Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] No, honey, I’m fine. Never better. 没有 宝贝 我好的不能再好了
[00:06] You just, uh, you told me to call after the jump, 你让我跳完之后打电话给你
[00:08] so here I am. 我现在就打给你了
[00:10] See? You worried for nothing. 你看 你之前的担心只是徒劳
[00:14] Not sure when I’m gonna be home exactly. 我还不太确定什么时候能到家
[00:17] Um, things are a little bit up in the air right now. 目前的状况有点悬在空中
[00:21] I’m just, I’m waiting on the other guys. 我只是在等其他人
[00:27] Nothing! Nothing! 没事 没事
[00:30] Just, uh, still stoked from the jump is all. 我只是还沉浸在刚刚跳伞的震撼中
[00:34] Honey, don’t worry, okay? I’m fine. I’m just… 宝贝 不用担心我 我挺好的 只是
[00:52] Peek-a-boo! 躲猫猫
[00:54] Christine, look. Mommy’s gone. 克里斯汀 快看 妈妈不见了
[00:58] Peek-a-boo! 躲猫猫
[01:00] Peek-a-boo! 躲猫猫
[01:01] – What are you doing? – I don’t understand. -你在干什么 -我不明白了
[01:03] She was lunging forward at six months, 她六个月学会向前爬
[01:05] waving good-bye at seven months. 七个月学会挥小手说再见
[01:06] She routinely masters tasks 她老练地完成一些任务
[01:09] several months beyond her age group. 比其他同龄人超前好几个月
[01:11] Ah, she’s brilliant. Very smart just like her dad. 因为她跟她爸一样聪明伶俐
[01:15] Mom. 好吧 是像妈妈
[01:16] Then she should be able to grasp the conceptual elements 所以她应该可以比日托中心其他孩子
[01:19] of peek-a-boo before the others in daycare. 更早地抓住躲猫猫的要领
[01:21] Is that some kind of, like, baby Mensa requirement or something? 莫非这是婴儿门萨俱乐部的入会要求
[01:24] It demonstrates an infant’s ability 这个游戏可以展示婴儿
[01:26] to understand object permanence. 对物体恒存性的理解能力
[01:29] Peek-a-boo! 躲猫猫
[01:31] – Peek-a-boo! – Morning. How is everyone? -躲猫猫 -早安 大家好
[01:34] Christine– she doesn’t understand peek-a-boo. 克里斯汀不好 她不懂躲猫猫
[01:36] Beg your pardon? 你说什么
[01:37] Peek-a-boo. Her cognitive recognition skills 躲猫猫 她有限的认知识别技能
[01:40] belie her inability to engage in the game. 直接导致她不能参与到这个游戏里
[01:45] – Peek-a-boo. – You’re scaring her. -躲猫猫 -你吓着她了
[01:46] Peek-a-boo. 躲猫猫
[01:47] Now you’re both scaring her. 现在你们是合起伙来吓唬她
[01:48] Peek-a-boo! 躲猫猫
[01:49] – Peek-a-boo! – Peek-a-boo! -躲猫猫 -躲猫猫
[01:50] Bones, it really is a ridiculous game. 骨头 这个游戏真的很荒谬
[01:53] I agree. It’s not hide-and-seek. 我同意 这又不是真正的捉迷藏
[01:54] The Kazurinsky child loves peek-a-boo 康定斯基家的孩子很爱玩躲猫猫
[01:56] and she’s one month younger than Christine. 人家比克里斯汀还小一个月呢
[01:58] Kazurinsky? What does that have to do with anything? Booth. 康定斯基 这有什么关系吗 布斯
[02:02] – Peek-a-boo! – Peek-a-boo! -躲猫猫 -躲猫猫
[02:03] Right, right. Okay. On our way. 好的 好的 我们马上出发
[02:05] So, Mommy and Daddy got to go catch bad guys. 爸爸妈妈要去抓坏蛋了
[02:09] Okay, Uncle Sweets here, right here, this guy? 这个小甜甜叔叔 就是这个人
[02:12] He’s gonna take you to daycare. 他会送你去日托中心
[02:13] Uncle Sweets? 小甜甜叔叔
[02:15] I love you even if you can’t… 就算你不会躲猫猫我也依然爱你
[02:17] Peek-a-boo. Peek-a-boo! 躲猫猫 躲猫猫
[02:19] Okay, Bones? 好了 骨头
[02:21] Bones, okay, let’s go. 骨头 我们走吧
[02:22] Bones, she’ll probably be playing poker when we get back. 骨头 我们回来时她可能会打扑克了
[02:26] I’ll make sure she plays with the Kazurinsky kid. 我会确保她和康定斯基家孩子一起玩
[02:28] Good idea. 好主意
[02:30] Peek-a-boo! 躲猫猫
[02:32] Nothing? 没反应吗
[02:34] Nothing. 那算了
[02:53] What the hell happened here? 这到底发生了什么
[02:54] It’s quite intriguing. 这挺有意思的
[02:56] Well, you’re not kidding. 好吧 你没在开玩笑
[02:57] Okay, what the hell is that thing? 那上面是什么鬼东西
[02:59] I’m thinking it’s Mothman. 我觉得那是天蛾人
[03:01] Of course you would, bug boy. 你是虫男 当然会这么想了
[03:03] All right, Bones, just be careful on that thing. 骨头 在这上面小心一点
[03:06] Take it up! 上去了
[03:12] So, what do we got here? 这边有什么发现
[03:13] Blood on the passenger seat’s been wiped clean. 乘客座位上面的血迹被擦拭掉了
[03:16] From more than a cut finger, that’s for sure. 这么多血 肯定不是割破手指的小伤口
[03:18] Somebody drove a bleeding cocoon here 有人开车载着一只淌血的茧到这里
[03:20] and just took off? 然后自己跑了
[03:21] Yeah. It makes you long for a simple stabbing, doesn’t it? 你很希望这只是简单的刺伤案件 对吧
[03:23] Not really. 也不能这么说
[03:24] You know what I’m thinking? 你知道我在想什么吗
[03:26] Reports indicate that Mothman is a flying creature 报告显示天蛾人是一个会飞的生物
[03:29] with a ten-foot wingspan and red eyes. 翼展有十英尺 双眼通红
[03:32] Those witnesses saw what was most likely a sandhill crane, 那些目击者看到的很有可能是一只沙丘鹤
[03:36] which can grow to be as tall as a man 这种鹤长得几乎和人一样高
[03:38] and has red feathers around its eyes. 眼睛周围长有红色的羽毛
[03:40] How do you explain this, huh? 那你怎么解释这个呢
[03:42] We could be witnessing the birth of a new species. 我们很有可能见证一个新物种的诞生
[03:45] Mothman? You are a scientist, Dr. Hodgins. 天蛾人 你是名科学家 哈金斯博士
[03:48] And these remains are undeniably human. 这具遗骸毫无疑问是属于人类的
[03:51] The prominent brow ridge 突出的眉骨
[03:52] and the slanted frontal bone 倾斜的额骨
[03:54] indicate the victim is a Caucasian male. 表明受害人是一名男性白种人
[03:57] It does look human-y. 看上去确实挺像人的
[03:59] Sorry to disappoint you. 很抱歉让你失望了
[04:00] So perhaps you can find 或许你可以为这个茧
[04:02] a reasonable, scientific explanation for the cocoon. 找出一个科学合理的解释
[04:09] What are you gonna do, 你打算干什么
[04:09] cut the seats open? 把座位划开
[04:10] Someone thought they wiped 有人认为自己已经把座位上的血
[04:11] the blood away from the seat. Look at this. 擦干净了 看看这个
[04:16] Blood. This is no accident. 血 这不是意外
[04:18] You know what? The gear shifter’s in neutral. 你知道吗 车的变速杆挂在空档上了
[04:19] Somebody pushed this car down here. 有人把车推下来了
[04:22] The car slammed into the boulder, 汽车猛地撞向大石头
[04:23] catapulted the whatever-that-is into the tree. 把那个不明物体弹出去挂在了树上
[04:26] Whoever drove this car 看来驾驶这辆车的人
[04:27] really went through a lot of trouble 真的经历了很多的磨难
[04:28] to make it look like an accident, that’s for sure. 就为了把现场弄得像一场事故
[04:30] Whoa! What are you doing?! 你在干什么
[04:32] We have to cut into the cocoon to get to the remains. 我们必须把茧划开才能取出尸体
[04:34] We don’t even know what we’re dealing with yet. 我们甚至还不知道这到底是什么呢
[04:36] I don’t want to hear about Mothman anymore, Dr. Hodgins. 我不想再听什么天蛾人了 哈金斯博士
[04:39] Something spun this cocoon around our victim, okay? 有什么东西绕着受害者结了茧
[04:42] I’m not saying it’s Mothman… yet. 我没说这是天蛾人 暂时不是
[04:45] But, you know, until I determine exactly what did do it… 但是在我确定是什么结了这个之前
[04:48] I won’t disturb it. I’ll just cut a small opening 我不会打扰你的 我就是划开个小口子
[04:51] to see if I can determine cause of death 看看能不能找到致死原因
[04:53] or any other markers that might be of immediate value. 或者其他有价值的信息
[04:58] Just be careful. 小心一点
[05:03] Oh, my God. 天啊
[05:05] Dr. Hodgins, can you please get the bugs off my eyes? 能帮我把眼睛上的虫子弄下去吗
[05:09] It’s difficult to see. 我不能睁眼了
[05:10] Could you, please? 能帮我吗
[05:12] Right, yes. I’m sorry. 好的 抱歉
[05:14] I think there’s a couple more. 我觉得那还有几条
[05:15] Yeah. Okay, hold on. 是的 等下啊
[05:55] The crashed vehicle was registered to a James Sutton. 失事车辆是登记在詹姆斯·萨顿名下的
[05:58] James Sutton? 詹姆斯·萨顿
[05:59] You know him? 你知道他
[06:00] Yeah. Adventurer, archaeologist, book-writer, 是啊 冒险家 考古学家 作家
[06:03] Temple of Doom guy. 魔域奇兵那种类型的
[06:04] I read his work on the Mayan calendar and end of the world. 我看过他有关玛雅历法和世界末日的书
[06:07] Guess what? 你猜怎么着
[06:08] Didn’t happen? 就没有这事
[06:09] Plus, he misspelled “Mayan” And “Calendar,” So… 不止 他还把玛雅和历法拼错了
[06:12] Well, Sutton’s physician provided us 萨顿的医生把他的
[06:14] with his medical records. 医疗记录给我们了
[06:16] Sutton suffered from chronic sinusitis. 萨顿患有慢性鼻窦炎
[06:20] Note the distinctive scalloping. 注意这个明显的扇形边缘
[06:21] Now these are the X-rays from our victim’s sinuses. 这个是我们受害人鼻窦的X光片
[06:28] They match. 符合了
[06:30] Why is he wrapped in a shroud? 为什么他被那些东西裹起来了
[06:31] Hyphantria cunea– webworms. 美国白灯蛾 就是结网毛虫
[06:34] The larvae spin webs over the branches to support them 幼虫在吃叶子的时候
[06:37] while they consume the foliage. 会绕着树枝结网来支撑自己
[06:39] Ah. And since Sutton was caught in the leaves, 然后因为萨顿在树叶中
[06:41] he was encased. 他就被一起裹进去了
[06:43] – Yeah. – Can you estimate how long ago they started on him? -正确 -能估计他裹在里面的时间吗
[06:46] Five days, give or take. 五天左右
[06:48] – Dr. Hodgins? – Yeah? -哈金斯博士 -怎么了
[06:50] How long is this gonna take? 把虫子捉出来要花多长时间
[06:51] Yeah, it’s gonna be a while. 估计得有一阵
[06:52] Is there an alternative? 有其他办法吗
[06:54] Actually, there is. 事实上 方法是有的
[06:55] Will I be sorry I asked? 如果我继续往下问 会后悔吗
[06:57] I’m sorry I asked if I’ll be sorry I asked. Carry on. 我已经后悔问你我会不会后悔了 继续
[07:07] So, I was working up a psych profile on our victim using these. 我根据这些建立受害者的心理档案
[07:12] He likes to read cheesy books. 他喜欢读廉价小说
[07:13] No, no, no, he likes to write ’em. 不 不 他喜欢写廉价小说
[07:15] Stuff on dinosaurs, Atlantis, 有关恐龙的 亚特兰蒂斯的
[07:18] magnetic vortexes, the bride of Jesus. 磁旋涡 耶稣新娘
[07:21] Adventurous type, huh? 冒险小说那类的
[07:22] Adventurous types get killed all the time. 冒险小说作家很容易被谋杀
[07:24] Usually by jealous husbands or cannibals in New Guinea. 凶手多是嫉妒的丈夫或者新几内亚食人族
[07:29] At what age does a kid master peek-a-boo? 一般几岁的孩子能搞懂躲猫猫
[07:32] Okay. Gear change. Um… 话题改了
[07:35] If you’re asking about Christine… 如果你是在问克里斯汀的话
[07:39] Why the hesitation? 为什么吞吞吐吐的
[07:40] Mmm, it’s not about Christine. 这其实不是克里斯汀的问题
[07:42] Why is it when I ask you something, 为什么每次我问你点事
[07:43] it’s never about what I’m asking you about? 结果总是和我问的事无关
[07:45] It’s about Dr. Brennan. 这其实是布纳恩博士的问题
[07:46] Ah, no, Sweets… 不是吧 小甜甜
[07:47] Listen to me: she is very competitive, 听我说 她非常争强好胜
[07:50] extraordinarily competitive. 异乎寻常的争强好胜
[07:51] If I were a parent, I would be a little concerned 如果我是家长 我可能会有点担心
[07:53] about the kind of pressure that that places on a growing child. 这种竞争给成长期的孩子所带来的压力
[08:01] Thank you. 谢谢
[08:03] You’re welcome. 不用谢
[08:04] Um, okay, so what Sutton does is he writes these books, 萨顿他会先写这些小说
[08:08] and then he tries to sell the artifacts that are front and center, 接着他会出售和小说相关的物品
[08:12] like dinosaur eggs, manuscripts, 像是恐龙蛋 手稿
[08:15] ancient tools and weapons, fossils, etc. 古代工具和武器 化石什么的
[08:19] – So, competition is contagious? – Yeah. -所以 竞争是会传染的 -对
[08:25] You asked. 这是你先问的
[08:27] Okay, I need a list of people who bought 我需要这个人出售的伪造物品的
[08:28] this guy’s bogus artifacts. 购买者名单
[08:30] That’s my cue to get the hell out of here. 正好我可以借机离开这里
[08:39] Why are there still creepy-crawlies on our victim? 为什么这些恶心的小虫子还在受害者身上
[08:42] Wait till you see this. This is gonna be fun. 等着你来看这个 会很好玩
[08:46] What is this? 这是什么
[08:48] Crows. 乌鸦
[08:49] I know what they are. Why are they here? 我知道它们是什么 它们在这干嘛
[08:51] They happen to have a voracious appetite for webworms. 它们碰巧很爱吃结网毛虫
[08:56] They’re fun, right? 它们多好玩啊
[09:07] Let me know when I can have my tissue. 等我能拿到组织的时候通知我
[09:11] Feed, my children, feed. 吃吧 乖孩子们 吃吧
[09:15] Okay, that’s not funny when you’re alone. 好吧 一个人看的时候就不好玩了
[09:16] Yeah. No, that was just creepy. 是不好玩 只剩吓人了
[09:26] Okay, all right, what is she saying? 好吧 她刚才说什么
[09:28] She misunderstood. 她很困惑
[09:30] She thought James died in motor vehicle accident. 她以为詹姆斯是出车祸死的
[09:33] I told her it was not an accident. 我跟她解释那不是车祸
[09:34] Our records show that you only came 记录显示 你们是在
[09:36] to the U.S. About a month ago. 大约一月前来美国的
[09:38] Marina and James met in Chechen Republic 玛丽娜和詹姆斯是在车臣
[09:40] in village outside of Grozny. 格罗尼兹外的一个小村庄认识的
[09:42] In the mountains. Lake Kezenoyam. 是在柯泽诺也湖边的山林里
[09:46] They got married in Grozny, then came back here to live. 他们在格罗尼兹结婚 然后来这里生活
[09:49] How about you? 你呢
[09:50] I been in U.S. Five years. 我在美国呆了五年了
[09:52] First on student visa, then I graduate, find work, 我一开始是留学生 后来毕业找了工作
[09:55] I live in Cleveland. 我住在克利夫兰
[09:56] I came here when James is disappeared. 詹姆斯失踪后我才来这儿的
[09:57] So, what do you do? 你做什么工作
[09:59] Engineering. This matters? 工程设计 这很重要吗
[10:00] It matters, yeah. 很重要
[10:01] Did your husband say or do anything differently 你的丈夫在过去的几周内
[10:04] in the past few weeks? 有没有什么异常呢
[10:14] We brought things back with us from Russia. 我们从俄罗斯捎了东西回来
[10:16] James was… 詹姆斯他…
[10:21] Anxiety. 很焦虑
[10:22] Also, um… 而且…
[10:26] Excited. 很激动
[10:27] It sounds like someone taking a big risk for a big reward. 看来有人为了高收益冒了高风险啊
[10:29] What did he bring into the country? 他往回运了什么东西
[10:31] I don’t know. Old things. 我不知道 都是些老古董
[10:43] My sister is very sad that the man she loved 我妹妹很难过 她爱的男人
[10:46] will never know his child. 再也见不到他们的孩子了
[10:54] This is the nicest storage facility I’ve ever seen. 这真是我见过的最棒的储藏室了
[10:56] Well, it’s climate controlled, 24-hour security. 温度恒定 全天监控
[10:59] You store something here, you care about it. 在这里存的东西 肯定很值得珍惜吧
[11:01] Whatever Sutton brought back from Russia 不论萨顿从俄罗斯带回了什么
[11:03] must have been very valuable. 一定都非常珍贵
[11:05] Let’s go find out. 来一探究竟吧
[11:08] Okay… 好的
[11:17] It looks like he worked here, Booth. 布斯 似乎他在这里工作
[11:19] Mm. Hey, Bones– bones. 瞧啊 是骨头 骨头
[11:21] Ha. Get it? 懂了吧
[11:24] What are you doing? 你这是干什么
[11:24] You don’t know where that’s been. 这些骨头来历不明
[11:26] It’s been… It’s been in Russia. It’s human. 这是 是俄罗斯来的 人骨
[11:28] You can tell by licking the bone? 你舔一下就知道吗
[11:30] Because of its porosity, 因为上面有很多孔
[11:31] human bone sticks to the tongue while animal bone doesn’t. 人骨会粘在舌头上 动物的不会
[11:35] No, no, no, no. 别 别 别这样了
[11:35] There’s got to be another test. You don’t lick bones. 我们会做测试的 你不用舔了
[11:37] Who licks bones? 谁会舔骨头啊
[11:39] This place is starting to look like a serial killer’s lair. 这地方有点像连环杀手的老巢
[11:42] – This must be the manifesto. – No… -这些应该是声明了 -不是的
[11:45] These bones are not the victims of a serial killer. 这些人不是被连环杀手干掉的
[11:49] Oh, what, you can tell that by licking them, too? 你光舔舔连这也能知道吗
[11:53] If this documentation is correct, 这文件是真的
[11:56] these remains date back to Paleolithic times. 这些骨头的来历可以追溯到旧石器时代
[11:59] What do you mean, like, dinosaur times? 你的意思是 恐龙时代吗
[12:00] No, Booth. 不对布斯
[12:01] Homo sapiens and dinosaurs never co-existed, but… 人类和恐龙从未共同存在过 但是
[12:04] these remains are thousands of years old. 这些遗骸有几千年的历史了
[12:07] Thousands? 几千年吗
[12:12] This is an amazing find. 惊人的发现啊
[12:14] According to the victim’s notes, 被害人的笔记显示
[12:16] all the remains were found 这些遗骸都是在
[12:17] at the same dig site near Lake Kezanoi in Chechnya. 车臣柯泽诺湖边挖出来的
[12:20] So, Dr. Sutton might not have been such a hack after all. 估计萨顿博士没搞懂遗骸的意义吧
[12:22] Just because he had them, 他是得到了骨头
[12:24] doesn’t mean he knew their importance. 但不代表他懂得这些遗骸的价值
[12:25] All of his notes are well organized. 他所有的笔记都井井有条
[12:27] I think he knew exactly how valuable they are. 他肯定知道这些遗骸的珍贵
[12:29] Why are you even here, Dr. Edison? 埃迪森你在这干什么
[12:31] He’s the resident anthropologist in charge of ancient remains. 他是研究古人类遗骸的常驻人类学家
[12:34] I told him to take the remains back to his lab. 我让他把遗骸带回实验室
[12:36] But this could be a very important find. 但是这会是项惊人的发现啊
[12:39] And since I have written extensively 我研究古人类遗骸有很长时间了
[12:41] on ancient remains and was recognized 而且我在葡萄牙的发现
[12:43] by the Cambridge Archaeological Society 也使得我获得了
[12:45] for my work on the Lagar Velho finds, 剑桥考古学会的青睐
[12:47] I should be examining these. 这事该由我负责
[12:48] But we have a murder to solve, Dr. Brennan. 可是布纳恩博士 你还有个谋杀案要办
[12:51] crime you; ancient history: me– remember? 罪案交给你 考古交给我 你忘了吗
[12:53] Yes, but I would think you would want 我没忘 但凭我的专业知识
[12:55] nothing more than my expertise. 你少不了我的帮助
[12:57] And I’m well aware you would think that. 我很清楚你为什么那样想
[12:58] But I don’t want to take you away from your murder. 但你还有谋杀案要忙
[13:00] Could you please pack these up 能帮我打包一下吗
[13:01] and take them down to 407 in the Anthropology suite, please. 拿到407人类学办公室去 谢了
[13:04] No, I don’t believe this. I taught you. 真难以置信 你是我的徒弟呀
[13:06] And I’m very grateful. 我也很感激你啊
[13:08] I promise, you’ll be thanked when I publish. 等研究发表了 我一定好好谢谢你
[13:11] The tests on the remaining tissue 根据肌肉组织鉴定
[13:14] showed no signs of contusions. 没有挫伤的痕迹
[13:15] Excuse me? 你说什么
[13:16] Our murder victim. From this millennium. 谋杀案的受害者 这个时代的遗骸
[13:19] Fine. 好吧
[13:20] But I just I hope that I’m available 希望等埃迪森求我帮忙时
[13:21] when Dr. Edison needs help. 我能有空
[13:35] Hi. I’m almost done. 我就快好了
[13:37] Just removing the last of the particulates that I found. 移取我能找到的最后一颗微粒
[13:39] Where’s Dr. B? B博士去哪儿了
[13:40] Oh, in her office, trying to accept 在她自己办公室 还没办法接受
[13:43] that Dr. Edison is in charge of the old bones. 由埃迪森博士负责古代遗骨的事实
[13:46] Yeah. She’ll be okay. 她会没事的
[13:48] Yeah, that’s not true. 这你可想错了
[13:49] I know. She’s very competitive. 我就知道 她非常争强好胜
[13:52] You think? 你也觉得
[13:53] Clark has no idea what he’s getting himself into. 克拉克绝对没意识到自己遇到了多大的麻烦
[13:56] Now, Dr. Brennan knows the boundaries. 布纳恩博士还是知道界限的
[13:58] Do you really believe that? 你真的相信这样吗
[13:59] Absolutely. 绝对
[14:01] Not. 不相信
[14:02] Can we get back to the murder? 能回到正题吗
[14:04] It’s so much easier to deal with. 还是处理案子比较简单
[14:06] Right, so, I found some particulates 我在他肋骨背面的伤口处
[14:07] embedded in the scraping wound on the back of the ribs. 发现嵌含了一些微粒物质
[14:11] Any idea what it is? 知道是什么吗
[14:11] Well, no. 还不知道
[14:13] Dr. Brennan thought that there was evidence 布纳恩博士认为有证据表明
[14:14] that animals might have gotten to the remains, 曾经有野兽接近过遗骨
[14:17] so maybe they left them. 所以可能是这些动物留下的
[14:18] I’ll run it through the mass spec and… 我会用质谱仪检测…
[14:20] Oh, man. 不要
[14:22] Clark says that he needs me. 克拉克说要我帮忙
[14:24] I don’t want to get in between him and Dr. Brennan. 我不想介入他跟布纳恩博士之间的是非
[14:26] And you also have particulates to analyze, don’t you? 而且你的职责是研究微粒 不是吗
[14:31] Right. Yes. Good. 没错 很好
[14:33] Thank you. I’m on it. 谢了 我这就去帮忙
[14:41] The last appointment that Sutton had 萨顿生前最后约见的人
[14:42] before he died was with his publisher. 是他的出版商
[14:44] Hey, look, maybe she can give us something. 或许她能给我们一点线索
[14:46] Dr. Edison is going 没有我的帮助
[14:47] to make a fool of himself without my help. 埃迪森博士肯定会出丑的
[14:49] Right, okay, are you even listening to me? 你有听我说话吗
[14:51] – What? – Oh, wow, okay. I guess not. -你说什么 -好吧 我想是没有
[14:53] Look, it’s Clark’s job. 听着 这是克拉克的工作
[14:55] It’s Clark’s job, not yours. 是克拉克的份内事 不是你的
[14:56] Just let it go. 你应该适当放手
[14:57] Do you think it’s right 难道你不认为应该
[14:58] not to have the best person analyze the remains? 由最有能力的人去分析遗骨吗
[15:01] Maybe you’re afraid that he’ll do just fine without you? 或许你是害怕他没有你也能做得很好
[15:06] Excuse me? 你再说一遍
[15:07] I’m just saying, it’s, you know, 我只是说 你知道的
[15:08] is this about the bones or is this about you? 到底是因为遗骨呢 还是因为你自己
[15:10] I believe they are one and the same. 我认为你说的是一回事
[15:12] Does that apply to Christine, too? 是不是对于克里斯汀也是这样
[15:13] What, are you saying that I use Christine 什么 你是说我利用克里斯汀
[15:15] to make myself look good? 来树立自己的形象
[15:16] Oh, your words, not mine. 我可没这么说
[15:19] I am just saying that Clark might do things his own way 我只是觉得克拉克可能有他自己处事的方式
[15:22] and the same holds true for Christine. 克里斯汀也是如此
[15:24] Shouldn’t we be focusing on the case? 我们不应该关注这个案子吗
[15:25] That’s a good idea. 好主意
[15:27] These books Sutton wrote are dreadful. 萨顿写的这些书真是一塌糊涂
[15:29] What publisher would allow such inaccuracies? 哪个出版商可以容忍这么多不精确的表达
[15:32] Well, I’m thinking one that wanted to make money 大概是想套用现代版的《夺宝奇兵》故事
[15:34] off a modern-day Indiana Jones, huh? 来赚钱的人吧
[15:36] It’s all about the cash. 有钱赚就行
[15:39] I still can’t believe Jim’s dead. 我还是无法接受詹姆已经去世的现实
[15:41] We fixed time of death 我们推测死亡时间
[15:43] at three days ago. 是三天以前
[15:43] When was the last time you spoke to him? 你最后一次与他交谈是什么时候
[15:45] Um, about a month ago. 大约一个月以前
[15:47] He called from Grozny, 他从格罗兹尼打来电话
[15:48] said that he had made an important find. 说他有一个重大发现
[15:50] We were supposed to talk about it last Friday. 我们本来约在上礼拜五细谈的
[15:52] – Did he say exactly what it was that he found in Chechnya? – No. -他有具体说他在车臣的发现吗 -没有
[15:56] But he was very excited, 但是他很兴奋
[15:57] and he said that he was finally going to be able 他说他终于能够写点
[15:59] to publish something of real scientific merit. 真正具有科学价值的文字了
[16:01] So he knew that his previous books 所以他也知道自己之前写的书
[16:03] were sensationalistic nonsense. 全是些哗众取宠的无稽之谈了
[16:06] Bones. 骨头
[16:07] We preferred to view them 我们更乐意将它们
[16:08] as an accessible way for the public 称作带领民众初探
[16:10] to get introduced to archaeology. 考古学的敲门砖
[16:13] But an entire book on fossilized dinosaur eggs? 就凭这种整本都在讲恐龙蛋化石的书吗
[16:16] It was quite successful in the youth market. 它在青少年市场很受欢迎
[16:19] The profits from these books, 这些书所带来的利润
[16:20] did they pay for his expeditions? 足够支持他的探险研究吗
[16:22] Not exactly. 完全不够
[16:23] What he would do is feature an artifact in the book 他的惯用做法就是在书里描述一个古代器物
[16:26] and then sell it. Tell you the truth– 然后卖掉它 实话告诉你们
[16:28] it was almost always to the same guy. 每次总是卖给同一个人
[16:30] Who was this man? 谁
[16:31] All I know is he’s a businessman in Texas. 我只知道是一个德克萨斯州的商人
[16:33] I never got his name. 我从来没过问过他的名字
[16:34] And these artifacts were legal? 这些器物都是合法的吗
[16:36] I don’t know. 我不知道
[16:37] I have absolutely nothing to do with that part of the business. 我与这项生意一点关系都没有
[16:42] 25,000 years, you’d think that they’d just have a fire pit. 25000年前 你以为他们只会用火坑
[16:46] Homo sapiens already had tens of thousands of years 但其实智人已经有了上万年
[16:49] of working with fire. 与火打交道的历史
[16:50] The stones found at the site indicate a domed hearth. 在现场发现的石头表明这有一个圆顶屋穴
[16:53] This is all just becoming so real. 这一切开始变得栩栩如生了
[16:56] I just want to put faces on them all. 我真期待描绘出他们每个人的样貌
[16:58] Well, the skulls are there for you. 这些头骨正等着你呢
[17:00] My paper would definitely be enhanced with illustrations. 我的论文有图片一定会更出色
[17:03] Hi, Angie. 安琪
[17:04] I got your text. 我收到你的短信
[17:05] What are you doing here? 你在这做什么
[17:06] Making history live, and you are gonna help. 重现历史 而你是来帮我们的
[17:11] I’d rather not get between Clark and Dr. Brennan. 我还是不要夹在克拉克和布莱恩博士之间
[17:15] Hodgins, we just need to know the plant and insect life 哈金斯 我们只需要知道在北高加索
[17:18] in the Northern Caucasus 25,000 years ago. 二万五千年以前植物和昆虫的生存状况
[17:20] Wait a minute. Wait. 等下 等下
[17:21] Are you actually afraid of Brennan? 你是害怕布纳恩吗
[17:23] Yeah. 真的
[17:25] More than you are of me? 跟我比更害怕她
[17:27] Epigaea gaultheroides was common, 岩梨属很普遍
[17:30] as was Betula medwedewii. 桦木属也一样
[17:35] Could you put that in the binder? 你能把这个写进活页夹吗
[17:40] We tracked down the guy that Sutton sold his artifacts to. 我们找到了买萨顿工艺品的人
[17:42] Wayne Wilson. 韦恩·威尔逊.
[17:43] Texas oil money, spends a lot of time in D.C. 德州石油大亨 长期待在华府
[17:46] Wilson is a fundamentalist; he’s the sole support of 威尔逊是个信奉正统派基督教的人 他是全国
[17:49] the country’s largest Creationist museum. 最大的神灵论博物馆的唯一支柱
[17:51] So, what, are you saying he’s one of those guys 你的意思是他是相信
[17:52] who believes that the world is, what, 6,000 years old? 世界只有6000年的人之一吗
[17:54] And yet he routinely bought 而且他一直在买
[17:56] artifacts from Sutton that were way older. 萨顿那些历史久远的物品
[17:58] Why would a true believer buy artifacts 为什么一个忠实信徒会买
[18:00] that he refuses to believe even exist? 他自己都不愿意承认存在过的工艺品呢
[18:02] Perhaps he suffered a crisis of faith. 也许他经历了一场信念危机
[18:04] The psychological stability of the true believer 忠实信徒的心理稳定
[18:06] rests entirely on a superior posited authority. 完全依赖于某个假象出来的权威
[18:09] Now, if that authority is removed or questioned… 现在 如果这样的权威被移除或者质疑
[18:12] The guy goes wacky. 他会疯掉
[18:13] I was gonna use a more technical term. 我还准备用点更专业的术语
[18:15] That’s why I interrupted you. 那正是我打断你的原因
[18:16] All right, look. 算了 看
[18:18] According to Sutton’s e-mails, 根据萨顿的邮件
[18:20] Wilson funded his entire trip 威尔逊资助了他的整趟旅行
[18:22] and was getting angry 又因为萨顿不愿
[18:23] ’cause Sutton wouldn’t turn over the bones. 转交这些骨头 越来越生气
[18:24] All right, I tell you what. 好的 这样吧
[18:25] You to talk to Wilson, do your shrinky thing. 用你那套心理学的东西去和威尔逊聊聊
[18:27] See if he, you know, flipped out. 看看他是不是疯了
[18:28] – Gonna do my shrinky thing. – Go. -要用我的心理学知识 -快去
[18:36] These conifers would have provided cover 这些针树叶能提供掩护
[18:38] so that the fire 食肉动物
[18:39] wouldn’t be seen by predators. 就不会注意到那些火了
[18:41] Width of distal epiphyses 下端骺的宽度是
[18:43] is 3.74 centimeters. 3.74厘米
[18:47] Dr. Brennan. Hi. 布纳恩博士
[18:48] You know, I was just leaving. 我正准备走呢
[18:50] There would be a shelter next to the hearth made from 在灶台旁应该有个由树枝和动物皮做成的
[18:53] branches and animal skins with a ground cover made of leaves. 庇护所 地面覆盖树叶
[18:56] I know. We were just getting that stuff… 我知道 我们刚要把那个…
[18:58] And moss should be used in the fire as well as wood. 苔藓应该跟木头一起用在火堆里的
[19:02] I was told that you found particulates 我听说你在肋骨上刮擦的伤口里
[19:04] in the scraping wound on the rib, Dr. Hodgins? 发现了微粒 哈金斯博士
[19:06] Yes, yeah. Dried tissue. 对 是的 干燥组织
[19:08] Some kind of hide. 藏得很好
[19:09] Um, I’m assembling a list of potential objects 我正在列出这种微粒
[19:12] that could be made from it. 可能构成的对象的清单
[19:13] Seems to me you’re gardening. 我看你是在做园艺啊
[19:14] We are in the middle of 我们正在
[19:15] a murder investigation, Dr. Hodgins. 调查一件谋杀案 哈金斯博士
[19:17] It’s my fault. 是我的错
[19:18] I’m sorry. I begged him. 对不起 是我拜托他的
[19:20] Look, this is becoming an extraordinary find. 这是一项非凡的发现
[19:22] I’ve discovered the remains of four… 我发现了剩下的四种
[19:25] No need to explain to me, Dr. Edison. 不需要跟我解释 埃迪森博士
[19:27] Crime is my domain; this is yours. 罪案由我负责 这个由你负责
[19:29] I know, but as a fellow anthropologist, 我知道 但是作为一个人类学家同事
[19:32] I thought you would be interested to know 我以为你会想了解
[19:33] that these remains are both Neanderthal and Homo sapien. 这些遗骸中既有穴居人又有智人
[19:38] In the same site? 在同一遗址吗
[19:39] No, I don’t think so. 不会 我觉得不会
[19:41] These pieces are from a skull of a Homo sapien male. 这些碎片来自于一男性智人的头盖骨
[19:44] And we have the os coxae and various metacarpals 而且也有一女性智人的髋骨
[19:47] and phalanges of a Homo sapien female. 很多掌骨和指骨
[19:50] And the rib and femur of a Neanderthal male. 还有一个男性穴居人的肋骨和股骨
[19:54] This is remarkable. 这个发现太非凡了
[19:55] And I have the femur, mandible, humerus, and skull 这里还有股骨 下颌骨 肱骨和头盖骨
[19:58] of a female child, approximately three years old. 是一小女孩的 大概是三岁
[20:02] Yeah, it’s very sad. 对 很凄惨
[20:03] She was only a toddler. 她还在蹒跚学步啊
[20:04] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[20:06] Homo sapiens and Neanderthals living together 智人和穴居人居住在
[20:09] in the same cave, using the same resources. 同一个洞穴里 用着同样的资源
[20:13] Look at you two, sharing. 看看你俩 分享啊
[20:15] It’s beautiful. 太美好了
[20:16] Mixed tribe cohabitating. 不同部落共同生活
[20:19] This is unprecedented. 史无前例
[20:23] Oh, and I do plan on crediting you, Dr. Brennan. 我的确打算将这个归功于你了 布纳恩博士
[20:26] In a secondary capacity, of course. 当然了 是在第二位
[20:31] I believe it is I who will be crediting you 我相信应该是我将第二位的功劳
[20:33] in a secondary capacity, Dr. Edison. 归于你 埃迪森博士
[20:36] Excuse me? 什么意思
[20:37] The injury to the parietal was caused 顶骨的损伤是由
[20:39] by a blow with a sharp weapon. 尖锐武器击打所致
[20:41] This Homo sapien was murdered, which is a crime. 这个智人是被谋杀的 属于犯罪领域
[20:44] So these bones are now mine. 所以这些骨头现在归我了
[20:55] Virus has plagued the human race from the very beginning, 病毒从很早以前就折磨人类了
[20:57] before language, before fire. 在语言文字之前 甚至在火之前
[20:59] It is the source of the Cain and Abel myth. 它是该隐与亚伯传说的起源
[21:01] Yes, violence sucks, but what sucks even more 没错 暴力不好 但更糟的是
[21:03] is that the most fascinating thing that’s ever happened to me 我职业生涯中发生的最美好的事情
[21:05] in my career turns out to be a mere crime. 变成了一起简单的谋杀
[21:08] So you agree the investigation of this crime should fall to me. 这么说你同意这起谋杀的调查应由我负责
[21:11] Oh, you would like that, wouldn’t you? 你就想那样 对不对
[21:13] Yes! That’s why I suggested it. 当然 所以我才这么建议
[21:14] The crimes you solve are just mere current events. 你解决的谋杀案只是现代事件而已
[21:17] This is history. 而这是历史
[21:18] Are you able to define the exact moment 你能定义现代事件变成历史的
[21:20] at which current events become history? 准确时间吗
[21:22] Yes. 100 years. 能 100年
[21:23] You just made that up on the spot. 你只是当场编出来的而已
[21:25] This happened over 25 millennia ago, Dr. Brennan! 这谋杀是在两万五千年前 布纳恩博士
[21:28] Even you can’t count that as “Current events.” 即使是你也不能把这算作”当代事件”
[21:30] It does in geologic terms. 地质学上说这就是在当代
[21:32] Well, luckily, neither one of us is a geologist. 值得庆幸的是我俩都不是地质学家
[21:34] Well, as it happens, 我碰巧
[21:34] I had a paper published by the Geological Society of America. 通过美国地质学会发表过一篇论文
[21:35] And I’ve had two published by Geophysical Systems. 我在地球物理学系统上发表过两篇
[21:39] Which is for dilettantes and amateurs. 那是给业余爱好者看的
[21:41] Oh, really? 真的吗
[21:42] Whoa, whoa, stop, stop. 停 停
[21:43] What is going on here? 发生了什么事
[21:45] Well, Dr. Brennan here feels that 布纳恩博士认为
[21:46] because these ancient individuals died in a violent manner, 由于这位古代人类死于暴力行为
[21:50] that somehow it’s a forensic concern. 这就应归给法证团队调查
[21:51] And Dr. Edison feels that history began 100 years ago. 而埃迪森博士认为历史开始于100年前
[21:54] What? That’s not even an accurate representation of my meaning! 什么 我根本不是这么说的
[21:57] You can stop all this by simply declaring this a homicide. 你可以判定这是一场谋杀来结束争执
[21:59] Oh, no, she can’t. 不 她不能
[22:00] Yes, I can. It’s a technicality, 我可以 学术上说是谋杀
[22:03] but we live in a world of technicalities. 我们都是生活在学术世界的人
[22:04] World of technicalities. 的确是学术世界
[22:05] But… 但…
[22:06] I’m not gonna do that. 我不准备这么判定
[22:08] Clark can keep the bones here. 克拉克可以把骨头留在他这儿
[22:10] Dr. Brennan can have access. 布纳恩博士可以来鉴证
[22:12] No. 不
[22:13] And if either one of you says another word, 你们两个谁再多说一个字
[22:15] I’m gonna rule in favor of the other. 我就要帮另外一个人
[22:17] Now drop the egos 放下你们的自负
[22:18] and figure out what happened to this poor caveman. 好好查这个可怜的穴居人身上发生了什么
[22:24] Could you believe she just called him a caveman? 你能接受她刚刚叫他作穴居人吗
[22:26] Unforgivable, but I’m not saying anything else 不可原谅 但完全确定她已经离开之前
[22:28] until I’m completely certain she’s gone. 我不准备说任何话
[22:30] I can hear you. 我听到了
[22:31] Damn. 糟糕
[22:35] Mr. Wilson, how long ago was the earth created? 威尔逊先生 地球是多久以前形成的
[22:39] I believe you’re asking me 你这是要问我
[22:41] if I believe in the Book of Genesis, 是否相信《创世纪》
[22:43] which I do. 我相信
[22:45] Mm-hmm, so 6,000 years? 那就是6000年前
[22:46] According to the Bible. 圣经就是这么说的
[22:48] Scientists tell us that 科学家们告诉我们
[22:49] the universe is 13 billion years old 宇宙已经130亿年了
[22:52] and the earth four and a half billion years old. 而地球有45亿年了
[22:55] Who you gonna believe? 你会相信谁
[22:56] God or a bunch of scientists? 上帝还是一群科学家
[23:00] You own an oil company? 你拥有一个石油公司
[23:02] Does God tell you where to dig 是上帝告诉你去哪儿挖石油的吗
[23:04] or do you count on a bunch of scientists to tell you? 还是依靠一群科学家来告诉你的呢
[23:08] I get what’s happening here. 我知道这是怎么回事了
[23:10] What’s happening here? 怎么回事
[23:11] The FBI sent a psychologist to ask me questions 联调局让一个心理学家来讯问我
[23:14] because they want to know if I’m a religious fanatic. 因为他们想知道我是不是个狂热的信徒
[23:17] Well, I know that you’re religious, sir. 我知道你有信仰 先生
[23:19] What I’m trying to figure out is 我想查明的是
[23:20] if your religious convictions led you to kill James Sutton. 你的信仰是否导致了你杀害詹姆斯·萨顿
[23:23] “Fear them not therefore: “所以不要惧怕他们
[23:25] “For there is nothing covered “因为所有被掩盖的事
[23:26] “That shall not be revealed, “皆将重现天日
[23:28] and hid that shall not be known.” “隐瞒之事终将为世人所知”
[23:31] Book of Matthew. 《马太福音》
[23:32] “Thou shalt not murder.” “不可杀人”
[23:33] Deuteronomy. 《申命记》
[23:37] I keep the commandments, Dr. Sweets, 我遵守十诫 斯维斯医生
[23:39] all ten of them. 十条都遵守
[23:41] You bought these fossilized dinosaur eggs from Sutton. 你从萨顿处购买了恐龙蛋化石
[23:45] Correction: 纠正一点
[23:46] I bought those rocks from Mr. Sutton. 我从萨顿先生处购买的是石头
[23:51] You also bought this figurine 你也购买了这枚小雕像
[23:53] that Sutton found in northern Germany 这是萨顿在德国北部发现的
[23:55] dated at approximately 32,000 years. 年代鉴定是三万两千年前
[23:57] Who doesn’t like a pretty girl? 谁不喜欢漂亮姑娘呢
[23:59] Plus, I love history. 而且 我喜爱历史
[24:01] I own a museum. 我有一座博物馆
[24:02] None of the artifacts you bought from Sutton 你从萨顿处购买的文物
[24:04] made it in your museum. 都没有送到你的博物馆里
[24:05] It’s my museum, Dr. Sweets. 那是我的博物馆 斯维斯医生
[24:07] I decide what does and does not get into it. 文物送过去与否全由我做主
[24:09] Do you destroy the items 你是否摧毁了那些
[24:11] that contradict your creationist views, 与你造物主论相悖的文物
[24:13] or do you simply lock them away where they can’t do any harm? 或把它们锁起来如此不再对你的信仰有害
[24:16] We all do what we can do 我们都会竭尽所能
[24:18] to make the world a better place. 令世界变得更美好
[24:20] You fronted Sutton money to go to Chechnya 你为萨顿在车臣的发掘成果预付了定金
[24:23] because he was after bones that were 25,000 years old. 因为他在追查两万五千年前的遗骨
[24:27] They call it the Chechen Republic now. 那里现在叫车臣共和国
[24:29] Right, now Sutton refused to sell you what he found 好吧 现在萨顿拒绝卖给你他刚发现的
[24:32] and for which you’d already paid, 和你已经付了钱的文物
[24:34] probably because he knew that you’d destroy them 也许正是因为他知道你会毁了那些东西
[24:36] or lock them away. 或是藏起来
[24:37] He stole from me. 是他从我这里偷走的
[24:39] That’s a fact. 这才是事实
[24:43] The Bible calls lying 圣经将编造谎言
[24:45] “Bearing false witness,” Right? 称为”作伪证” 对吗
[24:48] So I have to ask, 那我要问问了
[24:52] did God tell you to kill James Sutton? 是上帝指引你杀害詹姆斯·萨顿的吗
[24:58] You know what God is telling me right now? 知不知道 上帝现在让我去干什么
[25:02] To get a lawyer? 找律师吗
[25:04] See there? 看到没
[25:05] The word of God is audible 只要你用心倾听
[25:07] to all of those who listen. 一定能听得见上帝的指引
[25:22] Why are you so depressed? 怎么这么沮丧
[25:24] You run out of your marshmallows? 棉花糖吃完了吗
[25:27] Well, my happy tribe theory is kaput. 我的幸福部落理论有问题
[25:29] The Homo sapien male was clearly murdered by a Neanderthal axe. 很明显 男性智人是死于穴居人石斧之下
[25:33] What have you got there? 你那里进行得怎么样了
[25:35] My sketches of people who lived 25,000 years ago. 我画了两万五千年前人类的素描图
[25:38] Wow, these are good. 画得不错嘛
[25:40] You can see us in them. 他们身上有我们的影子
[25:41] Yeah. We could be looking at our own family, right? 就像看着我们自己的家人一样 对吧
[25:45] No. 不是
[25:46] Because this family stopped here? 是因为这个家庭惨遭灭门吗
[25:47] – Yes. – You don’t know that. -没错 -你不能这么说
[25:49] There could have been a brother out hunting that day 说不定那天还有个兄弟在外打猎呢
[25:52] or a sister gathering nuts and… 或是有个姐妹外出采坚果
[25:55] I don’t actually know 其实我不大了解
[25:57] what people did for a living back then, so… 古人是如何谋生的 所以…
[26:00] This is wrong. 这里画得不对
[26:02] No, I don’t think so. 不可能 不会有错的
[26:03] This child is way too short for a Homo sapien three-year-old, 对于智人来说 这个三岁的孩子太矮了
[26:06] especially compared to the height of the two Homo sapien parents. 尤其是和他父母的身高相比
[26:09] Well, I got the measurement from you, Clark, 身高数据是你给我的 克拉克
[26:10] so if anybody’s wrong, I think it was you. 就算有错误 那也一定是你错了
[26:13] The only way a Homo sapien child could be this short and stocky 智人的后代不可能这么矮而壮实
[26:16] is if she inherited traits from… 除非她的遗传基因来自…
[26:19] Oh, my God. 我的天哪
[26:21] Wh-What? 什么
[26:23] The shorter, thicker tibia 这种更短更宽厚的胫骨
[26:24] is more suited to a Neanderthal than a human, 更像是穴居人 而不是智人
[26:26] which can only mean that… 这就只能解释为…
[26:28] That the child is Neanderthal. 这孩子是穴居人
[26:30] – Half Neanderthal. – Well, yeah, -半穴居人 -好吧
[26:33] but then her father isn’t her father. 这么说 她不是她爸亲生的
[26:36] This is her father. 这才是她的亲生父亲
[26:37] See, that’s not… I mean, I don’t think that… 你看 这并不是… 我不觉得…
[26:40] I’m freaking out right now. 我真是要抓狂了
[26:42] Is this a new thing? 这算是新人种吗
[26:43] Yeah, Angela. 没错 安琪拉
[26:45] This is a new thing. 这是个新人种
[26:58] Dr. Brennan? 布纳恩博士
[27:00] Yes? 什么事
[27:01] You seem to be looking at both Sutton’s remains 你在研究萨顿遗骸的同时
[27:04] and his notes. 还在研究他的笔记吗
[27:05] That’s accurate. 没错
[27:07] Those are two different cases. 这是两桩完全不同的案子
[27:08] One’s a murder from a few days ago. 一桩是几天前的谋杀案
[27:11] The other is a murder from 25,000 years ago. 另一桩则是两万五千年前的谋杀案
[27:14] Yes. 是的
[27:16] Dr. Brennan, I know the Neanderthal case 布纳恩博士 我知道穴居人案件
[27:19] is historic and exciting, 很刺激 又很具有历史意义
[27:21] but this man was murdered, 但是 萨顿惨遭杀害
[27:24] and he left behind a widow and a fatherless child. 留下一对孤儿寡母
[27:27] I think we should find out who did it. 我们必须要找到这桩惨案背后的元凶
[27:31] I’ve catalogued the injuries to the ribs and spine. 我把肋骨和脊椎上的伤痕都分类了
[27:36] Yes, there are traces of animal tissue in the bone. 好的 骨骼上有动物组织的痕迹
[27:39] When I was in the Maldives, 我在马尔代夫的时候
[27:40] I examined the remains of a woman 研究过一个女人的遗骸
[27:42] who’d been tied to a tree and whipped 因为出轨 她被绑在树上
[27:44] for cheating on her husband. 受到了鞭打
[27:45] You think the animal tissue is leather? 所以你觉得这些动物组织来自于皮毛吗
[27:47] Yes, I believe that approximately two months 没错 我确信在萨顿博士死前两个月
[27:50] before he was killed, Dr. Sutton was flogged. 有人鞭打过他
[28:01] I think I found it. 我找到了
[28:03] Ouch. 好帅
[28:04] Yeah, I got this from the Russian history room. 帅爆了 在俄国历史馆找到的
[28:06] It’s called a knout in English, 英语中称为皮鞭
[28:08] pronounced “Ka-noot” In Russian. 俄语中则发音为”皮鞭子”
[28:10] Here’s an interesting fact. 有件事儿挺有意思的
[28:11] Most Germanic languages 大多数日耳曼语系
[28:12] still pronounce the silent K. 依旧会把不发音的”子”念出来
[28:14] So knight is “Ka-night,” Knife is “Ka-nife.” 因此 刀就是刀子 鞭就是鞭子
[28:17] Fascinating. 有意思
[28:17] So you think this is what Sutton was beaten with? 所以说有人用这玩意打了萨顿吗
[28:20] Flogged. 是鞭打
[28:21] Oh, yeah. 太爽了
[28:23] The tissue was a tanned hide. 褐色兽皮质地
[28:26] Leather? 皮质的吗
[28:27] Um, yeah, it was from a Siberian musk-ox. 是的 是西伯利亚麝香牛身上的
[28:30] Now, I ran it through the isotopic mass spec 我通过同位素质谱仪检测了一下
[28:33] and was able to isolate the geographic origin 分离出了地理起源
[28:35] to the Chechen Republic in Russia. 是俄罗斯的车臣共和国
[28:37] That’s the area where his dig was. 那就是他挖出遗骸的地方
[28:40] Yeah, what did you find? 有什么发现吗
[28:41] Well, I have tissue samples from his back. 我从他的背上取了些皮肤样本
[28:44] There’s scarring on them that indicates that the flogging 从上面的疤痕来看 他受到鞭打
[28:47] took place about two months ago. 是在两个月前了
[28:49] Which would definitely place him in Chechnya. 那段时间他一定是在车臣了
[28:51] The areas of impact on the flesh are pale with abrasions, 创口皮肤呈现擦伤状 伤口发白
[28:54] bruising along both sides. 两侧都有淤青
[28:56] It’s amazing that he survived a beating like this. 他能在这样的鞭打下活下来真是奇迹
[28:58] His wife was pregnant. 他老婆怀孕了
[29:00] He had something to live for. 他有生存的目标
[29:06] I’m surprised your brother didn’t come with you this time. 很奇怪这次你哥哥没有陪你来
[29:08] He’s working. 他在工作
[29:11] Mrs. Sutton, I know this is difficult, 萨顿夫人 我知道这很困难
[29:13] but telling us what happened to your husband 但是告诉我们你丈夫到底发生了什么事
[29:15] might help us find who killed him. 也许能帮我们找到凶手
[29:19] Are you in danger? 你现在有危险吗
[29:21] No, no, no. 不 不是
[29:23] You know, he was flogged. 你知道 他被鞭打过
[29:25] He was whipped, you understand? 他被抽打过 你懂吗
[29:30] Who did that to him? 是谁做的
[29:34] Our son will be named Valentine. 我们儿子的名字是瓦伦丁
[29:37] Is that name significant in some way? 这名字有什么特殊的意义吗
[29:40] Yes, it is a family name. 是的 这是个家族名
[29:44] My family is, um… 我的家族
[29:49] I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 听不懂
[29:51] Do things the old way. 用老方式做事
[29:54] Oh, traditional. 传统
[29:57] Okay, your family didn’t want you to marry a foreigner, 你的家人不希望你嫁给一个外国人
[30:01] but you’re pregnant. 但是你怀孕了
[30:05] Your father had Sutton whipped. 你父亲鞭打了萨顿
[30:08] We got to Grozny. 我们去了格罗兹尼
[30:11] Hide. 躲起来
[30:13] James, when he gets better, we come here, to America. 詹姆斯有所好转时 我们来到了美国
[30:17] Now, is it possible 有没有可能
[30:19] that your father followed you here? 你父亲跟着你们来到这里
[30:21] No. 不可能
[30:23] I have dishonored my family. 我让家族蒙羞了
[30:27] I am dead to him, 对他来说我已经死了
[30:30] and now I can’t go home. 现在我不能回家
[30:34] And James is gone. 而詹姆斯却死了
[30:48] May I help you, Dr. Brennan? 布纳恩博士 有事吗
[30:50] Dr. Edison, no. 埃迪森博士 没事
[30:51] I knocked, but I haven’t touched anything. 我敲了门 但是我没碰任何东西
[30:55] It’s okay. 没关系
[30:55] You can examine anything you want. 你可以检查任何你想检查的东西
[30:59] I should have spotted it earlier, 我应该之前就辨认出来
[31:01] but apparently I was too busy competing with you 但是我忙于和你竞争
[31:03] to really see anything. 而没能认真去看
[31:05] The child’s large, 孩子体型偏大
[31:07] pronounced brow ridge 眉脊明显
[31:08] is characteristically Neanderthal 是典型的穴居人
[31:10] while the radius and ulna appear to be Homo sapien. 而桡骨和尺骨又显示智人特征
[31:13] I was stunned myself. 我自己都被自己震惊了
[31:15] I thought Angela made a mistake. 我原以为是安琪拉犯错了
[31:17] Not Angela. 不是安琪拉
[31:20] This was an inter-species family, 这是一个跨物种的家庭
[31:22] the first of its kind, 这个人种的第一个孩子
[31:23] and I didn’t take the time to notice. 我之前都没时间注意到这个
[31:26] Yeah, but you trained me to… 没错 但是你教导我
[31:27] Congratulations belong to you, 应该恭喜你
[31:29] deservedly so, Dr. Edison. 埃迪森博士 理应如此
[31:34] Thank you. 谢谢
[31:37] It’s no wonder Sutton didn’t want to give these up. 萨顿不想放弃这些也不奇怪
[31:39] I know. I never thought I’d be part of a discovery like this. 我知道 我从没想过会有这样的发现
[31:42] Well, you probably wouldn’t 如果你没有被较好地教导过
[31:44] if you hadn’t been trained so well. 那你肯定不会的
[31:49] – I’ll let you get back to work. – Okay. -我不打扰你工作了 -好的
[31:53] Initially, I thought all of these markings came from predators, 起初 我以为这些伤痕都来自于动物
[31:56] but look at this. 但是 看看这里
[31:59] The nick on the coracoid process. 喙突上的缺口
[32:01] That’s not from a predator? 那不是捕食性动物留下的吗
[32:03] The teeth would have to be very small. 若是动物 那么牙齿一定是非常小
[32:05] And young predators don’t usually feed with adults. 而年幼的食肉动物通常不会同成年动物外出捕食
[32:07] The adults bring the food back to them. 成年动物会将食物带回去给它们
[32:09] This injury had to have been caused by a weapon of some kind. 这个伤口一定是由某种武器所致
[32:12] The coracoid process could only be exposed 这处喙突只可能在手臂举起时
[32:15] if the arm was raised. 突显出来
[32:16] As if the victim were warding off an attack. 就像死者正在阻挡所受的攻击
[32:20] The first blow must have been to the scapula. 第一次击打一定落在了肩胛骨上
[32:22] Which caused this indentation here. 因此导致了此处的凹痕
[32:26] Then the victim turns to face the assailant, 然后死者转身面向攻击者
[32:29] raises his arm in a defensive posture… 举起手臂形成防御性姿势
[32:31] The murder weapon nicks the coracoid process, 凶器落在了喙突处
[32:33] then travels downward into the armpit, 向下滑动直至腋窝
[32:36] slicing the axillary artery. 切断了腋动脉
[32:38] – He died of exsanguination. – Exsanguination. -他死于失血过多 -失血过多
[32:41] A completely severed axillary would pump 动脉被完全切断将会导致
[32:43] about 100ccs of blood per heartbeat. 每次心跳泵送100CC的血液
[32:45] At that rate, the victim would have lost consciousness 按照这样的速度 死者不到三十秒
[32:47] in less than 30 seconds. 就会失去意识
[32:49] And died in under a minute. 一分钟内就会死亡
[32:51] Dr. Brennan, I do believe we found cause of death. 布纳恩博士 我相信我们已经找到死因了
[32:54] Yes. Together. 是的 我俩一起
[33:07] So, you were VDV in the Russian Army? 你是俄罗斯部队的空降兵
[33:08] I’m a patriot. So? 我很爱国 怎么了
[33:10] That’s like our Special Forces. I’m sure you were taught 就像我们的特种部队 我确信你学习过
[33:12] how to target major arteries in hand-to-hand combat? 如何在肉搏战中攻击主动脉
[33:16] I know how to defend myself. 我知道如何保护自己
[33:18] Right. According to your bank account, 没错 根据你的银行账户信息
[33:20] there’s some major withdrawals in the past three months. 过去三个月中有几次大笔提款
[33:23] One bigger than the other. 有一笔提款数额特别大
[33:25] You like to gamble? 你喜欢赌博吗
[33:26] I play the horses once in a while. 我偶尔会去赌马
[33:28] Yeah, I know. I’ve been there. 我知道 我去过
[33:30] When you bet, you lose, you get desperate. 下注 输了 就会变得绝望
[33:31] You bet more just to get that rush. 下更大的赌注 想尽快赢
[33:34] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:36] No? I mean, you were broke two weeks ago. 不知道吗 两周前你破产了
[33:38] Then you get this. 你却得到了一笔巨款
[33:40] Electronic transfer from a Russian bank 来自一家俄罗斯银行的汇款
[33:43] for $20,000. 金额高达两万美金
[33:45] Someone paid off an old debt. 有人结了一笔旧账
[33:47] It’s possible. 有可能
[33:48] I could see that, but do you want to hear my theory? 看得出来 但你想听听我的理论吗
[33:50] I’m thinking you come here and you want to make it big. 我认为你来这儿 是想要成就一番
[33:53] But you fall into debt, so what do you do? You go to daddy 却欠了债 然后呢 你跑去找
[33:56] to bail you out, and he agrees on one condition. 老爸保你出来 而他只有一个条件
[34:01] you had to take out your sister’s husband. 你只能把你妹妹的丈夫除掉
[34:05] You shouldn’t talk about my family like that. 你不应该这样说我的家族
[34:10] I can see that family means a lot to you. 我能看出来你的家族对你来说无比重要
[34:13] to protect their honor, am I right? 让你做什么都可以 对吗
[34:15] I know my rights. 我知道我的权利
[34:18] And I don’t have to talk to you anymore. 我不用再跟你说什么了
[34:25] So the nick to the coracoid process revealed 喙突的断口显示
[34:26] microscopic fibers of a dyed and coated linen. 有少量染色亚麻纤维
[34:29] Parts of the victim’s clothing? 是被害人衣服上的吗
[34:31] No, because… 不是 因为
[34:34] the linen has been suffused with polyurethane. 亚麻上充满了聚氨酯
[34:37] – I don’t know what that means. – Well, it’s… -我不懂这是什么意思 -意思是
[34:39] I know what it means, obviously. 我当然知道它是什么意思
[34:41] What I don’t understand is its significance. 我不明白的是它是从哪来的
[34:43] Bookbinding. 书籍的装订线
[34:45] How could a book cut through the muscle tissue 一本书怎么能刺穿肌肉组织
[34:47] and sever a major artery? 又切断了主动脉呢
[34:49] I guess we’re looking for something that’s covered 我猜我们要找一个既有装订线上的亚麻
[34:51] in bookbinder’s linen that’s sharper than a book. 又比书更锋利的东西
[34:55] That is correct. I know what 没错 我知道是什么
[34:57] killed James Sutton. 杀死詹姆斯·萨顿的了
[34:58] Wh-wha… 什 什么
[34:59] Would you care to share it with me? 你介不介意和我分享一下
[35:00] – I have to get Booth. – Nope, yeah, okay. -我要去找布斯 -不分享 好吧
[35:02] I’ll just find out later. 我自己来吧
[35:07] Just because I don’t have an alibi 不能仅仅因为我没有不在场证明
[35:09] does not mean that I killed Jim. 就说明是我杀了詹姆
[35:11] Doesn’t exactly clear you either. 这样也不能排除你的嫌疑
[35:12] These books. 这些书
[35:13] – What about them? – They cover a wide range of topics -那些书怎么了 -涉猎甚广
[35:16] that would’ve been useful in this killing. 肯定有助于谋杀
[35:18] Really, like what? 真的吗 都有什么
[35:19] This book is about how to commit the perfect murder. 这本书是关于如何完美谋杀
[35:23] Why would you publish something like that? 你为什么要出版这样的书
[35:25] It’s written by a man on death row. 作者是一位死刑犯
[35:27] How could he possibly be an expert on the perfect murder? 他怎么会是个完美谋杀的专家
[35:31] What else we got here? Oh, oh, look at this. 这里还有什么 看看这个
[35:34] You missed one, Bones. 你没发现这本 骨头
[35:35] How to Remove Stains. 《如何销毁罪证》
[35:36] There’s blood on the floor here. 这边的地板有血迹
[35:38] I bet it says to use bleach on blood. 我猜那上面肯定些用漂白剂去除血迹
[35:40] That doesn’t work. You publish trash. 那不管用的 你出版的都是废物
[35:42] I cut my foot on a rock in the garden. 我被花园里的石头割破过脚
[35:45] It bled a lot. 留了很多血
[35:46] I estimate about two liters. 大约有两升
[35:47] Two liters– I’m surprised you didn’t pass out. 两升 你没昏过去真是太神奇了
[35:49] Okay, I’m sorry. The bookends– they come in pairs? 对了 那对书立 是在巴黎买的吗
[35:52] I only ever had one. 我只有一个
[35:53] Really? Not in this picture you didn’t i see two. 是吗 这张照片不是 我看见了两个
[35:56] This is a likely match for the indentation 这个和萨顿肩胛骨后面的
[35:59] on the posterior surface of Sutton’s scapula. 凹痕非常符合
[36:01] So you’re saying that I killed Jim with a bookend? 所以你是说我用书立杀了詹姆
[36:06] That’s ludicrous. 太可笑了
[36:07] DNA will tell us DNA会告诉我们
[36:08] if the blood on the floor matches Sutton’s. 地板上的血是不是萨顿的
[36:10] It’s only a matter of time. You come clean with us, 只是时间问题 你可以跟我们坦白
[36:11] I’ll tell the judge you cooperated. 我会告诉法官 你很合作
[36:16] When he called me from Russia, I could hear it in his voice. 他在俄罗斯打给我的时候 我就听出来
[36:19] Something changed. 有些事变了
[36:20] He’d fallen in love. 他爱上别人了
[36:21] Oh, no. It was never about her. 不 和她无关
[36:24] We were a team. 我们是一个团队
[36:26] Until he decided to publish in some ridiculous journal for no pay. 直到他决定无酬发表什么可笑的日志
[36:30] and leave me out of it. 还要不让我参与
[36:33] He betrayed me. 他背叛了我
[36:35] He wanted to be taken seriously as an archeologist, 他想让别人把他当做真正的考古学家
[36:37] which is a very high calling. 这是非常高的称谓
[36:39] You should’ve let him have that. 你不应该让他这么想
[36:43] Well, you’re under arrest for the murder of Dr. James Sutton. 你因涉嫌谋杀詹姆斯·萨顿博士而被捕了
[36:55] Hello, everybody. 大家好
[36:57] We are extremely gratified 我们非常高兴
[37:00] that there are so many people who are interested 有这么多人关注这件
[37:02] in what happened 25,000 years ago. 发生于两万五千年的事情
[37:04] Even the FBI is interested. 联邦调查局都关注呢
[37:06] It was a crime. 是一起罪案
[37:07] Well, FBI’s all about crime, so can we get going here? 联调局关注的都是罪案 能开始了吗
[37:09] But I think this is Clark’s story to tell. 但我认为这是克拉克的故事
[37:12] Dr. Edison. 埃迪森博士
[37:15] Okay, all right, yes, uh… 好吧 好吧
[37:18] Are you gonna let Clark have all this glory? 你是想让克拉克独占这份荣耀吗
[37:20] He put it together. I only helped. 是他把线索联系在一起的 我只是帮了忙
[37:22] Dr. Hodgins, would you stand in for the Neanderthal father? 哈金斯博士 能否扮演一下穴居人父亲
[37:24] Yes. 没问题
[37:26] Dr. Saroyan, 瑟罗博士
[37:27] Would you be the Homo sapien mother? 能否扮演一下现代智人母亲
[37:30] And, um… 还有
[37:32] – No. – No? -不行 -不行吗
[37:34] Don’t even think about it. 想都别想
[37:36] – Okay, Dr. Sweets, would you be our interloper? – Okay. -斯维斯医生 能否扮演一下闯入者 -好
[37:39] All right, gentlemen, could you go this way 好了 各位 请站在这边
[37:40] and I’ll call you when I need you. 需要的时候我会请您
[37:42] It was a warmish morning in the late fall 这是一个温暖的深秋早晨
[37:44] in the foothills of the Caucasus Mountains. 在高加索山的山脚下
[37:46] Excuse me… if I may? 打扰一下
[37:47] Oh, boy. 天啊
[37:48] How do you know it was a warmish morning? 你怎么知道是个温暖的早晨
[37:52] Uh, spores and fungi tell us that it was a very warm autumn. 孢子和真菌表明当时正是个温暖的秋天
[37:56] Ha, bug boy. 虫子男
[37:58] Mom was grinding acorns into paste between rocks. 妈妈在用石头将橡树子磨成粉
[38:03] The grinding rocks were a part of Sutton’s find, 这些磨石是萨顿发现的
[38:06] as were some acorn husks. 还有一些橡树子的壳
[38:08] A very warm autumn. 一个非常温暖的秋天
[38:12] Yes. 对
[38:13] Now, there was a little girl, only three years old 还有一名小女孩 年仅三岁
[38:15] who was sleeping under some skins here in the shelter. 当时她在某种兽皮的帐篷下酣睡着
[38:18] Which is our cue for Dad to come in with dinner. 这时 父亲带着晚餐回来了
[38:22] Right, good. Hark, I bring thee meat 好的 吾的爱人 孤为汝携来兔之肉
[38:25] with we thus shall feast upon and… 今晚我等可同享盛宴 不如…
[38:27] Hey, honey, it’s not Shakespeare. 亲爱的 这不是莎士比亚歌剧
[38:29] Right, yes, good, sorry. 哦对 好的 抱歉
[38:30] Um, um, rah, caveman. 给 穴居人
[38:33] – Please don’t say “Caveman.” – Please don’t say “Caveman.” -别说”穴居人” -别说”穴居人”
[38:36] This is not a family like others. 这个家庭跟其他的不一样
[38:38] They were outcasts. 他们离群索居
[38:40] This family lived apart because they were not accepted. 因为他们不被其他人接受
[38:45] Time for the interlope. 该闯入者出场了
[38:47] What do I do? 我要干什么
[38:48] Throw your spear at Dad. 把你的矛扔向父亲
[38:50] Why? 为什么
[38:51] We found a greenstick fracture on the father’s left ninth rib 这位父亲的左侧第九根肋骨的旁弯骨折
[38:54] that is consistent with 这个伤口刚好
[38:55] the ballistic trajectory of a thrown weapon. 与一个投掷武器造成的痕迹吻合
[38:58] Homo sapiens were the first to throw a spear 历史上 是智人最早开始向猎物
[39:00] at their prey rather than simply jab at it. 投掷矛等武器 而不仅仅是戳刺
[39:03] Well, Homo sapiens can go straight to hell then. 那么智人可以直接下地狱了
[39:06] Oh, everyone in this room’s Homo sapien. 这里的每个人都是智人
[39:08] Not me– I’m Neanderthal. 我不是 我是尼安德特人
[39:14] Mom then attacked the interloper with her grinding stone. 随后母亲用她的磨石攻击了闯入者
[39:17] fracturing his left humerus. 击断了他的左肱骨
[39:20] He then retaliated by striking her in the face, 之后他给予反击 攻向她的脸
[39:24] and down Mom went with a broken jaw 母亲倒下了 下巴骨折
[39:27] and very likely a crushed larynx, 很有可能喉咙都被击碎了
[39:29] but her actions gave Dad time to pick up his stone hatchet… 不过她为父亲争取了时间 他捡起了石斧
[39:35] …and strike the interloper. 攻击了闯入者
[39:38] – Dude, lie down. You’re dead. – I’m not gonna lie down. -哥们 躺下啊 你死了 -我不躺
[39:39] Well, you should. I just split your skull wide open. 你应该躺下 你的头盖骨已经被我拍碎了
[39:41] Okay, all right, we got it. 好了 好了 我们懂的
[39:43] The bad guy is dead. What happened next? 坏人死了 然后呢
[39:45] As I was saying, the interloper was killed instantly. 正如我所说 闯入者当场死亡
[39:49] The father bled out in less than three minutes. 而那位父亲不到三分钟便血流而死
[39:52] What happened to the mother? 那位母亲呢
[39:54] Her larynx was crushed. 她的喉咙被击碎了
[39:55] She suffocated to death. 窒息而死
[39:58] Okay, but the little girl– she was okay, right? 好吧 不过那个小女孩 她没事吧
[40:01] No, actually, she was only three years old, and… 不 她当时只有三岁 而且
[40:05] She was all alone. 她孤身一人
[40:06] What the hell? Why didn’t the other villagers take her in? 什么 为什么别的村民没有接纳她呢
[40:09] Because she was half-Homo sapien and half-Neanderthal. 因为她是智人和穴居人的混血
[40:12] No one wanted her. 没人想要她
[40:14] The lines of arrest on the child’s teeth 那孩子牙齿上的咬合痕迹
[40:16] indicate that she starved to death. 显示她是饿死的
[40:20] Wow, so you’re saying the world’s first hate crime 也就是说史上第一宗仇恨犯罪
[40:22] ended with the starvation of a little girl? 以一名女孩饿死告终了
[40:25] No, Booth, it doesn’t end in hate. 不 布斯 结局并不是充满仇恨
[40:28] No, before he died, Dad crawled over to the mom 对 那位父亲死前 爬到了母亲的身边
[40:31] where they died together, and then… 他们相拥而死 之后
[40:34] The little girl’s last action was to come over… 那名小女孩最后的动作是走向父母
[40:37] and lie down with her parents. 然后一起静静地躺下
[40:45] Which is how Sutton found the bones. 萨顿找到骨头时就是这样
[40:48] Together. 紧紧相拥
[41:02] You know that was really nice of you to let 你让克拉克享受了名誉双收的一刻
[41:03] Clark have his moment, Bones. 很不错嘛 骨头
[41:05] Well, I’m a very nice person. 我人好啊
[41:06] Yes, you are, but you know what? 是的 你人好 你知道吗
[41:07] You’re very nice. You’re gonna work on your modesty now. 你人好 但也要学会谦虚
[41:09] Well, I am being modest 我已经很谦虚了
[41:10] because I actually did something even nicer. 因为我还做了更好的事
[41:13] Oh, really? What was that? 是吗 你做了什么
[41:17] with Dr. James Sutton– that way, one day 记到了詹姆斯·萨顿名下 这样的话
[41:20] Sutton’s son will see what a great discovery he made. 某一天萨顿的儿子会看到他的伟大成就
[41:24] You’re right, it was very nice. 你说得对 确实很好
[41:29] I don’t want to pass my failings onto Christine, Booth. 布斯 我不想把我的缺点传给克里斯汀
[41:32] – What failings? – Hyper-competitiveness, -什么缺点 -爱竞争
[41:35] arrogance, insensitivity to the feelings of others. 傲慢 不考虑别人的感情
[41:38] You know what? 听我说
[41:40] Thumbs-up for self-realization there, Bones. 骨头 对你的自知之明赞一个
[41:42] Actually, two thumbs up. 不 应该赞两个
[41:48] You should make a similar effort. 你也应该好好反思自己
[41:51] – What? – Not to pass on your failings. -什么 -别把你的缺点传给她
[41:53] Whoa, whoa, whoa. What do you mean? What failings? 喂喂喂 什么意思 什么缺点
[41:56] Oh, it’s time for bed. 乖 该睡觉觉喽
[41:58] Now, wh-what failings? 等等 什么缺点
[41:59] You know. We’re gonna have a bath. 你知道的 先去洗澡澡哦
[42:01] We’ll get your jammies on. 然后穿上你的小睡衣
[42:03] What, is this because I won’t walk under ladders? 怎么 是因为我不从梯子下面走吗
[42:05] We’ll have some milk, wash your hair. 咱们喝点牛奶 再洗个头发哦
[42:08] Oh. What is it, my sweet tooth? 是因为 我爱吃甜食吗
[42:11] Yeah. 是呢
[42:13] So I like to have a beer every once in a while in the bathtub. 我喜欢偶尔在浴缸里喝杯啤酒
[42:16] What’s so bad about that? What failings? 有什么问题吗 什么缺点
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号