得有麻烦了
[30:37] he’ll heckle you. 他会向你提问
[30:38] Why are you making such a big deal about this? 你怎么整的这么兴师动众的
[30:39] Welcome to the stage for the first time… 欢迎新人登台…
[30:40] Cee-Lo Booth! 瑟罗·布斯
[30:44] Seeley, not Cee-Lo. 瑟雷 不是瑟罗
[30:45] Hey, what do you want? I went to public school. 你想怎样 我读的是公立学校
[30:47] So… 好吧…
[30:49] Good evening. 晚上好
[30:51] Thanks for coming out tonight. 谢谢你们的到来
[30:53] You know who has a lot of great ideas? 猜猜谁的主意多
[30:56] Lamps. 台灯
[31:02] I hate my father. 我讨厌我爸爸
[31:03] I mean, not for what he’s done to me, 不是因为他对我做了什么
[31:04] but for what he hasn’t done to me. 而是因为那些他没为我做的事
[31:08] Laugh. Laugh at the emptiness of my pain. 笑吧 嘲笑我痛苦的虚无
[31:11] Is it just me, or 是不是只有我这么想
[31:12] are circles pointless? 圆圈是无意义的
[31:16] So far this act is pointless. 到现在这个表演都没什么意义
[31:18] All right, pal, you want to quit shooting your mouth off 好吧哥们 在我让你闭嘴[对你开枪]之前
[31:20] before I shoot it off for you. 你还是自己闭嘴吧
[31:26] Oh, my God, Booth is funny. 我的天 布斯还挺搞笑的
[31:27] Almost funny. 接近搞笑
[31:28] I once shot an unarmed man. 有一次我开枪射了一个赤手空拳的人
[31:29] I mean, sure, I shot off both of his arms, but still. 没错 我还是打掉了他的手臂
[31:34] So I was at the trial, 有一次庭审
[31:36] and the prosecutor says to me on the stand, 检察官问我
[31:38] “Did you kill that man?” “你杀了那个人吗”
[31:39] I said, “No.” 我说没有
[31:40] He says, “You know what the penalty for perjury is?” 他说”你知道作伪证要受什么处罚吗”
[31:42] I said, “Yeah, it’s a lot less than the penalty for murder.” 我说”当然 比谋杀罪轻多了”
[31:47] Why-why am I even here? 我还来这做什么
[31:50] Fine. 好吧
[31:52] So, uh… 那…
[31:54] well, how about the guy who invented tanning beds? 那个发明日光浴床的人
[31:56] I mean, the nerve! 真够胆大的
[31:57] Who looks at the sun and says, 看着太阳 放话说
[31:59] “Hey, I can do better.” “我比你还厉害”
[32:06] I went to a cello recital the other night. 我前几天去了一个大提琴演奏会
[32:08] It was… it was a solo show. 那是个独奏会
[32:09] Meaning I was the only person in the audience. 就是说我是唯一的观众
[32:12] Even I don’t get that one. 这个我都看不懂
[32:14] Nobody likes a cello. 没有人喜欢大提琴
[32:15] It’s just a violin with size issues, 只是个大号的小提琴罢了
[32:18] which is also a joke I wrote, 是我写的笑话
[32:19] like the others that you stole. 其他你偷来的笑话也是我写的
[32:20] FBI, you’re coming with me. 联邦调查局 跟我走一趟
[32:28] Annie Pinkus. 安妮·皮金斯
[32:29] Right. So. 好吧
[32:31] Quite a coincidence that you work at the same place 你和被害人在一起工作
[32:33] as the murder victim. 还真是够巧合的
[32:34] Two comedians, working a telemarketing day job? 两个喜剧演员在同一个电话销售公司工作
[32:37] Yeah. Bizarre coincidence there. 确实是很奇怪的巧合
[32:41] Were you having an affair with Morgan Donnelly? 你和摩根·唐纳利是否有恋情
[32:43] No. 没有
[32:44] Why? 怎么了
[32:45] It says here Donnelly’s girlfriend comes in 唐纳利的女友说他
[32:46] ripping him a new one about a third woman. 还有另外的恋情
[32:48] Maybe you didn’t know about either one of them. 或许你不知道背后有她们两个
[32:50] Twice the jealousy, twice the motive? 两份嫉妒 两份动机
[32:52] Three times. 三份
[32:53] See, he was stealing your jokes. 他偷了你的笑话
[32:55] He deserved to die. 他应该去死
[32:56] I was not sleeping with Morgan, 我和摩根没有上床
[32:57] and he was not stealing my jokes. 他也没有偷我的笑话
[32:59] Well, I told a couple of your jokes. 我讲了几个你的笑话
[33:01] You accused me of stealing. 你就说我偷你的笑话
[33:02] Yeah, Morgan bought my jokes. 不过摩根买了我的笑话
[33:04] $25 a pop plus a piece of the back end deal 25美元一次 如果他上了莱特曼
[33:07] if he went on Letterman, 或者HBO什么的
[33:08] HBO, you know, whatever. 还会后续加钱
[33:10] I could see why 我知道你为什么
[33:10] you didn’t want to save those jokes for yourself. 不把笑话留给你自己了
[33:12] I’m not funny. 我不搞笑
[33:13] I write funny, but I’m not funny. 我可以写好笑的东西 但我不搞笑
[33:15] Some people are funny, like you. 有些人就很搞笑 像你这样的
[33:18] Others, like me, 像我这样的
[33:19] we do better off writing for the funny people. 最好还是写东西给搞笑的人
[33:21] So, you expect me to believe 你是想让我相信
[33:22] that Morgan Donnelly’s death hurt your career. 摩根·唐纳利的死对你的事业有负面影响
[33:25] Hells yeah. 当然了
[33:26] He was about to move to New York, do comedy full time. 他本打算搬到纽约 全职做喜剧表演
[33:29] Is this the real deal or was this just the pipe dream? 是说真的还是白日梦
[33:32] For reals. He had bookings– 当然是真的 他都订好了
[33:34] TV shows, clubs. 电视节目 俱乐部
[33:35] You can check it out. 你可以查的
[33:37] Look, what you think is a motive for me to murder 你所认为的我杀人的动机
[33:39] is actually the complete opposite of a motive for murder. 恰恰是我不会杀他的原因
[33:43] That’s irony, and it’s definitely not funny. 这是个讽刺 绝不是笑话
[33:46] Capisce? 明白吗
[33:52] So, after pulling out the postmortem damage that was caused 叠加了一下萨林斯基死后
[33:56] by Zalinsky’s skull, 头骨的创伤
[33:57] I used the intersections 利用头骨断裂辐射面的
[33:59] of the radiating fracture lines 轮廓交点
[34:01] to determine that the facial trauma 可以确定面部的创伤
[34:03] was actually a result of three separate blows. 其实是由三次独立的撞击造成的
[34:06] Here are the results of the initial blow. 这是第一次撞击后的结果
[34:09] It appears that the force of this blow 这次撞击所受的力
[34:11] and the force of the blow that broke the victim’s metacarpals 和被害人掌骨损伤受的撞击力
[34:13] are nearly identical. 几乎一样
[34:14] The weapon is the same one that broke his metacarpals. 损伤他掌骨的凶器也是同一个
[34:17] Please bring up 让我们看一下
[34:18] the results of the second blow. 第二次撞击后的结果
[34:23] Fracturing to the dentition, 压裂了齿列
[34:25] mandible, maxilla, 下颌骨以及上颌骨
[34:27] and zygomatic bones. 还有颧骨
[34:28] The killer either 杀人犯要么
[34:29] picked up a larger weapon to finish the job 用的是体积很大的凶器
[34:32] or he swung a lighter weapon with greater force. 要么是很用力的挥舞很轻的凶器
[34:34] Well, here are the results of the third blow. 这是第三次撞击的结果
[34:39] Okay, I-I’m sorry. 不好意思
[34:41] I know what this looks like to you, 我知道你们怎么看
[34:43] but this entire sequence here, I-it’s The Three Stooges. 但这个顺序非常像《三个臭皮匠》
[34:47] It’s classic comedy 是经典的喜剧中的
[34:49] in three blows. 三连击
[34:50] I mean, the weapon is gonna be a frying pan. 凶器一定是平底锅
[34:54] This strike caused fragments of the glabella 撞击导致眉骨碎片
[34:56] to pierce the victim’s brain. 刺穿被害人的大脑
[34:58] Death blow. 致命一击
[34:59] – Which is not funny. – No, it’s not. -这个不好笑 -不好笑
[35:01] Based on the amorphous wound pattern, 不规则的伤口形状说明
[35:03] the murder weapon is curved upon its horizontal axis. 凶器的水平面是曲线的
[35:07] Curved, ceramic, like a large vase? 弯曲的 陶瓷的 像花瓶
[35:11] Angie, I just sent you 安琪 我给你刚发了
[35:12] the results of the core sample I took from the shard of ceramic. 陶瓷碎片的样本结果
[35:15] Was it a vase? 是花瓶吗
[35:16] Not unless it was a vase full of urine. 如果花瓶是用来盛尿的话 没错
[35:18] – It’s a toilet? – Ding-ding-ding. -是马桶吗 -叮叮叮
[35:20] And the prize goes to the little lady 得奖的是身穿
[35:22] wearing the blue lab coat. 蓝色实验服的女士
[35:24] Sorry, yeah, 不好意思
[35:25] I-I got excited. 我太兴奋了
[35:26] So, his head was smashed into a toilet? 他的头猛撞在马桶上
[35:29] Classic. 经典
[35:30] The first blow occurred 第一击时
[35:32] when the victim had his hand on the edge of the toilet. 死者把手放在马桶边缘
[35:36] His face was smashed into his hand. 他的脸撞到了自己的手
[35:38] Comedian was killed by a brutal swirly? 喜剧演员被残忍的塞进马桶而死
[35:40] So, he was draped over the toilet, 那么他遇害时
[35:42] puking, when he was killed. 正趴在马桶上呕吐
[35:46] I’m… swirly. 我…很纠结
[35:52] So, how many toilets are there in the Metro D.C. Area? 华府特区总共有多少个马桶
[35:55] Oh, uh, approximately five and a half million. 大约五百五十万个
[35:58] How is that you know that? 你怎么连这个都知道
[35:59] There is approximately one toilet per person 在美国大约
[36:01] in the United States of America. 人均一个马桶
[36:03] Do you want me to figure out how much time it would take 需要我计算
[36:04] to inspect each toilet? 检查每个马桶的时间吗
[36:05] No, we don’t have to do that. 不用 没必要
[36:06] Why not? 为什么
[36:07] Why? I’ll just get, you know, a warrant for all the toilets 因为我刚拿到了搜查令
[36:10] that the victim used regularly, and we’ll start with that. 搜查死者惯用的马桶 就从这点入手
[36:14] And when I say “We,” I mean Hodgins. 我说的我们 是指哈金斯
[36:17] One million, two hundred and fifty thousand man-hours. 一百二十五万个工时
[36:21] W-What? 什么
[36:21] That’s how long it would take 查遍华府特区所有马桶
[36:23] to check out every toilet in D.C. 所需的用时啊
[36:24] Once you start with the math, you don’t stop, right? 一提起数学你就没完没了吗
[36:26] I think everyone’s like that, don’t you? 我觉得每个人都喜欢数学 你不是吗
[36:28] Yeah, I think so, definitely. Go math! 是的 绝对认同 一起做数学吧
[36:29] Math people forever, right? 数学万岁 对吗
[37:37] Tell us about the last time you saw Morgan Donnelly. 你最后一次见摩根·唐纳利是什么时候
[37:39] I already told the other young man. 我已经告诉那位年轻人了
[37:41] I made him dinner here. 我还在这儿给他弄晚餐呢
[37:43] What did you make? 你做了什么菜
[37:44] Beef stroganoff. 奶油里脊丝
[37:46] Salad, ice cream. 沙拉 雪糕
[37:48] Did you feel well afterwards? 吃完后你没不舒服吧
[37:51] Yes, I went to work. 没有 我去上班了
[37:53] I was fine. 没有不舒服
[37:54] The FBI checked out my alibi. 联邦调查局查过我的不在场证明了
[37:56] You already know. 这点你们是知道的
[37:57] Was Morgan feeling all right when you left the house? 你离开时摩根感觉不舒服吗
[37:58] He was fine. 他没事
[38:00] He and Elliot were gonna watch some soccer game 他和埃利奥特要看足球赛
[38:02] and write jokes about it. 写点笑话
[38:03] Did your brother mention feeling sick the next morning? 你弟弟第二天早上提到过不舒服吗
[38:06] Why? Do you think my cooking killed Morgan? 怎么了 你们觉得我做的饭害死了摩根
[38:08] We have evidence that Morgan became ill that night. 我们有证据显示摩根那晚身体不适
[38:11] It’s very likely that he died 他很可能是
[38:13] while vomiting into your toilet. 在你的马桶边呕吐时死的
[38:15] Oh, my God, do you really think that 天啊 你们认为
[38:17] I poisoned Morgan to death? 我下毒害死了摩根
[38:19] No. Morgan Donnelly died by someone smashing his head 不 摩根·唐纳利是被人
[38:21] into the toilet bowl. 按进马桶死的
[38:27] I want a lawyer. 我要请律师
[38:31] And I want one for my brother. 我弟弟也需要一个
[38:39] Morgan was moving to New York. 摩根要搬去纽约了
[38:42] That’s not true. 才不是
[38:44] What made him vomit? 他吃了什么呕吐的
[38:46] He was drinking a lot, you know, to work up the courage. 他喝了很多酒 壮胆嘛
[38:48] Courage for what? 壮胆干什么
[38:50] Tell my sister he was going to dump her and take off. 告诉我姐姐他要甩了她 远走高飞
[38:52] You didn’t know any of this? 这事你毫不知情吗
[38:55] So, it was a matter of defending your sister’s honor? 所以你是为了维护你姐姐
[38:57] Not only. 不完全是
[38:58] I did all that work with Morgan and taped him. 我为摩根做了那么多事 帮他录影
[39:01] He was supposed to helping me put my own act together, 他该帮我加入我的表演
[39:03] but he wasn’t gonna. 但他不愿意
[39:04] He said something like, a comic has to be tough, 他说喜剧演员必须要坚强
[39:08] make tough calls, 做艰难抉定
[39:10] and leave behind people he’d outgrown. 甩开想超越的人
[39:13] He’s sitting there telling me all this stuff 他头上戴着一个蠢箭头
[39:15] with a stupid arrow in his head. 坐在那儿告诉我这些
[39:17] I got mad and… 我很生气
[39:21] Poor Elliot. 可怜的埃利奥特
[39:24] I… 我
[39:25] did what I did. 我就下手了
[39:30] Then I wrapped him up in a shower curtain, 然后我用浴帘裹着他
[39:33] drove him out to that woodsy area under the billboard. 开车把他扔到广告牌下的树丛中
[39:38] Came back, 回来后
[39:39] cleaned up the bathroom, 把浴室清洗干净
[39:41] put the shower curtain back up and… 把浴帘挂回原处
[40:17] Okay, he’s here, he’s here, he’s here. 他来了 他来了
[40:23] What if he hates it? 要是他不喜欢呢
[40:24] Angela, it’s okay. 安琪拉 没事的
[40:33] He’s leaving. 他要走了
[40:37] Forget it. 算了吧
[40:40] Okay. 那好吧
[40:49] Zed! 泽德
[40:51] Zed! 泽德
[40:52] Man, shut up, okay? 老兄 别叫了 好吗
[40:56] Do married people tell each other everything? 结了婚的人都无话不说吗
[40:59] Why didn’t you paint something? 你为何不画点什么
[41:00] Somebody beat me to it, man. 有人画得比我好啊
[41:03] I got nothing better to say than she did. 她的画我已经不知还有什么需要改进了
[41:06] You mean, you-you like it? 你意思是 你喜欢那画
[41:09] I love it. 我爱死了
[41:12] But your technique blows. 但你的技术太差了
[41:17] – Hey, you can’t you talk to her… – Hodgins… -你不能这样说她 -哈金斯
[41:21] it was a compliment. 他是称赞我呢
[41:37] Sweets told me that you were really funny at the comedy club. 小甜甜告诉我 你在酒吧很好笑
[41:40] Oh, he wrote me some jokes. 他给我写了些笑话
[41:42] No, he said that you bombed when you told his jokes, 不是 他说你讲他的笑话时冷场了
[41:45] but that the audience laughed when you got mad. 但是你一生气 全场捧腹大笑
[41:47] Wait a second, all right. 等等
[41:48] You’re the one who said that comedy comes out of anger. 你说喜剧来源于愤怒
[41:51] I have been 我对你
[41:52] a very good influence on the sophistication 思维的成熟度
[41:54] of your thinking. 有很大的影响力
[41:57] I’m a very sophisticated man. 我是个很有经验的人
[41:58] Laughter can also be made to make 欢笑也能
[42:01] people helpless and vulnerable. 让人更无助更脆弱
[42:03] Perhaps that’s why some comics say, “I killed tonight.” 所以有些喜剧演员说 我扼杀了今晚
[42:06] Or, “I slaughtered them.” 或是 我屠杀了他们
[42:07] Side-splitting. 真令人捧腹
[42:09] Yes, exactly, humor is a kind of viol… 没错 幽默是一种暴力
[42:11] Oh, my God. Don’t move. 天啊 别动
[42:12] You have an arrow in your head. 你头上有支箭
[42:13] No, Bones, it’s a joke. 不 骨头 跟你开玩笑的
[42:15] I’m sorry. It was just… 对不起 我只是
[42:18] You tried to scare me, 你想吓我
[42:20] but I scared you right back. 结果我反过来吓着你了
[42:22] That is funny. 真好玩
[42:24] I was trying to make you laugh, okay? 我只是想逗你笑
[42:26] And then you scared me. All right, that’s not funny. 结果你吓到我了 一点都不好笑
[42:28] You and Sweets, you’re not funny. 你和小甜甜都没幽默感
[42:29] Wh… Really? 真的吗
[42:31] Well, will you tell me one of Sweets’ jokes? 那你给我讲讲小甜甜的笑话
[42:33] Okay, fine. 好吧
[42:34] You know who’s good ideas? 你知道谁有好点子吗
[42:36] – Who? – Lamps. -谁 -台灯
[42:40] Lamps… yes. 台灯 也是
[42:42] Yes, yes, 也是也是
[42:44] lamps have good ideas 台灯有好点子
[42:46] because they lightbulbs going on. 因为一直有灯泡在亮着
[42:49] That’s not funny. 这不好笑啊
[42:50] That’s really… it’s really funny, Booth. 真的非常非常好笑
[42:52] One more, tell me another. 再讲一个吧
[42:54] Okay, fine, is it just me or are circle pointless? 除了我还有人认为 圆圈毫无意义吗
[42:58] Sweets is a genius. 小甜甜真是个天才
[43:00] Circles are pointless 圆圈没有意义[没有尖角]
[43:01] because they are round. 因为它们是圆的
[43:04] Get it? 懂吗
[43:05] One more, Booth. 再说一个 布斯
[43:08] Pointless. 没有尖
[43:11] Booth? 布斯
[43:12] Booth? 布斯
[43:14] Booth? Booth? 布斯 布斯
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号