Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] I’m not a criminal, I’m a hacktivist. 我不是罪犯 我是个激进黑客
[00:06] Christopher Pelant, 克里斯托弗·普朗特
[00:07] socially marginalized, 属于社会边缘化人群
[00:08] IQ off the charts. 智商高到不行
[00:10] This will show that I never left my house. 这个能告诉你为什么我没出过门
[00:12] He made a cipher out of spine. 他用脊椎骨做出了密码
[00:14] And he wrote malware on bone. 在骨头上撰写恶意软件
[00:16] I think he can get around an ankle monitor. 我想他对付得了监控脚环
[00:18] He’s not a hacker anymore. 他已经不再是黑客了
[00:19] Now he’s a murderer. 而是杀人犯
[00:23] As far as any government agency is concerned, 就任何政府部门而言
[00:25] Pelant is clean, Seeley. 普朗特是清白的 瑟雷
[00:26] I know this man. Pelant killed my friend. 我认识这人 普朗特杀了我朋友
[00:29] He’s framing you. 他嫁祸于你
[00:31] The evidence is piling up against Brennan. 所有的证据都指向布纳恩
[00:33] You gotta make a run for it, honey. 你应该逃跑 亲爱的
[00:36] He thinks he’s smarter than us. 他自觉比我们都聪明
[00:37] That big brain of yours isn’t much help now, hmm? 你的大脑袋这回没什么用了吧
[00:41] If we can just figure out how he put her 只要我们搞清楚他是如何把她的图象
[00:42] in the security footage, we can clear her. 弄进监控录像里的 我们就能给她洗清罪名
[00:44] – You got him. – Christopher Pelant, -你逮到他了 -克里斯托弗·普朗特
[00:45] you are under arrest. 你被捕了
[00:46] Even a genius can make a few mistakes. 即使是天才也会犯错
[00:48] What did you mean when you said Pelant is not Pelant? 你说普朗特不是普朗特是什么意思
[00:50] That man is Basam Alfayat. 那个人是巴萨姆·阿发耶
[00:53] You’re saying that he wiped out his identity 你说他清除了自己的个人信息
[00:55] and created a new one? 凭空捏造了个新的吗
[00:56] That’s right. 没错
[00:57] Pelant isn’t Pelant anymore. 普朗特已经不再是普朗特了
[00:58] We can’t touch him. 我们不能动他
[01:29] Ange… 安琪
[01:32] Angie. 安琪
[01:53] Michael, Michael– Vincent! 迈克尔 迈克尔 文森特
[01:54] Oh, God… 天啊
[02:00] Come here, baby. Come here. 来这儿 宝贝 来这儿
[02:02] Come here, come here. 来 来
[02:23] Angel said they were drugged. 安琪拉说他们被下药了
[02:24] How? 怎么会
[02:25] Gas. Hodgins found a hole 毒气 哈金斯在他们卧室
[02:26] in the vent to their bedroom. 通风口上发现了一个气孔
[02:28] What else did they tell you? 他们还说了什么
[02:29] To get Christine somewhere safe. 把克里斯汀转移到安全的地方
[02:30] Well, your father’s… 你父亲…
[02:31] he-he’s not gonna let her out of his sight, all right? 不会让她离开自己的视线的 好吗
[02:34] Angel was scared. 安琪拉很害怕
[02:35] I’ve never heard her like this before. 我从没听过她这种语气
[02:37] She says that we’re the only ones 她说这件事
[02:39] she trusts with this. 她只信任我们
[02:40] Trusts with what? 什么事
[02:42] She thinks Pelant is back. 她觉得普朗特回来了
[02:51] The skin was almost completely removed. 皮肤几乎是被全部移除
[02:53] As was the mandible, the internal 还有下颚 内部脏器
[02:55] and sexual organs… 以及性器官
[02:57] The superior lateral corner of the eye orbits 较为凸出的外侧眼眶
[02:59] indicates the victim was male. 显示死者是男性
[03:01] Was it Pelant? 是普朗特干的吗
[03:02] Come on– who else would cut someone up like this? 拜托 还会有谁把人切成这样
[03:05] The technique used on these tissue incisions 组织切口所使用的技术
[03:07] could help determine that. 有助于判断凶手的身份
[03:08] Cam would be the one to assess it. 由凯负责判断
[03:10] Assess what? 判断什么
[03:11] Look at it– it’s Pelant. 看看吧 就是普朗特
[03:13] I’m not saying it isn’t. 我又没说不是
[03:14] We need proof. 我们需要证据
[03:15] Here, here– he left these petals 这里 他把这些花瓣留在
[03:17] in Michael’s crib. 迈克尔的床上
[03:19] They’re from Egypt. Crocus Sativus. 是埃及产的 叫番红花
[03:21] The Egyptians revered the crocus 埃及人供奉番红花
[03:23] as a symbol of the rebirth of the sun. 视其为太阳重生的标志
[03:27] Yeah, and last we knew, Pelant was in Egypt. 而且我们也知道 普朗特去过埃及
[03:29] Flaying and flowers… 又是剥皮 又是花瓣
[03:31] Okay, that settles it, it’s Pelant. 好了 可以确定 是普朗特干的
[03:32] Pelant is back from Egypt. 普朗特从埃及回来了
[03:34] The real question is why. 关键问题是为什么呢
[03:36] I almost killed him a few months ago. 几个月前我差点杀了他
[03:38] He’s trying to get back at me. 他想报复我
[03:39] Well, that definitely factors into it, 这肯定是原因之一
[03:40] but with Pelant, there’s always something more. 但普朗特这个人 一定还有别的原因
[03:42] We can’t keep Cam out of this. 我们瞒不了凯
[03:43] We have to examine this cadaver in the lab. 我们得在实验室里验尸
[03:46] Call the Bureau and get a tech team out here. 给局里打电话 让他们派技术小组来
[03:47] Wait, no, no– no, no teams. 等等 不 不能叫技术组
[03:49] No one can know about this but us. 除了我们 不能有人知道
[03:51] That’s not how I work. 这不是我工作的方式
[03:52] The game has changed, Booth. 游戏规则变了 布斯
[03:54] Pelant is targeting us, directly. 普朗特矛头直指我们
[03:56] We have to hit him back now, 我们必须马上反击
[03:57] before one of us is dead. 否则我们中有人会死
[03:59] Pelant touched our son. 普朗特动了我们的儿子
[04:01] Isn’t there a way to just get rid of him? 难道就没有除掉他的办法吗
[04:03] Morally, I have no problem with killing a killer, 道义上讲 杀一个杀人犯我完全没疑义
[04:05] but Booth is the only one of us 但布斯是我们当中
[04:07] who has the skills and the training to do it. 唯一受过专业训练的人
[04:08] The burden would fall on him. 只有靠他来完成
[04:10] The decision needs to be his. 应该由他来做决定
[04:12] How many kills do you have? 你杀过多少人
[04:13] My kills were battlefield decisions, all right? 我杀人都是在战场上 好吗
[04:15] They were green-lit from above. 目标都是上面决定的
[04:16] There is a chain of command. 经过了层层决策
[04:17] Did any deserve to die more than Pelant? 还有人比普朗特更该死吗
[04:21] We stay in the system. 还是按规矩办事
[04:24] In lockdown, but in the system. 消息封锁 但要按规矩
[04:26] That’s final. 这是最后决定
[04:27] Are we good? 说定了吗
[04:30] Yeah, we’re good. 好 就这么定了
[04:32] All right, I’m going to call a tech team now. 好的 我现在去联系技术小组
[04:35] I’ll call Cam. 我打给凯
[04:38] Are you all right? 你没事吧
[04:42] Yeah. 没事
[05:28] It’s an EFT shield. 这是EFT防护罩
[05:29] Military-grade, counter-surveillance. 军用等级 反监控
[05:31] Same idea as a tin foil hat. 和锡纸帽同一原理
[05:34] That is a lot of highly-trained squintspertise 你还真派了不少带政府有薪假期
[05:38] you are sending on government-paid vacation. 训练有素的斜眼专家呢
[05:40] The investigation is need-to-know only. 这次调查必须暂时保密
[05:42] All calls are on burner cells, 打电话只能用一次性手机
[05:44] no computers. 禁用电脑
[05:45] I’ve got as much blood as you’ve got tests. 你做测试要多少血样我都提供
[05:47] Potentiometer assay, gamma count, 分压计测试 伽玛线计数
[05:49] Don’t leave anything out. 不要放过任何细节
[05:51] Okay, ooh, there is a needle 好 哈金斯博士
[05:53] in your radial artery, Dr. Hodgins. 你的桡动脉里有根针
[05:55] Try not to bounce around so much. 不要剧烈晃动
[05:56] You are running a gamma count, aren’t you? 你会查我的丙种球蛋白含量 对吧
[05:57] If the hematology warrants it. 如果验血结果需要的话
[05:59] Gamma count gives us 查了才能知道
[06:00] the GGT levels, okay? 谷氨酰转肽酶含量 明白吗
[06:01] Those puppies bark loud enough, 要是含量过高
[06:03] we’re gonna know Pelant used Phenobarbital 我们就能确认普朗特用了苯巴比妥
[06:04] to knock me and Angela out. 让我和安琪拉昏迷了
[06:06] Now, if we can I.D. the gas, we may be able 要是我们能确认是什么毒气 也许
[06:07] to narrow it down to the supplier. 能找到供应的人
[06:09] And that’s gonna get us one step closer to Pelant. 我们就离普朗特更近一步了
[06:12] Well, that is how a forensic investigation works. 法医鉴证就是这个作用
[06:15] Yeah, just trying to help. 只是想帮帮忙
[06:17] Don’t you have flower petals to examine? 你不需要检验花瓣吗
[06:19] Hey, if I’m in your way, just say so. 如果我打扰到你了就直说
[06:22] Petals. Go. 花瓣 快去
[06:25] I just don’t understand 我无法理解
[06:26] how someone can do this to another human being. 怎么能有人对其他人做出这种事
[06:29] Oh, you’d have to have a strong knowledge of anatomy, 这个人必须对解剖学有着深厚的造诣
[06:33] a well-balanced cutting implement that really holds its edge; 还有一把相当平稳的利刃
[06:35] a floor drain would be helpful. 再有条排水管道就更好了
[06:37] That clears it up. Thank you. 真的好明白 谢谢
[06:38] What do we have? 初步检查如何
[06:39] Victim is male, 185.4 centimeters tall, 受害人是男性 身高一米八五
[06:43] 56.7 kilograms, 体重56.7公斤
[06:46] without skin, bodily fluids, 但并不包括皮肤 体液
[06:48] mandible, or viscera. 下颌骨 还有内脏
[06:50] So, that puts his original weight at 210, 不算上他的下颌骨 原本的体重
[06:53] give or take a mandible or two. 没估计错的话大概在210磅左右
[06:54] The wear to the maxillary teeth 以上颌骨牙齿的磨损来看
[06:56] suggests late 30s. 他年近40
[06:57] The width of the fourth sternal rib 第四根胸肋骨的宽度
[07:00] indicates Caucasian ancestry. 证明他是白种人
[07:03] Lack of putrefaction suggests 尸体没有腐败
[07:04] he’s been dead less than 24 hours, 说明他死了还不到24小时
[07:07] so Missing Persons won’t have anything yet. 也就是失踪人口报告应该还没有记录
[07:09] Pelant is sending us a message. 普朗特在给我们传递某个信息
[07:11] There has to be some logic to these cuts. 他选择这样分尸一定有某种逻辑性
[07:13] The selective flaying, the missing mandible, 刻意剥皮 遗失的下颌骨
[07:16] I’m just…not seeing it. 只是我还没…看出重点
[07:18] What about the X-rays? X光片上有什么发现吗
[07:20] There were some small lesions to the scapula, 肩胛骨有轻微的损伤
[07:24] and some fragments embedded in the muscle 某种碎片被嵌入了受害人的
[07:26] near the victim’s pelvis. 骨盆附近的肌肉
[07:28] Yeah, it looks like the iliacus. 好像是进了髂肌
[07:34] What are those? 那是什么东西
[07:35] I’m not sure, but muscle remodeling 我也不清楚 不过肌肉的重塑
[07:38] indicates they’ve been in there over a year. 说明碎片在里面已有一年了
[07:42] Okay, I’ll get these to Dr. Hodgins. 我这就把它拿去让哈金斯博士检验
[07:46] Cam is treating this like it’s just any other case. 凯把这件案子当作平常的案子一样对待
[07:49] No, she’s just being professional. 她只是在保持专业水平
[07:51] Brennan, Pelant was holding Michael in his arms. 布纳恩 普朗特曾经抱过迈克尔
[07:56] When…when I was on the road with Christine, 我带着克里斯汀逃跑的时候
[07:59] I was scared. 我很害怕
[08:01] Yeah, of course you were. 是啊 当然怕了
[08:03] You were alone. 你当时孤身一人啊
[08:04] No, you don’t understand. 不 你不明白我的意思
[08:05] I’ve been alone most of my life. 我多数时间都是孤身一人
[08:07] I’ve never been scared. 可我从没那么害怕过
[08:08] This…this was different. 这种感觉另当别论
[08:12] How did you get through it? 你怎么挺过来的
[08:13] I’ve met victims of war crimes in Central America, 我在中美洲 非洲 东南亚遇见过
[08:16] Africa, Southeast Asia, they’d gone through 许多为战争祸害的难民 他们的经历
[08:20] a lot more than us. 远比我们艰苦
[08:21] They manage to keep going by 他们应对的方式就是转移注意
[08:25] finding something to focus on; a clear achievable goal 靠全神贯注在一个明确的
[08:28] that gets them through the day. 目标来度日
[08:30] I could use one of those. 我也想有个目标
[08:32] You got one for me? 你有什么建议吗
[08:34] Stopping Pelant. 阻止普朗特
[09:33] Christopher Pelant, born in 1986, in Denmark, 克里斯托弗·普朗特 1986年生于丹麦
[09:36] raised in United States until he wipes out that identity 在美国长大 直到他清除了自己的身份信息
[09:38] and becomes Egyptian national, Basam Alfayat. 成为埃及人 巴萨姆·阿发耶
[09:41] Right, now, all records of Alfayat 对 可是现在阿发耶的所有记录
[09:43] have now vanished, too. 也都消失了
[09:44] So we have no idea who we are looking for. 这么说我们完全不知道要找的是谁
[09:46] First victim was Carol Morissey. 第一位受害者是卡萝·摩里西
[09:48] Pelant’s high school guidance counselor. 普朗特在中学时的辅导员
[09:49] She was going to write him a bad recommendation 她本要写一封有关他的检举信
[09:51] to Stanford, so he killed her. 寄给斯坦福大学 所以他杀了她
[09:52] It was utilitarian. 可谓急功近利
[09:54] He disposed of the body, and got into Stanford. 他处理了尸体 被斯坦福录取了
[09:56] Word is, that’s what it takes these days. 据说 现在想要进大学就得心狠手辣
[09:58] Next, is was Inger Johannsen and Ezra Krane. 下两位是英格·约翰森和以斯拉·克莱恩
[10:00] Now, here we see concurrent patterns. 能从这两位看出共同点
[10:02] Pelant had no personal connection to Inger, 普朗特和英格没有任何交集
[10:05] and a minimal one to Krane. 和克莱恩也只是少有的接触
[10:06] He opportunistically used their bodies 他抓住机会 利用他们的尸体
[10:08] to tell the story. 来现身说法
[10:10] Then we have good old Ethan Sawyer, 接着还有我们的老朋友伊森·索伊
[10:11] who Pelant immobilized, 普朗特令他动弹不得
[10:13] so he could be eaten by wolves. 然后被狼群活活咬死了
[10:15] I’ll say this for the evil little troll: 不管他怎么邪恶我还是得称赞他
[10:17] he always manages to top himself. 真是越来越有创造力了
[10:19] So, what’s he up to with his latest? 他这次又在搞什么鬼了
[10:22] Does Flynn know about this? 弗林知道这件事吗
[10:23] He’s an FBI agent, he figures things out. 他是联调局探员 触觉自然敏锐
[10:30] What’s going on? 出什么事了
[10:31] FBI work. 联调局的差事
[10:33] Does this FBI work have anything to do with Pelant? 联调局这件差事和普朗特有关吗
[10:37] Pelant — he doesn’t exist. 普朗特 他都根本不存在
[10:39] No, we’re looking at a killing done 我们在研究一起
[10:40] by an individual who manifests 极端反社会型
[10:42] a malignant antisocial personality disorder. 人格障碍凶手犯的案子
[10:44] It helps to pull up old cases to compare, that’s all. 拿旧案子做比较挺有帮助的
[10:47] Thank you for the insight. 谢谢你的见解
[10:48] I run the major crimes here, 这里的重案都由我管
[10:49] and I’m investigating one, so… 而我手头正有一起 所以
[10:50] I’d hate to have to drop a report on the H.E.’s desk 我真不想写报告跟上面说
[10:53] that you were getting in the way. 你跑来碍手碍脚的
[10:55] That sort of politics appalls me. 我最讨厌这种官场上的事了
[10:58] Fine. 行
[10:59] Seeley, run your investigation. 瑟雷 继续你的调查
[11:01] It’s just that, if I were you, 只是 如果我是你
[11:02] I would want all the help that I could get. 我会接受任何能够得到的帮助
[11:05] But I’m not you. 可我不是你
[11:17] – I did some reconstructions. – Wow, three sets. -我做了面部重建 -三个啊
[11:21] Yeah, since there’s no mandible, 是啊 因为没有下颌骨
[11:22] there’s just an element of uncertainty here. 有许多不确定因素
[11:25] These lesions on the scapula 肩胛骨上的损伤
[11:26] are most likely the remnants of a case 很可能是患有皮肤黑热病后
[11:28] of cutaneous leishmaniasis. 留下的伤痕
[11:31] Well, that’s not a domestic disease. 那可不是常见的病
[11:33] But I’ve seen it on soldiers. 我在士兵身上看见过
[11:35] The troops in Iraq get it from sand flea bites. 伊拉克的士兵曾因被沙蚤咬伤得了这病
[11:37] Oh, well, that makes sense. 那就说得通了
[11:38] Hodgins thinks 哈金斯觉得
[11:39] the metal fragments you gave him are shrapnel. 你给他的金属碎片是块榴弹弹片
[11:42] He’s doing a compositional analysis 他正在做成分分析
[11:43] to determine the source. 以确定来源
[11:44] Stress fractures to the victim’s metatarsals 受害者跖骨部位的应力性骨折
[11:47] were consistent with parachute jumping, and… 与跳伞造成的损伤一致 同时
[11:50] there are osteophytes present 在股骨髁间窝部位
[11:52] in the intercondylar fossa of the femur, 还有骨质增生
[11:54] which comes from nitrogen buildup in the blood. 这是氮在血液中积累造成的
[11:57] Which could mean he did a significant amount of diving. 这代表他可能经常潜水
[11:59] Diving, parachute training, and shrapnel wound. 潜水 跳伞训练 还有榴弹弹片造成的创伤
[12:03] Sounds like our victim was Special Forces. 看来受害人是特种兵
[12:11] I hear the lab thinks your victim was Special Forces. 我听实验室的人说受害人是特种兵
[12:14] Okay, why do you want any part of this? 为什么你想参与这案子
[12:16] This is nothing but a headache for you, right? 不是只会让你头疼吗
[12:17] Whatever. That’s the job, right? 无论如何 都是工作 对吧
[12:21] I’m offering my help. 我乐意帮忙
[12:25] But if you don’t want it… 但如果你不需要
[12:28] That doesn’t leave the Pentagon. 这些档案不允许被带出五角大楼
[12:29] How did you get these records? 你是怎么拿到的
[12:30] Called in a favor. 托了个人情
[12:31] It must have been some favor. 真是大人情
[12:33] The guy you’re looking for served in Iraq, 你要找的人在伊拉克服过役
[12:35] built up major dive hours, and managed to get wounded 曾参加多次潜水 而且在中非
[12:37] by an RPG in Central Africa. 曾被火箭推进榴弹击伤
[12:39] Well, if he pulled an assignment in Africa, 如果他曾经在非洲执行任务
[12:41] that would be off the record. 那就不会记录在案了
[12:42] Exactly. 没错
[12:43] That’s why we’ve never seen these. 所以记住 我们没见过这些档案
[12:46] You still want me off this one? 还是不想我参与吗
[12:48] Ah, it’s too late for that. 现在说太晚了
[12:56] I just heard from Leah Kressin. 我刚跟利亚·克莱辛谈过
[12:58] She is the best hematologist I know, 她是我所知最好的血液学家
[13:02] top expert in her field. 这个领域的顶级专家
[13:03] I completely trust her work, and… 我完全相信她的工作能力 可是
[13:05] she couldn’t I.D. the gas that Pelant used. 她也没法鉴定出普朗特用的是哪种毒气
[13:07] I’m sorry. 真抱歉
[13:09] But you’re not giving up on this, right? 你还没放弃检验 对吧
[13:11] Well… I don’t know what else to do. 可我不知道还能查什么
[13:13] There’s no residue in your blood, 你的血液里没有残余物
[13:14] there’s no residue on the victim. 死者身上也没有
[13:15] The tech team went over every inch of your place. 技术组一寸不漏地检查了你家所有地方
[13:18] Well, then they go over it again. 那就再查一遍
[13:19] I mean, every millimeter. 一毫米一毫米地查
[13:20] Someone missed something. 肯定有遗漏
[13:21] Given the time and resources we have, 鉴于我们有限的时间和资源
[13:23] I have to go with what has the highest probability of… 我只能将重点放在最有可能
[13:25] If it’s about resources, just tell me 如果是关于所谓资源 就直接告诉我
[13:26] how much you need me to give you. 你需要多少钱
[13:28] Money isn’t the issue. 钱不是问题
[13:29] Please. Money is always the issue. 拜托 钱一直都是问题
[13:31] It’s a good thing that I’m rich. 好在我很有钱
[13:33] Half the funding for the Jeffersonian 杰斐逊实验室一半的资金
[13:34] comes from the Cantilever Group. 都来自坎特里尔集团
[13:35] We have to stay focused on what’s important. 我们得关注最重要的事情
[13:37] He was in my bedroom. 他就在我的卧室里
[13:40] He threatened my wife, my child. 威胁到我的妻子和孩子
[13:44] Nothing is more important than that. 没什么比这个更重要了
[13:56] Xavier Freeman — did five tours 泽维尔·弗里曼 海豹突击队成员
[13:58] as a SEAL, mustered out in 2008. 执行过五次任务 2008年退伍
[13:59] Nothing on him since… 从此再也没有记录
[14:00] Well, not many SEALs 不会有很多海豹突击队成员
[14:01] worked both Central Africa and Iraq, you know. 在中非和伊拉克都执行过任务
[14:03] He’s the only hit Flynn and I could find. 他是弗林和我找到最符合条件的人
[14:05] No job, no surviving family. 没有工作 没有在世的家人
[14:07] Then I guess we won’t have to notify anyone. 估计我们不用通知任何人了
[14:12] New furniture. 新家具
[14:16] Hardly any food in the fridge. 冰箱里没什么吃的
[14:19] No movies, music, books. 没有电影 音乐和书
[14:22] Looks like he’s got a family, after all. 看来他还是有家人的
[14:24] I saw this exact same photo 我在一间我差点租下的公寓里
[14:27] in an apartment I almost rented. 看过一样的照片
[14:29] Yep. 没错
[14:30] See, stagers cut these out of magazines to prep open houses. 是从杂志上剪下来 装点房间气氛的
[14:34] Freeman didn’t want to form any attachments. 弗里曼不想跟人建立任何联系
[14:37] He was ready to leave at any time. 他随时准备离开
[14:39] There’s a lot of hotel receipts here from 这里有好多旅馆收据 来自
[14:40] Cairo, Dubai… 开罗 迪拜
[14:46] Wait, wait… 等等
[14:51] Look at this. He… 看这个 他
[14:53] left his gun locker open. 他没锁枪柜
[14:56] No, he didn’t. A SEAL would never do that. 不是他 一个海豹突击队员绝不会这样
[14:58] Pelant wanted us to find this open. 普朗特希望我们找到这个
[15:00] These are all proprietary weapons. 这些都是专用武器
[15:02] I’ve seen some of these weapons in Iraq, 我在伊拉克见过这些武器
[15:04] but our boys, they never got this kind of stuff. 我们的士兵可没有这种武器
[15:05] – Who does? – The ones who kill for money, -那谁有 -为钱杀人的人
[15:07] that’s who. 只有那种人
[15:12] It’s Booth. Listen, our man Freeman, 我是布斯 我们这个弗里曼
[15:14] he was working for Serberus. 他为瑟博勒斯工作
[15:16] – You know what we’re in for? – Yeah. -你知道我们要面对什么吧 -知道
[15:18] What’s Serberus? 瑟博勒斯是什么
[15:19] It’s the world’s biggest provider of mercenaries. 世界上最大的雇佣兵供应商
[15:21] Not only do they supply the arms, but… 他们不只供应武器 而且
[15:23] they supply the men who use them. 还供应使用武器的人
[15:25] So Pelant killed a highly-trained professional soldier. 普朗特杀了一个训练有素的雇佣兵
[15:28] A target like that 像这样的目标
[15:29] is a huge risk, even for him. 即使对他来说也太冒险了
[15:30] He’s escalating. 他在逐步升级
[15:31] Yeah, but the question is why. 没错 问题是为什么
[15:41] I ran a tox screen — no poisons, 我做了毒理检测 没发现有毒物质
[15:43] but I found highly elevated levels of adrenocorticosteroids. 但发现高水平的肾上腺皮质类固醇类物质
[15:47] Have you found any signs of… torture? 你发现有 拷打的迹象吗
[15:50] Look at these antemortem striations 看这些死前留下的擦痕
[15:53] on the fourth and fifth cervical vertebrae. 就在颈椎第四和第五节上
[15:56] – They were made by needles. – That would have pierced -这是针状物留下的 -那会刺穿
[15:58] the nerve ganglions on either side of the vertebrae. 脊椎两侧的神经节
[16:01] The pain would be intense, but it-it wouldn’t kill him. 那会产生剧烈疼痛 却不致命
[16:04] Not in one session, but this could’ve gone on for days. 不会立刻致命 但可能会持续几天
[16:07] The body would continue to pump out adrenaline, 身体会持续分泌肾上腺素
[16:10] stressing his heart 心脏持续受到压力
[16:11] until he suffered a lethal bradyarrhythmia. 直至出现致死性的心律失常
[16:14] He literally died from pain. 他名副其实是疼死的
[16:20] Xavier Freeman 泽维尔·弗里曼
[16:20] was tortured and killed by a man we’re tracking. 被一个我们正在追查的人折磨致死
[16:22] So we’d like Freeman’s records. 所以我们想看看弗里曼的档案
[16:24] Every operation that he’s had access to. 他参与过的所有任务
[16:26] I’m sorry, gentlemen. 真抱歉 先生们
[16:28] It’s company policy to maintain 公司有明确规定
[16:29] the confidentiality of our operatives. 要对员工信息严格保密
[16:32] This is your company. I mean, you can change 这是你的公司 你打个电话
[16:33] that policy with one phone call. 就能把规定改了
[16:35] That’s not going to happen. 那是不可能的
[16:36] I don’t think you understand, Mr. Molnor– 我想你还不明白 莫尔诺先生
[16:38] our target’s killed five people already. 我们的目标人物已经杀了五个人
[16:40] – He’s on the hunt. – I think I understand very well– -我们正在追捕他 -我想我非常明白
[16:42] you had five shots at this guy, 你曾经有五次机会抓住他
[16:43] and you missed every time. 却每次都让他溜走
[16:44] Now you want my help. 而你现在想要我的帮助
[16:46] If he’s the one who killed our man, 如果他真是杀害我们人的凶手
[16:47] we’ll find out 我们会把他找出来
[16:49] by ourselves. 用不着别人
[16:57] – Got a minute? – For what, Sweets? -有空吗 -什么事 斯维斯
[16:59] You’ve been through a lot. 最近发生了很多事
[17:00] Thought you might want to talk. 我猜你可能想找人聊聊
[17:01] I mean, you suffered a major trauma. 你经历了一次强烈的精神刺激
[17:03] Okay, I get it, I get it– 好吧 我明白了 明白了
[17:04] “Trauma,” “Stress”– 心灵创伤 精神压力
[17:05] these are just buzzwords because you think 说这些专业术语 只是因为你认为
[17:07] that I’m not up to my job. 我现在无法胜任我的工作
[17:08] Listen, you’ve got to calm down, okay? 听着 你需要冷静下来 好吗
[17:11] Let the team do its job. 让其他人来解决
[17:14] Look, I know you think that because you choked Pelant 我知道 你觉得连累了全家
[17:16] you brought all this down on your family… 都是因为你差点掐死了普朗特
[17:17] Okay, thank you for stopping by. 好了 谢谢你来看我
[17:19] This isn’t you, Hodgins, all right? 这不像你 哈金斯
[17:22] Y-You need some perspective. 你现在需要别人的建议
[17:23] Just… take a breath. 先 深呼吸一下
[17:26] Take a breath. 深呼吸
[17:33] Take a breath. 深呼吸
[17:37] Take a breath. 深呼吸
[17:38] Hodgins…? 哈金斯
[17:43] – What? – I’m sorry to tell you this, -怎么了 -我很抱歉地告诉你
[17:45] but there’s nothing in the Justice’s guidelines on searches, 司法条例中不管是调查
[17:49] seizures, and practical jokes that 癫痫发作 还有恶作剧都是不会
[17:51] will get you back into Serberus with a warrant 让你申请到搜查令回到瑟博勒斯的
[17:53] if you can’t tell me what you’re looking for. 除非你告诉我 要找的是什么
[17:54] We can’t tell you what we’re looking for 只有等我们回去找到它
[17:55] until we go back there and find it. 我才能告诉你
[17:57] You have no idea what Freeman was working on? 你不知道弗里曼之前在做什么吗
[17:59] No, none. 完全不知道
[18:00] Come on, Caroline. It’s just a piece of paper. 拜托了 卡罗琳 只不过是一张纸
[18:02] You think I can just foxtrot into a judge’s chambers 你以为我能飘进一位法官的办公室
[18:04] with my winning smile and girlish figure 展示我迷人的微笑和身材
[18:06] and get whatever I want? I appreciate the compliment, 就能得到我想要的吗 谢谢你的称赞
[18:09] cherie, but it doesn’t work that way. 但亲爱的 这样根本行不通
[18:10] You know what? You don’t want to help? Fine. 如果你不想帮忙 那好
[18:11] You can just foxtrot out of here. 你可以从这儿飘出去了
[18:13] Slow your roll, Seeley Booth. 不要操之过急 瑟雷·布斯
[18:15] Pelant screwed me over, too. 普朗特也整过我
[18:17] I want him as badly as you do. 我和你一样想抓到他
[18:18] So you come back with something I can 所以只要你找到我要求的
[18:20] work with and I will get you that warrant. 我就会给你拘捕令
[18:28] Dr. Sweets. 斯维斯医生
[18:30] What is it? 有什么事
[18:31] I just spoke with Dr. Hodgins, 我刚和哈金斯博士谈过
[18:33] and I’m concerned about him. 我很担心他
[18:34] You need to check with me in advance 在你评价任何我的人之前
[18:36] before you assess any of my people. 你需要事先告知我
[18:38] That wasn’t my intention, okay? He’s a friend, 这不是我的本意 他是我的朋友
[18:39] he suffered a shock. 他的身心都受到了惊吓
[18:40] And yet you feel compelled to see me about it. 而你理所应当来跟我谈这个吗
[18:43] He’s obsessive. 他在钻牛角尖
[18:44] He’s manic, he’s not evincing good judgment. 非常狂躁 无法做出正确的判断
[18:46] I don’t think it’s healthy for Hodgins 而且我认为 他继续工作
[18:48] or this investigation for him to be working right now. 对他自己和这次调查都没有益处
[18:50] You should just… send him home. 你应该 让他回家
[18:52] Let him get some rest. 好好休息一下
[18:53] I’m not gonna do that. 我不会那么做的
[18:56] Why? 为什么
[18:57] Because Pelant is afraid of Jack Hodgins. 因为普朗特害怕杰克·哈金斯
[18:59] That’s why he put the body in his house. 所以他把那具尸体放在了他的房间里
[19:01] He wants him off the case. 他想让他放弃这个案子
[19:10] What are you doing? 你在干什么
[19:11] – Snorting lidocaine. – Why? -吸食利多卡因 -为什么
[19:14] Suppresses the gag reflex. 为了抑制呕吐反射
[19:16] I need to biopsy my lung. 我要活检我的肺
[19:17] Oh, no, no, no. No, you don’t. 不 不 你不可以
[19:20] No-Nobody biopsies their own lung. 没有人会活检自己的肺
[19:22] There is a chance that 现在还有可能的就是
[19:23] some of the gas Pelant used on us is still in the tissue. 普朗特用来迷昏我们的气体还在体内
[19:26] Then let Cam do it. I mean, she’s an MD. 让凯来做吧 她毕竟是医学博士
[19:29] I don’t think she trusts my professional opinion right now. 我想她现在应该不会相信我的专业意见了
[19:32] Besides, it’s-it’s, it’s painful, 而且 会非常痛
[19:34] there’s a risk of complications, 还会有并发症的危险
[19:36] and there’s only this slim chance that it’s even gonna work. 成功的几率也不大
[19:40] But there is actually… a chance? 但还是 有可能的吧
[19:43] Maybe. 也许
[19:44] The odds aren’t good. 可能性很小
[19:47] Let’s double them. 那我们来让几率翻倍
[19:49] Biopsy my lung, too. 也活检我的肺
[20:04] Booth. 布斯
[20:05] Guess again, Dr. Brennan. 再猜一次 布纳恩博士
[20:09] What do you want? 你到底想怎样
[20:10] I want to register my disappointment with you. 我想我对你很失望
[20:13] I left you a masterpiece of a body, and you still 我送给你一件人体杰作 而你还是
[20:15] haven’t read it properly. 没有读懂它
[20:17] Then why don’t you just tell me what it means? 你为什么不直接告诉它是什么意思
[20:19] I already have– you just don’t get it yet. 我已经告诉你了 只是你还没有明白
[20:22] Which surprises me, frankly. 坦白讲 这让我很惊讶
[20:24] I mean, yeah, maybe it’s true what they say about motherhood. 也许关于新手妈妈的传闻是真的
[20:27] What are you talking about? 你想说什么
[20:28] That it makes you dumber. 孩子会让你变傻
[20:30] You didn’t just call to insult me. 你打来不只是为了损我吧
[20:32] Tell me what you want. 快告诉我你要的是什么
[20:34] I’m not telling you anything, Temperance. 我什么都不会告诉你 坦普瑞
[20:37] But… as a goodwill gesture, 但是 为了表达作为一个精神病学疯子
[20:39] one neurological freak to another, 对同类的好感
[20:42] I’ll give you a hint. 我给你一个提示
[20:43] What’s the hint? 什么提示
[20:46] You’ll know soon enough. 你很快就会知道了
[20:55] No time for a trace. 没有时间追踪
[20:57] What did he say? 他说什么了
[20:58] That he sent me something. 说他会给我寄什么东西
[20:59] A clue. 一条线索
[21:20] The finger was mailed to the Jeffersonian, 这根手指被寄到杰斐逊实验室
[21:22] and Pelant knew how to reach me on my burner cell. 而且普朗特能打通我的一次性手机
[21:24] How? 他怎么做到的
[21:25] I don’t know, but he knows I haven’t figured out 我不知道 他还知道我还没有查出
[21:27] his code on the victim’s remains yet. 他在受害人身上留下的暗号
[21:30] That’s not good. He’s unscrambled our signal. 这可不妙 他破解了我们的信号
[21:33] Is that human? 是人的手指吗
[21:35] It’ll take me some time to do a proper analysis. 需要花一些时间做彻底的分析
[21:37] Right, well, I’m staying right here with you. 好 我在这里陪你
[21:38] You don’t need to protect me, Booth. 你不需要保护我 布斯
[21:39] Pelant doesn’t want to kill me, at least for now. 普朗特不是想杀我 至少现在不想
[21:42] If that’s supposed to make me feel better, it doesn’t. 如果这么说是想让我开心点 完全无效
[21:44] Just go. I’ll be fine. 你走吧 我没事的
[21:47] All right. 好吧
[21:48] You need me, just call. 需要我的话 给我打电话
[21:56] You okay? 你还好吗
[21:57] Yeah. Fine. 我没事
[21:59] Ah, nothing beats old-school technology. 老派科技真是无可匹敌
[22:02] It’s beautiful, isn’t it? 是不是很漂亮
[22:03] – What is that? – It’s an Enigma machine. -这是什么 -恩尼格玛密码机
[22:05] The Germans used them to send coded messages in World War II. 德国人在二战中用它们来发送加密信息
[22:08] This one was my grandfather’s. 这机器是我爷爷的
[22:10] There’s only one other, and I just had it sent to Booth. 除此之外仅有另一台 我刚给布斯送去
[22:12] From now on, any important information we have 从现在开始 我们提供给联调局的
[22:14] for the FBI goes over it. 所有重要信息 都要用这个来发送
[22:15] Okay, Booth said that we could set up 布斯说我们可以安装一条
[22:18] – a proprietary landline. – No, no, no. -座机专线 -不不不
[22:20] Ph-phones run on the power supply. 电话依赖于供电系统
[22:22] Pelant could’ve sent a… a worm in through the grid. 普朗特可能会在电网里传播病毒
[22:25] – Honey, that is not possible. – Of course it’s possible. -亲爱的 那不可能 -怎么不可能
[22:28] I can’t believe that you’re questioning that. 我不敢相信你对此居然表示怀疑
[22:30] Wait a minute. I just let you cut out a piece of my lung. 先等等 我刚让你用我的肺做活检切片
[22:33] Every breath that I’m taking feels like I swallowed an ice pick. 每一次呼吸都像是吞了碎冰锥一样难受
[22:36] I’m sorry, I shouldn’t have said that. 对不起 我不应该那么说
[22:38] It’s okay. I-I get it, I get it. 没关系 我明白你的意思
[22:42] Mass spec’s warmed up. 质谱分析结果要出来了
[22:45] Did you get anything? 检查出来成份了吗
[22:48] Carbon dioxide, nitrogen, oxygen, nitrous oxide… 二氧化碳 氮气 氧气 一氧化氮
[22:52] a few stray molecules of C4, H3, F7, O1. 以及一些零散的C4 H3 F7 O1分子
[22:55] Okay, what-what does that mean? 好吧 那意味着什么
[22:56] Sevoflurane– it’s an anesthetic gas. 七氟醚 是一种麻醉气体
[22:59] It’s the one that Pelant used to knock us out. 普朗特就是用这种气体让我们昏迷的
[23:02] I bet he figured we could never trace it. 我打赌他肯定没预料到我们会查出来
[23:04] Oh, this is our one advantage. 这是我们的一个优势
[23:05] Thank God I am a pack rat. 幸亏我有收集癖
[23:10] There are two suppliers who are licensed to sell 只有两家供应商有许可出售
[23:12] the amount of sevo Pelant used to fill our bedroom. 普朗特在我们房间里的七氟醚用量
[23:15] – Okay. So? – They’re both divisions of Cantilever. -那然后呢 -这两家都是坎特里尔旗下的
[23:18] I own them. 是我们家的公司
[23:20] I’m gonna take care of this one myself. 我要亲自处理这个
[23:24] Taxonav puts it at primate to start, 首先把它归到灵长目
[23:27] but the knuckles indicate the suborder is simian. 但指关节表明其亚目为类人猿
[23:30] The finger belongs to a monkey or an ape. 这是猴子或者猿的手指
[23:32] Nail is flat, indicates the family Cercopithecidae, 指甲扁平 表明是猴科动物
[23:35] which limits the geographic range to Northern Africa. 这就把该物种的地理范围缩小到北非
[23:39] The hair follicles indicate genus macaque. 毛囊表明其为猕猴属
[23:43] Relation of the proximal to the distal phalanges 末梢指骨表明最接近的亲属关系
[23:46] indicates… Macaca Sylvanus. 是地中海猕猴
[23:50] Commonly known as a Barbary Ape. 俗称巴巴里猿猴
[23:53] Well, and it’s an index finger. 而且这是食指
[23:55] That’s got to have some significance. 肯定是有些特殊意义的
[23:56] Pelant said that he left me a “Masterpiece.” 普朗特说他给我留下了一部杰作
[23:59] The Roman anatomist Galen dissected Barbary apes 罗马解剖学家伽林用巴巴里猿
[24:02] as his models for how the human body works. 作为研究人体运转的模型
[24:07] His work was widely accepted until the 16th Century, 他的研究被广泛接受 直到16世纪
[24:11] when Vesalius, the father of modern anatomy, 现代解剖学之父维萨里
[24:14] proved that Galen had made some significant errors. 证明了伽林的一些明显错误
[24:20] We have to show Angela. 我们得给安琪拉看看
[24:22] That finger was pointing us to Vesalius. 那根食指把我们指向了维萨里
[24:25] Okay, so this is the best I could do without my usual tools. 不借助常用工具 这是我的最大能力了
[24:32] I’m impressed. 不错嘛
[24:35] This is the body from above our bed. 这就是在我们床上方发现的尸体
[24:38] Now, I went through all of Vesalius’s illustrations 我检查了维萨里书中的所有插图
[24:41] and found the one that most closely resembles… 找到了和尸体最类似的这个
[24:43] Plate 34– De Humani Corporis Fabrica. 《人体的构造》 图例34
[24:47] Both corpses are flayed, 两具尸体均被剥皮
[24:49] eviscerated, missing mandibles. 切除内脏 下颚缺失
[24:52] But the bodies are positioned so differently, 但尸体的摆放姿势差异很大
[24:54] it’s difficult to make a comparison. 很难进行比较
[24:56] Well, Vesalius looped a rope around the back of the cranium 维萨里用绳子圈住了头盖骨后部
[24:59] and up through the orbital cavity 垂直穿过眼眶
[25:01] to pull the body up to a standing position. 把尸体拉起来保持站姿
[25:04] So I did the same with the photo. 我对图片进行了同样的处理
[25:08] They’re almost an identical match. 几乎是完全相同的匹配
[25:10] But what does it mean? 但这意味着什么呢
[25:16] I don’t know what he’s trying to tell us, but… 我不知道他想传递什么信息 但是
[25:18] I’m pretty sure the guy’s enjoying this. 我相当确定他很享受于此
[25:20] I’m not seeing what you’re seeing. 我没看出来你说的意思
[25:22] Pelant’s been deliberately macabre before, 普朗特曾有意制造恐惧
[25:24] but this is artistic. 但这次他是在创造艺术
[25:25] You know, there’s ego gratification here. 他藉此得到了自我满足
[25:27] He’s building to something. 他在构建着什么
[25:29] Something’s burning. 什么东西烧着了
[25:33] What the hell is that? 这到底是什么鬼东西
[25:35] It’s an Enigma machine– Hodgins sent it over. 恩尼格玛密码机 哈金斯送来的
[25:37] – Why? – Why? Because it’s Hodgins. -为什么 -那还用问 他就是这样的
[25:39] It looks like it’s actually working. 看起来这机器还真能用
[25:40] What does it say? 纸条上说什么
[25:42] “Traced Pelant’s gas supplier, 追踪到普朗特的气体供应商
[25:43] Bertand Chemical, 伯特兰化工
[25:44] has new alias. Justin Trimple.” 发现了他的新化名 贾斯汀·川珀
[25:46] What kind of name is that? 这算是什么名字
[25:47] Pelant always has to be singular, 普朗特总喜欢用单数
[25:48] even with his fake identities. 哪怕是他的假身份
[25:50] I’ll run it through the database. 我去数据库里查一下
[25:51] It’s got to be a paper search, no computers. 必须得查询纸质资料 不能用电脑
[25:53] Come on. 不是吧
[25:53] We don’t have a choice. 我们别无选择
[25:54] If we run it, Pelant will know. 要是我们用电脑 普朗特就会知道
[25:57] Fine. There’s another way we can find him. 好吧 我们还有一种方法找到他
[25:59] Pelant won’t see it coming. 普朗特不会预见到的
[26:03] Flynn says that we should spam Pelant? 弗林建议我们对普朗特进行垃圾邮件轰炸
[26:07] You know, that’s so low-tech, it might actually work. 科技含量太低了 没准真会有用
[26:10] How? 怎么操作
[26:11] – Permission to use? – No. -我可以用电脑吗 -不行
[26:13] Listen, Pelant might flag a search for the name, 普朗特很可能对那个名字设置了搜索提示
[26:16] but if we blast him with spam, 但如果我们用垃圾邮件进行集中轰炸
[26:17] it could distract him 就能分散他的注意
[26:19] just long enough for us to run a check on Trimple 在普朗特怀疑我们进入系统之前
[26:22] before Pelant can suspect that we’re in. 争取足够的时间来搜索他的假名
[26:26] Angela thinks it’ll work. 安琪拉觉得这法子可行
[26:30] Okay. 好吧
[26:33] Okay. And the neat thing is, some helpful Nigerian 省心的是 某些好心的的尼日利亚人
[26:36] has already written all the spam for us. 已经帮我们把垃圾邮件都写好了
[26:39] Why won’t Pelant know you’re sending it? 怎么能让普朗特不发现邮件是你发的
[26:41] I’ll route it through a proxy chain 我会用一系列的代理服务器
[26:42] and send it to every possible Justin Trimple. 发送给每一个潜在的贾斯汀·川珀
[26:53] Excuse me for one minute. 失陪一下
[27:20] He blocked us. 他屏蔽了我们
[27:22] Oh, that’s bad. 听起来很糟糕
[27:23] No. It’s good. 不 这是好事
[27:24] Tell Booth I know what server he’s using. 告诉布斯我知道他在用什么服务器了
[27:36] The lab traced Justin Trimple 实验室追查贾斯汀·川珀
[27:38] to the in-house server at Serberus. 找到了位于瑟博勒斯的一个服务器机房
[27:39] That’s Pelant, right? He’s there right now? 是普朗特对吧 他目前就在那里吗
[27:41] Yes. When he killed Freeman he took his security chip. 是的 他杀了弗里曼抢走了他的门禁芯片
[27:44] That’s what got him access. 这才有权限进入那里
[27:45] What do you have to tie him to Freeman’s murder? 有证据能把他和弗里曼的谋杀联系起来吗
[27:47] The start of the chain, okay? 从头开始说吧
[27:48] Hodgins has got a eyewitness 哈金斯找到了一位目击证人
[27:49] who sold him massive amounts of sevoflurane gas. 卖给了他大量的七氟醚气体
[27:52] That’s the stuff he used to knock ’em out. 他就是用这个令他们陷入晕迷
[27:54] You trust Hodgins with this? 你相信哈金斯吗
[27:55] Yes. 相信
[27:57] Listen to me. We may not catch another break here– 听我说 这也许是我们仅有的机会
[27:59] we need to go in there with a tac team and take him now. 现在我们就得带着战术小队进去抓他
[28:01] Look, I need that warrant. 我需要搜查令
[28:02] You want to take on a private army with an FBI tac squad? 你想让联调局战术小队对阵私人部队吗
[28:06] – Yeah. – Yes. -对 -没错
[28:08] You come up empty, 你们要是空手而归
[28:10] and I will not be there to cover your sorry asses 我可不会再给你们料理后事
[28:12] on account of I’ll be too busy covering my own, understood? 因为到时候我已经自身难保了 明白吗
[28:15] I’ll take that chance. 我愿意冒这个险
[28:16] Great. 很好
[28:17] Okay, then. 那好吧
[28:18] Suit up. 整装出发
[28:37] Right. So, how we doing? 好了 情况如何
[28:39] We’ve got Gatlings at each entry and exit. 每个入口和出口都有机关枪
[28:41] 6,000 rounds per minute. 每分钟射速6000发
[28:43] They’re hidden behind grates. 都藏在栅栏后面
[28:45] First order of business, 首先要做的是
[28:46] we get him offline, 切断他的网络
[28:47] and make sure we get every man past the kill zone. 保证所有人疏散出危险区域
[28:49] What are you doing here? 你来这儿干什么
[28:50] – I want to go in with you. – No. -我想和你一起突击 -不行
[28:51] I can help you in there; I understand Pelant. 我能协助你 我了解普朗特
[28:53] You’re staying outside. 你留在外面
[28:54] Doesn’t make any sense. 这说不通
[28:55] It makes complete sense, 这说得非常通
[28:56] because if I go in there and I don’t make it out, 因为如果我冲进去后陷在里面的话
[28:58] you’re the only one who understands Pelant, how he ticks. 你就是唯一了解普朗特的想法的人
[29:01] You’re gonna have to be the one 你需要串起
[29:02] that follows through with all this– 所有的线索
[29:03] I need to know you’ll be there for me if that happens. 如果事有万一 你要在外面协助我
[29:06] Okay. 好的
[29:08] Okay, I’ll be here. 没问题 我留在这里
[29:09] Right. Over here. 很好 到这儿来
[29:31] Freeman’s corpse is not a perfect copy of the Vesalius. 弗里曼的尸体并非维萨里的完美复制品
[29:35] Pelant made some errors. 普朗特犯了几个错
[29:37] What kind of errors? 什么错
[29:38] The cuts. 切口
[29:39] Some of them are identical, 有一些是一模一样的
[29:41] but others don’t correspond. 但也有一些不一致
[29:43] If those aren’t errors, but purposeful anomalies, 如果这不是犯错 而是故意为之
[29:45] then the deviation between the two would be his code. 那两者间的区别也许就是他的密码
[29:51] Clear the lobby! Everybody move! 疏散大厅 所有人行动
[29:54] Lock down every exit, get those Gatlings offline. 封锁所有出口 把机关枪的网络断开
[29:56] Roger that. 明白
[29:57] Sweep every room from the ground up. 从底楼开始搜查每一间房间
[29:59] Over here. 到这儿来
[30:01] Move! Move! Let’s go! 行动 行动 上
[30:05] FBI. Weapons on the ground. 联调局 放下武器
[30:12] Guys… seriously? 伙计们 真要打吗
[30:16] Stand down. 退下
[30:22] Pelant excised pieces of several muscles from Freeman’s corpse 普朗特从弗里曼的尸体上切除了几块
[30:26] that are intact in the Vesalius. 在维萨里的图上保留的肌肉
[30:30] Teres major, middle scalene, 大圆肌 中斜角肌
[30:33] rhomboid major, brachioradialis, 大菱形肌 肱桡肌
[30:36] omohyoid, iliocostalis lumborum. 肩胛舌骨肌 腰髂肋肌
[30:39] Can you magnify the Vesalius? 你能放大维萨里的图吗
[30:44] He labeled each muscle with a different letter. 他用不同的字幕标记了每一块肌肉
[30:47] Those letters match up perfectly with the holes. 这些字幕和尸体上的空洞完全吻合
[30:53] M E L M-E-L
[30:55] Y C U Y-C-U.
[30:57] What does it mean? 这什么意思
[31:01] Everybody out! Move! Move! 所有人都出来 快走
[31:17] Quickly! Let’s go! Everyone to the lobby! 快 快走 所有人去底楼大厅
[31:19] Keep moving! 继续走
[31:31] FBI! 联调局
[31:33] Let’s go. Out. 走吧 出去
[31:35] Do you have any idea what you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[31:37] Yeah, saving your ass. 知道 救你一命
[32:01] Team B headed to the server room. B队去服务器机房
[32:15] Clear! 安全
[32:17] Server room clear! 服务器机房安全
[32:18] Out of 720 combinations, 从720种可能的组合中
[32:21] this is the only one that makes sense. 这是唯一解释得通的组合
[32:23] “Lyceum.” “学会”
[32:24] It’s the only one that makes sense. 唯一说的通的组合
[32:25] What does it mean? 这什么意思
[32:26] It means school. 意思是学校
[32:28] Derived from the Greek Lukeion, 来源于希腊吕克昂
[32:29] where Aristotle taught. 亚里士多德教书的地方
[32:31] Right. But what does it mean to Pelant? 对 但这对普朗特来说有什么意义
[32:33] If Pelant’s in the building, 如果普朗特在楼里
[32:34] he’ll show up on a security camera. 他会在监控摄像中出现
[32:37] Got him. 找到了
[32:40] No, we don’t. 没有
[32:42] He can’t be everywhere at once. 他不可能同时出现在这么多地方
[32:43] We’ve got every exit covered. 我们已经控制了每一个出口
[32:45] We don’t. There’s another way out. 不 还有其他路出去
[32:49] Building like this there’s always an off-map evac route. 这样的大楼总有地图上没有的逃生出口
[32:51] Where is it? 在哪里
[32:53] Pelant could crash this whole place down. 普朗特能搞垮这里的网络
[32:55] He’s got the tool set. 他自有一套方法
[32:56] You lose contact with all 5,000 of your special guys out there 如果你在这里和五千名特种队员失去联系
[32:59] for God knows how long, 都不知道会失联多久
[33:01] how’s that gonna go over with your clientele? 会给你的客户留下什么印象
[33:04] It’s not in the blueprints. 那出口在设计图上都没有
[33:05] He couldn’t know about it. 他不可能知道
[33:07] He knows. 他知道
[33:21] Pelant! 普朗特
[34:03] 东侧通道武器系统 联网
[34:06] Down! 趴下
[34:22] Stay with me, okay? Just stay with me. 保持清醒 好吗 挺住
[34:40] Agent down. Agent down. 探员受伤 探员受伤
[35:11] Hey, you okay? 你还好吗
[35:13] I just had to tell the squints that Pelant got away. 我得告诉科学怪人们普朗特逃跑了
[35:17] Flynn? Flynn?! 弗林
[35:19] My last shot– it hit Pelant. 我最后一枪射中了普朗特
[35:20] All right, it hit him. 明白吗 射中了他
[35:21] It didn’t kill him, but there was damage. 他虽然没死 但肯定受伤了
[35:28] You couldn’t have seen that shot hit Pelant. 你不可能看到普朗特中枪
[35:30] I hit him. 我射中了
[35:31] If that’s so, 如果他受了伤
[35:32] he’s gonna need medical attention, right? 他就会需要医学治疗 对吧
[35:34] There’s already an all-points. 搜查已经全面铺开
[35:35] There’s no way he gets away this time. 这次他无论如何都逃不掉
[35:37] If it was anyone else, I’d believe you, but… 如果是别人 我信你的话 但…
[35:37] Agent Booth? 布斯探员
[35:39] What’s going on? 怎么回事
[35:40] Every work station on the eighth floor just went on. 八楼所有工作站又开始工作了
[35:42] – Why? – I don’t know. -为什么 -不清楚
[35:44] All right, bring it up for me. 把它调出来
[35:46] Here we are. Here it is. 收到了 就是这些
[35:48] What are those numbers? 这些数字什么意思
[35:49] I have no idea. 我不知道
[35:51] Booth just called. We’re back online, 布斯刚打电话过来 我们又可以连网了
[35:53] and I’m patched into the Serberus system. 我被连入瑟博勒斯的系统
[35:55] You need to see what it’s doing. 你们得过来看看它在做什么
[35:58] It’s got to be a code. 这肯定是个代码
[35:59] Of course it’s a code. It’s Pelant. 当然是代码 这是普朗特做的
[36:00] He’s showing us he still controls the board. 他想告诉我们他仍然掌控全局
[36:02] It’s not a series, not a sequence, not a progression. 不是级数 不是数列 不等差等比
[36:05] There’s no mathematical consistency here. 这些数毫无数学一致性
[36:06] They have to correlate to something. 它们肯定和什么有关
[36:08] Wait a second. 等一下
[36:09] I recognize these numbers from Afghanistan. 我认出这些数字和阿富汗有关
[36:11] – They’re coordinates on the MGRS. – What’s that? -它们是MGRS坐标 -那是什么
[36:14] Military Grid Reference System. 军事网格参考系统
[36:16] GPS standard for air-delivered weapons. 空投武器的GPS标准体系
[36:18] That means Pelant has got a target. 这说明普朗特已经选好了目标
[36:21] The coordinates are for Kandahar Province. 坐标显示目标位于坎大哈省
[36:25] The landscape is shifting at 237 miles per hour. 移动时速237英里
[36:27] Is that speed constant? 是匀速移动吗
[36:29] – Yeah. – Too slow for a missile or a jet. -是的 -比导弹和喷气机慢
[36:32] Too fast for a copter. 比直升机快
[36:34] It’s an MQ-9 Predator Drone. 是一架MQ-9″捕食者”无人机
[36:37] Target? 攻击目标呢
[36:37] Uh, no idea. 还不知道
[36:39] This is Pelant. 这是普朗特
[36:39] We have to assume the worst. 我们必须做好最坏的打算
[36:41] The MQ-9 carries enough ordnance MQ-9携带的武器足够
[36:42] to take out a city block. 摧毁一个街区
[36:44] Any habitable area in the vicinity would be densely populated. 邻近的聚居区都有大量人口
[36:48] A hit would be devastating. Booth! 打击的后果将是毁灭性的 布斯
[36:50] You got to turn this drone around now. 你必须马上让无人机掉头
[36:51] Redirect the drone. 让无人机转向
[36:53] I can’t get onto its nav. We’re locked out. 无法进入导航 我们被封锁了
[36:55] The drone’s system has been corrupted. 无人机的系统被损坏了
[36:57] It won’t acknowledge anything I send it. 无法识别我发送的任何信息
[36:59] Try “Lyceum”. 试试”学校”
[37:05] We’ve got the drone’s video feed. 收到无人机图像信息
[37:09] Can you get us a satellite image of the nearest populated area? 你能调出附近人口聚居区的卫星图像吗
[37:12] Yeah. 可以
[37:15] The drone’s flight path will take it 根据无人机飞行路线 它将直冲
[37:17] directly to those buildings. 这些建筑
[37:18] What are those dots? 那些点是什么
[37:20] They’re head scarves. They’re girls. 是头巾 是一群女孩
[37:23] I’m enhancing. 我放大图像
[37:25] They’re young. 她们年纪很小
[37:26] Based on the size differentials, they’re pre-teens. 根据体型 她们都十岁左右
[37:28] Lyceum. 学校
[37:30] Pelant is taking out a school. 普朗特要摧毁一所学校
[37:40] Okay, what’s that other data that he’s throwing at us? 他扔出的其他那堆数据是什么
[37:43] Okay, I’ll work on that. You stay on the drone. 我来处理这些 你接着看无人机
[37:45] Wait a second– why is Pelant 等等 为什么普朗特
[37:46] giving us the target in advance? 会提前告诉我们打击目标
[37:47] – He doesn’t do that. – He wants us to feel helpless -这不是他风格 -想让我们感到无助
[37:49] when the drone blows up that school. 眼睁睁地看着无人机炸毁学校
[37:51] You have any other aircraft in the area? 你在那片区域有其他飞行器吗
[37:52] Do we? 我们有吗
[37:53] Navy has a pair of Hornets in flight, 93 miles out. 93英里外 有两架海军的”大黄蜂”
[37:56] Request a redeploy. 申请重新部署
[38:03] Oh, my God. This can’t be happening. 天呐 这不可能
[38:08] Oh, God. No, no, no. 上帝 不 不
[38:10] What? What-what is it? 怎么了 那数据是什么
[38:13] That word “Salad” is the passwords to my accounts– “沙拉”是我账户的密码
[38:14] personal portfolio, corporate, the works. 个人 公司还有工作账户
[38:16] Pelant– he’s draining every account. 普朗特 他在提空每个账户
[38:19] We’ll be broke in a minute. 几分钟之后我们就破产了
[38:20] It’s running off of Serberus’s network; 它在瑟博勒斯系统上运行
[38:22] I can shut it down. 我可以把它关了
[38:23] No, you can’t, Angie. You can’t. 你不能 安琪 不能
[38:25] Why not? 为什么不能
[38:26] Because if you shut down Serberus, 因为如果你关闭了瑟博勒斯
[38:28] we’re gonna lose contact with the drone. 我们就会失去和无人机的联系
[38:30] Pelant is forcing me to choose. 普朗特在逼我做选择
[38:33] Keep our money, or save those girls. 要钱 还是救人
[38:36] – Oh, my God. – Save the girls. Go. -天呐 -救人 去吧
[38:57] – Drone is one minute out. – Hornets? -无人机还有一分钟 -大黄蜂呢
[38:59] Five minutes and counting. 还有五分钟左右
[39:01] They’re not gonna make it. 它们不可能赶上了
[39:03] Pelant sequestered his kernel with direct anonymous attestation. 普朗特利用直接匿名认证隐藏了内核
[39:06] Meaning? 什么意思
[39:08] I’m in. 我黑进去了
[39:24] 目标已锁定 倒计时
[39:54] Got it. 搞定了
[40:24] Been looking for you. 我一直在找你
[40:25] It suddenly hit me, 它一下把我吸引了
[40:26] I haven’t eaten all day. 我都一整天没吃东西了
[40:27] How long have those been here? 那些在这放了多长时间了
[40:29] Well, absence of bug infestation 没有虫子污染
[40:33] indicates less than two days. 说明少于两天
[40:35] And I am not about to turn down a free muffin. 我可不打算拒绝免费松饼
[40:38] Not now, anyway. 至少不是现在
[40:42] You know, we’re gonna be all right. 我们会没事的
[40:45] We don’t need the money. 我们不需要那些钱
[40:46] I know. But it was a lot of money. 我知道 不过那可是一大笔钱啊
[40:52] It sure was. 相当大一笔
[40:56] You know, there’s a bag of frozen bagels downstairs. 楼下有一包冷冻百吉饼
[40:58] It’s been there for weeks. 已经放那好几星期了
[41:00] Really? Oh, that’s our breakfast. 真的吗 我们早餐就靠它了
[41:06] – Love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[41:27] How’s Flynn? 弗林怎么样
[41:29] He’s stabilized, but we still don’t know. 稳定下来了 但是还不确定
[41:32] I didn’t get a chance to say good night to her. 我都没赶上跟她说晚安
[41:37] It’s about more than that, isn’t it, Booth? 事情不会就这么完了 对吧 布斯
[41:42] Pelant is still out there. 普朗特还逍遥法外
[41:44] You said you hit him. 你说你打中他了
[41:45] If he’s injured, that helps us. 如果他受伤了 对我们很有利
[41:47] But we’re still waiting for him to make the next move, 但是我们还要等到他进行下一步
[41:48] and I’m not okay with that. 这可不能让我满足
[41:53] Whatever’s next, we’ll handle it. 无论接下来发生什么 我们能处理好
[41:56] We always do. 我们总能处理好
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号