时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | No, honey, I’m fine. Never better. | 没有 宝贝 我好的不能再好了 |
[00:06] | You just, uh, you told me to call after the jump, | 你让我跳完之后打电话给你 |
[00:08] | so here I am. | 我现在就打给你了 |
[00:10] | See? You worried for nothing. | 你看 你之前的担心只是徒劳 |
[00:14] | Not sure when I’m gonna be home exactly. | 我还不太确定什么时候能到家 |
[00:17] | Um, things are a little bit up in the air right now. | 目前的状况有点悬在空中 |
[00:21] | I’m just, I’m waiting on the other guys. | 我只是在等其他人 |
[00:27] | Nothing! Nothing! | 没事 没事 |
[00:30] | Just, uh, still stoked from the jump is all. | 我只是还沉浸在刚刚跳伞的震撼中 |
[00:34] | Honey, don’t worry, okay? I’m fine. I’m just… | 宝贝 不用担心我 我挺好的 只是 |
[00:52] | Peek-a-boo! | 躲猫猫 |
[00:54] | Christine, look. Mommy’s gone. | 克里斯汀 快看 妈妈不见了 |
[00:58] | Peek-a-boo! | 躲猫猫 |
[01:00] | Peek-a-boo! | 躲猫猫 |
[01:01] | – What are you doing? – I don’t understand. | -你在干什么 -我不明白了 |
[01:03] | She was lunging forward at six months, | 她六个月学会向前爬 |
[01:05] | waving good-bye at seven months. | 七个月学会挥小手说再见 |
[01:06] | She routinely masters tasks | 她老练地完成一些任务 |
[01:09] | several months beyond her age group. | 比其他同龄人超前好几个月 |
[01:11] | Ah, she’s brilliant. Very smart just like her dad. | 因为她跟她爸一样聪明伶俐 |
[01:15] | Mom. | 好吧 是像妈妈 |
[01:16] | Then she should be able to grasp the conceptual elements | 所以她应该可以比日托中心其他孩子 |
[01:19] | of peek-a-boo before the others in daycare. | 更早地抓住躲猫猫的要领 |
[01:21] | Is that some kind of, like, baby Mensa requirement or something? | 莫非这是婴儿门萨俱乐部的入会要求 |
[01:24] | It demonstrates an infant’s ability | 这个游戏可以展示婴儿 |
[01:26] | to understand object permanence. | 对物体恒存性的理解能力 |
[01:29] | Peek-a-boo! | 躲猫猫 |
[01:31] | – Peek-a-boo! – Morning. How is everyone? | -躲猫猫 -早安 大家好 |
[01:34] | Christine– she doesn’t understand peek-a-boo. | 克里斯汀不好 她不懂躲猫猫 |
[01:36] | Beg your pardon? | 你说什么 |
[01:37] | Peek-a-boo. Her cognitive recognition skills | 躲猫猫 她有限的认知识别技能 |
[01:40] | belie her inability to engage in the game. | 直接导致她不能参与到这个游戏里 |
[01:45] | – Peek-a-boo. – You’re scaring her. | -躲猫猫 -你吓着她了 |
[01:46] | Peek-a-boo. | 躲猫猫 |
[01:47] | Now you’re both scaring her. | 现在你们是合起伙来吓唬她 |
[01:48] | Peek-a-boo! | 躲猫猫 |
[01:49] | – Peek-a-boo! – Peek-a-boo! | -躲猫猫 -躲猫猫 |
[01:50] | Bones, it really is a ridiculous game. | 骨头 这个游戏真的很荒谬 |
[01:53] | I agree. It’s not hide-and-seek. | 我同意 这又不是真正的捉迷藏 |
[01:54] | The Kazurinsky child loves peek-a-boo | 康定斯基家的孩子很爱玩躲猫猫 |
[01:56] | and she’s one month younger than Christine. | 人家比克里斯汀还小一个月呢 |
[01:58] | Kazurinsky? What does that have to do with anything? Booth. | 康定斯基 这有什么关系吗 布斯 |
[02:02] | – Peek-a-boo! – Peek-a-boo! | -躲猫猫 -躲猫猫 |
[02:03] | Right, right. Okay. On our way. | 好的 好的 我们马上出发 |
[02:05] | So, Mommy and Daddy got to go catch bad guys. | 爸爸妈妈要去抓坏蛋了 |
[02:09] | Okay, Uncle Sweets here, right here, this guy? | 这个小甜甜叔叔 就是这个人 |
[02:12] | He’s gonna take you to daycare. | 他会送你去日托中心 |
[02:13] | Uncle Sweets? | 小甜甜叔叔 |
[02:15] | I love you even if you can’t… | 就算你不会躲猫猫我也依然爱你 |
[02:17] | Peek-a-boo. Peek-a-boo! | 躲猫猫 躲猫猫 |
[02:19] | Okay, Bones? | 好了 骨头 |
[02:21] | Bones, okay, let’s go. | 骨头 我们走吧 |
[02:22] | Bones, she’ll probably be playing poker when we get back. | 骨头 我们回来时她可能会打扑克了 |
[02:26] | I’ll make sure she plays with the Kazurinsky kid. | 我会确保她和康定斯基家孩子一起玩 |
[02:28] | Good idea. | 好主意 |
[02:30] | Peek-a-boo! | 躲猫猫 |
[02:32] | Nothing? | 没反应吗 |
[02:34] | Nothing. | 那算了 |
[02:53] | What the hell happened here? | 这到底发生了什么 |
[02:54] | It’s quite intriguing. | 这挺有意思的 |
[02:56] | Well, you’re not kidding. | 好吧 你没在开玩笑 |
[02:57] | Okay, what the hell is that thing? | 那上面是什么鬼东西 |
[02:59] | I’m thinking it’s Mothman. | 我觉得那是天蛾人 |
[03:01] | Of course you would, bug boy. | 你是虫男 当然会这么想了 |
[03:03] | All right, Bones, just be careful on that thing. | 骨头 在这上面小心一点 |
[03:06] | Take it up! | 上去了 |
[03:12] | So, what do we got here? | 这边有什么发现 |
[03:13] | Blood on the passenger seat’s been wiped clean. | 乘客座位上面的血迹被擦拭掉了 |
[03:16] | From more than a cut finger, that’s for sure. | 这么多血 肯定不是割破手指的小伤口 |
[03:18] | Somebody drove a bleeding cocoon here | 有人开车载着一只淌血的茧到这里 |
[03:20] | and just took off? | 然后自己跑了 |
[03:21] | Yeah. It makes you long for a simple stabbing, doesn’t it? | 你很希望这只是简单的刺伤案件 对吧 |
[03:23] | Not really. | 也不能这么说 |
[03:24] | You know what I’m thinking? | 你知道我在想什么吗 |
[03:26] | Reports indicate that Mothman is a flying creature | 报告显示天蛾人是一个会飞的生物 |
[03:29] | with a ten-foot wingspan and red eyes. | 翼展有十英尺 双眼通红 |
[03:32] | Those witnesses saw what was most likely a sandhill crane, | 那些目击者看到的很有可能是一只沙丘鹤 |
[03:36] | which can grow to be as tall as a man | 这种鹤长得几乎和人一样高 |
[03:38] | and has red feathers around its eyes. | 眼睛周围长有红色的羽毛 |
[03:40] | How do you explain this, huh? | 那你怎么解释这个呢 |
[03:42] | We could be witnessing the birth of a new species. | 我们很有可能见证一个新物种的诞生 |
[03:45] | Mothman? You are a scientist, Dr. Hodgins. | 天蛾人 你是名科学家 哈金斯博士 |
[03:48] | And these remains are undeniably human. | 这具遗骸毫无疑问是属于人类的 |
[03:51] | The prominent brow ridge | 突出的眉骨 |
[03:52] | and the slanted frontal bone | 倾斜的额骨 |
[03:54] | indicate the victim is a Caucasian male. | 表明受害人是一名男性白种人 |
[03:57] | It does look human-y. | 看上去确实挺像人的 |
[03:59] | Sorry to disappoint you. | 很抱歉让你失望了 |
[04:00] | So perhaps you can find | 或许你可以为这个茧 |
[04:02] | a reasonable, scientific explanation for the cocoon. | 找出一个科学合理的解释 |
[04:09] | What are you gonna do, | 你打算干什么 |
[04:09] | cut the seats open? | 把座位划开 |
[04:10] | Someone thought they wiped | 有人认为自己已经把座位上的血 |
[04:11] | the blood away from the seat. Look at this. | 擦干净了 看看这个 |
[04:16] | Blood. This is no accident. | 血 这不是意外 |
[04:18] | You know what? The gear shifter’s in neutral. | 你知道吗 车的变速杆挂在空档上了 |
[04:19] | Somebody pushed this car down here. | 有人把车推下来了 |
[04:22] | The car slammed into the boulder, | 汽车猛地撞向大石头 |
[04:23] | catapulted the whatever-that-is into the tree. | 把那个不明物体弹出去挂在了树上 |
[04:26] | Whoever drove this car | 看来驾驶这辆车的人 |
[04:27] | really went through a lot of trouble | 真的经历了很多的磨难 |
[04:28] | to make it look like an accident, that’s for sure. | 就为了把现场弄得像一场事故 |
[04:30] | Whoa! What are you doing?! | 你在干什么 |
[04:32] | We have to cut into the cocoon to get to the remains. | 我们必须把茧划开才能取出尸体 |
[04:34] | We don’t even know what we’re dealing with yet. | 我们甚至还不知道这到底是什么呢 |
[04:36] | I don’t want to hear about Mothman anymore, Dr. Hodgins. | 我不想再听什么天蛾人了 哈金斯博士 |
[04:39] | Something spun this cocoon around our victim, okay? | 有什么东西绕着受害者结了茧 |
[04:42] | I’m not saying it’s Mothman… yet. | 我没说这是天蛾人 暂时不是 |
[04:45] | But, you know, until I determine exactly what did do it… | 但是在我确定是什么结了这个之前 |
[04:48] | I won’t disturb it. I’ll just cut a small opening | 我不会打扰你的 我就是划开个小口子 |
[04:51] | to see if I can determine cause of death | 看看能不能找到致死原因 |
[04:53] | or any other markers that might be of immediate value. | 或者其他有价值的信息 |
[04:58] | Just be careful. | 小心一点 |
[05:03] | Oh, my God. | 天啊 |
[05:05] | Dr. Hodgins, can you please get the bugs off my eyes? | 能帮我把眼睛上的虫子弄下去吗 |
[05:09] | It’s difficult to see. | 我不能睁眼了 |
[05:10] | Could you, please? | 能帮我吗 |
[05:12] | Right, yes. I’m sorry. | 好的 抱歉 |
[05:14] | I think there’s a couple more. | 我觉得那还有几条 |
[05:15] | Yeah. Okay, hold on. | 是的 等下啊 |
[05:55] | The crashed vehicle was registered to a James Sutton. | 失事车辆是登记在詹姆斯·萨顿名下的 |
[05:58] | James Sutton? | 詹姆斯·萨顿 |
[05:59] | You know him? | 你知道他 |
[06:00] | Yeah. Adventurer, archaeologist, book-writer, | 是啊 冒险家 考古学家 作家 |
[06:03] | Temple of Doom guy. | 魔域奇兵那种类型的 |
[06:04] | I read his work on the Mayan calendar and end of the world. | 我看过他有关玛雅历法和世界末日的书 |
[06:07] | Guess what? | 你猜怎么着 |
[06:08] | Didn’t happen? | 就没有这事 |
[06:09] | Plus, he misspelled “Mayan” And “Calendar,” So… | 不止 他还把玛雅和历法拼错了 |
[06:12] | Well, Sutton’s physician provided us | 萨顿的医生把他的 |
[06:14] | with his medical records. | 医疗记录给我们了 |
[06:16] | Sutton suffered from chronic sinusitis. | 萨顿患有慢性鼻窦炎 |
[06:20] | Note the distinctive scalloping. | 注意这个明显的扇形边缘 |
[06:21] | Now these are the X-rays from our victim’s sinuses. | 这个是我们受害人鼻窦的X光片 |
[06:28] | They match. | 符合了 |
[06:30] | Why is he wrapped in a shroud? | 为什么他被那些东西裹起来了 |
[06:31] | Hyphantria cunea– webworms. | 美国白灯蛾 就是结网毛虫 |
[06:34] | The larvae spin webs over the branches to support them | 幼虫在吃叶子的时候 |
[06:37] | while they consume the foliage. | 会绕着树枝结网来支撑自己 |
[06:39] | Ah. And since Sutton was caught in the leaves, | 然后因为萨顿在树叶中 |
[06:41] | he was encased. | 他就被一起裹进去了 |
[06:43] | – Yeah. – Can you estimate how long ago they started on him? | -正确 -能估计他裹在里面的时间吗 |
[06:46] | Five days, give or take. | 五天左右 |
[06:48] | – Dr. Hodgins? – Yeah? | -哈金斯博士 -怎么了 |
[06:50] | How long is this gonna take? | 把虫子捉出来要花多长时间 |
[06:51] | Yeah, it’s gonna be a while. | 估计得有一阵 |
[06:52] | Is there an alternative? | 有其他办法吗 |
[06:54] | Actually, there is. | 事实上 方法是有的 |
[06:55] | Will I be sorry I asked? | 如果我继续往下问 会后悔吗 |
[06:57] | I’m sorry I asked if I’ll be sorry I asked. Carry on. | 我已经后悔问你我会不会后悔了 继续 |
[07:07] | So, I was working up a psych profile on our victim using these. | 我根据这些建立受害者的心理档案 |
[07:12] | He likes to read cheesy books. | 他喜欢读廉价小说 |
[07:13] | No, no, no, he likes to write ’em. | 不 不 他喜欢写廉价小说 |
[07:15] | Stuff on dinosaurs, Atlantis, | 有关恐龙的 亚特兰蒂斯的 |
[07:18] | magnetic vortexes, the bride of Jesus. | 磁旋涡 耶稣新娘 |
[07:21] | Adventurous type, huh? | 冒险小说那类的 |
[07:22] | Adventurous types get killed all the time. | 冒险小说作家很容易被谋杀 |
[07:24] | Usually by jealous husbands or cannibals in New Guinea. | 凶手多是嫉妒的丈夫或者新几内亚食人族 |
[07:29] | At what age does a kid master peek-a-boo? | 一般几岁的孩子能搞懂躲猫猫 |
[07:32] | Okay. Gear change. Um… | 话题改了 |
[07:35] | If you’re asking about Christine… | 如果你是在问克里斯汀的话 |
[07:39] | Why the hesitation? | 为什么吞吞吐吐的 |
[07:40] | Mmm, it’s not about Christine. | 这其实不是克里斯汀的问题 |
[07:42] | Why is it when I ask you something, | 为什么每次我问你点事 |
[07:43] | it’s never about what I’m asking you about? | 结果总是和我问的事无关 |
[07:45] | It’s about Dr. Brennan. | 这其实是布纳恩博士的问题 |
[07:46] | Ah, no, Sweets… | 不是吧 小甜甜 |
[07:47] | Listen to me: she is very competitive, | 听我说 她非常争强好胜 |
[07:50] | extraordinarily competitive. | 异乎寻常的争强好胜 |
[07:51] | If I were a parent, I would be a little concerned | 如果我是家长 我可能会有点担心 |
[07:53] | about the kind of pressure that that places on a growing child. | 这种竞争给成长期的孩子所带来的压力 |
[08:01] | Thank you. | 谢谢 |
[08:03] | You’re welcome. | 不用谢 |
[08:04] | Um, okay, so what Sutton does is he writes these books, | 萨顿他会先写这些小说 |
[08:08] | and then he tries to sell the artifacts that are front and center, | 接着他会出售和小说相关的物品 |
[08:12] | like dinosaur eggs, manuscripts, | 像是恐龙蛋 手稿 |
[08:15] | ancient tools and weapons, fossils, etc. | 古代工具和武器 化石什么的 |
[08:19] | – So, competition is contagious? – Yeah. | -所以 竞争是会传染的 -对 |
[08:25] | You asked. | 这是你先问的 |
[08:27] | Okay, I need a list of people who bought | 我需要这个人出售的伪造物品的 |
[08:28] | this guy’s bogus artifacts. | 购买者名单 |
[08:30] | That’s my cue to get the hell out of here. | 正好我可以借机离开这里 |
[08:39] | Why are there still creepy-crawlies on our victim? | 为什么这些恶心的小虫子还在受害者身上 |
[08:42] | Wait till you see this. This is gonna be fun. | 等着你来看这个 会很好玩 |
[08:46] | What is this? | 这是什么 |
[08:48] | Crows. | 乌鸦 |
[08:49] | I know what they are. Why are they here? | 我知道它们是什么 它们在这干嘛 |
[08:51] | They happen to have a voracious appetite for webworms. | 它们碰巧很爱吃结网毛虫 |
[08:56] | They’re fun, right? | 它们多好玩啊 |
[09:07] | Let me know when I can have my tissue. | 等我能拿到组织的时候通知我 |
[09:11] | Feed, my children, feed. | 吃吧 乖孩子们 吃吧 |
[09:15] | Okay, that’s not funny when you’re alone. | 好吧 一个人看的时候就不好玩了 |
[09:16] | Yeah. No, that was just creepy. | 是不好玩 只剩吓人了 |
[09:26] | Okay, all right, what is she saying? | 好吧 她刚才说什么 |
[09:28] | She misunderstood. | 她很困惑 |
[09:30] | She thought James died in motor vehicle accident. | 她以为詹姆斯是出车祸死的 |
[09:33] | I told her it was not an accident. | 我跟她解释那不是车祸 |
[09:34] | Our records show that you only came | 记录显示 你们是在 |
[09:36] | to the U.S. About a month ago. | 大约一月前来美国的 |
[09:38] | Marina and James met in Chechen Republic | 玛丽娜和詹姆斯是在车臣 |
[09:40] | in village outside of Grozny. | 格罗尼兹外的一个小村庄认识的 |
[09:42] | In the mountains. Lake Kezenoyam. | 是在柯泽诺也湖边的山林里 |
[09:46] | They got married in Grozny, then came back here to live. | 他们在格罗尼兹结婚 然后来这里生活 |
[09:49] | How about you? | 你呢 |
[09:50] | I been in U.S. Five years. | 我在美国呆了五年了 |
[09:52] | First on student visa, then I graduate, find work, | 我一开始是留学生 后来毕业找了工作 |
[09:55] | I live in Cleveland. | 我住在克利夫兰 |
[09:56] | I came here when James is disappeared. | 詹姆斯失踪后我才来这儿的 |
[09:57] | So, what do you do? | 你做什么工作 |
[09:59] | Engineering. This matters? | 工程设计 这很重要吗 |
[10:00] | It matters, yeah. | 很重要 |
[10:01] | Did your husband say or do anything differently | 你的丈夫在过去的几周内 |
[10:04] | in the past few weeks? | 有没有什么异常呢 |
[10:14] | We brought things back with us from Russia. | 我们从俄罗斯捎了东西回来 |
[10:16] | James was… | 詹姆斯他… |
[10:21] | Anxiety. | 很焦虑 |
[10:22] | Also, um… | 而且… |
[10:26] | Excited. | 很激动 |
[10:27] | It sounds like someone taking a big risk for a big reward. | 看来有人为了高收益冒了高风险啊 |
[10:29] | What did he bring into the country? | 他往回运了什么东西 |
[10:31] | I don’t know. Old things. | 我不知道 都是些老古董 |
[10:43] | My sister is very sad that the man she loved | 我妹妹很难过 她爱的男人 |
[10:46] | will never know his child. | 再也见不到他们的孩子了 |
[10:54] | This is the nicest storage facility I’ve ever seen. | 这真是我见过的最棒的储藏室了 |
[10:56] | Well, it’s climate controlled, 24-hour security. | 温度恒定 全天监控 |
[10:59] | You store something here, you care about it. | 在这里存的东西 肯定很值得珍惜吧 |
[11:01] | Whatever Sutton brought back from Russia | 不论萨顿从俄罗斯带回了什么 |
[11:03] | must have been very valuable. | 一定都非常珍贵 |
[11:05] | Let’s go find out. | 来一探究竟吧 |
[11:08] | Okay… | 好的 |
[11:17] | It looks like he worked here, Booth. | 布斯 似乎他在这里工作 |
[11:19] | Mm. Hey, Bones– bones. | 瞧啊 是骨头 骨头 |
[11:21] | Ha. Get it? | 懂了吧 |
[11:24] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[11:24] | You don’t know where that’s been. | 这些骨头来历不明 |
[11:26] | It’s been… It’s been in Russia. It’s human. | 这是 是俄罗斯来的 人骨 |
[11:28] | You can tell by licking the bone? | 你舔一下就知道吗 |
[11:30] | Because of its porosity, | 因为上面有很多孔 |
[11:31] | human bone sticks to the tongue while animal bone doesn’t. | 人骨会粘在舌头上 动物的不会 |
[11:35] | No, no, no, no. | 别 别 别这样了 |
[11:35] | There’s got to be another test. You don’t lick bones. | 我们会做测试的 你不用舔了 |
[11:37] | Who licks bones? | 谁会舔骨头啊 |
[11:39] | This place is starting to look like a serial killer’s lair. | 这地方有点像连环杀手的老巢 |
[11:42] | – This must be the manifesto. – No… | -这些应该是声明了 -不是的 |
[11:45] | These bones are not the victims of a serial killer. | 这些人不是被连环杀手干掉的 |
[11:49] | Oh, what, you can tell that by licking them, too? | 你光舔舔连这也能知道吗 |
[11:53] | If this documentation is correct, | 这文件是真的 |
[11:56] | these remains date back to Paleolithic times. | 这些骨头的来历可以追溯到旧石器时代 |
[11:59] | What do you mean, like, dinosaur times? | 你的意思是 恐龙时代吗 |
[12:00] | No, Booth. | 不对布斯 |
[12:01] | Homo sapiens and dinosaurs never co-existed, but… | 人类和恐龙从未共同存在过 但是 |
[12:04] | these remains are thousands of years old. | 这些遗骸有几千年的历史了 |
[12:07] | Thousands? | 几千年吗 |
[12:12] | This is an amazing find. | 惊人的发现啊 |
[12:14] | According to the victim’s notes, | 被害人的笔记显示 |
[12:16] | all the remains were found | 这些遗骸都是在 |
[12:17] | at the same dig site near Lake Kezanoi in Chechnya. | 车臣柯泽诺湖边挖出来的 |
[12:20] | So, Dr. Sutton might not have been such a hack after all. | 估计萨顿博士没搞懂遗骸的意义吧 |
[12:22] | Just because he had them, | 他是得到了骨头 |
[12:24] | doesn’t mean he knew their importance. | 但不代表他懂得这些遗骸的价值 |
[12:25] | All of his notes are well organized. | 他所有的笔记都井井有条 |
[12:27] | I think he knew exactly how valuable they are. | 他肯定知道这些遗骸的珍贵 |
[12:29] | Why are you even here, Dr. Edison? | 埃迪森你在这干什么 |
[12:31] | He’s the resident anthropologist in charge of ancient remains. | 他是研究古人类遗骸的常驻人类学家 |
[12:34] | I told him to take the remains back to his lab. | 我让他把遗骸带回实验室 |
[12:36] | But this could be a very important find. | 但是这会是项惊人的发现啊 |
[12:39] | And since I have written extensively | 我研究古人类遗骸有很长时间了 |
[12:41] | on ancient remains and was recognized | 而且我在葡萄牙的发现 |
[12:43] | by the Cambridge Archaeological Society | 也使得我获得了 |
[12:45] | for my work on the Lagar Velho finds, | 剑桥考古学会的青睐 |
[12:47] | I should be examining these. | 这事该由我负责 |
[12:48] | But we have a murder to solve, Dr. Brennan. | 可是布纳恩博士 你还有个谋杀案要办 |
[12:51] | crime you; ancient history: me– remember? | 罪案交给你 考古交给我 你忘了吗 |
[12:53] | Yes, but I would think you would want | 我没忘 但凭我的专业知识 |
[12:55] | nothing more than my expertise. | 你少不了我的帮助 |
[12:57] | And I’m well aware you would think that. | 我很清楚你为什么那样想 |
[12:58] | But I don’t want to take you away from your murder. | 但你还有谋杀案要忙 |
[13:00] | Could you please pack these up | 能帮我打包一下吗 |
[13:01] | and take them down to 407 in the Anthropology suite, please. | 拿到407人类学办公室去 谢了 |
[13:04] | No, I don’t believe this. I taught you. | 真难以置信 你是我的徒弟呀 |
[13:06] | And I’m very grateful. | 我也很感激你啊 |
[13:08] | I promise, you’ll be thanked when I publish. | 等研究发表了 我一定好好谢谢你 |
[13:11] | The tests on the remaining tissue | 根据肌肉组织鉴定 |
[13:14] | showed no signs of contusions. | 没有挫伤的痕迹 |
[13:15] | Excuse me? | 你说什么 |
[13:16] | Our murder victim. From this millennium. | 谋杀案的受害者 这个时代的遗骸 |
[13:19] | Fine. | 好吧 |
[13:20] | But I just I hope that I’m available | 希望等埃迪森求我帮忙时 |
[13:21] | when Dr. Edison needs help. | 我能有空 |
[13:35] | Hi. I’m almost done. | 我就快好了 |
[13:37] | Just removing the last of the particulates that I found. | 移取我能找到的最后一颗微粒 |
[13:39] | Where’s Dr. B? | B博士去哪儿了 |
[13:40] | Oh, in her office, trying to accept | 在她自己办公室 还没办法接受 |
[13:43] | that Dr. Edison is in charge of the old bones. | 由埃迪森博士负责古代遗骨的事实 |
[13:46] | Yeah. She’ll be okay. | 她会没事的 |
[13:48] | Yeah, that’s not true. | 这你可想错了 |
[13:49] | I know. She’s very competitive. | 我就知道 她非常争强好胜 |
[13:52] | You think? | 你也觉得 |
[13:53] | Clark has no idea what he’s getting himself into. | 克拉克绝对没意识到自己遇到了多大的麻烦 |
[13:56] | Now, Dr. Brennan knows the boundaries. | 布纳恩博士还是知道界限的 |
[13:58] | Do you really believe that? | 你真的相信这样吗 |
[13:59] | Absolutely. | 绝对 |
[14:01] | Not. | 不相信 |
[14:02] | Can we get back to the murder? | 能回到正题吗 |
[14:04] | It’s so much easier to deal with. | 还是处理案子比较简单 |
[14:06] | Right, so, I found some particulates | 我在他肋骨背面的伤口处 |
[14:07] | embedded in the scraping wound on the back of the ribs. | 发现嵌含了一些微粒物质 |
[14:11] | Any idea what it is? | 知道是什么吗 |
[14:11] | Well, no. | 还不知道 |
[14:13] | Dr. Brennan thought that there was evidence | 布纳恩博士认为有证据表明 |
[14:14] | that animals might have gotten to the remains, | 曾经有野兽接近过遗骨 |
[14:17] | so maybe they left them. | 所以可能是这些动物留下的 |
[14:18] | I’ll run it through the mass spec and… | 我会用质谱仪检测… |
[14:20] | Oh, man. | 不要 |
[14:22] | Clark says that he needs me. | 克拉克说要我帮忙 |
[14:24] | I don’t want to get in between him and Dr. Brennan. | 我不想介入他跟布纳恩博士之间的是非 |
[14:26] | And you also have particulates to analyze, don’t you? | 而且你的职责是研究微粒 不是吗 |
[14:31] | Right. Yes. Good. | 没错 很好 |
[14:33] | Thank you. I’m on it. | 谢了 我这就去帮忙 |
[14:41] | The last appointment that Sutton had | 萨顿生前最后约见的人 |
[14:42] | before he died was with his publisher. | 是他的出版商 |
[14:44] | Hey, look, maybe she can give us something. | 或许她能给我们一点线索 |
[14:46] | Dr. Edison is going | 没有我的帮助 |
[14:47] | to make a fool of himself without my help. | 埃迪森博士肯定会出丑的 |
[14:49] | Right, okay, are you even listening to me? | 你有听我说话吗 |
[14:51] | – What? – Oh, wow, okay. I guess not. | -你说什么 -好吧 我想是没有 |
[14:53] | Look, it’s Clark’s job. | 听着 这是克拉克的工作 |
[14:55] | It’s Clark’s job, not yours. | 是克拉克的份内事 不是你的 |
[14:56] | Just let it go. | 你应该适当放手 |
[14:57] | Do you think it’s right | 难道你不认为应该 |
[14:58] | not to have the best person analyze the remains? | 由最有能力的人去分析遗骨吗 |
[15:01] | Maybe you’re afraid that he’ll do just fine without you? | 或许你是害怕他没有你也能做得很好 |
[15:06] | Excuse me? | 你再说一遍 |
[15:07] | I’m just saying, it’s, you know, | 我只是说 你知道的 |
[15:08] | is this about the bones or is this about you? | 到底是因为遗骨呢 还是因为你自己 |
[15:10] | I believe they are one and the same. | 我认为你说的是一回事 |
[15:12] | Does that apply to Christine, too? | 是不是对于克里斯汀也是这样 |
[15:13] | What, are you saying that I use Christine | 什么 你是说我利用克里斯汀 |
[15:15] | to make myself look good? | 来树立自己的形象 |
[15:16] | Oh, your words, not mine. | 我可没这么说 |
[15:19] | I am just saying that Clark might do things his own way | 我只是觉得克拉克可能有他自己处事的方式 |
[15:22] | and the same holds true for Christine. | 克里斯汀也是如此 |
[15:24] | Shouldn’t we be focusing on the case? | 我们不应该关注这个案子吗 |
[15:25] | That’s a good idea. | 好主意 |
[15:27] | These books Sutton wrote are dreadful. | 萨顿写的这些书真是一塌糊涂 |
[15:29] | What publisher would allow such inaccuracies? | 哪个出版商可以容忍这么多不精确的表达 |
[15:32] | Well, I’m thinking one that wanted to make money | 大概是想套用现代版的《夺宝奇兵》故事 |
[15:34] | off a modern-day Indiana Jones, huh? | 来赚钱的人吧 |
[15:36] | It’s all about the cash. | 有钱赚就行 |
[15:39] | I still can’t believe Jim’s dead. | 我还是无法接受詹姆已经去世的现实 |
[15:41] | We fixed time of death | 我们推测死亡时间 |
[15:43] | at three days ago. | 是三天以前 |
[15:43] | When was the last time you spoke to him? | 你最后一次与他交谈是什么时候 |
[15:45] | Um, about a month ago. | 大约一个月以前 |
[15:47] | He called from Grozny, | 他从格罗兹尼打来电话 |
[15:48] | said that he had made an important find. | 说他有一个重大发现 |
[15:50] | We were supposed to talk about it last Friday. | 我们本来约在上礼拜五细谈的 |
[15:52] | – Did he say exactly what it was that he found in Chechnya? – No. | -他有具体说他在车臣的发现吗 -没有 |
[15:56] | But he was very excited, | 但是他很兴奋 |
[15:57] | and he said that he was finally going to be able | 他说他终于能够写点 |
[15:59] | to publish something of real scientific merit. | 真正具有科学价值的文字了 |
[16:01] | So he knew that his previous books | 所以他也知道自己之前写的书 |
[16:03] | were sensationalistic nonsense. | 全是些哗众取宠的无稽之谈了 |
[16:06] | Bones. | 骨头 |
[16:07] | We preferred to view them | 我们更乐意将它们 |
[16:08] | as an accessible way for the public | 称作带领民众初探 |
[16:10] | to get introduced to archaeology. | 考古学的敲门砖 |
[16:13] | But an entire book on fossilized dinosaur eggs? | 就凭这种整本都在讲恐龙蛋化石的书吗 |
[16:16] | It was quite successful in the youth market. | 它在青少年市场很受欢迎 |
[16:19] | The profits from these books, | 这些书所带来的利润 |
[16:20] | did they pay for his expeditions? | 足够支持他的探险研究吗 |
[16:22] | Not exactly. | 完全不够 |
[16:23] | What he would do is feature an artifact in the book | 他的惯用做法就是在书里描述一个古代器物 |
[16:26] | and then sell it. Tell you the truth– | 然后卖掉它 实话告诉你们 |
[16:28] | it was almost always to the same guy. | 每次总是卖给同一个人 |
[16:30] | Who was this man? | 谁 |
[16:31] | All I know is he’s a businessman in Texas. | 我只知道是一个德克萨斯州的商人 |
[16:33] | I never got his name. | 我从来没过问过他的名字 |
[16:34] | And these artifacts were legal? | 这些器物都是合法的吗 |
[16:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:37] | I have absolutely nothing to do with that part of the business. | 我与这项生意一点关系都没有 |
[16:42] | 25,000 years, you’d think that they’d just have a fire pit. | 25000年前 你以为他们只会用火坑 |
[16:46] | Homo sapiens already had tens of thousands of years | 但其实智人已经有了上万年 |
[16:49] | of working with fire. | 与火打交道的历史 |
[16:50] | The stones found at the site indicate a domed hearth. | 在现场发现的石头表明这有一个圆顶屋穴 |
[16:53] | This is all just becoming so real. | 这一切开始变得栩栩如生了 |
[16:56] | I just want to put faces on them all. | 我真期待描绘出他们每个人的样貌 |
[16:58] | Well, the skulls are there for you. | 这些头骨正等着你呢 |
[17:00] | My paper would definitely be enhanced with illustrations. | 我的论文有图片一定会更出色 |
[17:03] | Hi, Angie. | 安琪 |
[17:04] | I got your text. | 我收到你的短信 |
[17:05] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[17:06] | Making history live, and you are gonna help. | 重现历史 而你是来帮我们的 |
[17:11] | I’d rather not get between Clark and Dr. Brennan. | 我还是不要夹在克拉克和布莱恩博士之间 |
[17:15] | Hodgins, we just need to know the plant and insect life | 哈金斯 我们只需要知道在北高加索 |
[17:18] | in the Northern Caucasus 25,000 years ago. | 二万五千年以前植物和昆虫的生存状况 |
[17:20] | Wait a minute. Wait. | 等下 等下 |
[17:21] | Are you actually afraid of Brennan? | 你是害怕布纳恩吗 |
[17:23] | Yeah. | 真的 |
[17:25] | More than you are of me? | 跟我比更害怕她 |
[17:27] | Epigaea gaultheroides was common, | 岩梨属很普遍 |
[17:30] | as was Betula medwedewii. | 桦木属也一样 |
[17:35] | Could you put that in the binder? | 你能把这个写进活页夹吗 |
[17:40] | We tracked down the guy that Sutton sold his artifacts to. | 我们找到了买萨顿工艺品的人 |
[17:42] | Wayne Wilson. | 韦恩·威尔逊. |
[17:43] | Texas oil money, spends a lot of time in D.C. | 德州石油大亨 长期待在华府 |
[17:46] | Wilson is a fundamentalist; he’s the sole support of | 威尔逊是个信奉正统派基督教的人 他是全国 |
[17:49] | the country’s largest Creationist museum. | 最大的神灵论博物馆的唯一支柱 |
[17:51] | So, what, are you saying he’s one of those guys | 你的意思是他是相信 |
[17:52] | who believes that the world is, what, 6,000 years old? | 世界只有6000年的人之一吗 |
[17:54] | And yet he routinely bought | 而且他一直在买 |
[17:56] | artifacts from Sutton that were way older. | 萨顿那些历史久远的物品 |
[17:58] | Why would a true believer buy artifacts | 为什么一个忠实信徒会买 |
[18:00] | that he refuses to believe even exist? | 他自己都不愿意承认存在过的工艺品呢 |
[18:02] | Perhaps he suffered a crisis of faith. | 也许他经历了一场信念危机 |
[18:04] | The psychological stability of the true believer | 忠实信徒的心理稳定 |
[18:06] | rests entirely on a superior posited authority. | 完全依赖于某个假象出来的权威 |
[18:09] | Now, if that authority is removed or questioned… | 现在 如果这样的权威被移除或者质疑 |
[18:12] | The guy goes wacky. | 他会疯掉 |
[18:13] | I was gonna use a more technical term. | 我还准备用点更专业的术语 |
[18:15] | That’s why I interrupted you. | 那正是我打断你的原因 |
[18:16] | All right, look. | 算了 看 |
[18:18] | According to Sutton’s e-mails, | 根据萨顿的邮件 |
[18:20] | Wilson funded his entire trip | 威尔逊资助了他的整趟旅行 |
[18:22] | and was getting angry | 又因为萨顿不愿 |
[18:23] | ’cause Sutton wouldn’t turn over the bones. | 转交这些骨头 越来越生气 |
[18:24] | All right, I tell you what. | 好的 这样吧 |
[18:25] | You to talk to Wilson, do your shrinky thing. | 用你那套心理学的东西去和威尔逊聊聊 |
[18:27] | See if he, you know, flipped out. | 看看他是不是疯了 |
[18:28] | – Gonna do my shrinky thing. – Go. | -要用我的心理学知识 -快去 |
[18:36] | These conifers would have provided cover | 这些针树叶能提供掩护 |
[18:38] | so that the fire | 食肉动物 |
[18:39] | wouldn’t be seen by predators. | 就不会注意到那些火了 |
[18:41] | Width of distal epiphyses | 下端骺的宽度是 |
[18:43] | is 3.74 centimeters. | 3.74厘米 |
[18:47] | Dr. Brennan. Hi. | 布纳恩博士 |
[18:48] | You know, I was just leaving. | 我正准备走呢 |
[18:50] | There would be a shelter next to the hearth made from | 在灶台旁应该有个由树枝和动物皮做成的 |
[18:53] | branches and animal skins with a ground cover made of leaves. | 庇护所 地面覆盖树叶 |
[18:56] | I know. We were just getting that stuff… | 我知道 我们刚要把那个… |
[18:58] | And moss should be used in the fire as well as wood. | 苔藓应该跟木头一起用在火堆里的 |
[19:02] | I was told that you found particulates | 我听说你在肋骨上刮擦的伤口里 |
[19:04] | in the scraping wound on the rib, Dr. Hodgins? | 发现了微粒 哈金斯博士 |
[19:06] | Yes, yeah. Dried tissue. | 对 是的 干燥组织 |
[19:08] | Some kind of hide. | 藏得很好 |
[19:09] | Um, I’m assembling a list of potential objects | 我正在列出这种微粒 |
[19:12] | that could be made from it. | 可能构成的对象的清单 |
[19:13] | Seems to me you’re gardening. | 我看你是在做园艺啊 |
[19:14] | We are in the middle of | 我们正在 |
[19:15] | a murder investigation, Dr. Hodgins. | 调查一件谋杀案 哈金斯博士 |
[19:17] | It’s my fault. | 是我的错 |
[19:18] | I’m sorry. I begged him. | 对不起 是我拜托他的 |
[19:20] | Look, this is becoming an extraordinary find. | 这是一项非凡的发现 |
[19:22] | I’ve discovered the remains of four… | 我发现了剩下的四种 |
[19:25] | No need to explain to me, Dr. Edison. | 不需要跟我解释 埃迪森博士 |
[19:27] | Crime is my domain; this is yours. | 罪案由我负责 这个由你负责 |
[19:29] | I know, but as a fellow anthropologist, | 我知道 但是作为一个人类学家同事 |
[19:32] | I thought you would be interested to know | 我以为你会想了解 |
[19:33] | that these remains are both Neanderthal and Homo sapien. | 这些遗骸中既有穴居人又有智人 |
[19:38] | In the same site? | 在同一遗址吗 |
[19:39] | No, I don’t think so. | 不会 我觉得不会 |
[19:41] | These pieces are from a skull of a Homo sapien male. | 这些碎片来自于一男性智人的头盖骨 |
[19:44] | And we have the os coxae and various metacarpals | 而且也有一女性智人的髋骨 |
[19:47] | and phalanges of a Homo sapien female. | 很多掌骨和指骨 |
[19:50] | And the rib and femur of a Neanderthal male. | 还有一个男性穴居人的肋骨和股骨 |
[19:54] | This is remarkable. | 这个发现太非凡了 |
[19:55] | And I have the femur, mandible, humerus, and skull | 这里还有股骨 下颌骨 肱骨和头盖骨 |
[19:58] | of a female child, approximately three years old. | 是一小女孩的 大概是三岁 |
[20:02] | Yeah, it’s very sad. | 对 很凄惨 |
[20:03] | She was only a toddler. | 她还在蹒跚学步啊 |
[20:04] | Do you know what this means? | 你知道这意味着什么吗 |
[20:06] | Homo sapiens and Neanderthals living together | 智人和穴居人居住在 |
[20:09] | in the same cave, using the same resources. | 同一个洞穴里 用着同样的资源 |
[20:13] | Look at you two, sharing. | 看看你俩 分享啊 |
[20:15] | It’s beautiful. | 太美好了 |
[20:16] | Mixed tribe cohabitating. | 不同部落共同生活 |
[20:19] | This is unprecedented. | 史无前例 |
[20:23] | Oh, and I do plan on crediting you, Dr. Brennan. | 我的确打算将这个归功于你了 布纳恩博士 |
[20:26] | In a secondary capacity, of course. | 当然了 是在第二位 |
[20:31] | I believe it is I who will be crediting you | 我相信应该是我将第二位的功劳 |
[20:33] | in a secondary capacity, Dr. Edison. | 归于你 埃迪森博士 |
[20:36] | Excuse me? | 什么意思 |
[20:37] | The injury to the parietal was caused | 顶骨的损伤是由 |
[20:39] | by a blow with a sharp weapon. | 尖锐武器击打所致 |
[20:41] | This Homo sapien was murdered, which is a crime. | 这个智人是被谋杀的 属于犯罪领域 |
[20:44] | So these bones are now mine. | 所以这些骨头现在归我了 |
[20:55] | Virus has plagued the human race from the very beginning, | 病毒从很早以前就折磨人类了 |
[20:57] | before language, before fire. | 在语言文字之前 甚至在火之前 |
[20:59] | It is the source of the Cain and Abel myth. | 它是该隐与亚伯传说的起源 |
[21:01] | Yes, violence sucks, but what sucks even more | 没错 暴力不好 但更糟的是 |
[21:03] | is that the most fascinating thing that’s ever happened to me | 我职业生涯中发生的最美好的事情 |
[21:05] | in my career turns out to be a mere crime. | 变成了一起简单的谋杀 |
[21:08] | So you agree the investigation of this crime should fall to me. | 这么说你同意这起谋杀的调查应由我负责 |
[21:11] | Oh, you would like that, wouldn’t you? | 你就想那样 对不对 |
[21:13] | Yes! That’s why I suggested it. | 当然 所以我才这么建议 |
[21:14] | The crimes you solve are just mere current events. | 你解决的谋杀案只是现代事件而已 |
[21:17] | This is history. | 而这是历史 |
[21:18] | Are you able to define the exact moment | 你能定义现代事件变成历史的 |
[21:20] | at which current events become history? | 准确时间吗 |
[21:22] | Yes. 100 years. | 能 100年 |
[21:23] | You just made that up on the spot. | 你只是当场编出来的而已 |
[21:25] | This happened over 25 millennia ago, Dr. Brennan! | 这谋杀是在两万五千年前 布纳恩博士 |
[21:28] | Even you can’t count that as “Current events.” | 即使是你也不能把这算作”当代事件” |
[21:30] | It does in geologic terms. | 地质学上说这就是在当代 |
[21:32] | Well, luckily, neither one of us is a geologist. | 值得庆幸的是我俩都不是地质学家 |
[21:34] | Well, as it happens, | 我碰巧 |
[21:34] | I had a paper published by the Geological Society of America. | 通过美国地质学会发表过一篇论文 |
[21:35] | And I’ve had two published by Geophysical Systems. | 我在地球物理学系统上发表过两篇 |
[21:39] | Which is for dilettantes and amateurs. | 那是给业余爱好者看的 |
[21:41] | Oh, really? | 真的吗 |
[21:42] | Whoa, whoa, stop, stop. | 停 停 |
[21:43] | What is going on here? | 发生了什么事 |
[21:45] | Well, Dr. Brennan here feels that | 布纳恩博士认为 |
[21:46] | because these ancient individuals died in a violent manner, | 由于这位古代人类死于暴力行为 |
[21:50] | that somehow it’s a forensic concern. | 这就应归给法证团队调查 |
[21:51] | And Dr. Edison feels that history began 100 years ago. | 而埃迪森博士认为历史开始于100年前 |
[21:54] | What? That’s not even an accurate representation of my meaning! | 什么 我根本不是这么说的 |
[21:57] | You can stop all this by simply declaring this a homicide. | 你可以判定这是一场谋杀来结束争执 |
[21:59] | Oh, no, she can’t. | 不 她不能 |
[22:00] | Yes, I can. It’s a technicality, | 我可以 学术上说是谋杀 |
[22:03] | but we live in a world of technicalities. | 我们都是生活在学术世界的人 |
[22:04] | World of technicalities. | 的确是学术世界 |
[22:05] | But… | 但… |
[22:06] | I’m not gonna do that. | 我不准备这么判定 |
[22:08] | Clark can keep the bones here. | 克拉克可以把骨头留在他这儿 |
[22:10] | Dr. Brennan can have access. | 布纳恩博士可以来鉴证 |
[22:12] | No. | 不 |
[22:13] | And if either one of you says another word, | 你们两个谁再多说一个字 |
[22:15] | I’m gonna rule in favor of the other. | 我就要帮另外一个人 |
[22:17] | Now drop the egos | 放下你们的自负 |
[22:18] | and figure out what happened to this poor caveman. | 好好查这个可怜的穴居人身上发生了什么 |
[22:24] | Could you believe she just called him a caveman? | 你能接受她刚刚叫他作穴居人吗 |
[22:26] | Unforgivable, but I’m not saying anything else | 不可原谅 但完全确定她已经离开之前 |
[22:28] | until I’m completely certain she’s gone. | 我不准备说任何话 |
[22:30] | I can hear you. | 我听到了 |
[22:31] | Damn. | 糟糕 |
[22:35] | Mr. Wilson, how long ago was the earth created? | 威尔逊先生 地球是多久以前形成的 |
[22:39] | I believe you’re asking me | 你这是要问我 |
[22:41] | if I believe in the Book of Genesis, | 是否相信《创世纪》 |
[22:43] | which I do. | 我相信 |
[22:45] | Mm-hmm, so 6,000 years? | 那就是6000年前 |
[22:46] | According to the Bible. | 圣经就是这么说的 |
[22:48] | Scientists tell us that | 科学家们告诉我们 |
[22:49] | the universe is 13 billion years old | 宇宙已经130亿年了 |
[22:52] | and the earth four and a half billion years old. | 而地球有45亿年了 |
[22:55] | Who you gonna believe? | 你会相信谁 |
[22:56] | God or a bunch of scientists? | 上帝还是一群科学家 |
[23:00] | You own an oil company? | 你拥有一个石油公司 |
[23:02] | Does God tell you where to dig | 是上帝告诉你去哪儿挖石油的吗 |
[23:04] | or do you count on a bunch of scientists to tell you? | 还是依靠一群科学家来告诉你的呢 |
[23:08] | I get what’s happening here. | 我知道这是怎么回事了 |
[23:10] | What’s happening here? | 怎么回事 |
[23:11] | The FBI sent a psychologist to ask me questions | 联调局让一个心理学家来讯问我 |
[23:14] | because they want to know if I’m a religious fanatic. | 因为他们想知道我是不是个狂热的信徒 |
[23:17] | Well, I know that you’re religious, sir. | 我知道你有信仰 先生 |
[23:19] | What I’m trying to figure out is | 我想查明的是 |
[23:20] | if your religious convictions led you to kill James Sutton. | 你的信仰是否导致了你杀害詹姆斯·萨顿 |
[23:23] | “Fear them not therefore: | “所以不要惧怕他们 |
[23:25] | “For there is nothing covered | “因为所有被掩盖的事 |
[23:26] | “That shall not be revealed, | “皆将重现天日 |
[23:28] | and hid that shall not be known.” | “隐瞒之事终将为世人所知” |
[23:31] | Book of Matthew. | 《马太福音》 |
[23:32] | “Thou shalt not murder.” | “不可杀人” |
[23:33] | Deuteronomy. | 《申命记》 |
[23:37] | I keep the commandments, Dr. Sweets, | 我遵守十诫 斯维斯医生 |
[23:39] | all ten of them. | 十条都遵守 |
[23:41] | You bought these fossilized dinosaur eggs from Sutton. | 你从萨顿处购买了恐龙蛋化石 |
[23:45] | Correction: | 纠正一点 |
[23:46] | I bought those rocks from Mr. Sutton. | 我从萨顿先生处购买的是石头 |
[23:51] | You also bought this figurine | 你也购买了这枚小雕像 |
[23:53] | that Sutton found in northern Germany | 这是萨顿在德国北部发现的 |
[23:55] | dated at approximately 32,000 years. | 年代鉴定是三万两千年前 |
[23:57] | Who doesn’t like a pretty girl? | 谁不喜欢漂亮姑娘呢 |
[23:59] | Plus, I love history. | 而且 我喜爱历史 |
[24:01] | I own a museum. | 我有一座博物馆 |
[24:02] | None of the artifacts you bought from Sutton | 你从萨顿处购买的文物 |
[24:04] | made it in your museum. | 都没有送到你的博物馆里 |
[24:05] | It’s my museum, Dr. Sweets. | 那是我的博物馆 斯维斯医生 |
[24:07] | I decide what does and does not get into it. | 文物送过去与否全由我做主 |
[24:09] | Do you destroy the items | 你是否摧毁了那些 |
[24:11] | that contradict your creationist views, | 与你造物主论相悖的文物 |
[24:13] | or do you simply lock them away where they can’t do any harm? | 或把它们锁起来如此不再对你的信仰有害 |
[24:16] | We all do what we can do | 我们都会竭尽所能 |
[24:18] | to make the world a better place. | 令世界变得更美好 |
[24:20] | You fronted Sutton money to go to Chechnya | 你为萨顿在车臣的发掘成果预付了定金 |
[24:23] | because he was after bones that were 25,000 years old. | 因为他在追查两万五千年前的遗骨 |
[24:27] | They call it the Chechen Republic now. | 那里现在叫车臣共和国 |
[24:29] | Right, now Sutton refused to sell you what he found | 好吧 现在萨顿拒绝卖给你他刚发现的 |
[24:32] | and for which you’d already paid, | 和你已经付了钱的文物 |
[24:34] | probably because he knew that you’d destroy them | 也许正是因为他知道你会毁了那些东西 |
[24:36] | or lock them away. | 或是藏起来 |
[24:37] | He stole from me. | 是他从我这里偷走的 |
[24:39] | That’s a fact. | 这才是事实 |
[24:43] | The Bible calls lying | 圣经将编造谎言 |
[24:45] | “Bearing false witness,” Right? | 称为”作伪证” 对吗 |
[24:48] | So I have to ask, | 那我要问问了 |
[24:52] | did God tell you to kill James Sutton? | 是上帝指引你杀害詹姆斯·萨顿的吗 |
[24:58] | You know what God is telling me right now? | 知不知道 上帝现在让我去干什么 |
[25:02] | To get a lawyer? | 找律师吗 |
[25:04] | See there? | 看到没 |
[25:05] | The word of God is audible | 只要你用心倾听 |
[25:07] | to all of those who listen. | 一定能听得见上帝的指引 |
[25:22] | Why are you so depressed? | 怎么这么沮丧 |
[25:24] | You run out of your marshmallows? | 棉花糖吃完了吗 |
[25:27] | Well, my happy tribe theory is kaput. | 我的幸福部落理论有问题 |
[25:29] | The Homo sapien male was clearly murdered by a Neanderthal axe. | 很明显 男性智人是死于穴居人石斧之下 |
[25:33] | What have you got there? | 你那里进行得怎么样了 |
[25:35] | My sketches of people who lived 25,000 years ago. | 我画了两万五千年前人类的素描图 |
[25:38] | Wow, these are good. | 画得不错嘛 |
[25:40] | You can see us in them. | 他们身上有我们的影子 |
[25:41] | Yeah. We could be looking at our own family, right? | 就像看着我们自己的家人一样 对吧 |
[25:45] | No. | 不是 |
[25:46] | Because this family stopped here? | 是因为这个家庭惨遭灭门吗 |
[25:47] | – Yes. – You don’t know that. | -没错 -你不能这么说 |
[25:49] | There could have been a brother out hunting that day | 说不定那天还有个兄弟在外打猎呢 |
[25:52] | or a sister gathering nuts and… | 或是有个姐妹外出采坚果 |
[25:55] | I don’t actually know | 其实我不大了解 |
[25:57] | what people did for a living back then, so… | 古人是如何谋生的 所以… |
[26:00] | This is wrong. | 这里画得不对 |
[26:02] | No, I don’t think so. | 不可能 不会有错的 |
[26:03] | This child is way too short for a Homo sapien three-year-old, | 对于智人来说 这个三岁的孩子太矮了 |
[26:06] | especially compared to the height of the two Homo sapien parents. | 尤其是和他父母的身高相比 |
[26:09] | Well, I got the measurement from you, Clark, | 身高数据是你给我的 克拉克 |
[26:10] | so if anybody’s wrong, I think it was you. | 就算有错误 那也一定是你错了 |
[26:13] | The only way a Homo sapien child could be this short and stocky | 智人的后代不可能这么矮而壮实 |
[26:16] | is if she inherited traits from… | 除非她的遗传基因来自… |
[26:19] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[26:21] | Wh-What? | 什么 |
[26:23] | The shorter, thicker tibia | 这种更短更宽厚的胫骨 |
[26:24] | is more suited to a Neanderthal than a human, | 更像是穴居人 而不是智人 |
[26:26] | which can only mean that… | 这就只能解释为… |
[26:28] | That the child is Neanderthal. | 这孩子是穴居人 |
[26:30] | – Half Neanderthal. – Well, yeah, | -半穴居人 -好吧 |
[26:33] | but then her father isn’t her father. | 这么说 她不是她爸亲生的 |
[26:36] | This is her father. | 这才是她的亲生父亲 |
[26:37] | See, that’s not… I mean, I don’t think that… | 你看 这并不是… 我不觉得… |
[26:40] | I’m freaking out right now. | 我真是要抓狂了 |
[26:42] | Is this a new thing? | 这算是新人种吗 |
[26:43] | Yeah, Angela. | 没错 安琪拉 |
[26:45] | This is a new thing. | 这是个新人种 |
[26:58] | Dr. Brennan? | 布纳恩博士 |
[27:00] | Yes? | 什么事 |
[27:01] | You seem to be looking at both Sutton’s remains | 你在研究萨顿遗骸的同时 |
[27:04] | and his notes. | 还在研究他的笔记吗 |
[27:05] | That’s accurate. | 没错 |
[27:07] | Those are two different cases. | 这是两桩完全不同的案子 |
[27:08] | One’s a murder from a few days ago. | 一桩是几天前的谋杀案 |
[27:11] | The other is a murder from 25,000 years ago. | 另一桩则是两万五千年前的谋杀案 |
[27:14] | Yes. | 是的 |
[27:16] | Dr. Brennan, I know the Neanderthal case | 布纳恩博士 我知道穴居人案件 |
[27:19] | is historic and exciting, | 很刺激 又很具有历史意义 |
[27:21] | but this man was murdered, | 但是 萨顿惨遭杀害 |
[27:24] | and he left behind a widow and a fatherless child. | 留下一对孤儿寡母 |
[27:27] | I think we should find out who did it. | 我们必须要找到这桩惨案背后的元凶 |
[27:31] | I’ve catalogued the injuries to the ribs and spine. | 我把肋骨和脊椎上的伤痕都分类了 |
[27:36] | Yes, there are traces of animal tissue in the bone. | 好的 骨骼上有动物组织的痕迹 |
[27:39] | When I was in the Maldives, | 我在马尔代夫的时候 |
[27:40] | I examined the remains of a woman | 研究过一个女人的遗骸 |
[27:42] | who’d been tied to a tree and whipped | 因为出轨 她被绑在树上 |
[27:44] | for cheating on her husband. | 受到了鞭打 |
[27:45] | You think the animal tissue is leather? | 所以你觉得这些动物组织来自于皮毛吗 |
[27:47] | Yes, I believe that approximately two months | 没错 我确信在萨顿博士死前两个月 |
[27:50] | before he was killed, Dr. Sutton was flogged. | 有人鞭打过他 |
[28:01] | I think I found it. | 我找到了 |
[28:03] | Ouch. | 好帅 |
[28:04] | Yeah, I got this from the Russian history room. | 帅爆了 在俄国历史馆找到的 |
[28:06] | It’s called a knout in English, | 英语中称为皮鞭 |
[28:08] | pronounced “Ka-noot” In Russian. | 俄语中则发音为”皮鞭子” |
[28:10] | Here’s an interesting fact. | 有件事儿挺有意思的 |
[28:11] | Most Germanic languages | 大多数日耳曼语系 |
[28:12] | still pronounce the silent K. | 依旧会把不发音的”子”念出来 |
[28:14] | So knight is “Ka-night,” Knife is “Ka-nife.” | 因此 刀就是刀子 鞭就是鞭子 |
[28:17] | Fascinating. | 有意思 |
[28:17] | So you think this is what Sutton was beaten with? | 所以说有人用这玩意打了萨顿吗 |
[28:20] | Flogged. | 是鞭打 |
[28:21] | Oh, yeah. | 太爽了 |
[28:23] | The tissue was a tanned hide. | 褐色兽皮质地 |
[28:26] | Leather? | 皮质的吗 |
[28:27] | Um, yeah, it was from a Siberian musk-ox. | 是的 是西伯利亚麝香牛身上的 |
[28:30] | Now, I ran it through the isotopic mass spec | 我通过同位素质谱仪检测了一下 |
[28:33] | and was able to isolate the geographic origin | 分离出了地理起源 |
[28:35] | to the Chechen Republic in Russia. | 是俄罗斯的车臣共和国 |
[28:37] | That’s the area where his dig was. | 那就是他挖出遗骸的地方 |
[28:40] | Yeah, what did you find? | 有什么发现吗 |
[28:41] | Well, I have tissue samples from his back. | 我从他的背上取了些皮肤样本 |
[28:44] | There’s scarring on them that indicates that the flogging | 从上面的疤痕来看 他受到鞭打 |
[28:47] | took place about two months ago. | 是在两个月前了 |
[28:49] | Which would definitely place him in Chechnya. | 那段时间他一定是在车臣了 |
[28:51] | The areas of impact on the flesh are pale with abrasions, | 创口皮肤呈现擦伤状 伤口发白 |
[28:54] | bruising along both sides. | 两侧都有淤青 |
[28:56] | It’s amazing that he survived a beating like this. | 他能在这样的鞭打下活下来真是奇迹 |
[28:58] | His wife was pregnant. | 他老婆怀孕了 |
[29:00] | He had something to live for. | 他有生存的目标 |
[29:06] | I’m surprised your brother didn’t come with you this time. | 很奇怪这次你哥哥没有陪你来 |
[29:08] | He’s working. | 他在工作 |
[29:11] | Mrs. Sutton, I know this is difficult, | 萨顿夫人 我知道这很困难 |
[29:13] | but telling us what happened to your husband | 但是告诉我们你丈夫到底发生了什么事 |
[29:15] | might help us find who killed him. | 也许能帮我们找到凶手 |
[29:19] | Are you in danger? | 你现在有危险吗 |
[29:21] | No, no, no. | 不 不是 |
[29:23] | You know, he was flogged. | 你知道 他被鞭打过 |
[29:25] | He was whipped, you understand? | 他被抽打过 你懂吗 |
[29:30] | Who did that to him? | 是谁做的 |
[29:34] | Our son will be named Valentine. | 我们儿子的名字是瓦伦丁 |
[29:37] | Is that name significant in some way? | 这名字有什么特殊的意义吗 |
[29:40] | Yes, it is a family name. | 是的 这是个家族名 |
[29:44] | My family is, um… | 我的家族 |
[29:49] | I’m sorry. I don’t understand. | 抱歉 听不懂 |
[29:51] | Do things the old way. | 用老方式做事 |
[29:54] | Oh, traditional. | 传统 |
[29:57] | Okay, your family didn’t want you to marry a foreigner, | 你的家人不希望你嫁给一个外国人 |
[30:01] | but you’re pregnant. | 但是你怀孕了 |
[30:05] | Your father had Sutton whipped. | 你父亲鞭打了萨顿 |
[30:08] | We got to Grozny. | 我们去了格罗兹尼 |
[30:11] | Hide. | 躲起来 |
[30:13] | James, when he gets better, we come here, to America. | 詹姆斯有所好转时 我们来到了美国 |
[30:17] | Now, is it possible | 有没有可能 |
[30:19] | that your father followed you here? | 你父亲跟着你们来到这里 |
[30:21] | No. | 不可能 |
[30:23] | I have dishonored my family. | 我让家族蒙羞了 |
[30:27] | I am dead to him, | 对他来说我已经死了 |
[30:30] | and now I can’t go home. | 现在我不能回家 |
[30:34] | And James is gone. | 而詹姆斯却死了 |
[30:48] | May I help you, Dr. Brennan? | 布纳恩博士 有事吗 |
[30:50] | Dr. Edison, no. | 埃迪森博士 没事 |
[30:51] | I knocked, but I haven’t touched anything. | 我敲了门 但是我没碰任何东西 |
[30:55] | It’s okay. | 没关系 |
[30:55] | You can examine anything you want. | 你可以检查任何你想检查的东西 |
[30:59] | I should have spotted it earlier, | 我应该之前就辨认出来 |
[31:01] | but apparently I was too busy competing with you | 但是我忙于和你竞争 |
[31:03] | to really see anything. | 而没能认真去看 |
[31:05] | The child’s large, | 孩子体型偏大 |
[31:07] | pronounced brow ridge | 眉脊明显 |
[31:08] | is characteristically Neanderthal | 是典型的穴居人 |
[31:10] | while the radius and ulna appear to be Homo sapien. | 而桡骨和尺骨又显示智人特征 |
[31:13] | I was stunned myself. | 我自己都被自己震惊了 |
[31:15] | I thought Angela made a mistake. | 我原以为是安琪拉犯错了 |
[31:17] | Not Angela. | 不是安琪拉 |
[31:20] | This was an inter-species family, | 这是一个跨物种的家庭 |
[31:22] | the first of its kind, | 这个人种的第一个孩子 |
[31:23] | and I didn’t take the time to notice. | 我之前都没时间注意到这个 |
[31:26] | Yeah, but you trained me to… | 没错 但是你教导我 |
[31:27] | Congratulations belong to you, | 应该恭喜你 |
[31:29] | deservedly so, Dr. Edison. | 埃迪森博士 理应如此 |
[31:34] | Thank you. | 谢谢 |
[31:37] | It’s no wonder Sutton didn’t want to give these up. | 萨顿不想放弃这些也不奇怪 |
[31:39] | I know. I never thought I’d be part of a discovery like this. | 我知道 我从没想过会有这样的发现 |
[31:42] | Well, you probably wouldn’t | 如果你没有被较好地教导过 |
[31:44] | if you hadn’t been trained so well. | 那你肯定不会的 |
[31:49] | – I’ll let you get back to work. – Okay. | -我不打扰你工作了 -好的 |
[31:53] | Initially, I thought all of these markings came from predators, | 起初 我以为这些伤痕都来自于动物 |
[31:56] | but look at this. | 但是 看看这里 |
[31:59] | The nick on the coracoid process. | 喙突上的缺口 |
[32:01] | That’s not from a predator? | 那不是捕食性动物留下的吗 |
[32:03] | The teeth would have to be very small. | 若是动物 那么牙齿一定是非常小 |
[32:05] | And young predators don’t usually feed with adults. | 而年幼的食肉动物通常不会同成年动物外出捕食 |
[32:07] | The adults bring the food back to them. | 成年动物会将食物带回去给它们 |
[32:09] | This injury had to have been caused by a weapon of some kind. | 这个伤口一定是由某种武器所致 |
[32:12] | The coracoid process could only be exposed | 这处喙突只可能在手臂举起时 |
[32:15] | if the arm was raised. | 突显出来 |
[32:16] | As if the victim were warding off an attack. | 就像死者正在阻挡所受的攻击 |
[32:20] | The first blow must have been to the scapula. | 第一次击打一定落在了肩胛骨上 |
[32:22] | Which caused this indentation here. | 因此导致了此处的凹痕 |
[32:26] | Then the victim turns to face the assailant, | 然后死者转身面向攻击者 |
[32:29] | raises his arm in a defensive posture… | 举起手臂形成防御性姿势 |
[32:31] | The murder weapon nicks the coracoid process, | 凶器落在了喙突处 |
[32:33] | then travels downward into the armpit, | 向下滑动直至腋窝 |
[32:36] | slicing the axillary artery. | 切断了腋动脉 |
[32:38] | – He died of exsanguination. – Exsanguination. | -他死于失血过多 -失血过多 |
[32:41] | A completely severed axillary would pump | 动脉被完全切断将会导致 |
[32:43] | about 100ccs of blood per heartbeat. | 每次心跳泵送100CC的血液 |
[32:45] | At that rate, the victim would have lost consciousness | 按照这样的速度 死者不到三十秒 |
[32:47] | in less than 30 seconds. | 就会失去意识 |
[32:49] | And died in under a minute. | 一分钟内就会死亡 |
[32:51] | Dr. Brennan, I do believe we found cause of death. | 布纳恩博士 我相信我们已经找到死因了 |
[32:54] | Yes. Together. | 是的 我俩一起 |
[33:07] | So, you were VDV in the Russian Army? | 你是俄罗斯部队的空降兵 |
[33:08] | I’m a patriot. So? | 我很爱国 怎么了 |
[33:10] | That’s like our Special Forces. I’m sure you were taught | 就像我们的特种部队 我确信你学习过 |
[33:12] | how to target major arteries in hand-to-hand combat? | 如何在肉搏战中攻击主动脉 |
[33:16] | I know how to defend myself. | 我知道如何保护自己 |
[33:18] | Right. According to your bank account, | 没错 根据你的银行账户信息 |
[33:20] | there’s some major withdrawals in the past three months. | 过去三个月中有几次大笔提款 |
[33:23] | One bigger than the other. | 有一笔提款数额特别大 |
[33:25] | You like to gamble? | 你喜欢赌博吗 |
[33:26] | I play the horses once in a while. | 我偶尔会去赌马 |
[33:28] | Yeah, I know. I’ve been there. | 我知道 我去过 |
[33:30] | When you bet, you lose, you get desperate. | 下注 输了 就会变得绝望 |
[33:31] | You bet more just to get that rush. | 下更大的赌注 想尽快赢 |
[33:34] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[33:36] | No? I mean, you were broke two weeks ago. | 不知道吗 两周前你破产了 |
[33:38] | Then you get this. | 你却得到了一笔巨款 |
[33:40] | Electronic transfer from a Russian bank | 来自一家俄罗斯银行的汇款 |
[33:43] | for $20,000. | 金额高达两万美金 |
[33:45] | Someone paid off an old debt. | 有人结了一笔旧账 |
[33:47] | It’s possible. | 有可能 |
[33:48] | I could see that, but do you want to hear my theory? | 看得出来 但你想听听我的理论吗 |
[33:50] | I’m thinking you come here and you want to make it big. | 我认为你来这儿 是想要成就一番 |
[33:53] | But you fall into debt, so what do you do? You go to daddy | 却欠了债 然后呢 你跑去找 |
[33:56] | to bail you out, and he agrees on one condition. | 老爸保你出来 而他只有一个条件 |
[34:01] | you had to take out your sister’s husband. | 你只能把你妹妹的丈夫除掉 |
[34:05] | You shouldn’t talk about my family like that. | 你不应该这样说我的家族 |
[34:10] | I can see that family means a lot to you. | 我能看出来你的家族对你来说无比重要 |
[34:13] | to protect their honor, am I right? | 让你做什么都可以 对吗 |
[34:15] | I know my rights. | 我知道我的权利 |
[34:18] | And I don’t have to talk to you anymore. | 我不用再跟你说什么了 |
[34:25] | So the nick to the coracoid process revealed | 喙突的断口显示 |
[34:26] | microscopic fibers of a dyed and coated linen. | 有少量染色亚麻纤维 |
[34:29] | Parts of the victim’s clothing? | 是被害人衣服上的吗 |
[34:31] | No, because… | 不是 因为 |
[34:34] | the linen has been suffused with polyurethane. | 亚麻上充满了聚氨酯 |
[34:37] | – I don’t know what that means. – Well, it’s… | -我不懂这是什么意思 -意思是 |
[34:39] | I know what it means, obviously. | 我当然知道它是什么意思 |
[34:41] | What I don’t understand is its significance. | 我不明白的是它是从哪来的 |
[34:43] | Bookbinding. | 书籍的装订线 |
[34:45] | How could a book cut through the muscle tissue | 一本书怎么能刺穿肌肉组织 |
[34:47] | and sever a major artery? | 又切断了主动脉呢 |
[34:49] | I guess we’re looking for something that’s covered | 我猜我们要找一个既有装订线上的亚麻 |
[34:51] | in bookbinder’s linen that’s sharper than a book. | 又比书更锋利的东西 |
[34:55] | That is correct. I know what | 没错 我知道是什么 |
[34:57] | killed James Sutton. | 杀死詹姆斯·萨顿的了 |
[34:58] | Wh-wha… | 什 什么 |
[34:59] | Would you care to share it with me? | 你介不介意和我分享一下 |
[35:00] | – I have to get Booth. – Nope, yeah, okay. | -我要去找布斯 -不分享 好吧 |
[35:02] | I’ll just find out later. | 我自己来吧 |
[35:07] | Just because I don’t have an alibi | 不能仅仅因为我没有不在场证明 |
[35:09] | does not mean that I killed Jim. | 就说明是我杀了詹姆 |
[35:11] | Doesn’t exactly clear you either. | 这样也不能排除你的嫌疑 |
[35:12] | These books. | 这些书 |
[35:13] | – What about them? – They cover a wide range of topics | -那些书怎么了 -涉猎甚广 |
[35:16] | that would’ve been useful in this killing. | 肯定有助于谋杀 |
[35:18] | Really, like what? | 真的吗 都有什么 |
[35:19] | This book is about how to commit the perfect murder. | 这本书是关于如何完美谋杀 |
[35:23] | Why would you publish something like that? | 你为什么要出版这样的书 |
[35:25] | It’s written by a man on death row. | 作者是一位死刑犯 |
[35:27] | How could he possibly be an expert on the perfect murder? | 他怎么会是个完美谋杀的专家 |
[35:31] | What else we got here? Oh, oh, look at this. | 这里还有什么 看看这个 |
[35:34] | You missed one, Bones. | 你没发现这本 骨头 |
[35:35] | How to Remove Stains. | 《如何销毁罪证》 |
[35:36] | There’s blood on the floor here. | 这边的地板有血迹 |
[35:38] | I bet it says to use bleach on blood. | 我猜那上面肯定些用漂白剂去除血迹 |
[35:40] | That doesn’t work. You publish trash. | 那不管用的 你出版的都是废物 |
[35:42] | I cut my foot on a rock in the garden. | 我被花园里的石头割破过脚 |
[35:45] | It bled a lot. | 留了很多血 |
[35:46] | I estimate about two liters. | 大约有两升 |
[35:47] | Two liters– I’m surprised you didn’t pass out. | 两升 你没昏过去真是太神奇了 |
[35:49] | Okay, I’m sorry. The bookends– they come in pairs? | 对了 那对书立 是在巴黎买的吗 |
[35:52] | I only ever had one. | 我只有一个 |
[35:53] | Really? Not in this picture you didn’t i see two. | 是吗 这张照片不是 我看见了两个 |
[35:56] | This is a likely match for the indentation | 这个和萨顿肩胛骨后面的 |
[35:59] | on the posterior surface of Sutton’s scapula. | 凹痕非常符合 |
[36:01] | So you’re saying that I killed Jim with a bookend? | 所以你是说我用书立杀了詹姆 |
[36:06] | That’s ludicrous. | 太可笑了 |
[36:07] | DNA will tell us | DNA会告诉我们 |
[36:08] | if the blood on the floor matches Sutton’s. | 地板上的血是不是萨顿的 |
[36:10] | It’s only a matter of time. You come clean with us, | 只是时间问题 你可以跟我们坦白 |
[36:11] | I’ll tell the judge you cooperated. | 我会告诉法官 你很合作 |
[36:16] | When he called me from Russia, I could hear it in his voice. | 他在俄罗斯打给我的时候 我就听出来 |
[36:19] | Something changed. | 有些事变了 |
[36:20] | He’d fallen in love. | 他爱上别人了 |
[36:21] | Oh, no. It was never about her. | 不 和她无关 |
[36:24] | We were a team. | 我们是一个团队 |
[36:26] | Until he decided to publish in some ridiculous journal for no pay. | 直到他决定无酬发表什么可笑的日志 |
[36:30] | and leave me out of it. | 还要不让我参与 |
[36:33] | He betrayed me. | 他背叛了我 |
[36:35] | He wanted to be taken seriously as an archeologist, | 他想让别人把他当做真正的考古学家 |
[36:37] | which is a very high calling. | 这是非常高的称谓 |
[36:39] | You should’ve let him have that. | 你不应该让他这么想 |
[36:43] | Well, you’re under arrest for the murder of Dr. James Sutton. | 你因涉嫌谋杀詹姆斯·萨顿博士而被捕了 |
[36:55] | Hello, everybody. | 大家好 |
[36:57] | We are extremely gratified | 我们非常高兴 |
[37:00] | that there are so many people who are interested | 有这么多人关注这件 |
[37:02] | in what happened 25,000 years ago. | 发生于两万五千年的事情 |
[37:04] | Even the FBI is interested. | 联邦调查局都关注呢 |
[37:06] | It was a crime. | 是一起罪案 |
[37:07] | Well, FBI’s all about crime, so can we get going here? | 联调局关注的都是罪案 能开始了吗 |
[37:09] | But I think this is Clark’s story to tell. | 但我认为这是克拉克的故事 |
[37:12] | Dr. Edison. | 埃迪森博士 |
[37:15] | Okay, all right, yes, uh… | 好吧 好吧 |
[37:18] | Are you gonna let Clark have all this glory? | 你是想让克拉克独占这份荣耀吗 |
[37:20] | He put it together. I only helped. | 是他把线索联系在一起的 我只是帮了忙 |
[37:22] | Dr. Hodgins, would you stand in for the Neanderthal father? | 哈金斯博士 能否扮演一下穴居人父亲 |
[37:24] | Yes. | 没问题 |
[37:26] | Dr. Saroyan, | 瑟罗博士 |
[37:27] | Would you be the Homo sapien mother? | 能否扮演一下现代智人母亲 |
[37:30] | And, um… | 还有 |
[37:32] | – No. – No? | -不行 -不行吗 |
[37:34] | Don’t even think about it. | 想都别想 |
[37:36] | – Okay, Dr. Sweets, would you be our interloper? – Okay. | -斯维斯医生 能否扮演一下闯入者 -好 |
[37:39] | All right, gentlemen, could you go this way | 好了 各位 请站在这边 |
[37:40] | and I’ll call you when I need you. | 需要的时候我会请您 |
[37:42] | It was a warmish morning in the late fall | 这是一个温暖的深秋早晨 |
[37:44] | in the foothills of the Caucasus Mountains. | 在高加索山的山脚下 |
[37:46] | Excuse me… if I may? | 打扰一下 |
[37:47] | Oh, boy. | 天啊 |
[37:48] | How do you know it was a warmish morning? | 你怎么知道是个温暖的早晨 |
[37:52] | Uh, spores and fungi tell us that it was a very warm autumn. | 孢子和真菌表明当时正是个温暖的秋天 |
[37:56] | Ha, bug boy. | 虫子男 |
[37:58] | Mom was grinding acorns into paste between rocks. | 妈妈在用石头将橡树子磨成粉 |
[38:03] | The grinding rocks were a part of Sutton’s find, | 这些磨石是萨顿发现的 |
[38:06] | as were some acorn husks. | 还有一些橡树子的壳 |
[38:08] | A very warm autumn. | 一个非常温暖的秋天 |
[38:12] | Yes. | 对 |
[38:13] | Now, there was a little girl, only three years old | 还有一名小女孩 年仅三岁 |
[38:15] | who was sleeping under some skins here in the shelter. | 当时她在某种兽皮的帐篷下酣睡着 |
[38:18] | Which is our cue for Dad to come in with dinner. | 这时 父亲带着晚餐回来了 |
[38:22] | Right, good. Hark, I bring thee meat | 好的 吾的爱人 孤为汝携来兔之肉 |
[38:25] | with we thus shall feast upon and… | 今晚我等可同享盛宴 不如… |
[38:27] | Hey, honey, it’s not Shakespeare. | 亲爱的 这不是莎士比亚歌剧 |
[38:29] | Right, yes, good, sorry. | 哦对 好的 抱歉 |
[38:30] | Um, um, rah, caveman. | 给 穴居人 |
[38:33] | – Please don’t say “Caveman.” – Please don’t say “Caveman.” | -别说”穴居人” -别说”穴居人” |
[38:36] | This is not a family like others. | 这个家庭跟其他的不一样 |
[38:38] | They were outcasts. | 他们离群索居 |
[38:40] | This family lived apart because they were not accepted. | 因为他们不被其他人接受 |
[38:45] | Time for the interlope. | 该闯入者出场了 |
[38:47] | What do I do? | 我要干什么 |
[38:48] | Throw your spear at Dad. | 把你的矛扔向父亲 |
[38:50] | Why? | 为什么 |
[38:51] | We found a greenstick fracture on the father’s left ninth rib | 这位父亲的左侧第九根肋骨的旁弯骨折 |
[38:54] | that is consistent with | 这个伤口刚好 |
[38:55] | the ballistic trajectory of a thrown weapon. | 与一个投掷武器造成的痕迹吻合 |
[38:58] | Homo sapiens were the first to throw a spear | 历史上 是智人最早开始向猎物 |
[39:00] | at their prey rather than simply jab at it. | 投掷矛等武器 而不仅仅是戳刺 |
[39:03] | Well, Homo sapiens can go straight to hell then. | 那么智人可以直接下地狱了 |
[39:06] | Oh, everyone in this room’s Homo sapien. | 这里的每个人都是智人 |
[39:08] | Not me– I’m Neanderthal. | 我不是 我是尼安德特人 |
[39:14] | Mom then attacked the interloper with her grinding stone. | 随后母亲用她的磨石攻击了闯入者 |
[39:17] | fracturing his left humerus. | 击断了他的左肱骨 |
[39:20] | He then retaliated by striking her in the face, | 之后他给予反击 攻向她的脸 |
[39:24] | and down Mom went with a broken jaw | 母亲倒下了 下巴骨折 |
[39:27] | and very likely a crushed larynx, | 很有可能喉咙都被击碎了 |
[39:29] | but her actions gave Dad time to pick up his stone hatchet… | 不过她为父亲争取了时间 他捡起了石斧 |
[39:35] | …and strike the interloper. | 攻击了闯入者 |
[39:38] | – Dude, lie down. You’re dead. – I’m not gonna lie down. | -哥们 躺下啊 你死了 -我不躺 |
[39:39] | Well, you should. I just split your skull wide open. | 你应该躺下 你的头盖骨已经被我拍碎了 |
[39:41] | Okay, all right, we got it. | 好了 好了 我们懂的 |
[39:43] | The bad guy is dead. What happened next? | 坏人死了 然后呢 |
[39:45] | As I was saying, the interloper was killed instantly. | 正如我所说 闯入者当场死亡 |
[39:49] | The father bled out in less than three minutes. | 而那位父亲不到三分钟便血流而死 |
[39:52] | What happened to the mother? | 那位母亲呢 |
[39:54] | Her larynx was crushed. | 她的喉咙被击碎了 |
[39:55] | She suffocated to death. | 窒息而死 |
[39:58] | Okay, but the little girl– she was okay, right? | 好吧 不过那个小女孩 她没事吧 |
[40:01] | No, actually, she was only three years old, and… | 不 她当时只有三岁 而且 |
[40:05] | She was all alone. | 她孤身一人 |
[40:06] | What the hell? Why didn’t the other villagers take her in? | 什么 为什么别的村民没有接纳她呢 |
[40:09] | Because she was half-Homo sapien and half-Neanderthal. | 因为她是智人和穴居人的混血 |
[40:12] | No one wanted her. | 没人想要她 |
[40:14] | The lines of arrest on the child’s teeth | 那孩子牙齿上的咬合痕迹 |
[40:16] | indicate that she starved to death. | 显示她是饿死的 |
[40:20] | Wow, so you’re saying the world’s first hate crime | 也就是说史上第一宗仇恨犯罪 |
[40:22] | ended with the starvation of a little girl? | 以一名女孩饿死告终了 |
[40:25] | No, Booth, it doesn’t end in hate. | 不 布斯 结局并不是充满仇恨 |
[40:28] | No, before he died, Dad crawled over to the mom | 对 那位父亲死前 爬到了母亲的身边 |
[40:31] | where they died together, and then… | 他们相拥而死 之后 |
[40:34] | The little girl’s last action was to come over… | 那名小女孩最后的动作是走向父母 |
[40:37] | and lie down with her parents. | 然后一起静静地躺下 |
[40:45] | Which is how Sutton found the bones. | 萨顿找到骨头时就是这样 |
[40:48] | Together. | 紧紧相拥 |
[41:02] | You know that was really nice of you to let | 你让克拉克享受了名誉双收的一刻 |
[41:03] | Clark have his moment, Bones. | 很不错嘛 骨头 |
[41:05] | Well, I’m a very nice person. | 我人好啊 |
[41:06] | Yes, you are, but you know what? | 是的 你人好 你知道吗 |
[41:07] | You’re very nice. You’re gonna work on your modesty now. | 你人好 但也要学会谦虚 |
[41:09] | Well, I am being modest | 我已经很谦虚了 |
[41:10] | because I actually did something even nicer. | 因为我还做了更好的事 |
[41:13] | Oh, really? What was that? | 是吗 你做了什么 |
[41:17] | with Dr. James Sutton– that way, one day | 记到了詹姆斯·萨顿名下 这样的话 |
[41:20] | Sutton’s son will see what a great discovery he made. | 某一天萨顿的儿子会看到他的伟大成就 |
[41:24] | You’re right, it was very nice. | 你说得对 确实很好 |
[41:29] | I don’t want to pass my failings onto Christine, Booth. | 布斯 我不想把我的缺点传给克里斯汀 |
[41:32] | – What failings? – Hyper-competitiveness, | -什么缺点 -爱竞争 |
[41:35] | arrogance, insensitivity to the feelings of others. | 傲慢 不考虑别人的感情 |
[41:38] | You know what? | 听我说 |
[41:40] | Thumbs-up for self-realization there, Bones. | 骨头 对你的自知之明赞一个 |
[41:42] | Actually, two thumbs up. | 不 应该赞两个 |
[41:48] | You should make a similar effort. | 你也应该好好反思自己 |
[41:51] | – What? – Not to pass on your failings. | -什么 -别把你的缺点传给她 |
[41:53] | Whoa, whoa, whoa. What do you mean? What failings? | 喂喂喂 什么意思 什么缺点 |
[41:56] | Oh, it’s time for bed. | 乖 该睡觉觉喽 |
[41:58] | Now, wh-what failings? | 等等 什么缺点 |
[41:59] | You know. We’re gonna have a bath. | 你知道的 先去洗澡澡哦 |
[42:01] | We’ll get your jammies on. | 然后穿上你的小睡衣 |
[42:03] | What, is this because I won’t walk under ladders? | 怎么 是因为我不从梯子下面走吗 |
[42:05] | We’ll have some milk, wash your hair. | 咱们喝点牛奶 再洗个头发哦 |
[42:08] | Oh. What is it, my sweet tooth? | 是因为 我爱吃甜食吗 |
[42:11] | Yeah. | 是呢 |
[42:13] | So I like to have a beer every once in a while in the bathtub. | 我喜欢偶尔在浴缸里喝杯啤酒 |
[42:16] | What’s so bad about that? What failings? | 有什么问题吗 什么缺点 |