Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:30] I’ve got the skull here. 我这里发现头骨了
[00:33] Can you do something about the wasps? 你能处理一下这些黄蜂吗
[00:34] Yeah. 可以
[00:38] Sorry, guys. 抱歉了 伙计们
[00:47] Well, this skull is congruent 这个头骨
[00:49] with the other bones we’ve uncovered. 与我们发现的其他骨头相符
[00:51] One victim, that’s good. 只有一名受害者 这是好事
[00:53] So, he was probably wrapped in that sleeping bag, 他可能是被裹在这个睡袋里
[00:55] and covered with a layer of dirt. 上面再盖了一层土
[00:57] How were the remains found? 这些尸骨是怎么被发现的
[00:59] Real estate agent, estimating this place for a resale, 地产经纪给这地方做转卖估价的时候
[01:01] and they heard the wasps. 听到了黄蜂的声音
[01:05] I need to take a closer look at the skull 要判定性别和年龄
[01:07] if I’m going to determine sex and age. 我就要更近地观察这个头骨
[01:13] So, what do you think? Man or woman? 你怎么看 是男是女
[01:16] I am uncomfortable defining sex with just a skull, but… 只凭头骨断定性别我觉得不合适 但是
[01:20] Come on. Take a stab. 来嘛 试试看
[01:22] I won’t write anything down, I promise. 我保证不做记录
[01:23] It’s between me and you. 就咱们俩知道
[01:26] – Oh. Well… – What? -好吧 -怎么了
[01:29] You don’t want to take a stab in front of me? 有我在你就不想试试了
[01:30] I feel inhibited by my desire not to 我觉得还是不要
[01:32] embarrass myself in front of another scientist. 在同行面前丢人的好
[01:35] – You should take that as a compliment. – What about him? -这话是在夸你 -那他呢
[01:37] Well, we live together, 我们住在一起
[01:38] and thus share the same synergistic lack of inhibition, 彼此之间不用拘束
[01:41] which allows us to have sex without being self-conscious. 所以我们才会放心大胆地过性生活
[01:45] That’s very romantic, Bones. 这话可真浪漫啊 骨头
[01:47] Okay. Take a hike, bug boy. 去别处转转吧 虫子专家
[01:48] Just go do some stuff over there. 去那边做点什么
[01:50] So, what do you think? Go ahead. 好了 你是怎么想的 说吧
[01:54] Orbit shape: square. 眼眶轮廓 方形
[01:57] Orbit size: small. 眼眶大小 较小
[02:00] Placement in the skull: low. 在头骨的位置 较低
[02:02] These are extremely telling morphometrics. 这些都是极具特点的形态特征
[02:06] Little hint, Bones. Just… 你提示一下吧 骨头
[02:10] – Male. – Male. -男性 -男性
[02:12] You said you wouldn’t write anything down! 你说你不做记录的
[02:14] I’m just writing down “Morphometric,” 我只是写了个”形态特征”
[02:15] so I can look it up later on. 过会好查查是什么意思
[02:18] I can be more definite about age. 我更有把握确定死者的年龄
[02:22] Pubescent. 青春期
[02:25] It’s a kid? 他是个孩子
[02:27] Partial fusion of the distal radius 桡骨末梢及肩峰的
[02:29] and the acromion. 部分融合都有证明
[02:31] A kid. 一个孩子
[02:33] A kid? Oh, man. 一个孩子 天呐
[02:35] How old? 多大了
[02:36] 13 or 14. 十三或十四
[02:38] Oh, I hate it when it’s a kid. 我讨厌受害人是孩子
[02:39] Well, that’s because you have a son yourself, 那是因为你有一个儿子
[02:41] and you can’t help but draw the connection. 你不由自主地产生了联想
[02:44] Same with me, though, with Parker. 我也是 想到了帕克
[02:46] Well, fortunately for me, 对我来说幸运的是
[02:48] Christine is a girl, 克里斯汀是女孩
[02:50] and so the comparison is not as close to home. 我也不会产生那么直接的联想
[02:55] Christine’s gonna be fine, all right? 克里斯汀不会有事的
[02:58] I feel a sudden desire to hold her. 我突然特别想抱抱她
[03:01] We will. 我们会的
[03:03] And you should call Parker. 你该给帕克打个电话
[03:04] I will. All right? 我会的
[03:18] Hodgins, we should take soil samples 哈金斯 我们应该采集尸骨下面的
[03:20] from beneath the remains. 土壤样本
[03:21] The sleeping bag might help us, but I doubt it. 睡袋也许能提供线索 但我不确定
[03:23] It looks pretty common. 看样子挺常见
[03:27] Gonna find out what happened to you, kid. 孩子 我们会查出你的遭遇
[04:05] What do you got there, Dr. Hodgins? 你手里的是什么 哈金斯博士
[04:07] Skull found in an abandoned greenhouse 一个废弃花房里发现的头骨
[04:09] out near the Triadelphia Reservoir. 就在特瑞德尔福亚水库附近
[04:11] That’s a nice field trip for you. 你这趟外勤地方不错
[04:12] – It’s a kid. – Uh, sorry. -死者是个孩子 -抱歉
[04:14] All right. 好了
[04:14] Now, I am going to put you here, 现在我要把你放在这里
[04:17] nice and steady, buddy. 平稳到达了 小伙子
[04:20] Aw, professor, I think it’s a good thing 教授 我觉得你能跟他说话
[04:23] you’re talking to him. 真是太好了
[04:24] Avalon, what are you doing here? 阿瓦隆 你来这干什么
[04:26] I heard someone callin’. 我听到什么人在呼喊[也有来电之意]
[04:29] Oh, please tell me you mean by telephone. 请告诉我你指的是打电话
[04:31] No, honey, no such luck. 不是 亲爱的 你想得美
[04:34] I heard him… callin’. 我听到他在呼喊
[04:39] I know you hate that. 我知道你不喜欢听这些
[04:40] Avalon’s a psychic, Hodgins. 阿瓦隆是灵媒 哈金斯
[04:42] She’s not in control of what she hears. 她控制不了自己听到的
[04:44] You can say that again. 可不是嘛
[04:44] If I were, you’d say nicer things to me. 如果我能控制 你就不会冷嘲热讽了
[04:50] Oh, he’s listening. 他在听我们的谈话
[04:51] Yeah, as you can see, he hasn’t got any ears. 你自己也看见了 他连耳朵都没有
[04:54] He doesn’t need any ears. 他不需要耳朵
[04:57] What-What do you think that he wants, exactly? 你觉得他究竟想怎么样
[05:02] He’s got unfinished business. 他还有心愿未了
[05:05] Makes sense, since he was probably murdered. 有道理 要知道他很可能是被谋杀的
[05:10] I need five minutes to commune. 我需要五分钟来跟他交流
[05:13] Okay, come on, no. 好了 就到这 停
[05:14] This is a secure forensic platform, all right? 这个检验台不是谁都能靠近的 好吗
[05:17] Now, come on. 就到这了
[05:18] Anyone asks, you came to read Angie’s palms. 别人问起来 你是来给安琪拉看手相的
[05:22] I’m sorry, Avalon. 我很抱歉 阿瓦隆
[05:24] It’s just… you know how Brennan feels about psychics. 你知道布纳恩对灵媒的看法
[05:27] And how Booth feels. 还有布斯
[05:28] And also Sweets. 还有斯维斯
[05:29] And Cam. 还有凯
[05:30] I don’t want to seem unfriendly, 我很想以礼相待
[05:32] but this is not a psychic platform. 但这个不是灵媒的工作台
[05:34] Okay, we were just leaving. 好吧 我们马上就走
[05:37] I came to read Angela’s palms. 我是来给安琪拉看手相的
[05:39] So I heard. 我明白了
[05:41] We’re gonna go now. 我们现在就走
[05:42] – To do that. – Great. -去看手相 -好极了
[05:48] The rest of the remains were X-rayed. 尸骨的其他部分已经用X光检查过了
[05:50] Kind of small. 看上去挺小的
[05:52] Yeah, Brennan says teenage boy, 13 or 14. 布纳恩说是个少年 十三四岁
[05:54] Avalon says he’s watching us. 阿瓦隆说他在看着我们
[05:57] In that case, no cursing. 即使如此 也与人无尤
[06:00] Are the X-rays in the system? X光片归档了吗
[06:01] You’ll find them filed under “John Doe A-07.” 就在”无名男尸A-07″号文档里
[06:05] There’s a fracture to the cervical spine at C2. 颈椎C2处有骨折
[06:09] Cause of death? 是致死原因
[06:10] If he was still alive when his neck fractured, 如果是在他活着的时候颈椎骨折
[06:12] it would have been fatal. 是可以致命的
[06:14] There’s evidence of older remodelings. 还有多处陈旧性骨折愈合的迹象
[06:17] Wrists, elbow, cracked patella, coccyx… 手腕 肘 髌骨骨裂 尾骨
[06:22] A tough life. 命运坎坷啊
[06:24] What is it? 怎么了
[06:25] Uh… this… this doesn’t look like soil in the skull. 这东西看上去不像头骨里的泥土
[06:31] I think… I think this is a wasp’s nest. 我认为是黄蜂的蜂房
[06:35] Hey. This’ll help us dial in time of death. 蜂房能帮我们确定死亡时间
[06:38] Well, Avalon says that it’s a boy. 阿瓦隆说死者是个男孩
[06:42] I really hate it when it’s a kid. 我真的很讨厌受害人是孩子
[06:43] His parents must be in complete hell. 他父母肯定会伤心欲绝的
[06:45] Unless Mom and Dad already know. 除非父母已经知道了
[06:48] Oh, don’t… don’t say that. 别 别这么说
[06:49] It could have been an accident. 这也可能是一场意外
[06:50] Getting buried in a greenhouse is no accident. 埋尸花房中可不是意外
[06:53] Oh, God… Excuse me for not going to the worst place first. 天呐 我才不主动往最坏的方面想
[06:56] Long bones indicate that he was a bit small 由长骨看出 对于一个十四岁
[06:59] for a 14-year-old male. 男孩来说 他个子有点小
[07:01] But muscle attachments suggest he was fit. 不过肌肉的状态表明他身材健硕
[07:03] Active, athletic. 活跃 运动员的体格
[07:05] That could explain the pattern of old injuries. 这样 他那些旧伤就解释的通了
[07:07] – Good. – Why good? -很好 -为什么
[07:09] It’s better he hurt himself dare-deviling for the Internet 比起他被醉醺醺的养父毒打
[07:12] than getting beat by a drunk foster father. 说是一心为了红遍网络而自残更好些
[07:14] I’m with you, okay? 我支持你
[07:15] Not going to the worst place first. 不主动往最坏的方面想
[07:17] Yeah. 好吧
[07:18] When can I get him for a facial reconstruction? 我几时才能给他做面部重建
[07:21] After Hodgins removes the wasp’s nest from his cranium. 等哈金斯把蜂房从他颅骨上取下来吧
[07:25] Hey, sorry for the… 很抱歉…
[07:26] It’s a kid. No need to apologize. 他是个孩子 你不必道歉
[07:28] Are you kidding? 开什么玩笑
[07:29] I love when you hang onto you humanity. 我喜欢你真情流露的样子
[07:31] Even if it means I get yelled at. 哪怕是我被吼的时候
[07:33] When Angela first started working here, 安琪拉刚来这儿工作的时候
[07:35] she had to have drinks and sex 她必须靠醉酒和性爱
[07:37] just to forget the day. 来忘掉不愉快
[07:39] Yeah. She still does one of those things. 没错 到现在她还会借助其一
[07:41] I’ll bring him to your office. 我会送他去你办公室
[07:46] You’re thinking that he’s somebody’s baby. 你总想着他是某家的宝贝孩子
[07:48] Yeah, I can’t help it. 是啊 情不自禁
[07:51] Ange, you gotta make it a skull, not a boy. 安琪 你要想着它就是个颅骨 不是个孩子
[07:53] Professional detachment. 要专业冷静
[07:55] You know, it’s my job to turn this skull 我的工作就是把颅骨
[07:57] into an actual human being. 复原为真实存在的人
[07:59] Give him a face. 为他恢复容貌
[08:01] So, you try being detached. 你试试看要怎么冷静
[08:05] Of course. I’m… sorry, Angie. 没错 对不起 安琪
[08:07] I’m gonna quit giving you advice. 我不会再说三道四了
[08:16] I’m Angela. 我是安琪拉
[08:17] This is weird, but, um… 感觉好怪 不过
[08:19] I believe that if Avalon says you’re here, 我相信 如果阿瓦隆说你在这儿
[08:21] then you’re here. So… 那你就在这儿 所以
[08:24] What I do is give you a face, 我的职责是复原你的容貌
[08:26] and find out who you are. 找出你的真实身份
[08:28] It’s Brennan who gives you a voice, 布纳恩则会代你说话
[08:30] and who finds out what happened. 查明你的遭遇
[08:33] Symmetrical features, so you were cute. 匀称的特征 是说你长得不错
[08:36] You took care of your teeth, 你挺爱护牙齿
[08:38] but it looks like you ground them, 不过你好像有磨牙的习惯
[08:39] so you must’ve been hiding your nervousness from others. 所以你一定隐藏了一些内心的惶恐
[08:44] Maybe came off as a little cocky, huh? 也许你有点自负 对吧
[08:47] Got kind of a crooked little grin? 带点坏笑的样子
[08:51] Small for your age, too. 对你的年纪来说还小了点吧
[08:53] Means you might have been putting on a tough face for the world. 说明你也许是在对世人强装笑脸
[08:56] But I think there was a bit of an artist in you. 但我觉得你身上多少还流淌着艺术家的血液
[08:59] I promise you, we will find out 我向你保证 我们一定会
[09:01] whatever it is that you need finding out, 找出你想找到的真相
[09:03] so that you can go home. 这样一来 你就可以回家了
[09:12] The notion of a soul, of a spirit 超越了肉体
[09:14] that transcends the body, and time, and the laws of physics, 时间及物理定律的灵魂或是幽灵之说
[09:19] has been integral to every single culture. 已被深深植入了每一种文化之中
[09:22] It is a myth that transcends race, 它是一种不分种族的神话
[09:25] it is an abiding tenet of humanity. 是人类亘古不变的一种信条
[09:28] – So it’s true. – Not in the least. -这么说 那是真的了 -绝无可能
[09:31] If you’re done, I can remove the excess tissue 如果你完事了 我就能移除余下的组织了
[09:34] and take a closer look at the bare bone. 仔细观察白骨
[09:37] So, these showed up during an evidence sweep. 搜寻证物的时候 有人发现了这个
[09:39] – Shoes? – Could be the victim’s. -鞋子吗 -可能是受害人的
[09:41] Size eight. 八号
[09:42] That’s congruent with the size of the victim’s feet. 和受害人脚的大小相符
[09:45] Mm. Well, there’s blood stains 鞋上有些血污
[09:47] right on the soles, there. 就在鞋底
[09:49] The wasp’s nest from the skull is over a year old. 颅骨上的蜂房至少有一年了
[09:51] Factor in the time it took for the brain to decompose… 加上大脑腐烂所需要的时间
[09:53] time of death is approximately two years ago, in the autumn. 死亡时间大约为两年前的秋天
[09:57] Is… is this our boy? 这就是我们在查的男孩
[09:59] Yeah. I’ll compare that to the Missing Persons reports 是的 我要把这张图和从那时起的
[10:01] from that time. 失踪人口记录做比对
[10:02] There is absolutely no empirical evidence 绝对没有任何事实证据表明
[10:04] that ghosts, or spirits, or the human soul exist. 有鬼魂 幽灵或者人类灵魂存在
[10:08] There is no evidence that our consciousness 同样没有任何证据表明 我们的意识
[10:11] survives our corporeal death in any way. 在肉体消亡之后依旧存在
[10:14] Hey, hey, we have a match here. 嘿 这边有个符合的记录
[10:17] Look at that. 你们看
[10:18] Colin Gibson. 科林·吉布森
[10:20] Oh, my God. 上帝啊
[10:21] Avalon kept saying that she heard someone “Colin.” 阿瓦隆一直说她听到一个叫科林的人说话
[10:25] No, she meant “Calling.” 不对 她的意思是”呼喊”
[10:27] But still, wow, yeah, that’s got to make you think. 不过 真的 很难让人不多想
[10:29] Okay, we are scientists. 好了 我们是科学家
[10:30] Let’s concentrate on the facts, and the numbers, and logic. 我们还是专注于事实 数字和逻辑吧
[10:35] How about this number? He’s 14 years old. 这个数字怎么样 他十四岁
[10:38] Oh, sweetie… 亲爱的
[10:43] I’m sorry. 对不起
[10:44] It’s okay to be sad, Temperance, all right? 难过是正常的 坦普瑞
[10:46] It’s okay to cry. It’s all right. 哭一哭也没什么 没事的
[10:49] It is sad. 真难过
[10:54] It is sad. 真悲伤
[11:16] You know, I have never seen Brennan tear up 我从来没见过布纳恩
[11:18] for a victim before. 为受害人伤心落泪
[11:19] So, big ups there, Colin. 所以说 很赞啊科林
[11:24] Most of us here, we, uh, 我们当中的绝大多数人
[11:28] we separate ourselves emotionally from people like you; 都把自己的情感和你这样的
[11:31] dead people. 逝者分离开来
[11:33] Is Angie’s psychic right, huh? 安琪的灵媒说得对吗
[11:36] You watching us? 你在看着我们
[11:38] You haunting us all till we solve your murder? 直到我们破案之前你都会跟随左右
[11:43] Hey, is it possible that on some level, 有没有可能在某种层面上
[11:45] Brennan could feel your presence? 布纳恩可以感受到你的存在
[11:48] Who are you talking to? 你跟谁说话呢
[11:51] Colin, the victim. 科林 就是受害人
[11:53] Just in case. 以防万一而已
[11:54] Avalon’s accuracy is freaky. 阿瓦隆的话准得吓人
[11:57] Did you get anything off the wasps’ nest? 蜂房上你有什么发现吗
[11:59] Yeah. Check this out. 是的 你看看这个
[12:02] Colin, if you see my mother on the other side, 科林 如果你在那个世界看到我妈妈
[12:05] Barbara… Babs, please tell her that I’m fine 芭芭拉 就是芭芭拉 请告诉她我很好
[12:07] and that I’m hap… 87% happy 还有我很幸… 幸福值百分之八十七吧
[12:10] and that I love her very much. Thanks. 还有我很爱很爱她 多谢了
[12:12] Wait a second. 等一下
[12:14] I was just telling Colin that I thought that the wasp was 我刚打算告诉科林 我以为这些黄蜂
[12:16] Sphex pensylvanicus, but in fact, this is 是掘土黄蜂 可其实它们是
[12:19] this is Vespula squamasa. 它们是有鳞目胡蜂
[12:21] Which seems to hold great meaning for you. 貌似这一点对你而言很是重要
[12:23] Squamasa is not a subterranean or burrowing wasp. 这种蜂并非生活在地下或是掘土的蜂
[12:28] Then how did they get in the skull? 那它们是怎么进入颅骨里面的
[12:29] The victim was killed 受害人被杀害之后
[12:30] and left to decompose above ground. 被人曝尸地表 慢慢腐烂
[12:32] The wasp built his nest in the skull 这些蜂在他颅骨里筑巢
[12:35] before Colin was buried. 这是在科林被埋葬之前
[12:37] So the body was moved? 所以 尸体曾被人移动过
[12:38] – Yes. – After how long? -对 -死后多久
[12:40] Eight months to a year. 八个月到一年间
[12:43] Why? 为什么呢
[12:48] And your parents are coming, so let’s clean you up. 你父母要来了 让我把你清洗干净
[12:54] 14 years old. 才十四岁
[12:56] Man, life was just about to get interesting for you. 真可惜 美好人生正要开始
[13:01] Especially love, romance… 特别是情情爱爱
[13:05] and sex. 还有性
[13:06] You’d have blundered around, making a mess of it 你会跌跌撞撞地到处闯 搞得生活一团糟
[13:09] like all of us, but in the end, 就和我们大家一样 不过到头来
[13:13] oh, man, it’s a glorious mess, 天 那是多美好的青涩岁月啊
[13:17] and I’m truly sorry you’re gonna miss out on it. 对你错过的这一切 我真的很遗憾
[13:37] Why are they insisting upon seeing their child’s bones? 为什么他们坚持要来看孩子的尸骨
[13:40] All skeletons look alike 除非专业人士
[13:41] to the untrained eye. 所有的骨架看起来都一样
[13:43] We tell them it’s their loved one’s remains, 我们说是他们亲人的遗骨
[13:45] they believe us. 他们相信我们
[13:46] They have faith in us. 对我们有信心
[13:49] At first, I thought we should go full-on scientific. 一开始 我以为越科学越好
[13:52] Full-on scientific? 越科学越好
[13:54] Ye-bones laid out anatomically on 把遗骨按解剖构造摆放在
[13:55] a cold, stainless steel table. 冷冰冰的 不锈钢的桌子上
[13:57] Very antiseptic. 非常整洁
[13:58] But then I thought, “this is their son,” so… 可我又想 这是他们的儿子 所以
[14:01] So you decided to use a cloth 所以你决定铺上布
[14:03] which is more reminiscent of a shroud. 更能让人联想到寿衣
[14:05] They should see that we 应该让他们看到我们
[14:07] have reverence for their boy. 对这孩子的尊敬
[14:10] And him, that we have reverence for his parents. 也让他知道 我们尊敬他的父母
[14:15] Dr. Sweets feels that it is important for you to know 斯维斯博士认为你们应该知道
[14:18] that the injury that Colin sustained to his spine 科林脊椎的伤导致了
[14:23] would have killed him instantly. 他瞬间的死亡
[14:25] Painless. 没有疼痛
[14:26] We love you, Colin. 我们爱你 科林
[14:30] We miss you so much! 我们好想你
[14:32] In the Missing Person’s Report, 失踪人口报告中说
[14:33] on the day that Colin disappeared, 科林失踪那一天
[14:35] you said that, uh, the day started like every other day. 你们说和平常没任何区别
[14:39] Was there anything different at all? 真的毫无异常吗
[14:42] It was, it was just like every other day. 没有 就和平日里一样
[14:47] Colin ate breakfast while we packed up for work. 科林吃早饭的时候 我们忙着准备上班
[14:52] I just wish we’d taken the time. 要是我们没那么匆忙该多好
[14:57] I wish we’d all sat down together. 要是我们坐在一起吃该多好
[15:01] Colin was a good student? 科林是个好学生吗
[15:02] He was a very good student. 他是个非常优秀的学生
[15:05] He excelled at sports, too. 体育也是相当优秀
[15:08] Junior varsity track, swimming, wrestling. 校少年田径队 游泳队 摔跤队
[15:15] Not really a team player, our Colin. 我们家科林更喜欢单人的运动
[15:20] No problems with anyone at school or…? 在学校没有和人闹什么别扭或
[15:24] No. 没有
[15:26] When the Missing Person’s police asked questions, 调查失踪人口的那位警察询问的时候发现
[15:28] they found that Colin had lots of friends. 科林有很多的朋友
[15:30] Yeah, everyone, everyone liked him. 是啊 他人缘很好
[15:33] Goodbye, Colin! 再见 科林
[15:34] We love you! 我们爱你
[15:50] Perimortem abrasions to both patellas and tibias. 膝盖骨和胫骨临死前都有擦伤
[15:54] These injuries happened very close to time of death. 这些伤非常接近死亡时间
[15:58] Damage to the metacarpals 掌骨 腕舟状骨以及
[16:00] and to the scaphoid and lunate. 月状骨均有损伤
[16:04] Colles fractures indicate the victim fell forward 柯莱斯骨折说明受害人以高速
[16:06] at a high speed and attempted to break his fall 向前扑到 并想借助伸出双臂
[16:09] by extending his arms forward. 来减弱摔倒时的冲击
[16:17] Yes, there is a hairline fracture to the left clavicle 没错 左锁骨上的线状骨裂
[16:21] supporting that scenario. 也证明了这个推测
[16:23] Note, Angela may be able to estimate the height or speed 注解 安琪拉可能判断得出
[16:28] from which the victim fell. 受害人摔倒的高度和速度
[16:34] You’re moving fast. 你跑得很快
[16:38] Were you running away from something? 是想躲开什么吗
[16:44] There’s a shallow vertical gash to the sternum. 胸骨上有一道浅浅的 垂直的裂缝
[16:51] Did you fall on something sharp 你是在脖子断了之前还是之后
[16:52] before or after you snapped your neck? 被撞倒 摔倒在什么锋利的东西上
[16:56] Or were you attacked while lying injured on the ground? 还是你是摔倒在地后被攻击了
[17:02] Perhaps you turned onto your back 也许你翻过身仰卧
[17:04] and someone slashed down at you. 某人朝你猛砍了你一刀
[17:11] I lied when I said that I knew you died instantly. 我说你瞬间死亡那是谎话
[17:15] Sweets said that would be kinder for your parents, 斯维斯说这对你的父母来说是少许的安慰
[17:17] which is something that Sweets is very good at. 斯维斯这方面很在行
[17:22] That’s interesting. Look. 真奇怪 瞧
[17:24] What is that? 这是什么
[17:31] Areas of pale discoloration, disparate in size, 有几处有淡淡的变色 大小不同
[17:34] but consistent in color. 可颜色一致
[17:36] Dr. Brennan, are you speaking with the victim? 布纳恩博士 你在和受害人讲话吗
[17:39] I’m…intrigued by Angela’s idea 我对安琪拉说的
[17:42] of the victim watching me work. 受害人在看着我工作的说法很好奇
[17:45] For example, 例如
[17:45] does it affect my objectivity or focus? 会影响我的客观意识或注意力吗
[17:48] That does not mean that I think it is true. 这并不代表我相信此事是真的
[17:53] Well, Dr. Hodgins found this in the filters 受害人的骨头清洗后
[17:56] after the victim’s bones were cleaned. 哈金斯博士在过滤器中找到了这个
[18:01] Is that a paint chip? 一块干油漆
[18:02] Yes, Hodgins ran it through the mass SPEC. 是的 哈金斯用质谱仪器查看了
[18:04] Dr. Saroyan, Dr. Brennan? 瑟罗博士 布纳恩博士
[18:06] This is Miranda Spedding and Shaun Whalen, 这两位是米兰达·斯佩丁和肖恩·惠伦
[18:08] friends of Colin Gibson’s. 科林·吉布森的朋友
[18:12] They shouldn’t see Colin. 他们不该见到科林的
[18:15] Uh, Miranda and Shaun have something of Colin’s. 米兰达和肖恩带来了科林的东西
[18:18] They wanted to bring it to the lab themselves. 他们想亲自带到实验室来
[18:20] Oh. Um…excuse me. 那么 失陪了
[18:24] I’m going somewhere else…to do something. 我要去其他别的地方 办事
[18:31] We’re sorry for the loss of your friend. 我们很抱歉 请节哀顺变
[18:35] Two years. 两年了
[18:36] You think you’re used to it, and, 还以为已经习惯了
[18:39] then they find Colin’s body. 然后他们找到了科林的遗体
[18:42] Um, this is — or was — Colin’s skateboard. 这个至少曾经是 科林的滑板
[18:46] He left it at the skate park 他失踪前一天
[18:47] the day before he disappeared. 把它遗忘在滑板运动场了
[18:49] Also, I found, um, this slipped in my locker 他没来上学的那天
[18:52] the day he didn’t show up at school. 我发现这个就塞在我的寄物柜里
[18:54] It’s a bunch of songs. 有很多首歌
[18:55] Colin was really into music. 科林很喜欢音乐
[18:57] To tell you the truth, I, um, I never had the heart 说实话 他失踪以后
[19:00] to listen to it after he went missing. 我就没勇气去听
[19:08] What do you make of this, Dr. Hodgins? 你觉得这是怎么回事 哈金斯博士
[19:10] These patches of discoloration? 这些一块块的污斑吗
[19:12] Yes. Do you think your wasps could have caused it? 对 有可能是黄蜂造成的吗
[19:15] Mm, I don’t think so. 应该不是
[19:18] Could be some kind of chemical staining. 或许是某种化学物质造成的
[19:20] No. That would have left physical evidence on the bone. 不是 是的话会在骨头上留下证据
[19:23] Yeah. Well, we’ll take a look 也对 我们用扫瞄式电子显微镜
[19:25] at the the cellular level with the SEM. 查看一下细胞层吧
[19:27] Ooh! Hey, in other news, 对了
[19:29] check this out. 来看看这个
[19:34] Paint chip? 是油漆吗
[19:34] Yeah. It’s from a 1987 Chevy El Camino. 对 来自1987年产的雪佛兰卡米诺
[19:38] I’ll tell Booth, 我会告诉布斯
[19:39] and the FBI could trace the vehicle. 联调局就能追踪这辆车了
[19:46] What are these light areas 你头骨上这些淡色的
[19:48] on your skull, buddy, hmm? 东西是什么啊 小伙子
[19:49] Dr. Hodgins! 哈金斯博士
[19:51] Oh, great… “棒”极了
[19:53] Get ready for mystic weirdness. 准备好见证古怪离奇吧
[19:55] Avalon, what…? 阿瓦隆 你这是
[19:57] Did Angie sign you in? 是安琪让你进来的吗
[19:59] Because I doubt that Cam would allow this. 因为很难想象凯会批准你进来
[20:02] I need to talk to Colin. 我得和科林谈谈
[20:04] Avalon…! 阿瓦隆
[20:06] He’s really sad. 他很伤心
[20:09] Avalon… 阿瓦隆
[20:12] I’ll tell you what… 好吧
[20:14] I’ll go get a cup of coffee. 我去倒一杯咖啡
[20:17] You have two minutes. Do not touch. 给你两分钟 什么也别碰
[20:26] Yes! 太好了
[20:34] You were booked for a good life. 你本应过着美妙的生活
[20:38] I see… 我看到了
[20:40] falling in love twice… 你会谈两次恋爱
[20:42] a son, two daughters. 有一个儿子 两个女儿
[20:46] Don’t worry about those souls. 别担心那些灵魂了
[20:48] They’ll find another way into this world, 他们总有别的办法降生的
[20:51] you know, not exactly who they were gonna be. 虽说跟之前设定的命运不太一样
[20:58] Up, down… triumphs, heartbreak. 起起 伏伏 成功 心碎
[21:03] No Nobel Prize, but… 虽然得不了诺贝尔奖
[21:05] but your death is a tragedy 但你的死亡仍旧是个悲剧
[21:07] because you were gonna make the world a better place. 因为你本来可以让这个世界更美好的
[21:12] And that’s how it should be. 世界的确应该更美好
[21:19] You’re here after my beautiful speech. 我讲得这么好 你却仍旧徘徊于此
[21:26] I don’t understand… 我想不通了
[21:30] but I will. 但我一定会弄明白的
[21:35] I’ll help you make the journey. 我帮你踏上新的旅程
[21:48] So, it’s a 1987 Chevy El Camino 我们要找一辆这种颜色的
[21:50] in this paint color. 1987年的雪佛兰卡米诺
[21:52] There’s three of them, 符合条件的一共有三辆
[21:53] but I got the warrant for this one, 但我要来了这一辆的搜查证
[21:55] all right? 就是这辆
[21:56] So what do you think? 你有什么想法吗
[22:00] Well, no visible damage to the bumper, 保险杠上没有可见的损坏
[22:03] but you wouldn’t expect there to be. 但这也说明不了什么
[22:05] Yeah, but he got hit by a car, right? 是的 但他不是被车撞了吗
[22:07] Well, the-the fracture to Colin’s pelvis 科林骨盆上的伤痕
[22:10] is congruent with being struck by an automobile, 符合被汽车撞过的情况
[22:12] but cause of death was the fracture on his neck vertebra. 但他的死因却出在颈椎上
[22:15] So he get hit by a car, 所以他是先被车撞了
[22:16] he falls down and he breaks his neck. 掉下车来 然后折断了脖子
[22:18] This could very well explain the gash on Colin’s sternum, 如果科林被打了 然后摔下引擎盖
[22:21] if he were struck and then fell across the hood. 这样能很好地解释他胸口的伤
[22:24] So is this the car? 所以这就是那辆车吗
[22:25] Yes, maybe, no? 是的 不一定 还是不是
[22:29] You said there were three vehicles 你说过一共有三辆车
[22:30] matching this description? 符合这一描述
[22:31] But what’s special about this one? 那为什么你要搜这辆车呢
[22:34] The car’s registered to Dr. Trevor Gibson. 这辆车是特雷弗·吉布森博士名下的
[22:37] Colin’s dad? 科林的父亲
[22:41] We follow the facts, Booth. 我们根据事实 布斯
[22:42] We don’t invest them with emotions. 而并不会把它们与情感建立关联
[22:45] Look, I don’t want Colin’s dad to be the bad guy, but… 我并不希望他父亲是凶手 但是
[22:48] But now you have to bring him in for questioning. 但是你现在只好带他来问话了
[22:52] Yeah. 是的
[23:01] And online personality mirrors a physical personality, 网络人格能镜像反映实体人格
[23:04] but the mirror’s foggy and cracked. 但这种镜像是模糊而破碎的
[23:07] That’s a pretty poetic way of saying 你的说法好诗意
[23:08] that we might find a clue in Colin’s social network. 我们只是在科林的社交网络内找线索罢了
[23:12] A father doesn’t suddenly kill his son for no reason, right? 父亲不会无缘无故把儿子杀死的 对吧
[23:14] We might be able to find the seeds of their conflict here. 我们也许能从这里找到他们争吵的原因
[23:17] Yeah, well, here are Colin’s photo albums. 是啊 这些都是科林的相册
[23:22] Okay, that’s a song from Colin’s mix tape to Miranda. 那是科林给米兰达的自选曲上的歌曲
[23:25] Yeah, and he looks pretty happy with his parents here. 是啊 他跟父母在一起看起来很开心
[23:28] Even more telling is the fact that he didn’t remove them 这也告诉我们 他没有把父母
[23:29] from his online life. 排除在网络生活之外
[23:33] Yeah, he likes them, then. 是啊 他喜欢他的父母
[23:35] Maybe even proud of them. 甚至说不定为他们感到骄傲
[23:37] Colin was a daredevil. 科林胆子真不小
[23:40] Interests, friends, 他的兴趣爱好 朋友圈
[23:41] I mean, there’s nothing suspicious here. 我觉得这些没什么可疑的
[23:45] Colin made a mix tape for Miranda, right? 科林为米兰达录了一张自选曲 对吧
[23:48] Yeah. 对
[23:49] Well, a boy makes a mix tape for a girl. 一个男孩给一个女孩录了张自选曲
[23:52] Yeah, it was a very eclectic mix of songs 是啊 这张带子的歌曲
[23:54] from a number of times and genres. 风格和时期都各不相同
[23:57] Sweets, Colin had the hots for an older girl. 斯维斯 科林迷恋一个比他大的女孩
[24:02] Oh. Yeah. 是的
[24:05] All of Colin’s friends were older. 他的朋友都比他大
[24:07] You think Miranda knew how he felt? 你觉得米兰达知道他的心意吗
[24:09] Well, she was 17 and he was 14, 她十七岁 他只有十四
[24:12] so she probably thought of him as a kid. 她大概只把他看成一个孩子吧
[24:15] And then what if her boyfriend found out? 如果她男朋友知道这件事会怎么样
[24:18] I mean, if high school boyfriends killed every kid 如果每个高中男生都会去杀死
[24:21] that had a crush on their hot girlfriend, 看上自己漂亮女友的小男孩
[24:23] then the species would be dead in half a generation. 那这一代人大概得死一半吧
[24:27] So what’s your story? 那么你到底经历了什么呢
[24:31] You have some kind of secret life 你有着自己的秘密生活
[24:32] away from your friends and family? 不能告诉父母和朋友吗
[24:41] So, the discoloration on the skull 头骨的变色最初
[24:43] is not chemical in origin. 并不是化学上的
[24:45] What is it? 那是什么
[24:46] A congenital aberration? 是先天缺陷吗
[24:49] Some kind of condition or syndrome? 什么特殊原因或是综合征吗
[24:51] I don’t know, but we did catch a break on the wasps’ nest. 不知道 但我们幸运地找到一个黄蜂巢
[24:55] It is made of paper, wood fiber, 它是由一些纸 木质纤维
[24:57] cellulose, very common in indigenous plant life. 纤维素构成的 在本地植物中很常见
[25:01] What’s the break? 我们的幸运点在哪里
[25:02] Betula uber, 上面有白桦树的成分
[25:04] more commonly known as the round-leaf birch. 一般说法是圆叶桦
[25:06] Rare? 很稀有吗
[25:07] It’s rare enough that there aren’t any trees 至少科林尸体附近的温室里
[25:08] near the greenhouse where Colin was found. 是一棵也没有的
[25:10] Now a wasp will forage 这个季节 黄蜂大约
[25:12] approximately four times per day, 每天觅食四次
[25:14] venturing a distance of maybe two miles from the nest. 在蜂巢附近大约两英里范围内行动
[25:19] Closest concentration of the round-leaf birch 最近的圆叶桦集中区
[25:20] is a population of 40 trees here. 就在这里一片 大约有四十棵
[25:23] So Colin’s body was dumped for the first time 所以科林的尸体第一次被弃的地点
[25:25] within two miles of those trees? 是这些树所在的两英里范围内
[25:28] Yeah. 是的
[25:35] Hey, where are you going? 你要去哪里
[25:36] Home. 回家
[25:37] Oh, what do you got there? 你带了什么东西
[25:40] Why are you taking Colin home? 为什么你要把科林的尸体带回家
[25:41] Booth doesn’t like it when I stay here all night. 布斯不想让我在这里熬夜
[25:44] Oh, well, what can’t wait until tomorrow? 那为什么不能明天再做呢
[25:46] You’re the one that said, 不是你说的吗
[25:47] “Pretend that Colin is watching.” “就当科林在注视我们吧”
[25:48] It’s incredibly motivating. 这种说法很能调动积极性
[25:50] Yeah, well, maybe you should just pretend during the day. 可是我觉得只要白天这样想想就行了
[25:53] Unfortunately, no. 不幸的是 我不能这样
[25:54] I have an extremely vivid imagination. 我想象出了异常清晰的画面
[26:05] Oh, Bones, what are you doing? 骨头 你干吗呢
[26:08] Something is bugging me. 有什么东西一直在困扰着我
[26:10] Yeah, me, too. There’s a human skull in our living room. 我也有这感觉 我们家卧室有个死人头骨
[26:12] Oh, I’ll get her. 我去哄她
[26:13] I’ll get her, just… 我去哄她就行
[26:20] I’m listening to your mix tape because, 我在听你的自选曲 因为
[26:22] well, because Angela said that no one 因为安吉拉说一直以来
[26:25] had listened to it all the way through. 都没有人好好听过
[26:27] I find your musical taste eclectic. 我发现你的音乐口味很折衷学派
[26:30] Perhaps you would’ve grown up to be an ethnomusicologist. 也许你长大会成为一位人种音乐学家
[26:33] Or been a normal kid who played in a band. 或是一个乐队里的普通小孩
[26:36] What woke you up? 你怎么会醒的
[26:37] I don’t believe it was me or Christine. 我可不信是我或者克里斯汀把你吵醒的
[26:40] Colin’s dad. 是科林的父亲
[26:42] You know, when I was questioning him, 我想在我审问他的时候
[26:44] I think he realized I suspected him as the killer, 他感觉到我怀疑他是凶手
[26:46] and he just… he fell apart. 所以他就崩溃了
[26:49] What, emotionally? 情感上崩溃吗
[26:50] Well, his arms and legs didn’t fall off. 反正他的手脚还好好地长着呢
[26:52] Yes, emotionally. 是啊 情感上崩溃
[26:53] He just lost it, Bones. 他崩不住了 骨头
[26:55] He-he loved his son. 他爱着他儿子
[26:57] He didn’t do it. He didn’t kill him. 不是他干的 他没杀他
[26:59] – That’s your intuition? – Yes. -这是你的直觉吗 -是的
[27:01] Why didn’t the victim’s father notice 他父亲为什么没有注意到
[27:02] the missing hood ornament? 遗失的引擎盖标志
[27:03] Well, that was project that he and his son had been working on. 那是他和他儿子一起做的
[27:05] He hasn’t removed the car cover since his son went missing. 儿子失踪之后他就没再揭开过汽车的罩子
[27:08] The keys are in the tailpipe. 车钥匙就在排气管里
[27:10] Anyone could’ve taken that car. 任何人都有可能开走汽车
[27:11] Look at the light. 看看小灯灯
[27:14] Look it. Ooh, it’s a pretty light, huh? 看看 好看吧
[27:16] It’s a lot prettier than that scary skull 比妈妈带来的吓人的头骨
[27:18] that Mommy’s carrying around. 好看多了吧
[27:20] Look at the light. 看看小灯灯
[27:21] Light. 灯
[27:23] It’s a pretty light. 好看的小灯灯
[27:26] The discolored areas on the skull 头骨褪色的部分
[27:28] could’ve been caused by exposure to light over time. 可能是由于长期灯光照射而产生的
[27:34] Okay, that’s great. 好啦 很不错
[27:34] Can we go to bed now? 我们可以睡觉去了吗
[27:37] Yes. 行
[27:38] Yay. Come on. Here we go. 来吧 转个身
[27:41] Back to bed. 去睡觉觉啦
[28:23] “Come to his assistance, all ye saint of God. 上帝的圣徒们 请来帮助他
[28:24] “Meet him, all the angels of the Lord, 主的天使们 请来见见他
[28:26] “Receiving his soul, 接引他的灵魂
[28:28] “Presenting it in the sight of God Almighty. 呈现给全能的主
[28:30] Amen.” 阿门
[28:32] That’s a battlefield prayer, but I’m mostly a soldier. 这是战场上的祷言 因为我是个士兵
[28:35] So it seems to fit. 所以挺合适的吧
[28:44] This is more of Colin’s music? 这是科林的音乐吗
[28:45] Yes, I believe it is Senegalese in origin. 是的 我觉得其起源于塞内加尔
[28:48] Oh, man. 该死的路
[28:50] Uh, Hodgins marked off all the areas 哈金斯标记出了
[28:52] where the wasps and the round-leaf birch intersect. 所有黄蜂和圆叶桦树有交集的地方
[28:55] And then Angela compiled a list 安琪拉编制了一张
[28:57] of man-made structures in the area. 那些地方所有人造建筑的清单
[28:59] You’re pretty sure we’re looking for a man-made structure. 你很确定我们是要找人造建筑
[29:01] There’s no sign of scavenging on Colin’s remains. 科林的遗体上没有动物啃食的痕迹
[29:04] He was protected from animals and the elements. 有人隔离了他和动物活动及自然因素
[29:06] A location where Colin’s remains were placed 科林被杀害后
[29:09] after he was killed 放置遗体的地方
[29:11] but which allowed three rays of light 但每天都有几小时
[29:14] to hit his skull for several hours every day. 有三束光线会照射到他的头骨
[29:16] Probably on a south-facing slope. 也许是在朝南的山坡上
[29:18] Just up here there’s some kind of abandoned pump house. 这里往前有栋荒弃的水泵站
[29:21] Hodgins thought it matched all the criteria. 哈金斯认为它们符合所有条件
[29:25] Punk. 朋克
[29:26] I loved the Ramones when I was a kid. 我小时候非常喜欢雷蒙斯乐队
[29:28] I’ll tell you what, I remember putting “Blitzkrieg Bop” 知道吗 我还记得翻录过《闪电一击》
[29:30] on a mix tape for this girl that I liked. 给当年喜欢的女孩
[29:33] How come you’ve never made me a mix tape? 为什么你不给我翻录自选曲呢
[29:34] Well, it’s romantic, Bones. 那是玩浪漫啦 骨头
[29:38] That’s right, I’m not very romantic. 说的对 我不是浪漫的人
[29:41] But you are. 但你是
[29:43] I doubt even Colin thought that that was music. 我想就算是科林都不会认为这是音乐
[29:48] This is us. 到了
[29:51] The pump house, right? 水泵站 对吧
[29:52] Yep. 是的
[29:52] – Okay. – Check it out. -好吧 -检查一下
[29:57] I don’t know what we’re gonna find inside. 不知道里面能找到点什么
[30:01] I’ll bring the skull 我要带着头骨进去
[30:02] to compare to any markers we might find in there. 以便比对里面可能找到的任何标记
[30:06] Ready? 准备好了吗
[30:14] Should we get a warrant? 需要搜查令吗
[30:18] Definitely. Yeah. 当然需要
[30:21] Be careful coming in, all right? 进来的时候小心些
[30:26] What is all this stuff? 这些都是什么
[30:27] It’s probably a place where homeless people 可能是流浪汉或小孩子
[30:28] and kids hang out. 打发时间的地方
[31:00] Oh, it’s a match, Booth. 光斑形状符合 布斯
[31:02] Yeah, look at this, huh? 看看这个
[31:06] It’s the hood ornament from Colin’s father’s car? 是科林父亲车上的引擎盖标志吗
[31:09] Colin’s body was dumped here after he was murdered. 科林被害后被抛尸在这里
[31:25] I’ve been working on the sequence in which Colin sustained his injuries. 我在模拟科林受伤的先后顺序
[31:29] Why is Colin here? 为什么科林在这儿
[31:31] He’s not. 他不在
[31:32] I mean his skull. 我是说他的头骨
[31:34] I was seeing whether his teeth had been loosened, 我想看看他的牙齿有没有松落
[31:36] but they haven’t. 但没有
[31:38] His pelvis was fractured, neck was broken 他撞到地面上时
[31:41] when striking the ground, 盆骨骨折 颈骨折断
[31:43] the hood ornament gashes the chest, 引擎盖标志刺入了他的胸口
[31:45] damage to the hands and clavicle 伤害了他的手和锁骨
[31:47] and injuries to the knees and shins. 膝盖和胫骨也受了伤
[31:53] Hmm, this scenario doesn’t explain the pelvis. 这个假设没法解释盆骨的骨折
[31:56] Or the gash to the chest. 也没法解释胸骨上的切口
[31:58] What if he was struck while kneeling? 如果他是跪着被撞的呢
[32:05] That explains the knees. 这样能解释膝盖的伤
[32:07] But not the sternum. 但不能解释胸骨的伤
[32:09] From behind? 从后门撞的呢
[32:16] Pubic bone, hands, and knees, 耻骨 手骨和膝盖
[32:18] but no sternum or shins. 但胸骨和胫骨没有伤
[32:20] Yeah, but his teeth would’ve been loosened, 对 但他的牙齿会被撞松脱
[32:22] so not from behind. 所以也不是从后面撞的
[32:27] Sweets said that you were brave, 斯维斯说你很勇敢
[32:29] that you were trying to impress the older kids. 你想要让大孩子们刮目相看
[32:34] By stealing his dad’s car? 所以就去偷爸爸的车吗
[32:36] Angela, can you put Colin standing on the hood of the car? 安琪拉 你能模拟科林站在引擎盖上吗
[32:40] What, like he’s surfing? 就像冲浪一样吗
[32:47] And the car will hit a bump. 汽车开过地面凸起
[32:49] Colin loses his balance. 科林失去平衡
[32:51] Oh, the driver hit the brakes. 司机踩了刹车
[32:53] The car decelerates. 汽车减速
[32:59] It was an accident. 这是一次事故
[33:00] The driver probably panicked 司机估计吓坏了
[33:01] and hit the body. 就撞到了他身体
[33:05] I’ll go tell Booth. 我去告诉布斯
[33:13] Adolescents suffer diminished judgment 青少年们的判断力不强
[33:15] because their frontal lobes are under-developed. 因为他们的脑前叶还未发育完全
[33:21] You made a foolish decision. 你做了一个愚蠢的选择
[33:25] I just wish it hadn’t killed you. 我真希望这决定没有害死你
[33:41] Thanks for coming in. 谢谢你们能来
[33:42] I’m FBI Special Agent Seeley Booth. 我是特别探员瑟雷·布斯
[33:45] You’re all over 18, right? 你们都已经过了18岁了吧
[33:47] All right, this here is Dr. Temperance Brennan. 这位是坦普瑞·布纳恩博士
[33:48] She figured out how Colin Gibson died. 她查出科林·吉布森是怎么死的了
[33:51] Colin was thrown from the hood of his father’s car. 科林从他父亲汽车的引擎盖上被甩了下去
[33:54] His neck snapped as he hit the ground. 他撞到地面时颈骨折断了
[33:57] Is that Colin’s skull? 那是科林的头骨吗
[33:58] It feels like he’s looking at you, huh? 是不是感觉他正在看着你呀
[34:01] So, um… 那么…
[34:02] Colin died in an accident? 科林是死于事故的吗
[34:04] Nah. 不
[34:04] A hidden body, definitely murder. 被藏起来的尸体就意味着谋杀
[34:06] His body was hidden twice. 他的遗体掩藏过两次
[34:08] First in this pump house , and then… 第一次是藏在水泵站 然后…
[34:13] in this greenhouse. 转移到温室里
[34:14] So it’s gotta be murder… 所以应该是谋杀
[34:17] unless somebody else here has a theory. 除非在场的哪位有其他的想法
[34:21] Great! Murder it is. 很好 就是谋杀
[34:23] Booth, I have a theory. 布斯 我有个推论
[34:23] What’s that? 是什么
[34:24] Colin dies in a stupid stunt. 科林是因为做这个愚蠢的特技死的
[34:27] You panic, hide the body… 你们惊慌失措 把尸体藏起来
[34:30] then one of you sees his parents somewhere. 你们中有人在某处看见了他父母
[34:32] At church? 在教堂吗
[34:34] You can’t live with the guilt. 你无法在愧疚中生活
[34:36] You’re going to go to the Gibsons, 所以你决定找他父母
[34:38] tell them where to find him. 告诉他们藏尸地点
[34:40] So which one of you human beings has a conscience? 你们哪一个良心发现了
[34:44] Which one of you tough guys decided to move 又是哪个心硬的家伙
[34:48] Mr. Gibson’s remains to the greenhouse? 把吉布森先生的尸体移到了温室
[34:49] Shaun, did you have anything to do with this? 肖恩 你和这事有关吗
[34:54] Please tell me you were the one 请告诉我 是你决定
[34:55] that decided to tell Mr. And Mrs. Gibson the truth. 告诉他父母真相的
[34:57] Don’t tell nobody nothing. 什么都别说
[34:58] You shut up, Carl! 闭嘴 卡尔
[35:01] I am done listening to you. 我不会再听你的话了
[35:08] It happened like she said. 事情如她说的那样
[35:10] Exactly. 一模一样
[35:13] I was driving. 是我开的车
[35:14] You dared Colin, didn’t you? 是你挑动科林做的 是吗
[35:15] You knew that he would do anything you said. 你知道他最听你的话
[35:17] For a while I was okay, I thought, 刚开始我觉得没什么
[35:19] “It was an accident, forget about it.” But… 我想这是个意外 忘了吧
[35:22] You started having nightmares? 你开始做噩梦
[35:26] Colin just came and stared at me. 我梦见科林向盯着我
[35:30] His head broken, flopping to one side, 他的头断了 扑通落在一旁
[35:33] saying he was cold where we left him. 说他在那里很冷
[35:36] The greenhouse was better. It was warm. 温室好一些 比较暖和
[35:49] So all three boys confessed, 三个男孩都认罪了
[35:50] but the girl, Miranda, she didn’t know anything about it. 但米兰达毫不知情
[35:54] Colin is still here. 科林还在这里
[35:58] But we just solved the mystery of his death. 但我们刚解开了他被杀之谜
[36:02] Dying isn’t what made him sad. 死亡并没有让他悲伤
[36:06] Okay. Um… 好吧
[36:08] Just… could you just wait here one sec? 你能在这里等一会儿吗
[36:13] Where are you going? 你要去哪
[36:14] Around here, when there are impossible questions, 在这里 有什么解决不了的问题时
[36:16] there’s only one place to go for the answers. 只有一个地方能寻求答案
[36:18] All right, sounds good. 好吧 听来不错
[36:21] Hey. Where you going with Colin? 你带科林去哪
[36:23] He’s going to be cremated first thing in the morning, 他明天一早要被火化
[36:25] and I thought he should be gone before that happens. 我认为他会在那事发生前消失
[36:28] Gone? 消失
[36:29] What do you mean, “Gone?” 你说的”消失”是指什么
[36:31] Avalon says he’s still here. 阿瓦隆说他还在这里
[36:33] Oh, Angela, you’re not going to talk to Dr. Brennan 安琪拉 你不会因为灵媒的话说
[36:35] on the word of a psychic, are you? 就去找布纳恩博士吧
[36:37] Brennan comes through. 布纳恩也经历过
[36:39] Given the opportunity, she always rises to the occasion. 只要有机会 她都能应付自如
[36:46] I don’t understand. 我不明白
[36:50] Sweetie… 亲爱的
[36:51] Avalon says that Colin’s spirit is still here. 阿瓦隆说科林的灵魂还在这儿
[36:56] I don’t know what that means. 我不懂什么意思
[36:58] It means that it was never about finding his killer. 意味着从来就不在于找到凶手
[37:03] What is “It?” 那在于什么
[37:04] Honey, do you think you could just trust me here and help? 你能相信我 帮助我吗
[37:07] Angela… finding killers is all that I do. 安琪拉 我的职责就是找出凶手
[37:10] I know. 我知道
[37:11] I know you don’t believe in ghosts or spirits or souls. 你不相信鬼魂 灵魂的存在
[37:14] But Colin needs our help, 但科林需要我们的帮助
[37:16] and I could use yours. 而我需要你的帮助
[37:21] We’ve uncovered everything there is to uncover, except… 我们发现了该发现的 除了
[37:26] Except what? 除了什么
[37:27] What was that noise at the end of Colin’s mix tape? 科林自选曲最后的杂音
[37:31] Oh, the loud… yeah. 对 那个很大声的
[37:37] It was a webpage design, 这是个网页设计
[37:39] ready to be uploaded to the Internet. 准备上传到网络的
[37:41] When you played it on an MP3 player, 如果在MP3里播放
[37:42] it just made a loud noise. 会发出很大的噪音
[37:44] This is it, here. 就是这个
[37:45] …and I know I must seem like a little kid, 我知道我看起来像小孩子
[37:48] but this is for you anyway. 但这是为你而做的
[37:49] If I Believed What You Believe, 《如果我信你所信》
[37:52] I might believe this is the answer. 我想这就是答案
[38:02] Good luck, kid. 祝你好运 孩子
[38:07] Okay, everybody ready? 大家准备好了吗
[38:15] Hey, Miranda… Um, I have something to tell you. 米兰达 我有事要告诉你
[38:19] I know you’re with Shaun, 我知道你和肖恩在一起
[38:21] and Shaun is totally sick. 可他太可恶了
[38:23] And I know I must seem like a little kid, but… 我知道我看起来像个孩子
[38:27] this is for you anyway. 但这是为你而做的
[38:36] *Look at me, I’m a speck of sand.* *看着我 我是一粒小沙子*
[38:40] *And I’m building dreams in a stranger’s land.* *在陌生的土地上建造自己的梦想*
[38:43] *Tell me why do I care?* *告诉我为什么我会在乎*
[38:47] *Tell me why do I care?* *告诉我为什么我会在乎*
[38:51] *Every time that I’m feeling down.* *每次我情绪消沉时*
[38:55] *Pick me up and they spin me round.* *拾起我 让我旋转*
[38:59] *Where do we go?* *我们该何去何从*
[39:02] *Tell me, where do we go from here?* *告诉我 我们该何去何从*
[39:11] *What are we gonna find out?* *我们会发现什么*
[39:15] *What are we gonna find out?* *我们会发现什么*
[39:19] *What the universe is just waiting to hear* *宇宙期待听到*
[39:24] *just as long as there’s two of us.* *是只要有我们俩*
[39:28] *Just as long as there’s two of us.* *只要只有我们俩*
[39:32] *I’ll carry on.* *我也会继续*
[39:38] Okay. That’s all. 好了 结束了
[39:41] I just… 我只是
[39:42] felt like I was gonna die 要是不告诉你我的感受
[39:43] if I didn’t tell you how I really feel. 我感觉我会死的
[39:46] Now you know. 现在你知道了
[39:50] Colin loved me? 科林喜欢我吗
[40:16] I had no idea. He never said anything. 我不知道 他什么也没说
[40:20] He said it in that song. 他在歌里都说了
[40:23] Boys and their mix tapes, right? 男生和他们的自选曲 是吧
[40:25] You know, Colin skipped school that day 科林那天逃学了
[40:26] because he was afraid how you’d react. 因为他担心你的反应
[40:31] I would have never seen this if it wasn’t for you people. 如果不是你们 我永远看不见这个
[40:40] I just wish I could tell him that I got his message. 我只希望我能告诉他我知道他心意了
[40:44] He knows. 他知道
[41:14] Dancing phalanges! 飞舞的指骨
[41:16] Dancing phalanges! 飞舞的指骨
[41:19] Do you think it’s too soon to learn 你觉得现在学
[41:20] the periodic table of elements? 元素周期表会不会太早
[41:22] What, for you or for Christine? 你学还是克里斯汀学
[41:23] Hydrogen, Helium, Lithium! 氢 氦 锂
[41:27] What is that? 这是什么
[41:28] This is your mix tape. 这是给你的自选曲
[41:30] What? You made me a mix tape? 你给我做了自选曲
[41:31] Mm-hmm. You know what? You’re right. 你说得对
[41:33] I am the romantic one. 我是个浪漫的人
[41:34] I find I think that is very sweet. 我觉得这个真贴心
[41:36] Well, it starts with our song. 从我们的歌开始
[41:37] What? We have a song? 我们有首歌吗
[41:39] Every couple has a song. 每对情侣都有首歌
[41:41] Wait for it… 等着吧
[41:44] Hey, huh? 对吧
[41:45] *I’m hot blooded, check it and see.* *我热情如火 瞧瞧吧*
[41:49] *I’ve got a fever of 103.* *我发着一百零三度的高烧*
[41:52] Okay, okay, come to Daddy, here. 好了 来爸爸这
[41:54] *Come on baby, do you do more than dance?* *来吧亲爱的 你能跳更多的舞吗*
[41:55] I think I’ll take you, 我抱着你
[41:55] I don’t want you to get whiplash from Mom. 我可不想你妈打到你
[41:58] *I’m hot blooded, I’m hot blooded…* *我热情如火 我热情如火*
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号