Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Central said a motorist called in a possible B and E. 调遣中心说一名驾驶员打来报警电话
[00:06] Who the hell breaks into an old slaughterhouse? 谁会闯进一间废弃的屠宰场
[00:09] I don’t know. 我不知道
[00:10] I think the desk sergeant is screwing with us, man. 我觉得值班警官在耍我们
[00:14] I heard he sends rookies out on bogus calls. 我听说他派了一群菜鸟去处理虚假报警电话
[00:17] Just in case, keep your eyes open. 保持警戒 以防万一
[00:20] I don’t want any surprises. 我可不想要任何惊喜或者惊吓
[00:22] Dispatch, this is Officer Szerik. 调遣中心 我是赛锐慈警官
[00:24] Hamilton and I have the suspects. 我和汉密尔顿找出了嫌疑人
[00:25] What the hell are you doing, man? 你在干什么 老兄
[00:27] He screws with us, we screw with him. 以其人之道还治其人之身
[00:30] This is dispatch. 这里是调遣中心
[00:31] Officer Szerik, do you need backup? 赛锐慈警官 你们需要后援吗
[00:32] Nah, just a couple of guys with pit bulls 不必 就是几个带着比特犬
[00:35] and automatic weapons. 手握自动武器的人
[00:37] Nothing we can’t handle. 我俩能搞定这些歹徒
[00:38] You’re such an asshat. 你真是个混蛋
[00:40] Look, this is the only way to get respect, man. 只有这样我们才能获得尊重 老兄
[00:43] Trust me. 相信我 没错的
[00:45] I don’t want any part of this, man. 我可不想趟这浑水
[00:48] You do what you want. 你想怎样就尽管做
[00:50] I’m going to check over here. 我要自己检查这个地方
[01:02] You okay, Hamilton? 你还好吧 汉密尔顿
[01:03] Officer Szerik, are you all right? 赛锐慈警官 你们还好吗
[01:05] Oh, man, this smells. What…? 老兄 这味道 怎么
[01:08] What the hell did I fall in? 我到底是摔倒在什么鬼东西里面了
[01:11] Repeat, are you all right, Officer Szerik? 重复一遍 你们还好吗 赛锐慈警官
[01:15] What is it? 是什么东西
[01:20] What is it? 到底是什么
[01:21] I’m sending backup. 立刻派出后援
[01:29] Szerik, Hamilton, are you there? 赛锐慈 汉密尔顿 你们还在吗
[01:34] The remains were found in an abattoir? 屠宰场那边发现了几具尸体
[01:37] “Slaughterhouse” Is fine, okay? 用屠宰厂这个词就可以了 好吗
[01:38] French doesn’t make murder any classier. 法语也不会让谋杀案看起来很美
[01:40] It is a very good place to dispose of a body; 那地方可是一个分解尸体的最佳场所
[01:43] the equipment’s all there. 分尸工具一应俱全
[01:44] It’s amazing, you know. 你知道吗 你很神奇
[01:45] You always look on the bright side of life, don’t you? 你总是看到生活光明的一面 对吧
[01:47] – I try. – Yeah. -我有努力 -看出来了
[01:48] Oh, Christine’s baby group is later this morning, 上午稍晚一点 克里斯汀要参加宝宝会
[01:51] if you want to take her. 你能带她去吗
[01:51] I would, but, I, uh… 我原本可以 但是 我
[01:54] I have to go to the hospital. 我必须要去一趟医院
[01:56] Oh, I didn’t-I didn’t know it was today. 我不知道是在今天
[01:58] Yeah, they called and asked if I could make it. 是的 他们打电话来问我今天能不能到
[02:01] It’s sort of a last minute thing. 差不多是临时决定的
[02:04] I can help if you need me, Booth. 如果有需要 我很乐意帮忙 布斯
[02:07] Yeah, I know. I appreciate it. 我知道 谢谢你
[02:08] This is, you know, it’s my thing, 不过 这件事是我自己的事
[02:10] and, uh, I’ll be fine. 我会没事的
[02:38] Wow, look at that mess. 看看这一团血肉模糊
[02:40] The plan seemed to be to dismember the body 看起来凶手原本打算肢解尸体
[02:43] and dispose of it down that drain pipe. 然后通过那条排水管将尸体彻底处理掉
[02:46] Passerby saw someone in the building 路人看到这座建筑里面有人
[02:47] and called the cops. 就报警了
[02:48] I wish they hadn’t sent rookies. 我真希望他们别派菜鸟出警
[02:50] One of them ended up rolling around in the remains. 其中一个人直接和尸体滚到一起去了
[02:52] I can’t tell if the remains were damaged 我可分不出来尸体上的损伤是
[02:54] by the police officer or the killer. 凶手造成的 还是警察造成的
[02:56] Phaenicia sericata, early stage of colonization. 绿蝇处于早期集群阶段
[03:00] Death occurred about eight hours ago. 估计死亡时间大约在八小时左右
[03:02] It looks like the guy melted. 我看这位老兄像是融化掉了
[03:03] Based on the size and robusticity of the skull, 根据头骨的大小及稳健性
[03:06] the victim is female. 受害人是一位女性
[03:08] Great, still melted. 好吧 还是融化了
[03:09] Well, the killer doused her in some kind of corrosive liquid. 凶手将她浸入某种腐蚀性液体中
[03:14] Pretty caustic stuff. 液体腐蚀性挺强的
[03:15] It burned the skin off of one of the rookie’s hands. 把菜鸟警察手上的皮肤都腐蚀掉了
[03:17] Residual striations between the C5 and C6 vertebrae 在C5和C6脊椎骨之间残留的纹路
[03:20] indicate that a crosscut saw was used in dismemberment. 表明凶手肢解尸体的时候用到一把横切锯
[03:23] No saw was found. 我们没有找到锯子
[03:24] No weapons, and this place hasn’t been used in years. 也没有凶器 这个地方已被废弃多年
[03:27] Oh, slippery when wet. 小心路滑
[03:30] Dr. Hodgins, 哈金斯博士
[03:30] we have to find a way to counteract 目前还不知道凶手用了什么腐蚀液
[03:32] whatever corrosive was used 但我们必须要找到可以中和它的办法
[03:34] or all this tissue could be compromised. 否则这些人体组织都会受到波及
[03:36] Right, uh, 好的
[03:38] could be formic or acedic acid… 可能是某种甲酸或者乙酸
[03:41] …in a base of sodium hydride 在氢化钠的基础上
[03:43] or possibly sodium hydroxide that’s… 也有可能是氢氧化钠
[03:45] Great, okay-okay, Mr. Wizard, 不错 很好很好 巫师先生
[03:47] how do we stop it from melting everything? 我们要怎么做才能阻止尸体继续溶解
[03:48] Well, the killer probably used common household cleaners, 凶手使用的可能是家庭常见的清洁剂
[03:51] so water would do the trick. 所以用水冲就行了
[03:53] I mean, I could use the pressure hose and just… 我是说 我可以用高压水枪然后
[03:55] Oh, no, a pressure hose could cause the bone to fragment. 那可不行 高压水枪可能会把骨头弄断
[03:58] But the tissue is dissolving, so go for it. 但是现存的人体组织也岌岌可危 去吧
[04:00] Did you hear what I said, Dr. Saroyan. 你没听到我说的话吗 瑟罗博士
[04:02] Yes, but you can always recover the fragments that were washed away, 听到了 但你能复原骨头上冲走的碎片
[04:05] where as I will lose the tissue for all time. 人体组织说没就没了
[04:08] But, no, I would like to discuss this before… 话可不能这么说 我想先讨论一下再
[04:11] I’m sure you would, 我当然知道你想先讨论一下
[04:12] but that would be a waste of valuable time, 但是那样就浪费了我们的宝贵时间
[04:14] and since I’m the boss… 说到底 我才是这里的老大
[04:15] Booth? 布斯
[04:16] Well, don’t look at me, it’s not my jurisdiction. Hey. 别看我 这里又不是我的势力范围
[04:19] Dr. B, I would, um… 布纳恩博士 我要
[04:23] Time to spray it down. 动手 开水枪
[04:25] All right. 好啦
[05:07] All the cuts were made at the joints. 凶手刀刀落在关节连接处
[05:08] I hope this person was already dead when that happened. 我希望受害人被肢解的时候已经死了
[05:11] Because we neutralized the enzymatic cleaner, 鉴于我们已经中和了尸体上的酶清洁剂
[05:14] I’m going to be able to run a full tox screen. 我可以做一套完整的毒理检验了
[05:17] Hey, man. 兄弟
[05:18] I hear it’s your birthday. 我听说今天是你的生日
[05:19] Now, you are looking good. 你看上去很不错
[05:21] What are you today, 24? 25? 过了生日你就几岁了 24还是25
[05:23] Actually, my birthday is tomorrow. I’ll be 29. 其实我的生日是在明天 马上就29岁
[05:25] Oh, happy birthday. 生日快乐
[05:26] It’s no big deal. 没什么大不了的
[05:27] What, are you kidding me? 29 is a big one. 开什么玩笑 29岁意义非同小可
[05:33] Oh, you’re just feeling like you haven’t achieved enough. 我懂了 你觉得自己还一无所有
[05:36] What? 什么
[05:36] Because, you know, Cam, she was the Chief Coroner 因为 想当年凯29岁的时候
[05:38] of New York when she was 29. 她已经是纽约首席验尸官了
[05:41] Is that true? 真的假的
[05:42] No, no. 才不是 没有
[05:44] I… I was the Deputy Chief Coroner. 我那时候是副首席验尸官
[05:48] Well, where were you? 那么 你29岁在做什么
[05:50] On my 29th birthday, I was here. 我就在这里过的29岁生日
[05:51] Working at the Jeffersonian. 在杰斐逊实验室工作中度过的
[05:53] So, not much progress in your life since 所以 29岁生日一过
[05:55] Sort of stagnated at 29. 你的人生便再无大起大落
[05:57] Not really, I have a beautiful wife and child. 不对 后来我就有了美丽的妻子和孩子
[06:00] But, you lost your entire family fortune. 但是你已经失去了所有的家产
[06:02] Well, consider myself ahead on points. 那是我自己考虑后做出的决定
[06:04] Inbending and stellate fractures 额骨与颞骨上的
[06:06] to the frontal and temporal bones 弯折与放射张骨折
[06:08] suggest a blunt force trauma. 表明死者曾遭到钝器击打受伤
[06:10] Antemortem fracturing to the iliac crest. 髂骨有死前留下的粉碎性损伤
[06:13] Also you’ll note that the fifth and sixth left rib 同时 左侧第五和第六根肋骨上的硬结
[06:16] present calluses indicative of recurrent trauma. 表明那里有复发性创伤
[06:18] There’s a fracture to the left nasal bone 鼻骨左侧也有一处骨折
[06:20] and three missing front teeth. 三颗门牙也缺失了
[06:22] Wow, giving it the old college try on the brilliance. 通过所学知识来展现才华
[06:26] I admire your pluck. 勇气可嘉
[06:28] Taken as a whole, the antemortem injuries 总的来说 受害人身上的死前创伤
[06:30] are consistent with domestic abuse. 与家庭暴力的创伤相符
[06:33] Dr. Hodgins is just complimenting you on your fine work. 哈金斯博士表扬你工作做得好
[06:38] Very good for a 29-year-old. 对于29的人来说 很不错了
[06:41] The serial number on this bridge 这个牙齿烤瓷桥上的序列号
[06:42] will provide us with an I.D. 能够帮助我们确定死者身份
[06:46] Mr. Bray. 布雷先生
[06:50] Happy birthday. 生日快乐
[06:56] What? 怎么了
[06:57] So, the FBI field crew, 联邦局的现场调查人员
[06:59] they swept the slaughterhouse, 搜索了整个屠宰场
[07:00] you know, they couldn’t find any fingerprints. 可没能找出任何指纹
[07:02] Anyone who watches TV knows to wear gloves 只要看过电视就知道
[07:03] when dismembering their victim. 分尸的时候得戴上手套
[07:05] Is this a serial killer or not? Look. 到底是不是连环杀手 瞧瞧
[07:07] I…I don’t think so. 应该不是
[07:09] No, I mean, unless it was someone’s first kick 我是说 除非这是他首次
[07:11] at the serial killer can. 开杀戒
[07:12] There’s no sense of ritual here. 没有任何仪式性的做法
[07:14] There’s no sense of perverse enjoyment. 他没有感到享受
[07:16] It’s not weird enough. 要做连环杀手还不够变态
[07:17] Cutting someone up and stuffing her 把人分了尸然后
[07:19] in a wheelbarrow, that’s not weird enough for you? 丢进手推车里还不算变态吗
[07:21] You know what I’m talking about. 你明明懂我的意思
[07:22] It was-it was done hastily, without a plan. 做得很仓促 没有计划性
[07:24] Bones said the victim had telltale signs of abuse. 骨头说受害者明显遭人虐待
[07:26] Years of domestic abuse come to a head, 或许多年的家庭暴力陡然过火了
[07:28] the victim dies, the, uh, abuser 受害者死去 施暴者
[07:30] cuts up the body to hide his guilt. 想用分尸来掩盖自己的罪行
[07:32] – Does that work? – Yeah, that works. -有这种可能吗 -有 应该有
[07:35] All right. Wendell’s got an I.D. on the victim. 好吧 温德尔查出受害者的身份了
[07:37] It’s a Melinda Perkins, 32, 梅琳达·珀金斯 32岁
[07:39] married to a Dr. Bradley Perkins. 嫁给了布兰得利·珀金斯医生
[07:41] You know, why-why don’t you go talk to the doctor. 你去和这位医生聊聊吧
[07:43] Tell him that his wife was murdered 告诉他妻子被谋杀了
[07:45] and see how he reacts. 看看他怎么反应
[07:46] Where are you going? 你要去哪儿
[07:47] I got a thing. 我有事
[07:49] You’re usually very forthcoming 你通常挺喜欢
[07:50] about where you’re going, what you’re doing. 告诉别人你要去哪儿 去干什么
[07:52] Well, kind of in a hurry. 我在赶时间
[07:53] You know, this is the second Friday 要知道 这是你连续
[07:54] in a row that you’ve been evasive. 第二个星期五如此躲躲闪闪了
[07:56] – Ticktock. – My theory, -很忙很忙 -我推测
[07:58] is that you’re going to Friday confession. 你这是去参加星期五的忏悔
[07:59] No, I can’t go to confession. 不对 我不能去忏悔
[08:01] Why not? 为什么不行
[08:02] Why? Because I…I’m living with a woman 为什么 因为我还未婚就
[08:04] outside the bond of holy matrimony. 跟女人同居
[08:06] And the only way to get absolution for your sins, 解除罪恶的唯一方式
[08:09] is if you intend not to sin again. 就是不再犯错
[08:11] But you intend to continue to live with Dr. Brennan. 但是你打算继续和布纳恩博士同居
[08:13] You know what, Sweets, you either 知道吗 小甜甜
[08:14] live by the rules in life or you don’t. 遵不遵守规则 生活都要继续
[08:16] Hey, you never told me where you were going. 你还没告诉我你要去哪儿呢
[08:20] This is everything that I was able to retrieve 这是我从受害者的手表的
[08:22] from the microprocessor inside the victim’s watch. 微处理器上恢复的所有信息
[08:25] Did you pinpoint the time at which the watch broke? 你查出了手表被毁坏的确切时间吗
[08:27] 12:24 A.M. And it gets better. 凌晨12点24分 不止这些
[08:31] This is one of those fancy, high-tech sports watches 这是一块昂贵 高科技的运动手表
[08:34] that reads the victim’s heart rate, GPS location, 能记录受害者的心率及地理位置
[08:38] and even the altitude. 甚至还有海拔高度
[08:40] Notice how the victim’s heart rate was elevated 受害者的心率在死亡之前
[08:42] for close to two minutes prior to flatlining. 明显提高了 持续了长达两分钟
[08:45] A person’s maximum heart rate is approximately 人的心率的最大限度大约是
[08:48] 220 minus their age. 220减掉他的年龄
[08:50] Melinda was 32 years old and her heart rate 梅琳达32岁了 她的心率
[08:53] peaked at 186. 最高达到了186
[08:55] So, maybe she was running from someone? 也许她想逃脱某个人
[08:57] Or her adrenal glands 又或许她的
[08:59] pumped everything they had into her system. 肾上腺在剧烈地运作
[09:01] – Because she was scared? – Yes. -因为她被吓到了 -是的
[09:05] Hello, Booth. 你好 布斯
[09:08] No. Yes, yes, I understand. 没关系 好的 我明白
[09:11] Okay. Uh, how long will you be at the hospital? 好吧 你要在医院待多久
[09:15] No, I-I know how important this is to you, 没事 我知道这对你来说意义重大
[09:18] and I will adjust my schedule accordingly. 我会相应地更改我的安排
[09:21] We will be able to talk more freely later. 晚点我们会有机会随意聊的
[09:23] So, goodbye for now. 那就这样 再见
[09:26] You were saying GPS? 你刚才说到地理位置了
[09:28] Oh, no, no, no, no. 可别想改变话题
[09:29] What was that about? 那通电话是怎么回事
[09:31] Booth is going to be later than he anticipated tonight. 布斯要比他原先计划的更晚回家
[09:35] At the hospital? 他在医院
[09:37] No. 不在
[09:38] But you just said hospital. 你刚刚明明说了医院
[09:40] Is Booth sick? What is going on? 布斯生病了吗 到底发生什么事了
[09:42] Why are you being so mysterious? 为何搞得如此神秘
[09:44] I am not… 我现在
[09:46] free to discuss that with you right now, Angela. 不能与你谈论这件事 安琪拉
[09:49] You’re not free to discuss that with me? 你居然不能告诉我
[09:53] That is correct. 没错
[09:54] ‘Kay, that is not acceptable. 我可没法接受这样的解释
[09:56] If I could tell you, I would, 你也知道 如果我能告诉你
[09:58] you know that. 我一定会的
[09:59] Please, trust me. 请一定相信我
[10:03] Okay, it’s just… 好吧 只是
[10:04] I’m just asking because I care. 我询问是因为我关心你们
[10:07] I know. I know. 我知道 我明白
[10:12] Melinda’s dead, that’s what you’re telling me. 梅琳达死了 你是这个意思吗
[10:14] Murdered, Dr. Perkins. 被谋杀了 珀金斯医生
[10:17] These are crime scene photos. 这里有犯罪现场的照片
[10:18] I figure since you’re an E.R. trauma surgeon, 我想既然你是急诊室的创伤外科医生
[10:20] might want to see proof. 或许想看看证据
[10:23] Is she recognizable? 还能认得出她吗
[10:25] No, sir, she was dismembered. 不能了 先生 她被分尸了
[10:29] In that case, I’ll pass. 既然这样 我就不看了
[10:33] – How long have you two been separated? – Year. -你们俩分居有多长时间了 -一年
[10:36] After having been married… 分居前结婚已有…
[10:37] Seven years. 七年
[10:38] Mostly happy? 大多时间还是快乐的吧
[10:41] Melinda was, um… 梅琳达她是
[10:43] an exciting, difficult woman. 一个刺激 却难以相处的女人
[10:46] She had a very big personality. 她性格非常外向
[10:48] So, she was the one that wanted a divorce? 提出离婚的是她吗
[10:50] Yes. She had decided that I was, uh… 是的 她认为我很…
[10:54] stodgy. 庸俗
[10:55] Our forensic team notes that she sustained 我们的法庭科学取证小组告诉我们
[10:57] a number of injuries after your separation. 你们俩分居后她受了多次创伤
[11:02] I don’t beat up ex-wives. 我决不会对前妻动手
[11:05] I start looking for viable candidates for a new wife. 我只会去寻找新妻子的候选人
[11:09] Okay. I think you told me 好吧 我想知道的
[11:11] everything I need to know, except, um, 你都回答了 最后一件事
[11:13] where were you last night when your wife was murdered? 昨晚你妻子受害时你在哪里
[11:16] I was at the hospital. 我在医院
[11:17] I got out of there about 2:00 A.M. 凌晨2点我才出来的
[11:19] Can anyone corroborate that? 有人能帮你作证吗
[11:20] Check with the hospital. People know me there. 去医院查吧 他们都认识我
[11:24] GPS on Melinda Perkins’ watch 梅琳达·珀金斯的手表上的
[11:27] places her not in the slaughterhouse at time of death, 地理位置说明她死时并不在屠宰场里
[11:30] but approximately 100 meters east. 而是屠宰场东方的100米处
[11:33] Okay, so, she’s either in or near the warehouse. 她当时要么是在仓库里 要么就在门外
[11:35] Do you think the victim’s ex-husband lured her out here? 你觉得是受害者的前夫引诱她来这里的吗
[11:38] Nah, he’s got an alibi. 不是 他有不在场证明
[11:39] Maybe the victim was kidnapped, right? 或许受害者是被绑架了
[11:41] And she escaped, and she ran. Hold on, hold on. Ma’am? 结果她逃跑了 等等 这位女士
[11:43] Ma’am, you okay? 这位女士 你还好吗
[11:45] Has someone attacked you? 有人在攻击你吗
[11:46] I’m fine. It was… 我很好 只是
[11:47] it was just an accident. 只是一场意外
[11:51] All right, wall it out! Wall it out! 很好 堵住她 堵住她
[11:52] Wall it out! 堵住她们
[11:56] What is that? 这是什么
[11:59] That is roller derby, Bones! Look at that. 集体旱地滑冰啊 骨头 快瞧
[12:03] Here we go. Here we go. Come on. 就这样 就这样 加油
[12:06] All right, nice, slow… 很好 慢点 注意了
[12:13] Hey, bring it in. Bring it in. 好 都回来 快过来
[12:16] Name’s Bennett. 我是班尼特
[12:17] Nick Bennett. I own the team. 尼克·班尼特 这队伍是我的
[12:18] No one owns the Derby Dolls, Nickie. 德比娃娃不是任何人的 尼克
[12:20] We’re a cooperative. 我们是个合作社团
[12:22] That barely breaks even. 却难以达到收支平衡
[12:23] I built the track, I manage the team, and I guess 滑道是我修建的 队伍是我经营的
[12:25] ’cause I don’t have boobs, that doesn’t mean anything. 你觉得我不是女人 就一点也不重要
[12:26] And don’t forget it. 你可是说对了
[12:27] I’m sorry. 抱歉
[12:28] – I didn’t get your name. – Susan Carroll. -你叫什么 -苏珊·卡罗尔
[12:30] But everybody here calls me Emily Kickinson. 但这里的人都叫我艾米丽·提金森
[12:32] That’s like Emily Dickinson. 听着像艾米丽·迪金森
[12:34] – Right. Okay, does anyone recognize this woman here? – Yeah. -好了 有人认识这个女人吗 -认识
[12:37] That’s Pummel-ya Anderson. 她是帕姆压·安德森
[12:39] These names are amusing. 这些名字太有意思了
[12:42] I should give names to my interns. 我也要给我的实习生取外号
[12:44] Peter Patella, Timothy Tibia. 彼得·髌骨 蒂莫西·胫骨
[12:47] Her real name’s Melinda Perkins. 她叫梅琳达·珀金斯
[12:49] Something happen to her? 她怎么了
[12:50] She was murdered last night, somewhere 昨晚她被谋杀了 就在这个场馆的
[12:53] – in this facility. – Oh, God. -某一处 -天哪
[12:55] – When’s the last time you saw Melinda? – Last night. -你最后一次见到她是什么时候 -就昨晚
[12:57] We had a match against The Virginia Slims. 我们和弗吉尼亚纤巧队有场比赛
[12:58] We all went out for drinks afterwards, 赛后我们出去喝酒了
[13:00] but Melinda said that she wasn’t feeling too well. 但梅琳达说她不大舒服
[13:02] – Did she get injured? – No more than usual. -她受伤了吗 -受伤很正常
[13:04] She was tough. The woman took a punishment 她很坚强 这一年她过得很辛苦
[13:06] for the past year with no complaints. 但从未有过抱怨
[13:08] That would explain the injuries that appeared to be domestic abuse. 难怪她身上会有伤 就像家庭暴力似的
[13:11] Anyone here who’d want to hurt Melinda? 这儿有谁曾想伤害梅琳达的吗
[13:12] No. This team’s a family. 没有 我们是个大家庭
[13:15] We’re like sisters. 就像亲姐妹一样
[13:16] Did you hear from Ivanna today? 你知道伊万今天去哪儿了吗
[13:18] – Oh, God. Uh… – Who’s Ivanna? -天哪… -伊万是谁
[13:20] Ivanna Kick Ass. She didn’t show up for practice today, either. 伊万无敌 她今天也没参加练习
[13:23] You guys got to see if she’s okay. 你们赶紧去看看她有没有事
[13:25] What the hell is going on around here? 这到底怎么一回事儿啊
[13:26] What the hell are you looking at me for? 看我干嘛 我又不知道
[13:27] Okay, look, I’m gonna need Ivanna’s 好吧 给我伊万的家庭住址
[13:29] home address and her cell number. 和手机号码
[13:31] – And her real name… – Yeah. -还有她的真名 -是的
[13:32] if it isn’t Ivanna Kick Ass. 她不会真叫伊万无敌吧
[13:38] Hey, so, the particulates 我在颅骨损伤处拭取了些粉尘
[13:39] I swabbed from the skull injuries showed traces 结果表明这些粉尘来自
[13:42] of polyurethane and sandarac resin. 聚氨酯和白松树脂
[13:44] – Meaning? – Meaning, it’s a wheel -什么意思 -是溜冰鞋的轮子
[13:46] from a roller skate that picked up the resin 摩擦滑轮轨道的涂料
[13:48] from the varnish on the track. 才沾上这些粉尘的
[13:50] So we have cause of death. 她的死因很明显
[13:51] She was beaten with a skate. 被溜冰鞋打死的
[13:53] Yeah, well… 是的吧
[13:54] Can you match the varnish to the track the Derby Dolls use? 把这些粉尘和德比娃娃馆用的涂料对比一下吧
[13:58] Yeah, piece of cake… which I wish I had 小菜一碟 不过我倒真希望能有几碟小菜
[14:01] now to celebrate your big day. 来为你庆祝你的大日子
[14:03] It’s not necessary. 没必要
[14:04] Hey, have you made your pre-30 bucket list yet? 你制定过30岁前的愿望清单吗
[14:06] – I didn’t know that was a thing. – Yeah. -居然还有这种东西 -当然
[14:08] Everybody knows there are things you cannot do 谁都知道三十岁之后就不能傻兮兮地
[14:10] after 30 without being a real loser. 做很多事请了
[14:12] I doubt that. Young of heart. 我才不信呢 年轻是来自于内心的
[14:13] That’s what my grandpa used to say. 我爷爷一直都是这么说的
[14:15] Look, can we just focus on the case? 我们能不能一心一意地研究这桩案子
[14:17] We-we have cause of death. 我们已经找到死因了
[14:18] We just have to tie it to someone. 只要锁定溜冰鞋的主人就好了
[14:20] Well, there have to be tons of skates at the rink. 溜冰场里有好多好多溜冰选手呢
[14:22] Your grandpa’s wrong, by the way, okay? 随便说一下 你爷爷的说法不对
[14:25] How about dating a crazy girl? 找个疯丫头约个会 怎么样
[14:26] What? 什么
[14:27] Dating a girl that you know 约个你认识的疯丫头
[14:29] is nuts, but you just have to do it 放心大胆地约会去吧
[14:31] anyway, even though you know it’s going to end badly. 即使你知道结果一定会很糟糕
[14:33] – Cheryl Cates. Major loon. Phew. – Okay. -谢丽尔·凯茨 主修鸟类学 -好吧
[14:36] All right, um, ironic facial hair. 那就留个搞笑的胡子吧
[14:38] Jazz dot in college. 爵士点点胡 大学就留过了
[14:40] I got one for you. 我有个好主意
[14:42] Posing naked for a hot art student. 给性感的艺术生当裸模
[14:45] That is still a big regret of mine. 这可是我人生的一大憾事呢
[14:46] Done it. Not a student, though. 裸过了 虽然对方不是个学生
[14:48] Really? 真的吗
[14:50] I don’t want to talk about this anymore. 我不想再聊这个了
[14:52] Well… 搞什么
[14:57] No. 不会吧
[14:58] You brought it up, man. 老兄 你先提这茬儿的
[15:00] Oh, No. No! 不要这样啊
[15:01] Oh, I cannot believe this! 简直太不可思议了
[15:03] Angela and I used to date. You-you knew that. 你知道我以前和安琪拉恋爱过的
[15:06] Let-let’s just say that my bucket list is finished, okay? 就当我的愿望清单已经圆满完成了吧
[15:08] End of discussion. 本话题到此结束
[15:09] I’m fine. 29 is great. No complaints. 我很好 29岁也很好 人生无憾了
[15:11] Yeah, of course not, 是呀 好个屁啊
[15:12] because you posed naked for my wife. 你给我老婆当过裸模了
[15:14] – Oh, my God! Look at this. – What? -天哪 快看这个 -什么
[15:17] I don’t know. I just said that. 我不晓得 只是随便说说
[15:19] Can we just forget about this? Please? 拜托 忘掉裸模的事儿好吗
[15:22] It’ll be my birthday present. 就当是送我的生日礼物吧
[15:25] Fine. 好吧
[15:27] Oh, sometimes I hate being an adult. 当成年人就该活受罪
[15:35] Hey. Are you busy? 你在忙吗
[15:37] Yes, very. 很忙
[15:39] But you’re not, like, busy, busy, right? 但你也没有非常忙吧
[15:40] Actually very busy, busy. 其实我真的非常非常忙
[15:42] I might have found toxins in the victim. 我可能已经查到了死者体内的毒素了
[15:44] Oh. So you’re almost done. 所以说 你快搞完了吧
[15:46] What is it, Angela? 安琪拉 什么事
[15:47] Booth. 布斯的事
[15:49] – Have you heard anything? – About what? -他的事你听说了吗 -什么事
[15:52] I feel like something’s wrong. 我总觉得出了什么事
[15:54] Brennan was on the phone with him, 布纳恩打了电话给他
[15:56] and he was at the hospital. 他当时在医院
[15:57] And she won’t talk about it. 她什么都不肯告诉我
[15:59] She wouldn’t tell you? 她都不肯告诉你
[16:00] I know, right? I mean, she tells me everything. 是的 她平时什么事都和我说的
[16:03] I just thought, you know, 我就想着
[16:05] since you and Booth were close, that… 你和布斯的关系不错 他会不会…
[16:06] No, he hasn’t said anything to me. 他什么话都没和我说
[16:08] I mean, why the secrecy if he’s okay, right? 如果他没事的话 为什么还要保密呢
[16:10] – Oh, God, I hate it when he gets all stoic. – Yeah. -最讨厌他一脸装深沉的样子了 -是的
[16:14] But he has Dr.Brennan. 布纳恩会帮他的呢
[16:16] Yeah, yeah, yeah. 没错
[16:17] And-and I’m sure, 我相信
[16:18] if they needed anything, they would ask. 如果真的有需要 他们会开口的
[16:21] No, they wouldn’t. 他们才不会开口呢
[16:22] No, they would not. 是的 他们不会的
[16:25] Wow. Hydrocodone. 氢可酮
[16:28] Well, that makes sense. If she was being battered 这就说得通了 如果在滑道上摔伤了
[16:30] at the rink, she’d need a pain medication. 她就要吃止痛药了
[16:32] And did she also need Ecstasy and marijuana 她还需要摇头丸 大麻和利他灵
[16:35] and methylphenidate? 来止痛吗
[16:37] Oh, not unless she was a party animal. 如果她是派对狂 就需要这些东西了
[16:41] Looks like you got pretty banged up there from your last match. 看来你上一场比赛摔得不轻啊
[16:44] Is that why you, uh, missed practice? 所以就没去练习了吗
[16:46] I had an exam to study for. 我有个考试要准备
[16:48] I’m going to night school to become 我参加了夜校课程
[16:50] a physical therapist. So, 想做个理疗师
[16:52] what happened to Melinda? 梅琳达怎么了
[16:53] I was hoping you’d be able to tell me. 我还希望由你来告诉我呢
[16:55] You two were pretty, uh, competitive. 你们俩是竞争对手吧
[16:57] Yeah. So? Because we’re women, 那又怎样 就因为我们是女人
[16:59] you don’t think we can handle competition like men? 就不能像爷们一样公平竞争了吗
[17:01] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[17:03] You might think it’s harder 你可能会认为 女人在团体运动中
[17:04] for women to bond in a team sport, 没办法相互团结
[17:05] but actually, we make men look pathetic. 实际上 我们的团结精神足以让男人汗颜
[17:07] I think you need to take a breath. 你别紧张 放松一下
[17:08] Okay? Remember, this is about 我找你是为了梅琳达的事
[17:10] Melinda here. That’s what’s important. 她的事才是最重要的
[17:14] Sorry. 抱歉
[17:15] She was my friend. 她是我朋友
[17:17] The competition made each of us better on the rink. 相互竞争让我们俩都有了很大进步
[17:21] So, if she was your friend, did she ever tell you 既然她是你朋友 有没有告诉过你
[17:23] about anyone who wanted to hurt her? 有什么人想要伤害她
[17:24] She never said anything, but… 从来没提过 但是…
[17:27] she lived a pretty wild life. 她一向作风开放
[17:29] Melinda– she’d push it, you know? 梅琳达 她还嗑药
[17:31] I told her she could get in trouble. 我告诉过她 那样会惹上麻烦的
[17:33] Yeah, drugs. We know. 没错 毒瘾 这我们知道
[17:34] And guys. 还有男人
[17:35] Melinda couldn’t get enough of them. 梅琳达总是不知满足
[17:37] She told me she took this one guy. 她告诉我她找了一个新男友
[17:38] I told her it was crazy, 我告诉她这太疯狂了
[17:40] but she had sex with him on the lawn in front of her ex’s house. 但他们在她前男友屋前的草地上做爱
[17:45] Hey, look, the husband says that he was at the hospital. 受害者的丈夫说他当时在医院
[17:47] The nurses station have him checking out 护士站有他凌晨2点值班结束后
[17:49] after his rounds at 2:00 A.M. 打卡离开的记录
[17:51] Which is after time of death. 这已经在死亡时间之后
[17:53] He still has the clearest motive. 他的动机依然是最明显的
[17:55] It’s got to be difficult to deal with a woman 要处理好一个在你面前
[17:56] who has sex with another man right in front of you. 和其他男人做爱的女人是很困难的
[17:59] He’s got an alibi. 他有不在场证明
[17:59] What about the other men she was involved with? 另外那个被她牵扯进来的男人呢
[18:01] The groupies? There’s no one has any names, 队里的人吗 没人知道他的名字
[18:03] and there’s no security cameras to check. 场馆里也没有监控摄像记录
[18:05] The drug taking, the public sex, 吸毒成瘾 白日宣淫
[18:08] the putting herself in physical danger out on the rink– 在溜冰场置自己于危险之中
[18:10] that’s… that is extreme behavior. 这是非常极端的行为
[18:12] That could explain her police record, 这可以从她的犯罪记录里看出来
[18:14] public intoxication, disturbing the peace, shoplifting. 公开酗酒 干扰秩序 小偷小摸
[18:17] Guys, how does any of this help, okay? 伙计们 这些和案情如何联系起来
[18:19] She was killed at the rink, beaten with a skate, all right. 她是在溜冰场被杀害的 被溜冰鞋打死
[18:23] The answer is in the rink. 答案就在溜冰场里
[18:24] So we go question everyone at the rink, 那我们就去溜冰场里询问每一个人
[18:26] get a search warrant. 去申请搜查令
[18:27] We’d never be able to get a warrant 我们不可能申请到搜查令
[18:28] to go through everybody’s personal effects. 去搜查每个人的私人物品
[18:30] They-they’d think we were fishing. 他们会认为我们在钓鱼
[18:34] There might be another way. 也许还有另一个办法
[18:36] This is nuts. 这太疯狂了
[18:38] No one asked you to do this, Angie. 没人强迫你做这事 安琪
[18:40] Brennan said they were at a dead end 布纳恩说他们走进了死胡同
[18:41] unless somebody could get inside the rink. 除非有人能潜入溜冰场里做卧底
[18:43] You are an artist, not a cop. 你是一位艺术家 不是警察
[18:45] I know, but they need somebody to go in there to ALS skates 我知道 但他们需要人去溜冰场里打探
[18:48] and maybe find out where the victim was killed. 也许能发现被害者被杀害的地方
[18:50] I repeat. You are an artist, not a cop! 我重申 你是一位艺术家 不是警察
[18:53] Yeah, but I can skate. 对 但我会溜冰
[18:54] And they need somebody to replace Melinda, 而且他们正需要找人顶替梅琳达
[18:56] so I am going to try out. It’s perfect. 所以我去参加选拔是完美的伪装
[18:58] Yeah, it’s perfect, except for the part 是的 很完美 但万一
[19:00] when you get horribly disfigured by the other skaters. 你被某个恐怖的溜冰选手肢解毁容了呢
[19:02] I want to help, and this will get me out 我想要帮忙 而且这也能让我
[19:04] from behind the computer. 有机会从计算机后走出去
[19:06] Okay. Okay, then, we’ll go bungee jumping. 你要是想出去 我们可以去玩蹦极
[19:08] Hey, you fell in love with a wild woman, didn’t you? 你爱上的可是一个奔放的女人 不是吗
[19:11] Yes, a beautiful wild woman. 是的 一位美丽而奔放的女人
[19:14] And that’s how I will remain. 而我就要保持这样的形象
[19:16] Because nobody screws with Smackie Kennedy. 因为没人敢惹司马琪·肯尼迪
[19:20] What do you think? 看起来怎么样
[19:20] You look amazing. 你真漂亮
[19:25] Thanks, babe. 谢谢 亲爱的
[19:45] Ladies, welcome to tryouts. 女士们 欢迎参加选拔
[19:48] Due to an unforeseeable event, 由于一场意料之外的事故
[19:51] Derby Dolls have a slot that needs to be filled. 德比娃娃现有一个空缺
[19:54] Good luck to you all. 祝你们好运
[19:56] – Let’s do it. – Go, girl. Do it! -开始吧 -加油 女孩们
[20:07] Good luck, girl! 祝你好运 小妞
[20:17] She’s a sneaky one! 小心她
[20:24] Five-two. 5比2
[20:32] Give her the elbow! 给她一肘子
[20:37] Oh! What? 不是吧
[20:42] Oh, you gonna cry about it? 你要哭鼻子了吗
[21:04] Wind it up! Wind it up! 给她最后一击
[21:19] Oh, come on! 不是吧
[21:25] Come on, get up! 快点 站起来
[21:28] Come on, girl! 站起来 小妞
[21:46] Ooh. Blood tie-dye. 血色扎染
[21:49] Not exactly peace and love, is it? 一点不平安祥和 是吧
[21:52] Speaking of blood, how did Angela do? 说到血迹斑斑 安琪拉那边怎么样
[21:54] Oh, man, I-I… I haven’t heard anything, 我 我还没听到什么消息
[21:57] so I’m assuming that no news is good news. 我猜没有消息就是好消息吧
[22:00] The spatter on the chest and the right shoulder? 胸口和右肩处的飞溅血迹
[22:03] These here that look like comets? 你说这些彗星尾巴形状的吗
[22:04] Yeah, the length and directionality suggest a cast-off spray. 是的 其长度和方向表明是喷射状血迹
[22:08] You think she was hacked at before she died? 你认为她是在死前被砍伤的吗
[22:10] Our victim wasn’t just beaten to death; she was stabbed. 被害者不仅仅是被活活打死 还被刺伤
[22:20] Still here? 你还在这儿
[22:21] Everyone’s gone. 所有人都走了
[22:23] Hey, you okay? 你还好吗
[22:25] I know you can see me. 我知道你看得见我
[22:26] Your eyes are open. 你的眼睛睁着呢
[22:28] Corpses have their eyes open. 死不瞑目
[22:30] You should shower. 你应该去冲个澡
[22:31] The heat will be good on any of your strained muscles. 热水对缓解你绷紧的肌肉有好处
[22:34] Thank you, but I’m just going to stay right here 谢谢 但我只想留在这里
[22:35] and die of internal bleeding. 然后死于内出血
[22:41] You did good out there. 你刚刚表现得很好
[22:43] Thanks. 谢谢
[22:44] You think good enough to be on the team? 你觉得好到能够加入你们吗
[22:47] It’s not just my decision, but, yeah, 这仅取决于我的想法 不过 没错
[22:49] I’m guessing you’re at the top of the list. 我想你是候选名单上的第一个
[22:53] Thanks. 谢谢
[23:13] Oh, great. 太好了
[23:15] They all have blood. 全都沾着血
[23:23] Hey, Emily. 你好 艾米丽
[23:25] What’s up with the eyewear? 你戴的是什么眼镜
[23:27] Oh, these are my shooting glasses 这是我的射击眼镜
[23:29] ’cause I enjoy all types of violence. 我喜欢各种暴力的运动
[23:31] Don’t leave your valuables up in here. 别落下贵重物品
[23:33] Things tend to go missing. 这里容易丢东西
[23:35] Ivanna had a vintage cigarette lighter that went missing. 伊万的古董雪茄打火机就丢了
[23:38] I had a bracelet that got snatched. 我的一条项链也被抢了
[23:40] Wait, you mean you have a petty thief on the team? 等等 你是说队里有一个小偷吗
[23:43] I wish stealing from the lockers 我只希望储物箱的小偷小摸
[23:44] was the only thing we had to worry about around here. 是唯一需要担心的事情
[23:46] I only mention this 我说这些
[23:47] ’cause I’m pretty sure 是因为我很确定
[23:49] you’re going to be on the team. 你会加入我们的团队
[23:50] Oh, that’s great. 那太好啦
[23:52] Hey, do you want to get a drink after this to celebrate? 一起喝一杯 庆祝一下好吗
[23:55] It’ll be my treat. 我来请
[23:56] You paying, I’m down. 你买单 我就去
[23:58] All right. 好的
[24:00] Hurry up, I’ll wait outside. 赶快 我在外面等你
[24:01] Okay. 好的
[24:08] Booth heard from Angela. 布斯收到安琪拉的消息了
[24:09] Is she all right? 她还好吗
[24:10] She says she feels like she’s been in a rock fight, 她说就像经历了一场大战
[24:12] but she’s fine. 但她还挺好
[24:13] She also said there was blood on all the skates. 她还说所有的溜冰鞋上都有血迹
[24:16] Oh, that makes sense. 那就说得通了
[24:18] No hair or tissue either. 但没有找到毛发和组织
[24:21] So the rock fight was for nothing. 大战一场结果却一无所获
[24:23] Mr. Bray says the remains are fully cleaned. 布雷先生说遗骨已经清理完毕
[24:26] Good, I’ll take a look. 很好 我去看看
[24:29] Dr. Brennan, I am going to ask you 布纳恩博士 我想要问你
[24:32] a personal question, which I don’t normally do, as you know. 一个私人问题 你知道我不经常这样
[24:39] Is something wrong with Seeley? 瑟雷生了什么病吗
[24:42] Nothing is wrong with Booth. 布斯没得什么病
[24:45] I know he was in the hospital. 我知道他曾去过医院
[24:46] Nothing is wrong with Booth. 布斯没得什么病
[24:51] I’m not allowed to talk about it. 我不能告诉你
[24:52] Those two statements contradict each other. 这两句话自相矛盾
[24:56] And I know this is none of my business. 我知道这和我没有关系
[24:59] It is none of your business. 这的确和你没有关系
[25:01] Everything’s fine. 一切都很好
[25:02] That’s all Booth will let me say about it. 布斯只允许我说这么多
[25:04] Now, if you’ll excuse me, I have to go look 现在 请允许我去查看一下
[25:06] at Mr. Bray’s bare bones. 布雷先生清理好的骨头
[25:13] Dr. Brennan, I’ve begun profiling 布纳恩博士 我已经开始对
[25:15] the dismemberment tool the killer used. 杀手所用的肢解工具建模
[25:17] Well, typically handsaws are one of two designs 典型的板锯有两种设计
[25:20] based on function: rip or crosscut. 根据它们的功能 撕裂或横锯
[25:23] This false start kerf on the left distal ulna– 左边远端尺骨上锯齿形切口的顶点
[25:26] it’s a perfect 70-degree angle. 是整70度角
[25:28] Well, a ripsaw would be 90 degrees. 粗齿锯的锯齿是90度的
[25:31] Take a look at the cross section of the left femur. 看一下左股骨的截面
[25:36] The narrow lines on the residual striae indicate 条纹间狭窄的间距说明
[25:39] very fine teeth. 锯齿很密
[25:40] I estimate a 12-point count based on the breakaway spurs. 根据分离的骨刺我估计锯齿是12号的
[25:43] Also deep gullets to allow for such a smooth cut. 同时这样平滑的切口说明齿槽很深
[25:47] What’s your conclusion? 你的结论是什么
[25:48] Wood saw– high quality. 木锯 质量还很好
[25:51] Nick Bennett, the manager of the Derby Dolls, 尼克·班尼特 德比娃娃的经理
[25:53] said that he built the wooden track himself. 说那条木质跑道就是他自己建的
[25:56] Dr. Saroyan said that the blood spatter evidence 瑟罗博士说血迹证据
[25:59] indicated that there might be a corresponding laceration 说明右肩峰上应该有
[26:01] to the right acromion. 相应的撕裂伤
[26:03] Sure enough, there is a shallow, serrated abrasion. 确实是 那里有一道浅的锯齿状磨损
[26:07] Hemorrhagic staining indicates 上面的血迹说明
[26:09] that this cut was made perimortem. 这处伤口是生前造成的
[26:11] This is good work. 干得好
[26:15] So, I’m doing my pretty girl skating, right? 所以 我像个漂亮姑娘那样溜冰
[26:19] All fluffy dress and, and, and, and twirls. 穿着毛茸茸的裙子 还转着圈
[26:22] Oh, twirls, I love twirls. 转圈 我就喜欢转圈
[26:24] And I see this boy that I like– 然后我遇到了那个我喜欢的男生
[26:27] he is getting smacked into the boards 他被自己的朋友们
[26:29] over and over by his friends. 一次又一次地推到板子上
[26:31] Smacked into the boards. 推到板子上
[26:33] I took ’em out. Bang! 我把他们叫出来 一顿胖揍
[26:35] Took ’em out. Bang! 把他们叫出来 一顿胖揍
[26:37] – I saved that boy. – And you know what? -我救了那个男生 -你知道吗
[26:40] He did not like that because he was a boy. 他不喜欢你救他 因为他是男的
[26:42] That’s correct. 说对了
[26:44] All right, but I liked it a lot. 可是我喜欢啊
[26:48] So, here I am, doing Roller Derby. 所以啦 我就开始在德比溜冰了
[26:51] Roller Derby is fun. Mm-hmm. 在德比溜冰很好玩
[26:53] What’s your excuse? 你什么理由啊
[26:55] I’m here. 我来了
[26:56] You sure are. 你当然来了
[27:00] Okay, this is my boyfriend. 他是我男朋友
[27:03] And we, uh, we sleep together 我们 我们睡在一起
[27:05] and everything, don’t we, honey? 什么都做 是吧 亲爱的
[27:07] Uh, right, yeah. 是啊
[27:08] We do. 我们啥都做
[27:09] No, no. He’s a cop. 不是吧 他可是警察
[27:12] Oh, I know, I know. 我知道啊
[27:15] Um, I actually found out that you were down a girl 其实我就是因为他才知道
[27:17] on your team because of him. 你们这个队伍的
[27:19] That’s why I tried out. 所以我才去参加选拔
[27:20] He’s a… a very good-looking cop. 他是个 很帅的警察嘛
[27:24] He sure is. 他当然帅啦
[27:25] Can you just give us a weensy minute over here? 能失陪一小会儿吗
[27:28] Weensy. 就一小会儿
[27:29] Weensy, weensy. 一小下下
[27:32] Let’s go, honey. 来这边 亲爱的
[27:33] Are you just pretending to be drunk here or what? 你这是装醉还是真醉啊
[27:34] Um, well… Oh, no. Okay, hey. 这个嘛 不是吧 好吧
[27:45] Okay. Uh, I am pretty drunk, 行了 我是喝醉了
[27:48] but I didn’t call you for a ride home. 不过叫你来不是为了送我回家的
[27:50] Really bad with the whole undercover thing, you really are. 你当卧底真是糟透了
[27:52] – Really? – Yeah. -真的吗 -就是
[27:54] Because guess who found out that Nick 那你猜是谁发现尼克
[27:56] has been ripping off the team by skimming from the till, 从钱箱里拿钱克扣队员的工资
[27:58] and guess who accused him to his face? 再猜是谁找他当面对质了
[28:00] – Melinda Perkins? – That’s right, -梅琳达·珀金斯 -答对了
[28:01] so now you have to arrest him. 所以你现在必须逮捕他
[28:03] Wait a second, I don’t have any grounds to arrest him. 等等 我没有根据逮捕他
[28:06] Yeah, but I tricked him into coming here 但是我把他骗来了
[28:07] so you could arrest him. 这样你就可以逮捕他了
[28:08] Angela, I need something here. 安琪拉 我需要证据
[28:10] I can’t just arrest someone for… 我不能随便逮捕人 就凭…
[28:12] Oh, my God, he’s here, go get him. 天呐 他来了 去抓住他
[28:13] – You got to go get him, Booth. – Relax, you’re a little loud. -你快去抓他 -放松 你声音有点大了
[28:15] Hey. 来了啊
[28:18] Looks like I got here a little too late. 看上去我来的有点晚了啊
[28:19] Remember me? FBI. 还记得我不 FBI
[28:21] Hey, do you think maybe we can kiss, like, one more time? 你觉得我们能找时间再亲一次不
[28:23] You’ve had your fun. I got to ask you a few questions,all right? 你自己去玩吧 我需要问你几个问题
[28:26] It was fun. 亲亲就挺好玩的
[28:27] Get some coffee for her over here. 给这边这位女士来一杯咖啡
[28:28] I figured I’d ask. 我觉得我总得问问
[28:33] Why would I kill Melinda? 我怎么会杀梅琳达呢
[28:35] She was one of our best players. 她是我最好的队员
[28:37] Fans came just to see her. 粉丝就是来看她的
[28:38] Right, yeah, I mean, the receipts– 好吧 收据
[28:39] they show that you were selling out. 说明你的票都卖光了
[28:40] I thought you said there was no money in Roller Derby. 我记得你说过德比队没钱
[28:42] There isn’t– you should see my expenses. 是没钱啊 你该看看我的花销
[28:45] What percentage of the gate do you give to the girls? 你分给姑娘们门票的几成
[28:47] – 20%. – 20? -20% -才20
[28:49] That’s more than most managers; you can check it out. 这比其他经理都多 你可以去查
[28:50] Oh, I’ll check it out, I will. 我会去查的
[28:51] Your fans– they pay cash, right? 你们那些粉丝 他们付的是现金吧
[28:54] Makes it pretty easy for you to skim off the top. 你偷偷往外抽钱就更容易了
[28:58] Look, I’m not denying money went missing from the cash box, 我不否认钱箱里丢过钱
[29:00] but it wasn’t me. 但不是我拿的
[29:02] Truthfully, I thought it was Melinda. 说实话 我觉得是梅琳达拿的
[29:05] Okay, accuse the victim. 好吧 反咬受害人一口
[29:06] That’s really classy of you, Nick. 你这招很经典啊 尼克
[29:08] See, that’s why I didn’t say anything at first. 看吧 所以我一开始才不说这事
[29:10] I knew what you’d think. 我就知道你会这么想
[29:10] But you didn’t confront her? 但是你没有找她对质
[29:13] I was going to. 我打算找她的
[29:14] So the answer’s no. 所以你没找
[29:16] It’s complicated, all right? 这很复杂 好吗
[29:18] She was… 她
[29:19] we were… 我们
[29:22] She was sort of wild and… 她很有野性 然后
[29:24] You were sleeping with her. 你们俩上床了
[29:28] I’m not the most attractive guy in case you haven’t noticed. 怕你没注意 我看上去不怎么吸引人
[29:32] Time with someone like her– 和像她那样的女人在一起
[29:34] you don’t want to jeopardize that 你不会想指控她偷东西
[29:35] by accusing her of stealing. 然后破坏那种关系
[29:36] You knew she was seeing other guys, right? 你知道她同时和其他人有染吧
[29:38] I’m not an idiot. 我又不傻
[29:40] I just wanted to enjoy it while I could. 我就是想尽可能多享受一点
[29:41] Did she mention her ex-husband? 她提过她前夫没有
[29:43] She wanted to go to his place so he could see us. 她想去他那里 让他看到我们
[29:47] I didn’t go that far. 我不想做那么绝
[29:48] So you never met him? 所以你从未见过他
[29:50] I saw him a couple nights ago. 几天前的晚上 我见过他
[29:52] Melinda and I were at a bar. 梅琳达和我在一家酒吧
[29:54] He came in, wanted to talk. 他来了 想谈谈
[29:56] She starts kissing me to piss him off. 她开始亲我 想激怒他
[29:58] He tried to keep his cool, 他试着保持冷静
[30:00] she tossed a drink at him, he left. 她把酒泼到他身上 他就走了
[30:02] I called it off after that. 然后我们也分开了
[30:03] And she shows up dead. 然后她就死了
[30:07] And she shows up dead. 然后她就死了
[30:16] Here you go. And I’m going to see you in a little bit, right? 这是你的 我一会儿过来看你 好吧
[30:21] Excuse me, uh, Dr. Crawford? 打扰一下 克劳福德医生吗
[30:23] Yes. 是的
[30:24] I’m Dr. Camille Saroyan. 我是凯米拉·瑟罗博士
[30:26] I work at the Medico-Legal Lab… 我在法医实验室工作
[30:27] At the Jeffersonian. 在杰斐逊实验室
[30:29] I’ve heard a lot about you. 久仰大名
[30:30] From Seeley? 瑟雷跟你说的吗
[30:31] Um, no, from the news about your work. 不 是在新闻里看到你们工作的介绍
[30:33] You’re a very impressive woman. 你是很出色的女性
[30:35] Oh, well, thank you, but I’m actually here about Seeley. 谢谢你 但其实我来这里和瑟雷有关
[30:39] Seeley Booth. 瑟雷·布斯
[30:41] I was told that he’s been seeing you. 我听说他最近在你们这里看病
[30:43] And I told him this would happen, 我告诉过他你们会找上我
[30:45] but I’m sorry, I promised I wouldn’t discuss it with anyone. 但很抱歉 我答应了他不向任何人透露
[30:48] We’re old friends. 我们是老朋友
[30:49] I know he can be a little stoic 我知道他有时有点禁欲主义
[30:51] and way too private. 还特别在意个人隐私
[30:52] I promised him I would keep all his dealings here confidential, 我答应过他会保密他在这里的一切事宜
[30:55] Dr. Saroyan. 瑟罗博士
[30:57] It’s not what I would recommend, 我也不想这样
[30:58] but I have to respect his wishes. 但我必须尊重他的意愿
[31:00] Then, a few other questions not about Seeley? 那问你几个与瑟雷无关的问题好吗
[31:03] Of course. 当然
[31:04] Please sit down. 请坐吧
[31:12] Your specialty? 你的专科是什么
[31:13] Neurofibromatosis–NF. 多发性神经纤维瘤 简称NF
[31:16] That’s a genetic condition that can cause tumors to grow 是种遗传疾病 会造成肿瘤在身体里
[31:20] anywhere there are nerves in the body. 每个有神经的角落生长
[31:22] I’m surprised you know about it, yes, 没想到你会知道 是的
[31:24] and it affects one in every 3,000 children born. 每三千个新生儿中就有一个会得这种病
[31:27] I had no idea it was that common. 我不知道这病这么普遍
[31:29] NF is more common than muscular dystrophy, cystic fibrosis, NF比肌肉萎缩症 囊胞性纤维症
[31:33] and Huntington’s disease combined, 和亨廷顿氏舞蹈症加起来还要常见
[31:36] and the difficulty is that each case of it is so unique. 而难处在于每个病人的情况都很特殊
[31:39] I’m treating one child with multiple tumors in his brain, 我正治疗一位脑子里长了多个肿瘤的孩子
[31:43] and another little girl has an optic glioma 还有个女孩 长了视神经胶质瘤
[31:45] which is causing her blindness. 致使她失明
[31:48] Can you tell me… is it Christine? 你说的…是克里斯汀吗
[31:51] Is his daughter ill? 他女儿病了是吗
[31:54] You have to talk to Seeley. 你得去和瑟雷谈
[31:56] I told him no one would understand his secrecy, 我告诉过他 他这么保密让人无法理解
[31:59] and I hope you understand it wouldn’t be my choice. 希望你能理解 我也不想这样
[32:02] Of course. 当然
[32:03] Thank you. 谢谢你
[32:04] You can thank me by spreading the word about NF, 你要是想谢我 就帮我宣传NF的事
[32:08] perhaps even making a donation 甚至也许你可以向
[32:09] to the Children’s Tumor Foundation. 儿童肿瘤基金会提供捐助
[32:11] They do really great work. 他们的慈善工作做得很好
[32:12] I will, and thank you again. 我会的 再次感谢你
[32:15] I’m sorry I couldn’t help. 抱歉我帮不上忙
[32:16] Oh, I understand. 我理解
[32:17] – Take care. – Thanks. -保重 -谢谢
[32:35] Hey, did you find anything yet? 发现什么了吗
[32:36] Yeah, finally. It’s about time, right? 总算有所发现 也该发现了 对吧
[32:38] Is this about your birthday again? 你又在为你的生日感慨呢
[32:40] No, I-I’ve just been frustrated. 不 我只是很郁闷
[32:42] I mean, we have cause of death 我们找到了死因
[32:43] but not enough evidence to arrest anyone. 却还没有足够的证据找出凶手
[32:44] Isn’t that enough? 这还不够让我心烦吗
[32:46] Yeah, sure, I just thought… 是啊 当然 我只是以为…
[32:47] Look, you’re clearly dying to know 显然你非常想知道
[32:50] what’s been bothering me, so, fine. 我为何如此烦躁 好吧 告诉你
[32:54] My brother bet me that, by the time I hit 29, 我哥跟我打过赌 说等我29岁时
[32:57] I’d still be a loser. 我一定还一无所成
[32:59] You’re not a loser, Wendell. 你不是啊 温德尔
[33:01] I know, I mean, I’m working 我知道 我和业界
[33:02] with the best people in their fields, 最杰出的人物一起工作
[33:04] and they want me to work with them. 而他们也希望我在这里工作
[33:06] Yeah. We do. 是的 我们的确希望
[33:08] So then he’s wrong. 所以他赌输了
[33:09] I’m living the dream. 我实现了我的梦想
[33:10] Then he should be happy for you. 那他该为你高兴
[33:12] Yeah, but… he’s jealous. 是啊 但是…他嫉妒我
[33:14] H-He’s always wanted me to fail, 他总盼着我失败
[33:15] so he wouldn’t be the loser. 以证明他自己不是一无所成
[33:17] How much does he owe you? 他欠你多少钱
[33:19] 200 bucks. But I-I can’t ask him for it. 两百块 但我不能管他要
[33:21] I mean, he works as a night watchman 他是个夜间警卫员
[33:22] and he barely scrapes by. So after… years 勉强能维持生计 所以很多…年来
[33:26] of working to prove him wrong, 我努力工作为了证明他是错的
[33:29] I can’t get no satisfaction. 但到最后却不能得到满足
[33:31] You found something, Mr. Bray? 你发现什么了是吗 布雷先生
[33:33] – Yes. I did. – Yes, he did. -是的 -是的 他有所发现
[33:35] Because he is 29 years old, and he is at the top of his game. 因为他29岁了 正值事业的巅峰时期
[33:40] I’ll let you two work. 你们忙吧
[33:42] Happy birthday, my friend. 生日快乐 哥们
[33:44] – I should explain. – If it’s not about the case, -我可以解释一下 -如果跟案子无关
[33:46] – I’m not interested. – Right. -我就不想听 -好吧
[33:48] Look at the sternum. 看胸骨这里
[33:49] I found faint postmortem microfractures. 我发现了死后造成的微裂纹的模糊痕迹
[33:51] They’re consistent with someone receiving CPR after death. 跟死后被做心肺复苏术造成的裂纹一致
[33:55] So the killer attempted to resuscitate the victim 这么说凶手在首次攻击后曾尝试
[33:57] – after the initial attack. – That’s what I thought. -抢救受害人 -我本来也是这么想
[34:00] But look at these postmortem cuts to both femurs. 但你看两边股骨 都有死后造成的刀伤
[34:04] They’re in line with the femoral arteries. 都是顺着股动脉割的
[34:06] So the killer didn’t show remorse. 看来凶手并不是在抢救她
[34:08] He cut the femoral arteries and then gave chest compressions 他切断了死者的股动脉 进行胸外按压
[34:11] in order to drain the victim’s blood. 以排干受害者的血
[34:13] Yeah, to make sure there would be no arterial spray 是的 为了确保在肢解时
[34:15] during dismemberment– this would have to be someone 不会产生动脉大出血 这一定是个
[34:17] with a knowledge of anatomy. 懂解剖学的人干的
[34:19] The victim’s husband is a surgeon. 死者的丈夫是个外科医生
[34:22] Good work, Mr. Bray. 干得漂亮 布雷先生
[34:24] Happy birthday. 生日快乐
[34:32] Where’s Dr. Sweets? I thought I was meeting with him again. 斯维斯医生呢 我以为还是他来呢
[34:34] Nope. Mm-mm. You got me this time, pal. 不是的 今天换我了 哥们
[34:37] Uh, is there a problem? 出什么事了吗
[34:39] Yeah. There’s a problem: your whereabouts 是的 有件事问你
[34:41] on the night that your wife was murdered. 你妻子被害那晚 你在哪里
[34:43] I talked to your night nurse. 我问过你们那儿的夜班护士了
[34:44] She said that you were M.I.A. between the hours 她说你在晚9点至凌晨一点之间
[34:46] 9:00 and 1:00 A.M. 擅离职守
[34:48] Oh. I wasn’t M.I.A. 我没有擅离职守
[34:50] I’d just come off a 12-hour shift. 我刚结束了十二个小时的值班
[34:51] I was… I was taking a nap. 我只是…我去小睡了一下
[34:53] Every doctor… 每个医生…
[34:56] I would never hurt Melinda. 我绝对不会伤害梅琳达的
[34:58] I loved her. 我爱过她
[34:59] I’m sure you did, and it’s got to be a tough pill to swallow 我相信你爱过 我猜你一定很难接受
[35:01] when she doesn’t love you back. 她不爱你这个事实吧
[35:03] – We were working through it. – Oh, right. -我们在尝试解决我们的问题 -是嘛
[35:04] Her throwing a drink on you in public? 她当众泼你一脸酒也算解决问题吗
[35:05] Or– this was my favorite one of all– 还有…这是我最喜欢的部分
[35:08] her having sex with 她在你家前面的草坪上
[35:09] other guys on your front lawn? 和别的男人翻云覆雨
[35:11] That’s working through it? 这也算解决问题吗
[35:14] Melinda had problems. 梅琳达有她自己的问题
[35:14] I was… I was trying to help her. 我…我在努力帮她解决
[35:16] Right, but sometimes it’s… 是啊 但有时候…
[35:17] it doesn’t work out, right? 事情无法解决 对吗
[35:19] Things happen, you snap. 难免发生意外 把你惹急了
[35:21] – No. – The way she was cut, -不是的 -她被杀
[35:23] the way she bled– 和被放血的手法
[35:24] that was definitely the work of a doctor. 一看就是出于一个医生之手
[35:26] A doctor who has no alibi. 一个没有不在场证明的医生
[35:28] I did not kill Melinda. 梅琳达不是我杀的
[35:30] Not on purpose. But maybe… 不是你蓄意杀害的 但也许是…
[35:31] by accident? 失手杀人
[35:32] Fueled with rage? 盛怒之下动了手
[35:34] If you don’t confess, 如果你不坦白
[35:35] I’m not gonna be able to help you. 我就没法帮你
[35:36] I can’t confess! I… 我没什么可坦白的 我…
[35:38] Look, you don’t understand. 听着 你不明白
[35:45] I want a lawyer. 我要找律师
[35:55] Hey, what’d you find? 有什么发现
[35:57] I found that you should ask 我发现你应该
[35:59] for that money from your brother. 向你哥要回你的钱
[36:01] The Mass Spectrometer told you to butt into my family business? 是质谱仪叫你插手我家的私事的吗
[36:04] No. It’s been on my mind, 不 我一直在想你的事
[36:06] and you definitely need to collect 你绝对应该要回
[36:07] – that 200 bucks. – Why? -那二百块 -为什么
[36:09] Because you’ve earned it. 因为你赌赢了
[36:11] Now, I also found this on the victim’s shirt. 还有 我在死者的衣服发现这个
[36:14] More blood? 更多的血吗
[36:15] Well, I treated the shirt with fluorescein. 我在衣服上喷了荧光素
[36:20] Whoa, it’s flaring orange like the blood, 桔色的荧光跟血一样
[36:22] but whatever is doing it is invisible to the naked eye. 但是不管这是什么东西肉眼是肯定看不出来的
[36:24] I’ll give you a hint: 80% albumin, 我给你个提示 80%的清蛋白
[36:27] the main constituent found in plasma. 血浆的主要成分
[36:31] Oh, okay. Also sodium chloride. 好吧 还有氯化钠
[36:34] Vitreous humor. 玻璃体液
[36:36] Eyeball fluid. 眼球液体
[36:37] So she was stabbed in the eye? 也就是说她的眼睛被刺中了
[36:39] – Yes. – And… -是的 -然后
[36:40] – then chopped up into bits. – Okay, yeah, -被切成碎片 -对 没错
[36:43] so what happened to her was awful, 她的遭遇非常可怕
[36:44] but I think the takeaway here 但我认为现在的重点
[36:45] is my excellent forensic work. 是我出色的法医工作
[36:48] It’s not like he’s rich. 他又不是很有钱
[36:50] M-my brother. 我哥哥
[36:51] Well, does he have more money than you? 那他比你有钱吗
[36:52] Yeah. 是啊
[36:54] He probably doesn’t even remember the bet. 他可能都不记得打赌的事情了
[36:56] Yeah, but you did. The reason why you did 是啊 但是你记得 而你为什么会记得
[36:58] is that he challenged your abilities, 是因为他怀疑了你的能力
[37:00] so… you proved him wrong. 所以 你证明了他错了
[37:02] That money is yours. 钱该归你
[37:03] Are you right about this? 你真的是对的吗
[37:04] Yes. Both about the eye stabbing 是的 眼部刺伤和
[37:07] and your brother. 你哥哥的事都没错
[37:11] Okay. I’ll get the skull so you can take a swab, 好吧 我去拿头骨给你取样
[37:13] see if there are any remnants of the weapon used 看看眼窝凹陷处是否有
[37:15] inside the orbital socket. 凶器痕迹残留
[37:16] Already did it. Nickel, copper and lints. 已经做完了 镍 铜还有棉绒
[37:20] I-I have no idea. 我不知道什么意思
[37:21] It’s a key. 是钥匙
[37:23] She was stabbed in the eye with a key. 有人用钥匙刺中了她的眼睛
[37:27] Oh, no, I really thought it was gonna be the husband. 之前我真的以为会是那个丈夫
[37:30] – How do you know it isn’t? – Doesn’t have any keys. -你怎么知道不是 -他没钥匙
[37:31] His house has got a touchpad, right? 他的房子是触摸板的 对吧
[37:33] And both of his cars are keyless. 他的两辆车都没钥匙
[37:35] And that-that keys in the knuckle thing? 把钥匙放在指节之间
[37:37] That is something they teach women 就是他们用来教女人们
[37:38] – as a self-defense technique. – Right. -使用的自卫术 -没错
[37:40] You put the keys between the knuckles and then strike. 将钥匙放在指节之间然后击打
[37:43] All right, easy. Okay, thank you, ladies, 好了好了 各位女士们 谢谢
[37:46] for coming down. I really appreciate it. 谢谢你们过来 非常感谢
[37:47] I know we all want to find justice for Melinda Perkins. 我知道大家都想为梅琳达·珀金斯寻得公正
[37:50] So if you can all do me a favor 所以如果你们能帮我一个忙
[37:51] and pass down your keys– 把你们的钥匙交上来
[37:53] your house keys, your car keys, your locker keys. 你们家的钥匙 车钥匙 锁柜的钥匙
[37:55] This is crap. 真是胡扯
[37:56] Come on, girls. Let’s give him what he wants. 来吧 姑娘们 他要什么我们就给他什么
[37:58] Unless one of you 除非你们中有人
[37:59] – here killed Melinda. – Great. -杀了梅琳达 -很好
[38:02] Let’s pass ’em down. Thank you. 交上来吧 谢谢
[38:04] Great. Thanks. Just place ’em on the bench here. 很好 谢了 都放在这个长凳上
[38:06] Anything? 有发现吗
[38:10] This key is approximately the right size. 这把钥匙尺寸差不多
[38:13] – And whose keys are those? – Uh, mine. -这些钥匙是谁的 -我的
[38:20] – Negative. – Negative. -阴性 -阴性
[38:21] That proves it wasn’t me, right? 那就是说不是我 是吧
[38:23] This is the only key that could’ve done it. 这是唯一可能做到钥匙
[38:25] Where’s your car? 你的汽车在哪
[38:27] – What? – It… It’s not a car. -什么 -不是汽车
[38:29] It’s the team bus. 是专用大巴
[38:30] Team bus? Let’s all go to the team bus. 专用大巴 我们都去专用大巴那吧
[38:41] Booth? Positive. 布斯 阳性
[38:44] – Positive. – You stabbed Melinda in the eye with that key. -阳性 -你用钥匙刺中了梅琳达的眼睛
[38:47] – Ivanna. – What?! -伊万 -什么
[38:48] As a physical therapist, 作为一名理疗学家
[38:49] you knew how to cut her body most effectively. 你知道如何更有效地切割她的尸体
[38:52] You caught her stealing, didn’t you? 你逮着她在偷东西 是不是
[38:58] Anyone notice that nothing’s gone missing 没有人注意到梅琳达死后
[38:59] from our lockers since Melinda died? 我们柜子里的东西就再也没丢过吗
[39:02] And that all of a sudden our cut of the take is bigger? 突然之间 我们的门票分成也多了
[39:05] All right. You’re under arrest. 行了 你被捕了
[39:06] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切将会成为呈堂证供
[39:10] Okay, let’s go, Derby girl. 我们走吧 德比妞
[39:31] Hey, 29 and a great year to follow. 敬29岁这美好的一年
[39:33] – Cheers. – Thank you. -干杯 -谢谢
[39:36] You’re not drinking, Angela? It’s on me. 安琪拉 你没喝酒 这单算我的
[39:39] No, no. I’m-I’m taking a little breather, 不用 我最近不想喝酒
[39:41] but happy birthday. 不过还是要祝你生日快乐
[39:43] And we should be paying for this. 这单应该我们来买
[39:44] No, no, no, no, no. You guys are broke now. 不不不 你们现在破产了
[39:46] It’s on me. 我来付吧
[39:48] I… came into a small windfall. 我…得到了一小笔意外之财
[39:50] Good. 很好
[39:52] And I have a little something for you. 我还有点东西要给你
[39:55] I shouldn’t be holding onto this. 我不应该拿着这个
[39:57] What is this? 这是什么
[40:00] – Oh, man. – Wendell, this is not necessary. -伙计 -温德尔 这没必要
[40:03] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[40:04] It’s fine. 不要紧
[40:13] What did you do? 你做了什么
[40:14] Hey, the Pope covered up the cherubs at the Sistine Chapel 教皇也曾下令重绘西斯廷教堂穹顶
[40:17] and that was Michelangelo. 那可是米开朗琪罗的原作啊
[40:18] – Thanks, man. – You ruined that. -谢了 -你毁了这画
[40:20] That was really beautiful. 那画原本很漂亮
[40:22] I’m sure that it was. 我百分之百相信
[40:23] Hey, happy birthday. 生日快乐
[40:25] Thank you. 谢谢
[40:40] Oh, I just made it through his legs. 我刚刚从他腿中间打过去了
[40:43] That was so much fun. 太好玩啦
[40:51] Dad, look at me on the slide. 爸爸 看我玩滑滑梯
[40:52] Come on. 来啊
[40:54] Booth is a Catholic. 布斯是天主教徒
[40:56] In most ways, he is quite religious. 大部分时候 他还是很虔诚的
[41:00] Okay… Why are we spying on children at a carnival? 好吧 我们为什么要在嘉年华偷看孩子们
[41:04] Sick children. 生病的孩子们
[41:06] Booth did all of that. 这些都是布斯做的
[41:09] I don’t understand. 我不明白
[41:10] I think maybe it’s because Parker is in England 我觉得也许是因为帕克在英国
[41:13] or maybe because Christine is so healthy, but… 或许是因为克里斯汀很健康 但是
[41:18] Booth wanted to give these children a carnival. 布斯想让这些孩子感受嘉年华
[41:22] Why wouldn’t he want us to know he’s a great guy? 他为什么不想让我们知道他是个心善的人
[41:27] First Corinthians 13:4. 《哥林多前书》十三章第四节
[41:29] Which is? 是什么
[41:30] “Charity suffers long, and is kind; “慈善是恒久忍耐 又赋恩慈
[41:33] “Charity envies not; charity brags not itself, 慈善是不嫉妒 慈善是不自夸
[41:37] it is not puffed up.” 不张狂”
[41:38] Booth takes that to mean that real charity is anonymous. 布斯认为意思是真正的慈善是不留名的
[41:44] He didn’t… even want me to know. 他都不想让我知道
[41:47] That little boy has an illness called neurofibromatosis. 那个小男孩患有多发性神经纤维瘤
[41:51] – It’s a… – I know what it is. I was worried. I… -那是… -我知道 我很担心
[41:55] I thought maybe Christine… 我以为可能是克里斯汀…
[41:57] No. But she could. 没有 但是她可能会有
[42:00] It could happen to anyone. 这病可能会发生在任何人身上
[42:02] NF has no treatment. 多发性神经纤维瘤没有疗法
[42:05] There’s no cure. Not yet. 不能治愈 到目前为止是这样
[42:08] But Booth does what he can. 但是布斯尽到了他的全力
[42:11] Please don’t tell Booth that I showed you. 拜托不要告诉布斯我带你来过
[42:14] I just… I figured you’re the type of person 我只是… 我知道你是那种
[42:16] who would keep asking questions 不寻求到真相
[42:18] until you found out the truth. 就不会停止追寻的人
[42:21] So now you can stop. 所以现在你可以停下了
[42:23] Booth’s a good man. 布斯是个好人
[42:28] Booth is a very good man. 布斯是一个非常好的人
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号