时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I’m not a criminal, I’m a hacktivist. | 我不是罪犯 我是个激进黑客 |
[00:06] | Christopher Pelant, | 克里斯托弗·普朗特 |
[00:07] | socially marginalized, | 属于社会边缘化人群 |
[00:08] | IQ off the charts. | 智商高到不行 |
[00:10] | This will show that I never left my house. | 这个能告诉你为什么我没出过门 |
[00:12] | He made a cipher out of spine. | 他用脊椎骨做出了密码 |
[00:14] | And he wrote malware on bone. | 在骨头上撰写恶意软件 |
[00:16] | I think he can get around an ankle monitor. | 我想他对付得了监控脚环 |
[00:18] | He’s not a hacker anymore. | 他已经不再是黑客了 |
[00:19] | Now he’s a murderer. | 而是杀人犯 |
[00:23] | As far as any government agency is concerned, | 就任何政府部门而言 |
[00:25] | Pelant is clean, Seeley. | 普朗特是清白的 瑟雷 |
[00:26] | I know this man. Pelant killed my friend. | 我认识这人 普朗特杀了我朋友 |
[00:29] | He’s framing you. | 他嫁祸于你 |
[00:31] | The evidence is piling up against Brennan. | 所有的证据都指向布纳恩 |
[00:33] | You gotta make a run for it, honey. | 你应该逃跑 亲爱的 |
[00:36] | He thinks he’s smarter than us. | 他自觉比我们都聪明 |
[00:37] | That big brain of yours isn’t much help now, hmm? | 你的大脑袋这回没什么用了吧 |
[00:41] | If we can just figure out how he put her | 只要我们搞清楚他是如何把她的图象 |
[00:42] | in the security footage, we can clear her. | 弄进监控录像里的 我们就能给她洗清罪名 |
[00:44] | – You got him. – Christopher Pelant, | -你逮到他了 -克里斯托弗·普朗特 |
[00:45] | you are under arrest. | 你被捕了 |
[00:46] | Even a genius can make a few mistakes. | 即使是天才也会犯错 |
[00:48] | What did you mean when you said Pelant is not Pelant? | 你说普朗特不是普朗特是什么意思 |
[00:50] | That man is Basam Alfayat. | 那个人是巴萨姆·阿发耶 |
[00:53] | You’re saying that he wiped out his identity | 你说他清除了自己的个人信息 |
[00:55] | and created a new one? | 凭空捏造了个新的吗 |
[00:56] | That’s right. | 没错 |
[00:57] | Pelant isn’t Pelant anymore. | 普朗特已经不再是普朗特了 |
[00:58] | We can’t touch him. | 我们不能动他 |
[01:29] | Ange… | 安琪 |
[01:32] | Angie. | 安琪 |
[01:53] | Michael, Michael– Vincent! | 迈克尔 迈克尔 文森特 |
[01:54] | Oh, God… | 天啊 |
[02:00] | Come here, baby. Come here. | 来这儿 宝贝 来这儿 |
[02:02] | Come here, come here. | 来 来 |
[02:23] | Angel said they were drugged. | 安琪拉说他们被下药了 |
[02:24] | How? | 怎么会 |
[02:25] | Gas. Hodgins found a hole | 毒气 哈金斯在他们卧室 |
[02:26] | in the vent to their bedroom. | 通风口上发现了一个气孔 |
[02:28] | What else did they tell you? | 他们还说了什么 |
[02:29] | To get Christine somewhere safe. | 把克里斯汀转移到安全的地方 |
[02:30] | Well, your father’s… | 你父亲… |
[02:31] | he-he’s not gonna let her out of his sight, all right? | 不会让她离开自己的视线的 好吗 |
[02:34] | Angel was scared. | 安琪拉很害怕 |
[02:35] | I’ve never heard her like this before. | 我从没听过她这种语气 |
[02:37] | She says that we’re the only ones | 她说这件事 |
[02:39] | she trusts with this. | 她只信任我们 |
[02:40] | Trusts with what? | 什么事 |
[02:42] | She thinks Pelant is back. | 她觉得普朗特回来了 |
[02:51] | The skin was almost completely removed. | 皮肤几乎是被全部移除 |
[02:53] | As was the mandible, the internal | 还有下颚 内部脏器 |
[02:55] | and sexual organs… | 以及性器官 |
[02:57] | The superior lateral corner of the eye orbits | 较为凸出的外侧眼眶 |
[02:59] | indicates the victim was male. | 显示死者是男性 |
[03:01] | Was it Pelant? | 是普朗特干的吗 |
[03:02] | Come on– who else would cut someone up like this? | 拜托 还会有谁把人切成这样 |
[03:05] | The technique used on these tissue incisions | 组织切口所使用的技术 |
[03:07] | could help determine that. | 有助于判断凶手的身份 |
[03:08] | Cam would be the one to assess it. | 由凯负责判断 |
[03:10] | Assess what? | 判断什么 |
[03:11] | Look at it– it’s Pelant. | 看看吧 就是普朗特 |
[03:13] | I’m not saying it isn’t. | 我又没说不是 |
[03:14] | We need proof. | 我们需要证据 |
[03:15] | Here, here– he left these petals | 这里 他把这些花瓣留在 |
[03:17] | in Michael’s crib. | 迈克尔的床上 |
[03:19] | They’re from Egypt. Crocus Sativus. | 是埃及产的 叫番红花 |
[03:21] | The Egyptians revered the crocus | 埃及人供奉番红花 |
[03:23] | as a symbol of the rebirth of the sun. | 视其为太阳重生的标志 |
[03:27] | Yeah, and last we knew, Pelant was in Egypt. | 而且我们也知道 普朗特去过埃及 |
[03:29] | Flaying and flowers… | 又是剥皮 又是花瓣 |
[03:31] | Okay, that settles it, it’s Pelant. | 好了 可以确定 是普朗特干的 |
[03:32] | Pelant is back from Egypt. | 普朗特从埃及回来了 |
[03:34] | The real question is why. | 关键问题是为什么呢 |
[03:36] | I almost killed him a few months ago. | 几个月前我差点杀了他 |
[03:38] | He’s trying to get back at me. | 他想报复我 |
[03:39] | Well, that definitely factors into it, | 这肯定是原因之一 |
[03:40] | but with Pelant, there’s always something more. | 但普朗特这个人 一定还有别的原因 |
[03:42] | We can’t keep Cam out of this. | 我们瞒不了凯 |
[03:43] | We have to examine this cadaver in the lab. | 我们得在实验室里验尸 |
[03:46] | Call the Bureau and get a tech team out here. | 给局里打电话 让他们派技术小组来 |
[03:47] | Wait, no, no– no, no teams. | 等等 不 不能叫技术组 |
[03:49] | No one can know about this but us. | 除了我们 不能有人知道 |
[03:51] | That’s not how I work. | 这不是我工作的方式 |
[03:52] | The game has changed, Booth. | 游戏规则变了 布斯 |
[03:54] | Pelant is targeting us, directly. | 普朗特矛头直指我们 |
[03:56] | We have to hit him back now, | 我们必须马上反击 |
[03:57] | before one of us is dead. | 否则我们中有人会死 |
[03:59] | Pelant touched our son. | 普朗特动了我们的儿子 |
[04:01] | Isn’t there a way to just get rid of him? | 难道就没有除掉他的办法吗 |
[04:03] | Morally, I have no problem with killing a killer, | 道义上讲 杀一个杀人犯我完全没疑义 |
[04:05] | but Booth is the only one of us | 但布斯是我们当中 |
[04:07] | who has the skills and the training to do it. | 唯一受过专业训练的人 |
[04:08] | The burden would fall on him. | 只有靠他来完成 |
[04:10] | The decision needs to be his. | 应该由他来做决定 |
[04:12] | How many kills do you have? | 你杀过多少人 |
[04:13] | My kills were battlefield decisions, all right? | 我杀人都是在战场上 好吗 |
[04:15] | They were green-lit from above. | 目标都是上面决定的 |
[04:16] | There is a chain of command. | 经过了层层决策 |
[04:17] | Did any deserve to die more than Pelant? | 还有人比普朗特更该死吗 |
[04:21] | We stay in the system. | 还是按规矩办事 |
[04:24] | In lockdown, but in the system. | 消息封锁 但要按规矩 |
[04:26] | That’s final. | 这是最后决定 |
[04:27] | Are we good? | 说定了吗 |
[04:30] | Yeah, we’re good. | 好 就这么定了 |
[04:32] | All right, I’m going to call a tech team now. | 好的 我现在去联系技术小组 |
[04:35] | I’ll call Cam. | 我打给凯 |
[04:38] | Are you all right? | 你没事吧 |
[04:42] | Yeah. | 没事 |
[05:28] | It’s an EFT shield. | 这是EFT防护罩 |
[05:29] | Military-grade, counter-surveillance. | 军用等级 反监控 |
[05:31] | Same idea as a tin foil hat. | 和锡纸帽同一原理 |
[05:34] | That is a lot of highly-trained squintspertise | 你还真派了不少带政府有薪假期 |
[05:38] | you are sending on government-paid vacation. | 训练有素的斜眼专家呢 |
[05:40] | The investigation is need-to-know only. | 这次调查必须暂时保密 |
[05:42] | All calls are on burner cells, | 打电话只能用一次性手机 |
[05:44] | no computers. | 禁用电脑 |
[05:45] | I’ve got as much blood as you’ve got tests. | 你做测试要多少血样我都提供 |
[05:47] | Potentiometer assay, gamma count, | 分压计测试 伽玛线计数 |
[05:49] | Don’t leave anything out. | 不要放过任何细节 |
[05:51] | Okay, ooh, there is a needle | 好 哈金斯博士 |
[05:53] | in your radial artery, Dr. Hodgins. | 你的桡动脉里有根针 |
[05:55] | Try not to bounce around so much. | 不要剧烈晃动 |
[05:56] | You are running a gamma count, aren’t you? | 你会查我的丙种球蛋白含量 对吧 |
[05:57] | If the hematology warrants it. | 如果验血结果需要的话 |
[05:59] | Gamma count gives us | 查了才能知道 |
[06:00] | the GGT levels, okay? | 谷氨酰转肽酶含量 明白吗 |
[06:01] | Those puppies bark loud enough, | 要是含量过高 |
[06:03] | we’re gonna know Pelant used Phenobarbital | 我们就能确认普朗特用了苯巴比妥 |
[06:04] | to knock me and Angela out. | 让我和安琪拉昏迷了 |
[06:06] | Now, if we can I.D. the gas, we may be able | 要是我们能确认是什么毒气 也许 |
[06:07] | to narrow it down to the supplier. | 能找到供应的人 |
[06:09] | And that’s gonna get us one step closer to Pelant. | 我们就离普朗特更近一步了 |
[06:12] | Well, that is how a forensic investigation works. | 法医鉴证就是这个作用 |
[06:15] | Yeah, just trying to help. | 只是想帮帮忙 |
[06:17] | Don’t you have flower petals to examine? | 你不需要检验花瓣吗 |
[06:19] | Hey, if I’m in your way, just say so. | 如果我打扰到你了就直说 |
[06:22] | Petals. Go. | 花瓣 快去 |
[06:25] | I just don’t understand | 我无法理解 |
[06:26] | how someone can do this to another human being. | 怎么能有人对其他人做出这种事 |
[06:29] | Oh, you’d have to have a strong knowledge of anatomy, | 这个人必须对解剖学有着深厚的造诣 |
[06:33] | a well-balanced cutting implement that really holds its edge; | 还有一把相当平稳的利刃 |
[06:35] | a floor drain would be helpful. | 再有条排水管道就更好了 |
[06:37] | That clears it up. Thank you. | 真的好明白 谢谢 |
[06:38] | What do we have? | 初步检查如何 |
[06:39] | Victim is male, 185.4 centimeters tall, | 受害人是男性 身高一米八五 |
[06:43] | 56.7 kilograms, | 体重56.7公斤 |
[06:46] | without skin, bodily fluids, | 但并不包括皮肤 体液 |
[06:48] | mandible, or viscera. | 下颌骨 还有内脏 |
[06:50] | So, that puts his original weight at 210, | 不算上他的下颌骨 原本的体重 |
[06:53] | give or take a mandible or two. | 没估计错的话大概在210磅左右 |
[06:54] | The wear to the maxillary teeth | 以上颌骨牙齿的磨损来看 |
[06:56] | suggests late 30s. | 他年近40 |
[06:57] | The width of the fourth sternal rib | 第四根胸肋骨的宽度 |
[07:00] | indicates Caucasian ancestry. | 证明他是白种人 |
[07:03] | Lack of putrefaction suggests | 尸体没有腐败 |
[07:04] | he’s been dead less than 24 hours, | 说明他死了还不到24小时 |
[07:07] | so Missing Persons won’t have anything yet. | 也就是失踪人口报告应该还没有记录 |
[07:09] | Pelant is sending us a message. | 普朗特在给我们传递某个信息 |
[07:11] | There has to be some logic to these cuts. | 他选择这样分尸一定有某种逻辑性 |
[07:13] | The selective flaying, the missing mandible, | 刻意剥皮 遗失的下颌骨 |
[07:16] | I’m just…not seeing it. | 只是我还没…看出重点 |
[07:18] | What about the X-rays? | X光片上有什么发现吗 |
[07:20] | There were some small lesions to the scapula, | 肩胛骨有轻微的损伤 |
[07:24] | and some fragments embedded in the muscle | 某种碎片被嵌入了受害人的 |
[07:26] | near the victim’s pelvis. | 骨盆附近的肌肉 |
[07:28] | Yeah, it looks like the iliacus. | 好像是进了髂肌 |
[07:34] | What are those? | 那是什么东西 |
[07:35] | I’m not sure, but muscle remodeling | 我也不清楚 不过肌肉的重塑 |
[07:38] | indicates they’ve been in there over a year. | 说明碎片在里面已有一年了 |
[07:42] | Okay, I’ll get these to Dr. Hodgins. | 我这就把它拿去让哈金斯博士检验 |
[07:46] | Cam is treating this like it’s just any other case. | 凯把这件案子当作平常的案子一样对待 |
[07:49] | No, she’s just being professional. | 她只是在保持专业水平 |
[07:51] | Brennan, Pelant was holding Michael in his arms. | 布纳恩 普朗特曾经抱过迈克尔 |
[07:56] | When…when I was on the road with Christine, | 我带着克里斯汀逃跑的时候 |
[07:59] | I was scared. | 我很害怕 |
[08:01] | Yeah, of course you were. | 是啊 当然怕了 |
[08:03] | You were alone. | 你当时孤身一人啊 |
[08:04] | No, you don’t understand. | 不 你不明白我的意思 |
[08:05] | I’ve been alone most of my life. | 我多数时间都是孤身一人 |
[08:07] | I’ve never been scared. | 可我从没那么害怕过 |
[08:08] | This…this was different. | 这种感觉另当别论 |
[08:12] | How did you get through it? | 你怎么挺过来的 |
[08:13] | I’ve met victims of war crimes in Central America, | 我在中美洲 非洲 东南亚遇见过 |
[08:16] | Africa, Southeast Asia, they’d gone through | 许多为战争祸害的难民 他们的经历 |
[08:20] | a lot more than us. | 远比我们艰苦 |
[08:21] | They manage to keep going by | 他们应对的方式就是转移注意 |
[08:25] | finding something to focus on; a clear achievable goal | 靠全神贯注在一个明确的 |
[08:28] | that gets them through the day. | 目标来度日 |
[08:30] | I could use one of those. | 我也想有个目标 |
[08:32] | You got one for me? | 你有什么建议吗 |
[08:34] | Stopping Pelant. | 阻止普朗特 |
[09:33] | Christopher Pelant, born in 1986, in Denmark, | 克里斯托弗·普朗特 1986年生于丹麦 |
[09:36] | raised in United States until he wipes out that identity | 在美国长大 直到他清除了自己的身份信息 |
[09:38] | and becomes Egyptian national, Basam Alfayat. | 成为埃及人 巴萨姆·阿发耶 |
[09:41] | Right, now, all records of Alfayat | 对 可是现在阿发耶的所有记录 |
[09:43] | have now vanished, too. | 也都消失了 |
[09:44] | So we have no idea who we are looking for. | 这么说我们完全不知道要找的是谁 |
[09:46] | First victim was Carol Morissey. | 第一位受害者是卡萝·摩里西 |
[09:48] | Pelant’s high school guidance counselor. | 普朗特在中学时的辅导员 |
[09:49] | She was going to write him a bad recommendation | 她本要写一封有关他的检举信 |
[09:51] | to Stanford, so he killed her. | 寄给斯坦福大学 所以他杀了她 |
[09:52] | It was utilitarian. | 可谓急功近利 |
[09:54] | He disposed of the body, and got into Stanford. | 他处理了尸体 被斯坦福录取了 |
[09:56] | Word is, that’s what it takes these days. | 据说 现在想要进大学就得心狠手辣 |
[09:58] | Next, is was Inger Johannsen and Ezra Krane. | 下两位是英格·约翰森和以斯拉·克莱恩 |
[10:00] | Now, here we see concurrent patterns. | 能从这两位看出共同点 |
[10:02] | Pelant had no personal connection to Inger, | 普朗特和英格没有任何交集 |
[10:05] | and a minimal one to Krane. | 和克莱恩也只是少有的接触 |
[10:06] | He opportunistically used their bodies | 他抓住机会 利用他们的尸体 |
[10:08] | to tell the story. | 来现身说法 |
[10:10] | Then we have good old Ethan Sawyer, | 接着还有我们的老朋友伊森·索伊 |
[10:11] | who Pelant immobilized, | 普朗特令他动弹不得 |
[10:13] | so he could be eaten by wolves. | 然后被狼群活活咬死了 |
[10:15] | I’ll say this for the evil little troll: | 不管他怎么邪恶我还是得称赞他 |
[10:17] | he always manages to top himself. | 真是越来越有创造力了 |
[10:19] | So, what’s he up to with his latest? | 他这次又在搞什么鬼了 |
[10:22] | Does Flynn know about this? | 弗林知道这件事吗 |
[10:23] | He’s an FBI agent, he figures things out. | 他是联调局探员 触觉自然敏锐 |
[10:30] | What’s going on? | 出什么事了 |
[10:31] | FBI work. | 联调局的差事 |
[10:33] | Does this FBI work have anything to do with Pelant? | 联调局这件差事和普朗特有关吗 |
[10:37] | Pelant — he doesn’t exist. | 普朗特 他都根本不存在 |
[10:39] | No, we’re looking at a killing done | 我们在研究一起 |
[10:40] | by an individual who manifests | 极端反社会型 |
[10:42] | a malignant antisocial personality disorder. | 人格障碍凶手犯的案子 |
[10:44] | It helps to pull up old cases to compare, that’s all. | 拿旧案子做比较挺有帮助的 |
[10:47] | Thank you for the insight. | 谢谢你的见解 |
[10:48] | I run the major crimes here, | 这里的重案都由我管 |
[10:49] | and I’m investigating one, so… | 而我手头正有一起 所以 |
[10:50] | I’d hate to have to drop a report on the H.E.’s desk | 我真不想写报告跟上面说 |
[10:53] | that you were getting in the way. | 你跑来碍手碍脚的 |
[10:55] | That sort of politics appalls me. | 我最讨厌这种官场上的事了 |
[10:58] | Fine. | 行 |
[10:59] | Seeley, run your investigation. | 瑟雷 继续你的调查 |
[11:01] | It’s just that, if I were you, | 只是 如果我是你 |
[11:02] | I would want all the help that I could get. | 我会接受任何能够得到的帮助 |
[11:05] | But I’m not you. | 可我不是你 |
[11:17] | – I did some reconstructions. – Wow, three sets. | -我做了面部重建 -三个啊 |
[11:21] | Yeah, since there’s no mandible, | 是啊 因为没有下颌骨 |
[11:22] | there’s just an element of uncertainty here. | 有许多不确定因素 |
[11:25] | These lesions on the scapula | 肩胛骨上的损伤 |
[11:26] | are most likely the remnants of a case | 很可能是患有皮肤黑热病后 |
[11:28] | of cutaneous leishmaniasis. | 留下的伤痕 |
[11:31] | Well, that’s not a domestic disease. | 那可不是常见的病 |
[11:33] | But I’ve seen it on soldiers. | 我在士兵身上看见过 |
[11:35] | The troops in Iraq get it from sand flea bites. | 伊拉克的士兵曾因被沙蚤咬伤得了这病 |
[11:37] | Oh, well, that makes sense. | 那就说得通了 |
[11:38] | Hodgins thinks | 哈金斯觉得 |
[11:39] | the metal fragments you gave him are shrapnel. | 你给他的金属碎片是块榴弹弹片 |
[11:42] | He’s doing a compositional analysis | 他正在做成分分析 |
[11:43] | to determine the source. | 以确定来源 |
[11:44] | Stress fractures to the victim’s metatarsals | 受害者跖骨部位的应力性骨折 |
[11:47] | were consistent with parachute jumping, and… | 与跳伞造成的损伤一致 同时 |
[11:50] | there are osteophytes present | 在股骨髁间窝部位 |
[11:52] | in the intercondylar fossa of the femur, | 还有骨质增生 |
[11:54] | which comes from nitrogen buildup in the blood. | 这是氮在血液中积累造成的 |
[11:57] | Which could mean he did a significant amount of diving. | 这代表他可能经常潜水 |
[11:59] | Diving, parachute training, and shrapnel wound. | 潜水 跳伞训练 还有榴弹弹片造成的创伤 |
[12:03] | Sounds like our victim was Special Forces. | 看来受害人是特种兵 |
[12:11] | I hear the lab thinks your victim was Special Forces. | 我听实验室的人说受害人是特种兵 |
[12:14] | Okay, why do you want any part of this? | 为什么你想参与这案子 |
[12:16] | This is nothing but a headache for you, right? | 不是只会让你头疼吗 |
[12:17] | Whatever. That’s the job, right? | 无论如何 都是工作 对吧 |
[12:21] | I’m offering my help. | 我乐意帮忙 |
[12:25] | But if you don’t want it… | 但如果你不需要 |
[12:28] | That doesn’t leave the Pentagon. | 这些档案不允许被带出五角大楼 |
[12:29] | How did you get these records? | 你是怎么拿到的 |
[12:30] | Called in a favor. | 托了个人情 |
[12:31] | It must have been some favor. | 真是大人情 |
[12:33] | The guy you’re looking for served in Iraq, | 你要找的人在伊拉克服过役 |
[12:35] | built up major dive hours, and managed to get wounded | 曾参加多次潜水 而且在中非 |
[12:37] | by an RPG in Central Africa. | 曾被火箭推进榴弹击伤 |
[12:39] | Well, if he pulled an assignment in Africa, | 如果他曾经在非洲执行任务 |
[12:41] | that would be off the record. | 那就不会记录在案了 |
[12:42] | Exactly. | 没错 |
[12:43] | That’s why we’ve never seen these. | 所以记住 我们没见过这些档案 |
[12:46] | You still want me off this one? | 还是不想我参与吗 |
[12:48] | Ah, it’s too late for that. | 现在说太晚了 |
[12:56] | I just heard from Leah Kressin. | 我刚跟利亚·克莱辛谈过 |
[12:58] | She is the best hematologist I know, | 她是我所知最好的血液学家 |
[13:02] | top expert in her field. | 这个领域的顶级专家 |
[13:03] | I completely trust her work, and… | 我完全相信她的工作能力 可是 |
[13:05] | she couldn’t I.D. the gas that Pelant used. | 她也没法鉴定出普朗特用的是哪种毒气 |
[13:07] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[13:09] | But you’re not giving up on this, right? | 你还没放弃检验 对吧 |
[13:11] | Well… I don’t know what else to do. | 可我不知道还能查什么 |
[13:13] | There’s no residue in your blood, | 你的血液里没有残余物 |
[13:14] | there’s no residue on the victim. | 死者身上也没有 |
[13:15] | The tech team went over every inch of your place. | 技术组一寸不漏地检查了你家所有地方 |
[13:18] | Well, then they go over it again. | 那就再查一遍 |
[13:19] | I mean, every millimeter. | 一毫米一毫米地查 |
[13:20] | Someone missed something. | 肯定有遗漏 |
[13:21] | Given the time and resources we have, | 鉴于我们有限的时间和资源 |
[13:23] | I have to go with what has the highest probability of… | 我只能将重点放在最有可能 |
[13:25] | If it’s about resources, just tell me | 如果是关于所谓资源 就直接告诉我 |
[13:26] | how much you need me to give you. | 你需要多少钱 |
[13:28] | Money isn’t the issue. | 钱不是问题 |
[13:29] | Please. Money is always the issue. | 拜托 钱一直都是问题 |
[13:31] | It’s a good thing that I’m rich. | 好在我很有钱 |
[13:33] | Half the funding for the Jeffersonian | 杰斐逊实验室一半的资金 |
[13:34] | comes from the Cantilever Group. | 都来自坎特里尔集团 |
[13:35] | We have to stay focused on what’s important. | 我们得关注最重要的事情 |
[13:37] | He was in my bedroom. | 他就在我的卧室里 |
[13:40] | He threatened my wife, my child. | 威胁到我的妻子和孩子 |
[13:44] | Nothing is more important than that. | 没什么比这个更重要了 |
[13:56] | Xavier Freeman — did five tours | 泽维尔·弗里曼 海豹突击队成员 |
[13:58] | as a SEAL, mustered out in 2008. | 执行过五次任务 2008年退伍 |
[13:59] | Nothing on him since… | 从此再也没有记录 |
[14:00] | Well, not many SEALs | 不会有很多海豹突击队成员 |
[14:01] | worked both Central Africa and Iraq, you know. | 在中非和伊拉克都执行过任务 |
[14:03] | He’s the only hit Flynn and I could find. | 他是弗林和我找到最符合条件的人 |
[14:05] | No job, no surviving family. | 没有工作 没有在世的家人 |
[14:07] | Then I guess we won’t have to notify anyone. | 估计我们不用通知任何人了 |
[14:12] | New furniture. | 新家具 |
[14:16] | Hardly any food in the fridge. | 冰箱里没什么吃的 |
[14:19] | No movies, music, books. | 没有电影 音乐和书 |
[14:22] | Looks like he’s got a family, after all. | 看来他还是有家人的 |
[14:24] | I saw this exact same photo | 我在一间我差点租下的公寓里 |
[14:27] | in an apartment I almost rented. | 看过一样的照片 |
[14:29] | Yep. | 没错 |
[14:30] | See, stagers cut these out of magazines to prep open houses. | 是从杂志上剪下来 装点房间气氛的 |
[14:34] | Freeman didn’t want to form any attachments. | 弗里曼不想跟人建立任何联系 |
[14:37] | He was ready to leave at any time. | 他随时准备离开 |
[14:39] | There’s a lot of hotel receipts here from | 这里有好多旅馆收据 来自 |
[14:40] | Cairo, Dubai… | 开罗 迪拜 |
[14:46] | Wait, wait… | 等等 |
[14:51] | Look at this. He… | 看这个 他 |
[14:53] | left his gun locker open. | 他没锁枪柜 |
[14:56] | No, he didn’t. A SEAL would never do that. | 不是他 一个海豹突击队员绝不会这样 |
[14:58] | Pelant wanted us to find this open. | 普朗特希望我们找到这个 |
[15:00] | These are all proprietary weapons. | 这些都是专用武器 |
[15:02] | I’ve seen some of these weapons in Iraq, | 我在伊拉克见过这些武器 |
[15:04] | but our boys, they never got this kind of stuff. | 我们的士兵可没有这种武器 |
[15:05] | – Who does? – The ones who kill for money, | -那谁有 -为钱杀人的人 |
[15:07] | that’s who. | 只有那种人 |
[15:12] | It’s Booth. Listen, our man Freeman, | 我是布斯 我们这个弗里曼 |
[15:14] | he was working for Serberus. | 他为瑟博勒斯工作 |
[15:16] | – You know what we’re in for? – Yeah. | -你知道我们要面对什么吧 -知道 |
[15:18] | What’s Serberus? | 瑟博勒斯是什么 |
[15:19] | It’s the world’s biggest provider of mercenaries. | 世界上最大的雇佣兵供应商 |
[15:21] | Not only do they supply the arms, but… | 他们不只供应武器 而且 |
[15:23] | they supply the men who use them. | 还供应使用武器的人 |
[15:25] | So Pelant killed a highly-trained professional soldier. | 普朗特杀了一个训练有素的雇佣兵 |
[15:28] | A target like that | 像这样的目标 |
[15:29] | is a huge risk, even for him. | 即使对他来说也太冒险了 |
[15:30] | He’s escalating. | 他在逐步升级 |
[15:31] | Yeah, but the question is why. | 没错 问题是为什么 |
[15:41] | I ran a tox screen — no poisons, | 我做了毒理检测 没发现有毒物质 |
[15:43] | but I found highly elevated levels of adrenocorticosteroids. | 但发现高水平的肾上腺皮质类固醇类物质 |
[15:47] | Have you found any signs of… torture? | 你发现有 拷打的迹象吗 |
[15:50] | Look at these antemortem striations | 看这些死前留下的擦痕 |
[15:53] | on the fourth and fifth cervical vertebrae. | 就在颈椎第四和第五节上 |
[15:56] | – They were made by needles. – That would have pierced | -这是针状物留下的 -那会刺穿 |
[15:58] | the nerve ganglions on either side of the vertebrae. | 脊椎两侧的神经节 |
[16:01] | The pain would be intense, but it-it wouldn’t kill him. | 那会产生剧烈疼痛 却不致命 |
[16:04] | Not in one session, but this could’ve gone on for days. | 不会立刻致命 但可能会持续几天 |
[16:07] | The body would continue to pump out adrenaline, | 身体会持续分泌肾上腺素 |
[16:10] | stressing his heart | 心脏持续受到压力 |
[16:11] | until he suffered a lethal bradyarrhythmia. | 直至出现致死性的心律失常 |
[16:14] | He literally died from pain. | 他名副其实是疼死的 |
[16:20] | Xavier Freeman | 泽维尔·弗里曼 |
[16:20] | was tortured and killed by a man we’re tracking. | 被一个我们正在追查的人折磨致死 |
[16:22] | So we’d like Freeman’s records. | 所以我们想看看弗里曼的档案 |
[16:24] | Every operation that he’s had access to. | 他参与过的所有任务 |
[16:26] | I’m sorry, gentlemen. | 真抱歉 先生们 |
[16:28] | It’s company policy to maintain | 公司有明确规定 |
[16:29] | the confidentiality of our operatives. | 要对员工信息严格保密 |
[16:32] | This is your company. I mean, you can change | 这是你的公司 你打个电话 |
[16:33] | that policy with one phone call. | 就能把规定改了 |
[16:35] | That’s not going to happen. | 那是不可能的 |
[16:36] | I don’t think you understand, Mr. Molnor– | 我想你还不明白 莫尔诺先生 |
[16:38] | our target’s killed five people already. | 我们的目标人物已经杀了五个人 |
[16:40] | – He’s on the hunt. – I think I understand very well– | -我们正在追捕他 -我想我非常明白 |
[16:42] | you had five shots at this guy, | 你曾经有五次机会抓住他 |
[16:43] | and you missed every time. | 却每次都让他溜走 |
[16:44] | Now you want my help. | 而你现在想要我的帮助 |
[16:46] | If he’s the one who killed our man, | 如果他真是杀害我们人的凶手 |
[16:47] | we’ll find out | 我们会把他找出来 |
[16:49] | by ourselves. | 用不着别人 |
[16:57] | – Got a minute? – For what, Sweets? | -有空吗 -什么事 斯维斯 |
[16:59] | You’ve been through a lot. | 最近发生了很多事 |
[17:00] | Thought you might want to talk. | 我猜你可能想找人聊聊 |
[17:01] | I mean, you suffered a major trauma. | 你经历了一次强烈的精神刺激 |
[17:03] | Okay, I get it, I get it– | 好吧 我明白了 明白了 |
[17:04] | “Trauma,” “Stress”– | 心灵创伤 精神压力 |
[17:05] | these are just buzzwords because you think | 说这些专业术语 只是因为你认为 |
[17:07] | that I’m not up to my job. | 我现在无法胜任我的工作 |
[17:08] | Listen, you’ve got to calm down, okay? | 听着 你需要冷静下来 好吗 |
[17:11] | Let the team do its job. | 让其他人来解决 |
[17:14] | Look, I know you think that because you choked Pelant | 我知道 你觉得连累了全家 |
[17:16] | you brought all this down on your family… | 都是因为你差点掐死了普朗特 |
[17:17] | Okay, thank you for stopping by. | 好了 谢谢你来看我 |
[17:19] | This isn’t you, Hodgins, all right? | 这不像你 哈金斯 |
[17:22] | Y-You need some perspective. | 你现在需要别人的建议 |
[17:23] | Just… take a breath. | 先 深呼吸一下 |
[17:26] | Take a breath. | 深呼吸 |
[17:33] | Take a breath. | 深呼吸 |
[17:37] | Take a breath. | 深呼吸 |
[17:38] | Hodgins…? | 哈金斯 |
[17:43] | – What? – I’m sorry to tell you this, | -怎么了 -我很抱歉地告诉你 |
[17:45] | but there’s nothing in the Justice’s guidelines on searches, | 司法条例中不管是调查 |
[17:49] | seizures, and practical jokes that | 癫痫发作 还有恶作剧都是不会 |
[17:51] | will get you back into Serberus with a warrant | 让你申请到搜查令回到瑟博勒斯的 |
[17:53] | if you can’t tell me what you’re looking for. | 除非你告诉我 要找的是什么 |
[17:54] | We can’t tell you what we’re looking for | 只有等我们回去找到它 |
[17:55] | until we go back there and find it. | 我才能告诉你 |
[17:57] | You have no idea what Freeman was working on? | 你不知道弗里曼之前在做什么吗 |
[17:59] | No, none. | 完全不知道 |
[18:00] | Come on, Caroline. It’s just a piece of paper. | 拜托了 卡罗琳 只不过是一张纸 |
[18:02] | You think I can just foxtrot into a judge’s chambers | 你以为我能飘进一位法官的办公室 |
[18:04] | with my winning smile and girlish figure | 展示我迷人的微笑和身材 |
[18:06] | and get whatever I want? I appreciate the compliment, | 就能得到我想要的吗 谢谢你的称赞 |
[18:09] | cherie, but it doesn’t work that way. | 但亲爱的 这样根本行不通 |
[18:10] | You know what? You don’t want to help? Fine. | 如果你不想帮忙 那好 |
[18:11] | You can just foxtrot out of here. | 你可以从这儿飘出去了 |
[18:13] | Slow your roll, Seeley Booth. | 不要操之过急 瑟雷·布斯 |
[18:15] | Pelant screwed me over, too. | 普朗特也整过我 |
[18:17] | I want him as badly as you do. | 我和你一样想抓到他 |
[18:18] | So you come back with something I can | 所以只要你找到我要求的 |
[18:20] | work with and I will get you that warrant. | 我就会给你拘捕令 |
[18:28] | Dr. Sweets. | 斯维斯医生 |
[18:30] | What is it? | 有什么事 |
[18:31] | I just spoke with Dr. Hodgins, | 我刚和哈金斯博士谈过 |
[18:33] | and I’m concerned about him. | 我很担心他 |
[18:34] | You need to check with me in advance | 在你评价任何我的人之前 |
[18:36] | before you assess any of my people. | 你需要事先告知我 |
[18:38] | That wasn’t my intention, okay? He’s a friend, | 这不是我的本意 他是我的朋友 |
[18:39] | he suffered a shock. | 他的身心都受到了惊吓 |
[18:40] | And yet you feel compelled to see me about it. | 而你理所应当来跟我谈这个吗 |
[18:43] | He’s obsessive. | 他在钻牛角尖 |
[18:44] | He’s manic, he’s not evincing good judgment. | 非常狂躁 无法做出正确的判断 |
[18:46] | I don’t think it’s healthy for Hodgins | 而且我认为 他继续工作 |
[18:48] | or this investigation for him to be working right now. | 对他自己和这次调查都没有益处 |
[18:50] | You should just… send him home. | 你应该 让他回家 |
[18:52] | Let him get some rest. | 好好休息一下 |
[18:53] | I’m not gonna do that. | 我不会那么做的 |
[18:56] | Why? | 为什么 |
[18:57] | Because Pelant is afraid of Jack Hodgins. | 因为普朗特害怕杰克·哈金斯 |
[18:59] | That’s why he put the body in his house. | 所以他把那具尸体放在了他的房间里 |
[19:01] | He wants him off the case. | 他想让他放弃这个案子 |
[19:10] | What are you doing? | 你在干什么 |
[19:11] | – Snorting lidocaine. – Why? | -吸食利多卡因 -为什么 |
[19:14] | Suppresses the gag reflex. | 为了抑制呕吐反射 |
[19:16] | I need to biopsy my lung. | 我要活检我的肺 |
[19:17] | Oh, no, no, no. No, you don’t. | 不 不 你不可以 |
[19:20] | No-Nobody biopsies their own lung. | 没有人会活检自己的肺 |
[19:22] | There is a chance that | 现在还有可能的就是 |
[19:23] | some of the gas Pelant used on us is still in the tissue. | 普朗特用来迷昏我们的气体还在体内 |
[19:26] | Then let Cam do it. I mean, she’s an MD. | 让凯来做吧 她毕竟是医学博士 |
[19:29] | I don’t think she trusts my professional opinion right now. | 我想她现在应该不会相信我的专业意见了 |
[19:32] | Besides, it’s-it’s, it’s painful, | 而且 会非常痛 |
[19:34] | there’s a risk of complications, | 还会有并发症的危险 |
[19:36] | and there’s only this slim chance that it’s even gonna work. | 成功的几率也不大 |
[19:40] | But there is actually… a chance? | 但还是 有可能的吧 |
[19:43] | Maybe. | 也许 |
[19:44] | The odds aren’t good. | 可能性很小 |
[19:47] | Let’s double them. | 那我们来让几率翻倍 |
[19:49] | Biopsy my lung, too. | 也活检我的肺 |
[20:04] | Booth. | 布斯 |
[20:05] | Guess again, Dr. Brennan. | 再猜一次 布纳恩博士 |
[20:09] | What do you want? | 你到底想怎样 |
[20:10] | I want to register my disappointment with you. | 我想我对你很失望 |
[20:13] | I left you a masterpiece of a body, and you still | 我送给你一件人体杰作 而你还是 |
[20:15] | haven’t read it properly. | 没有读懂它 |
[20:17] | Then why don’t you just tell me what it means? | 你为什么不直接告诉它是什么意思 |
[20:19] | I already have– you just don’t get it yet. | 我已经告诉你了 只是你还没有明白 |
[20:22] | Which surprises me, frankly. | 坦白讲 这让我很惊讶 |
[20:24] | I mean, yeah, maybe it’s true what they say about motherhood. | 也许关于新手妈妈的传闻是真的 |
[20:27] | What are you talking about? | 你想说什么 |
[20:28] | That it makes you dumber. | 孩子会让你变傻 |
[20:30] | You didn’t just call to insult me. | 你打来不只是为了损我吧 |
[20:32] | Tell me what you want. | 快告诉我你要的是什么 |
[20:34] | I’m not telling you anything, Temperance. | 我什么都不会告诉你 坦普瑞 |
[20:37] | But… as a goodwill gesture, | 但是 为了表达作为一个精神病学疯子 |
[20:39] | one neurological freak to another, | 对同类的好感 |
[20:42] | I’ll give you a hint. | 我给你一个提示 |
[20:43] | What’s the hint? | 什么提示 |
[20:46] | You’ll know soon enough. | 你很快就会知道了 |
[20:55] | No time for a trace. | 没有时间追踪 |
[20:57] | What did he say? | 他说什么了 |
[20:58] | That he sent me something. | 说他会给我寄什么东西 |
[20:59] | A clue. | 一条线索 |
[21:20] | The finger was mailed to the Jeffersonian, | 这根手指被寄到杰斐逊实验室 |
[21:22] | and Pelant knew how to reach me on my burner cell. | 而且普朗特能打通我的一次性手机 |
[21:24] | How? | 他怎么做到的 |
[21:25] | I don’t know, but he knows I haven’t figured out | 我不知道 他还知道我还没有查出 |
[21:27] | his code on the victim’s remains yet. | 他在受害人身上留下的暗号 |
[21:30] | That’s not good. He’s unscrambled our signal. | 这可不妙 他破解了我们的信号 |
[21:33] | Is that human? | 是人的手指吗 |
[21:35] | It’ll take me some time to do a proper analysis. | 需要花一些时间做彻底的分析 |
[21:37] | Right, well, I’m staying right here with you. | 好 我在这里陪你 |
[21:38] | You don’t need to protect me, Booth. | 你不需要保护我 布斯 |
[21:39] | Pelant doesn’t want to kill me, at least for now. | 普朗特不是想杀我 至少现在不想 |
[21:42] | If that’s supposed to make me feel better, it doesn’t. | 如果这么说是想让我开心点 完全无效 |
[21:44] | Just go. I’ll be fine. | 你走吧 我没事的 |
[21:47] | All right. | 好吧 |
[21:48] | You need me, just call. | 需要我的话 给我打电话 |
[21:56] | You okay? | 你还好吗 |
[21:57] | Yeah. Fine. | 我没事 |
[21:59] | Ah, nothing beats old-school technology. | 老派科技真是无可匹敌 |
[22:02] | It’s beautiful, isn’t it? | 是不是很漂亮 |
[22:03] | – What is that? – It’s an Enigma machine. | -这是什么 -恩尼格玛密码机 |
[22:05] | The Germans used them to send coded messages in World War II. | 德国人在二战中用它们来发送加密信息 |
[22:08] | This one was my grandfather’s. | 这机器是我爷爷的 |
[22:10] | There’s only one other, and I just had it sent to Booth. | 除此之外仅有另一台 我刚给布斯送去 |
[22:12] | From now on, any important information we have | 从现在开始 我们提供给联调局的 |
[22:14] | for the FBI goes over it. | 所有重要信息 都要用这个来发送 |
[22:15] | Okay, Booth said that we could set up | 布斯说我们可以安装一条 |
[22:18] | – a proprietary landline. – No, no, no. | -座机专线 -不不不 |
[22:20] | Ph-phones run on the power supply. | 电话依赖于供电系统 |
[22:22] | Pelant could’ve sent a… a worm in through the grid. | 普朗特可能会在电网里传播病毒 |
[22:25] | – Honey, that is not possible. – Of course it’s possible. | -亲爱的 那不可能 -怎么不可能 |
[22:28] | I can’t believe that you’re questioning that. | 我不敢相信你对此居然表示怀疑 |
[22:30] | Wait a minute. I just let you cut out a piece of my lung. | 先等等 我刚让你用我的肺做活检切片 |
[22:33] | Every breath that I’m taking feels like I swallowed an ice pick. | 每一次呼吸都像是吞了碎冰锥一样难受 |
[22:36] | I’m sorry, I shouldn’t have said that. | 对不起 我不应该那么说 |
[22:38] | It’s okay. I-I get it, I get it. | 没关系 我明白你的意思 |
[22:42] | Mass spec’s warmed up. | 质谱分析结果要出来了 |
[22:45] | Did you get anything? | 检查出来成份了吗 |
[22:48] | Carbon dioxide, nitrogen, oxygen, nitrous oxide… | 二氧化碳 氮气 氧气 一氧化氮 |
[22:52] | a few stray molecules of C4, H3, F7, O1. | 以及一些零散的C4 H3 F7 O1分子 |
[22:55] | Okay, what-what does that mean? | 好吧 那意味着什么 |
[22:56] | Sevoflurane– it’s an anesthetic gas. | 七氟醚 是一种麻醉气体 |
[22:59] | It’s the one that Pelant used to knock us out. | 普朗特就是用这种气体让我们昏迷的 |
[23:02] | I bet he figured we could never trace it. | 我打赌他肯定没预料到我们会查出来 |
[23:04] | Oh, this is our one advantage. | 这是我们的一个优势 |
[23:05] | Thank God I am a pack rat. | 幸亏我有收集癖 |
[23:10] | There are two suppliers who are licensed to sell | 只有两家供应商有许可出售 |
[23:12] | the amount of sevo Pelant used to fill our bedroom. | 普朗特在我们房间里的七氟醚用量 |
[23:15] | – Okay. So? – They’re both divisions of Cantilever. | -那然后呢 -这两家都是坎特里尔旗下的 |
[23:18] | I own them. | 是我们家的公司 |
[23:20] | I’m gonna take care of this one myself. | 我要亲自处理这个 |
[23:24] | Taxonav puts it at primate to start, | 首先把它归到灵长目 |
[23:27] | but the knuckles indicate the suborder is simian. | 但指关节表明其亚目为类人猿 |
[23:30] | The finger belongs to a monkey or an ape. | 这是猴子或者猿的手指 |
[23:32] | Nail is flat, indicates the family Cercopithecidae, | 指甲扁平 表明是猴科动物 |
[23:35] | which limits the geographic range to Northern Africa. | 这就把该物种的地理范围缩小到北非 |
[23:39] | The hair follicles indicate genus macaque. | 毛囊表明其为猕猴属 |
[23:43] | Relation of the proximal to the distal phalanges | 末梢指骨表明最接近的亲属关系 |
[23:46] | indicates… Macaca Sylvanus. | 是地中海猕猴 |
[23:50] | Commonly known as a Barbary Ape. | 俗称巴巴里猿猴 |
[23:53] | Well, and it’s an index finger. | 而且这是食指 |
[23:55] | That’s got to have some significance. | 肯定是有些特殊意义的 |
[23:56] | Pelant said that he left me a “Masterpiece.” | 普朗特说他给我留下了一部杰作 |
[23:59] | The Roman anatomist Galen dissected Barbary apes | 罗马解剖学家伽林用巴巴里猿 |
[24:02] | as his models for how the human body works. | 作为研究人体运转的模型 |
[24:07] | His work was widely accepted until the 16th Century, | 他的研究被广泛接受 直到16世纪 |
[24:11] | when Vesalius, the father of modern anatomy, | 现代解剖学之父维萨里 |
[24:14] | proved that Galen had made some significant errors. | 证明了伽林的一些明显错误 |
[24:20] | We have to show Angela. | 我们得给安琪拉看看 |
[24:22] | That finger was pointing us to Vesalius. | 那根食指把我们指向了维萨里 |
[24:25] | Okay, so this is the best I could do without my usual tools. | 不借助常用工具 这是我的最大能力了 |
[24:32] | I’m impressed. | 不错嘛 |
[24:35] | This is the body from above our bed. | 这就是在我们床上方发现的尸体 |
[24:38] | Now, I went through all of Vesalius’s illustrations | 我检查了维萨里书中的所有插图 |
[24:41] | and found the one that most closely resembles… | 找到了和尸体最类似的这个 |
[24:43] | Plate 34– De Humani Corporis Fabrica. | 《人体的构造》 图例34 |
[24:47] | Both corpses are flayed, | 两具尸体均被剥皮 |
[24:49] | eviscerated, missing mandibles. | 切除内脏 下颚缺失 |
[24:52] | But the bodies are positioned so differently, | 但尸体的摆放姿势差异很大 |
[24:54] | it’s difficult to make a comparison. | 很难进行比较 |
[24:56] | Well, Vesalius looped a rope around the back of the cranium | 维萨里用绳子圈住了头盖骨后部 |
[24:59] | and up through the orbital cavity | 垂直穿过眼眶 |
[25:01] | to pull the body up to a standing position. | 把尸体拉起来保持站姿 |
[25:04] | So I did the same with the photo. | 我对图片进行了同样的处理 |
[25:08] | They’re almost an identical match. | 几乎是完全相同的匹配 |
[25:10] | But what does it mean? | 但这意味着什么呢 |
[25:16] | I don’t know what he’s trying to tell us, but… | 我不知道他想传递什么信息 但是 |
[25:18] | I’m pretty sure the guy’s enjoying this. | 我相当确定他很享受于此 |
[25:20] | I’m not seeing what you’re seeing. | 我没看出来你说的意思 |
[25:22] | Pelant’s been deliberately macabre before, | 普朗特曾有意制造恐惧 |
[25:24] | but this is artistic. | 但这次他是在创造艺术 |
[25:25] | You know, there’s ego gratification here. | 他藉此得到了自我满足 |
[25:27] | He’s building to something. | 他在构建着什么 |
[25:29] | Something’s burning. | 什么东西烧着了 |
[25:33] | What the hell is that? | 这到底是什么鬼东西 |
[25:35] | It’s an Enigma machine– Hodgins sent it over. | 恩尼格玛密码机 哈金斯送来的 |
[25:37] | – Why? – Why? Because it’s Hodgins. | -为什么 -那还用问 他就是这样的 |
[25:39] | It looks like it’s actually working. | 看起来这机器还真能用 |
[25:40] | What does it say? | 纸条上说什么 |
[25:42] | “Traced Pelant’s gas supplier, | 追踪到普朗特的气体供应商 |
[25:43] | Bertand Chemical, | 伯特兰化工 |
[25:44] | has new alias. Justin Trimple.” | 发现了他的新化名 贾斯汀·川珀 |
[25:46] | What kind of name is that? | 这算是什么名字 |
[25:47] | Pelant always has to be singular, | 普朗特总喜欢用单数 |
[25:48] | even with his fake identities. | 哪怕是他的假身份 |
[25:50] | I’ll run it through the database. | 我去数据库里查一下 |
[25:51] | It’s got to be a paper search, no computers. | 必须得查询纸质资料 不能用电脑 |
[25:53] | Come on. | 不是吧 |
[25:53] | We don’t have a choice. | 我们别无选择 |
[25:54] | If we run it, Pelant will know. | 要是我们用电脑 普朗特就会知道 |
[25:57] | Fine. There’s another way we can find him. | 好吧 我们还有一种方法找到他 |
[25:59] | Pelant won’t see it coming. | 普朗特不会预见到的 |
[26:03] | Flynn says that we should spam Pelant? | 弗林建议我们对普朗特进行垃圾邮件轰炸 |
[26:07] | You know, that’s so low-tech, it might actually work. | 科技含量太低了 没准真会有用 |
[26:10] | How? | 怎么操作 |
[26:11] | – Permission to use? – No. | -我可以用电脑吗 -不行 |
[26:13] | Listen, Pelant might flag a search for the name, | 普朗特很可能对那个名字设置了搜索提示 |
[26:16] | but if we blast him with spam, | 但如果我们用垃圾邮件进行集中轰炸 |
[26:17] | it could distract him | 就能分散他的注意 |
[26:19] | just long enough for us to run a check on Trimple | 在普朗特怀疑我们进入系统之前 |
[26:22] | before Pelant can suspect that we’re in. | 争取足够的时间来搜索他的假名 |
[26:26] | Angela thinks it’ll work. | 安琪拉觉得这法子可行 |
[26:30] | Okay. | 好吧 |
[26:33] | Okay. And the neat thing is, some helpful Nigerian | 省心的是 某些好心的的尼日利亚人 |
[26:36] | has already written all the spam for us. | 已经帮我们把垃圾邮件都写好了 |
[26:39] | Why won’t Pelant know you’re sending it? | 怎么能让普朗特不发现邮件是你发的 |
[26:41] | I’ll route it through a proxy chain | 我会用一系列的代理服务器 |
[26:42] | and send it to every possible Justin Trimple. | 发送给每一个潜在的贾斯汀·川珀 |
[26:53] | Excuse me for one minute. | 失陪一下 |
[27:20] | He blocked us. | 他屏蔽了我们 |
[27:22] | Oh, that’s bad. | 听起来很糟糕 |
[27:23] | No. It’s good. | 不 这是好事 |
[27:24] | Tell Booth I know what server he’s using. | 告诉布斯我知道他在用什么服务器了 |
[27:36] | The lab traced Justin Trimple | 实验室追查贾斯汀·川珀 |
[27:38] | to the in-house server at Serberus. | 找到了位于瑟博勒斯的一个服务器机房 |
[27:39] | That’s Pelant, right? He’s there right now? | 是普朗特对吧 他目前就在那里吗 |
[27:41] | Yes. When he killed Freeman he took his security chip. | 是的 他杀了弗里曼抢走了他的门禁芯片 |
[27:44] | That’s what got him access. | 这才有权限进入那里 |
[27:45] | What do you have to tie him to Freeman’s murder? | 有证据能把他和弗里曼的谋杀联系起来吗 |
[27:47] | The start of the chain, okay? | 从头开始说吧 |
[27:48] | Hodgins has got a eyewitness | 哈金斯找到了一位目击证人 |
[27:49] | who sold him massive amounts of sevoflurane gas. | 卖给了他大量的七氟醚气体 |
[27:52] | That’s the stuff he used to knock ’em out. | 他就是用这个令他们陷入晕迷 |
[27:54] | You trust Hodgins with this? | 你相信哈金斯吗 |
[27:55] | Yes. | 相信 |
[27:57] | Listen to me. We may not catch another break here– | 听我说 这也许是我们仅有的机会 |
[27:59] | we need to go in there with a tac team and take him now. | 现在我们就得带着战术小队进去抓他 |
[28:01] | Look, I need that warrant. | 我需要搜查令 |
[28:02] | You want to take on a private army with an FBI tac squad? | 你想让联调局战术小队对阵私人部队吗 |
[28:06] | – Yeah. – Yes. | -对 -没错 |
[28:08] | You come up empty, | 你们要是空手而归 |
[28:10] | and I will not be there to cover your sorry asses | 我可不会再给你们料理后事 |
[28:12] | on account of I’ll be too busy covering my own, understood? | 因为到时候我已经自身难保了 明白吗 |
[28:15] | I’ll take that chance. | 我愿意冒这个险 |
[28:16] | Great. | 很好 |
[28:17] | Okay, then. | 那好吧 |
[28:18] | Suit up. | 整装出发 |
[28:37] | Right. So, how we doing? | 好了 情况如何 |
[28:39] | We’ve got Gatlings at each entry and exit. | 每个入口和出口都有机关枪 |
[28:41] | 6,000 rounds per minute. | 每分钟射速6000发 |
[28:43] | They’re hidden behind grates. | 都藏在栅栏后面 |
[28:45] | First order of business, | 首先要做的是 |
[28:46] | we get him offline, | 切断他的网络 |
[28:47] | and make sure we get every man past the kill zone. | 保证所有人疏散出危险区域 |
[28:49] | What are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[28:50] | – I want to go in with you. – No. | -我想和你一起突击 -不行 |
[28:51] | I can help you in there; I understand Pelant. | 我能协助你 我了解普朗特 |
[28:53] | You’re staying outside. | 你留在外面 |
[28:54] | Doesn’t make any sense. | 这说不通 |
[28:55] | It makes complete sense, | 这说得非常通 |
[28:56] | because if I go in there and I don’t make it out, | 因为如果我冲进去后陷在里面的话 |
[28:58] | you’re the only one who understands Pelant, how he ticks. | 你就是唯一了解普朗特的想法的人 |
[29:01] | You’re gonna have to be the one | 你需要串起 |
[29:02] | that follows through with all this– | 所有的线索 |
[29:03] | I need to know you’ll be there for me if that happens. | 如果事有万一 你要在外面协助我 |
[29:06] | Okay. | 好的 |
[29:08] | Okay, I’ll be here. | 没问题 我留在这里 |
[29:09] | Right. Over here. | 很好 到这儿来 |
[29:31] | Freeman’s corpse is not a perfect copy of the Vesalius. | 弗里曼的尸体并非维萨里的完美复制品 |
[29:35] | Pelant made some errors. | 普朗特犯了几个错 |
[29:37] | What kind of errors? | 什么错 |
[29:38] | The cuts. | 切口 |
[29:39] | Some of them are identical, | 有一些是一模一样的 |
[29:41] | but others don’t correspond. | 但也有一些不一致 |
[29:43] | If those aren’t errors, but purposeful anomalies, | 如果这不是犯错 而是故意为之 |
[29:45] | then the deviation between the two would be his code. | 那两者间的区别也许就是他的密码 |
[29:51] | Clear the lobby! Everybody move! | 疏散大厅 所有人行动 |
[29:54] | Lock down every exit, get those Gatlings offline. | 封锁所有出口 把机关枪的网络断开 |
[29:56] | Roger that. | 明白 |
[29:57] | Sweep every room from the ground up. | 从底楼开始搜查每一间房间 |
[29:59] | Over here. | 到这儿来 |
[30:01] | Move! Move! Let’s go! | 行动 行动 上 |
[30:05] | FBI. Weapons on the ground. | 联调局 放下武器 |
[30:12] | Guys… seriously? | 伙计们 真要打吗 |
[30:16] | Stand down. | 退下 |
[30:22] | Pelant excised pieces of several muscles from Freeman’s corpse | 普朗特从弗里曼的尸体上切除了几块 |
[30:26] | that are intact in the Vesalius. | 在维萨里的图上保留的肌肉 |
[30:30] | Teres major, middle scalene, | 大圆肌 中斜角肌 |
[30:33] | rhomboid major, brachioradialis, | 大菱形肌 肱桡肌 |
[30:36] | omohyoid, iliocostalis lumborum. | 肩胛舌骨肌 腰髂肋肌 |
[30:39] | Can you magnify the Vesalius? | 你能放大维萨里的图吗 |
[30:44] | He labeled each muscle with a different letter. | 他用不同的字幕标记了每一块肌肉 |
[30:47] | Those letters match up perfectly with the holes. | 这些字幕和尸体上的空洞完全吻合 |
[30:53] | M E L M-E-L | |
[30:55] | Y C U Y-C-U. | |
[30:57] | What does it mean? | 这什么意思 |
[31:01] | Everybody out! Move! Move! | 所有人都出来 快走 |
[31:17] | Quickly! Let’s go! Everyone to the lobby! | 快 快走 所有人去底楼大厅 |
[31:19] | Keep moving! | 继续走 |
[31:31] | FBI! | 联调局 |
[31:33] | Let’s go. Out. | 走吧 出去 |
[31:35] | Do you have any idea what you’re doing? | 你知道自己在干什么吗 |
[31:37] | Yeah, saving your ass. | 知道 救你一命 |
[32:01] | Team B headed to the server room. | B队去服务器机房 |
[32:15] | Clear! | 安全 |
[32:17] | Server room clear! | 服务器机房安全 |
[32:18] | Out of 720 combinations, | 从720种可能的组合中 |
[32:21] | this is the only one that makes sense. | 这是唯一解释得通的组合 |
[32:23] | “Lyceum.” | “学会” |
[32:24] | It’s the only one that makes sense. | 唯一说的通的组合 |
[32:25] | What does it mean? | 这什么意思 |
[32:26] | It means school. | 意思是学校 |
[32:28] | Derived from the Greek Lukeion, | 来源于希腊吕克昂 |
[32:29] | where Aristotle taught. | 亚里士多德教书的地方 |
[32:31] | Right. But what does it mean to Pelant? | 对 但这对普朗特来说有什么意义 |
[32:33] | If Pelant’s in the building, | 如果普朗特在楼里 |
[32:34] | he’ll show up on a security camera. | 他会在监控摄像中出现 |
[32:37] | Got him. | 找到了 |
[32:40] | No, we don’t. | 没有 |
[32:42] | He can’t be everywhere at once. | 他不可能同时出现在这么多地方 |
[32:43] | We’ve got every exit covered. | 我们已经控制了每一个出口 |
[32:45] | We don’t. There’s another way out. | 不 还有其他路出去 |
[32:49] | Building like this there’s always an off-map evac route. | 这样的大楼总有地图上没有的逃生出口 |
[32:51] | Where is it? | 在哪里 |
[32:53] | Pelant could crash this whole place down. | 普朗特能搞垮这里的网络 |
[32:55] | He’s got the tool set. | 他自有一套方法 |
[32:56] | You lose contact with all 5,000 of your special guys out there | 如果你在这里和五千名特种队员失去联系 |
[32:59] | for God knows how long, | 都不知道会失联多久 |
[33:01] | how’s that gonna go over with your clientele? | 会给你的客户留下什么印象 |
[33:04] | It’s not in the blueprints. | 那出口在设计图上都没有 |
[33:05] | He couldn’t know about it. | 他不可能知道 |
[33:07] | He knows. | 他知道 |
[33:21] | Pelant! | 普朗特 |
[34:03] | 东侧通道武器系统 联网 | |
[34:06] | Down! | 趴下 |
[34:22] | Stay with me, okay? Just stay with me. | 保持清醒 好吗 挺住 |
[34:40] | Agent down. Agent down. | 探员受伤 探员受伤 |
[35:11] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[35:13] | I just had to tell the squints that Pelant got away. | 我得告诉科学怪人们普朗特逃跑了 |
[35:17] | Flynn? Flynn?! | 弗林 |
[35:19] | My last shot– it hit Pelant. | 我最后一枪射中了普朗特 |
[35:20] | All right, it hit him. | 明白吗 射中了他 |
[35:21] | It didn’t kill him, but there was damage. | 他虽然没死 但肯定受伤了 |
[35:28] | You couldn’t have seen that shot hit Pelant. | 你不可能看到普朗特中枪 |
[35:30] | I hit him. | 我射中了 |
[35:31] | If that’s so, | 如果他受了伤 |
[35:32] | he’s gonna need medical attention, right? | 他就会需要医学治疗 对吧 |
[35:34] | There’s already an all-points. | 搜查已经全面铺开 |
[35:35] | There’s no way he gets away this time. | 这次他无论如何都逃不掉 |
[35:37] | If it was anyone else, I’d believe you, but… | 如果是别人 我信你的话 但… |
[35:37] | Agent Booth? | 布斯探员 |
[35:39] | What’s going on? | 怎么回事 |
[35:40] | Every work station on the eighth floor just went on. | 八楼所有工作站又开始工作了 |
[35:42] | – Why? – I don’t know. | -为什么 -不清楚 |
[35:44] | All right, bring it up for me. | 把它调出来 |
[35:46] | Here we are. Here it is. | 收到了 就是这些 |
[35:48] | What are those numbers? | 这些数字什么意思 |
[35:49] | I have no idea. | 我不知道 |
[35:51] | Booth just called. We’re back online, | 布斯刚打电话过来 我们又可以连网了 |
[35:53] | and I’m patched into the Serberus system. | 我被连入瑟博勒斯的系统 |
[35:55] | You need to see what it’s doing. | 你们得过来看看它在做什么 |
[35:58] | It’s got to be a code. | 这肯定是个代码 |
[35:59] | Of course it’s a code. It’s Pelant. | 当然是代码 这是普朗特做的 |
[36:00] | He’s showing us he still controls the board. | 他想告诉我们他仍然掌控全局 |
[36:02] | It’s not a series, not a sequence, not a progression. | 不是级数 不是数列 不等差等比 |
[36:05] | There’s no mathematical consistency here. | 这些数毫无数学一致性 |
[36:06] | They have to correlate to something. | 它们肯定和什么有关 |
[36:08] | Wait a second. | 等一下 |
[36:09] | I recognize these numbers from Afghanistan. | 我认出这些数字和阿富汗有关 |
[36:11] | – They’re coordinates on the MGRS. – What’s that? | -它们是MGRS坐标 -那是什么 |
[36:14] | Military Grid Reference System. | 军事网格参考系统 |
[36:16] | GPS standard for air-delivered weapons. | 空投武器的GPS标准体系 |
[36:18] | That means Pelant has got a target. | 这说明普朗特已经选好了目标 |
[36:21] | The coordinates are for Kandahar Province. | 坐标显示目标位于坎大哈省 |
[36:25] | The landscape is shifting at 237 miles per hour. | 移动时速237英里 |
[36:27] | Is that speed constant? | 是匀速移动吗 |
[36:29] | – Yeah. – Too slow for a missile or a jet. | -是的 -比导弹和喷气机慢 |
[36:32] | Too fast for a copter. | 比直升机快 |
[36:34] | It’s an MQ-9 Predator Drone. | 是一架MQ-9″捕食者”无人机 |
[36:37] | Target? | 攻击目标呢 |
[36:37] | Uh, no idea. | 还不知道 |
[36:39] | This is Pelant. | 这是普朗特 |
[36:39] | We have to assume the worst. | 我们必须做好最坏的打算 |
[36:41] | The MQ-9 carries enough ordnance | MQ-9携带的武器足够 |
[36:42] | to take out a city block. | 摧毁一个街区 |
[36:44] | Any habitable area in the vicinity would be densely populated. | 邻近的聚居区都有大量人口 |
[36:48] | A hit would be devastating. Booth! | 打击的后果将是毁灭性的 布斯 |
[36:50] | You got to turn this drone around now. | 你必须马上让无人机掉头 |
[36:51] | Redirect the drone. | 让无人机转向 |
[36:53] | I can’t get onto its nav. We’re locked out. | 无法进入导航 我们被封锁了 |
[36:55] | The drone’s system has been corrupted. | 无人机的系统被损坏了 |
[36:57] | It won’t acknowledge anything I send it. | 无法识别我发送的任何信息 |
[36:59] | Try “Lyceum”. | 试试”学校” |
[37:05] | We’ve got the drone’s video feed. | 收到无人机图像信息 |
[37:09] | Can you get us a satellite image of the nearest populated area? | 你能调出附近人口聚居区的卫星图像吗 |
[37:12] | Yeah. | 可以 |
[37:15] | The drone’s flight path will take it | 根据无人机飞行路线 它将直冲 |
[37:17] | directly to those buildings. | 这些建筑 |
[37:18] | What are those dots? | 那些点是什么 |
[37:20] | They’re head scarves. They’re girls. | 是头巾 是一群女孩 |
[37:23] | I’m enhancing. | 我放大图像 |
[37:25] | They’re young. | 她们年纪很小 |
[37:26] | Based on the size differentials, they’re pre-teens. | 根据体型 她们都十岁左右 |
[37:28] | Lyceum. | 学校 |
[37:30] | Pelant is taking out a school. | 普朗特要摧毁一所学校 |
[37:40] | Okay, what’s that other data that he’s throwing at us? | 他扔出的其他那堆数据是什么 |
[37:43] | Okay, I’ll work on that. You stay on the drone. | 我来处理这些 你接着看无人机 |
[37:45] | Wait a second– why is Pelant | 等等 为什么普朗特 |
[37:46] | giving us the target in advance? | 会提前告诉我们打击目标 |
[37:47] | – He doesn’t do that. – He wants us to feel helpless | -这不是他风格 -想让我们感到无助 |
[37:49] | when the drone blows up that school. | 眼睁睁地看着无人机炸毁学校 |
[37:51] | You have any other aircraft in the area? | 你在那片区域有其他飞行器吗 |
[37:52] | Do we? | 我们有吗 |
[37:53] | Navy has a pair of Hornets in flight, 93 miles out. | 93英里外 有两架海军的”大黄蜂” |
[37:56] | Request a redeploy. | 申请重新部署 |
[38:03] | Oh, my God. This can’t be happening. | 天呐 这不可能 |
[38:08] | Oh, God. No, no, no. | 上帝 不 不 |
[38:10] | What? What-what is it? | 怎么了 那数据是什么 |
[38:13] | That word “Salad” is the passwords to my accounts– | “沙拉”是我账户的密码 |
[38:14] | personal portfolio, corporate, the works. | 个人 公司还有工作账户 |
[38:16] | Pelant– he’s draining every account. | 普朗特 他在提空每个账户 |
[38:19] | We’ll be broke in a minute. | 几分钟之后我们就破产了 |
[38:20] | It’s running off of Serberus’s network; | 它在瑟博勒斯系统上运行 |
[38:22] | I can shut it down. | 我可以把它关了 |
[38:23] | No, you can’t, Angie. You can’t. | 你不能 安琪 不能 |
[38:25] | Why not? | 为什么不能 |
[38:26] | Because if you shut down Serberus, | 因为如果你关闭了瑟博勒斯 |
[38:28] | we’re gonna lose contact with the drone. | 我们就会失去和无人机的联系 |
[38:30] | Pelant is forcing me to choose. | 普朗特在逼我做选择 |
[38:33] | Keep our money, or save those girls. | 要钱 还是救人 |
[38:36] | – Oh, my God. – Save the girls. Go. | -天呐 -救人 去吧 |
[38:57] | – Drone is one minute out. – Hornets? | -无人机还有一分钟 -大黄蜂呢 |
[38:59] | Five minutes and counting. | 还有五分钟左右 |
[39:01] | They’re not gonna make it. | 它们不可能赶上了 |
[39:03] | Pelant sequestered his kernel with direct anonymous attestation. | 普朗特利用直接匿名认证隐藏了内核 |
[39:06] | Meaning? | 什么意思 |
[39:08] | I’m in. | 我黑进去了 |
[39:24] | 目标已锁定 倒计时 | |
[39:54] | Got it. | 搞定了 |
[40:24] | Been looking for you. | 我一直在找你 |
[40:25] | It suddenly hit me, | 它一下把我吸引了 |
[40:26] | I haven’t eaten all day. | 我都一整天没吃东西了 |
[40:27] | How long have those been here? | 那些在这放了多长时间了 |
[40:29] | Well, absence of bug infestation | 没有虫子污染 |
[40:33] | indicates less than two days. | 说明少于两天 |
[40:35] | And I am not about to turn down a free muffin. | 我可不打算拒绝免费松饼 |
[40:38] | Not now, anyway. | 至少不是现在 |
[40:42] | You know, we’re gonna be all right. | 我们会没事的 |
[40:45] | We don’t need the money. | 我们不需要那些钱 |
[40:46] | I know. But it was a lot of money. | 我知道 不过那可是一大笔钱啊 |
[40:52] | It sure was. | 相当大一笔 |
[40:56] | You know, there’s a bag of frozen bagels downstairs. | 楼下有一包冷冻百吉饼 |
[40:58] | It’s been there for weeks. | 已经放那好几星期了 |
[41:00] | Really? Oh, that’s our breakfast. | 真的吗 我们早餐就靠它了 |
[41:06] | – Love you. – I love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[41:27] | How’s Flynn? | 弗林怎么样 |
[41:29] | He’s stabilized, but we still don’t know. | 稳定下来了 但是还不确定 |
[41:32] | I didn’t get a chance to say good night to her. | 我都没赶上跟她说晚安 |
[41:37] | It’s about more than that, isn’t it, Booth? | 事情不会就这么完了 对吧 布斯 |
[41:42] | Pelant is still out there. | 普朗特还逍遥法外 |
[41:44] | You said you hit him. | 你说你打中他了 |
[41:45] | If he’s injured, that helps us. | 如果他受伤了 对我们很有利 |
[41:47] | But we’re still waiting for him to make the next move, | 但是我们还要等到他进行下一步 |
[41:48] | and I’m not okay with that. | 这可不能让我满足 |
[41:53] | Whatever’s next, we’ll handle it. | 无论接下来发生什么 我们能处理好 |
[41:56] | We always do. | 我们总能处理好 |