Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] The victim was found on the rocks 死者是在新河峡大桥下的
[00:05] underneath the New River Gorge Bridge. 石头上被发现的
[00:07] Slanted temporal bone, 倾斜的颞骨
[00:09] prominent nasal spine, 突出的鼻棘
[00:11] and the ectocrancial suture closure indicate 头骨创后闭合都表明
[00:13] the decedent is male, late 30s, 死者为男性 三十岁晚期
[00:16] early 40s. 到四十岁出头
[00:17] Nice call. 很不错
[00:19] The way he’s broken up, 他摔成这幅粉身碎骨的模样
[00:20] I’d have ID’d him as Humpty Dumpty. 我应该叫他汉普蒂·邓普蒂
[00:21] The only fracturing I’ve seen like this is from a skydiver 我只在一位跳伞员身上看到这样的骨折
[00:24] whose chute didn’t open. 因为他的降落伞没有打开
[00:26] The New River Gorge Bridge. 新河峡大桥
[00:28] Ah, that thing is over 876 feet high. 那座桥至少有876英尺高
[00:30] We could be looking at a suicide. 死者可能是自杀
[00:32] He’s crawling with insects, 他全身上下爬满了虫子
[00:34] so time of death should be simple. 所以 确定死亡时间应该不难
[00:35] I’d say it looks like maybe five or six days. 我认为死亡时间为五到六天前
[00:38] I have enough tissue for DNA and a tox screen. 我有足够的人体组织做DNA和毒理检测
[00:42] Some of the heart muscle has been recently damaged. 他的心肌最近才受到了伤害
[00:44] Hey, if I was falling 876 feet, 如果我从867英尺高的地方掉下来
[00:47] I’d have a heart attack, too. 我也会心脏病发作的
[00:48] How soon can you examine the tissue 你到底需要多长时间检查人体组织
[00:50] and clean the bones? 然后清理骨骼
[00:51] A few hours. You can go home. 几个小时 你可以回家了
[00:53] Then I will put Christine to bed. 那我先回家哄克里斯汀睡觉
[00:56] Perhaps she’ll enjoy hearing Humpty Dumpty. 我想她可能会喜欢听汉普蒂·邓普蒂的故事
[01:02] So, you know, I’m thinking maybe next month 我在想 下个月我们一家三口或许可以
[01:05] me, you and Christine, we could rent a cabin 在帕默河河边租下一间小木屋
[01:07] at, uh, Palmer River and we can go fishing, huh? 然后我们来一次钓鱼之旅 怎么样
[01:10] She’s 14 months old, Booth. 她才十四个月大 布斯
[01:12] She enjoys the comforts of home 她在家里呆着 绝对比
[01:13] far more than she would a cabin in the woods. 在一间树林里的小木屋要舒服得多
[01:16] Oh, come on. You don’t know that. 拜托 你不懂
[01:17] There has been copious research done by pediatricians 儿科医生和认知专家们已经做过无数研究
[01:20] – and cognitive specialists that… – Bones. -这些研究都证实了我的说法 -骨头
[01:22] It’s a family thing, all right? 这是一次家庭活动 好吗
[01:23] All of us will be together. 我们一家人在一起
[01:24] It’s impractical, Booth. 你的想法不切实际 布斯
[01:26] Sometimes it’s good not to be practical. 有时候活得太现实不是件好事
[01:29] Sometimes it’s good just to have fun, right? 有时 开开心心玩一玩挺好的
[01:31] Create memories. 为将来创造美好的回忆
[01:32] Christine wouldn’t retain conscious access 克里斯汀才十四个月大 现在发生的事
[01:35] to a memory made at 14 months. 她根本什么都记不住
[01:36] The neural network… 神经网络
[01:37] I’m sorry. What is it with you, huh? 不好意思 你到底是怎么回事
[01:40] – Why are you angry? – Why? -你为什么生气啊 -为什么
[01:41] Because sometimes I would just like us to do something 有时候我就是希望我们一家可以做点什么
[01:43] without you having to ask, you know, 而不用事事都请教
[01:45] some scientist if it’s okay. 无关紧要的科学家 这样做到底好不好
[01:47] I don’t want to fight in front of Christine. 我不想在克里斯汀面前跟你吵架
[01:49] Why? She won’t be able to access her memory, huh? 为什么 她现在不是什么都记不住吗
[01:51] Why are you so afraid to be spontaneous? 为什么你这么害怕活得随性一点
[01:54] You want Christine to grow up like that? 你也想让克里斯汀活得这么畏首畏尾的吗
[01:55] Oh, so now I’m a bad mother? 这么说 我是个坏妈妈了
[01:57] No! No. I’m not saying that at all. 不对 不对 我不是这个意思
[01:59] Then why don’t you put her to bed 那你为什么不哄她睡觉
[02:00] and I will go back to the lab and finish my work. 然后我回到实验室继续完成我的工作
[02:02] Oh-ho, wait a second. 等一等
[02:04] You’re really misunderstanding me here. 你可真的是误解我了
[02:06] You’ve been quite clear, Booth. 你说得清清楚楚 布斯
[02:08] Being rational makes me no fun and a bad mother. 我很理性 所以不仅无趣还是个坏妈妈
[02:10] I didn’t say that! 我没那么说
[02:11] I said that you’re not spontaneous. 我是说你活得不够随性
[02:13] There’s a difference there! 这二者之间是有区别的
[02:14] Is this spontaneous enough for you? Good-bye! 现在对你来说够随性了吧 再见
[02:18] Great. 好极了
[02:28] Civilization is based on rational thought. 人类文明建立在理性思维之上
[02:31] There is no certainty without evidence. 一切要以证据说话
[02:34] To dismiss the empirical 要用愚蠢的感情主义
[02:37] with foolish emotionalism… 解除经验主义
[02:38] Somebody’s burning the midnight oil. 有人在点灯熬油开夜车啊
[02:41] Oil hasn’t been used 近一百年来
[02:42] as a light source for over 100 years, Hal. 人类才用油作为灯的燃料 哈尔
[02:45] I thought someone was here with you. 我以为有人在这里陪你
[02:46] Uh, no. 没有
[02:47] No, I-I was… I was making notes. 我 我正在做笔记
[02:50] Hey, you gonna be here long? 你要在这里待很久吗
[02:51] I got to mark it in the log book. 我要在值班日记里标注出来
[02:53] – A few hours. – So… -个把小时 -所以
[02:54] What’s the story with this guy? 这个人身上都发生了些什么故事呢
[02:56] Initially, indications were that he jumped from a bridge. 首先 种种迹象表明他从一座桥上跳下
[02:59] But since he suffered a prior heart attack 但鉴于他在此之前罹患心脏病
[03:01] and, given that he landed on his back, the injuries 而且他是后背着地
[03:04] to his right supraorbital margin… 他右侧眶上缘上的伤口
[03:06] You know I don’t know what you’re saying, right? 你知道其实我听不懂你在说什么 对吧
[03:09] I’m sorry. 对不起
[03:10] Simply put: it appears as if he was murdered 简单来说 死者看上去像是死于谋杀
[03:13] and then thrown from the bridge to obscure that fact. 凶手将尸体从桥上抛下掩盖罪恶真相
[03:17] And with that I’ll resume my important duties 然后 我该继续自己的重要职责
[03:19] and go check the bathroom. 接着 去查看洗手间
[03:21] Have a good night. 今宵多珍重
[04:17] Victim appears to have good skeletal health, 除了从桥上落下造成的伤害
[04:19] aside from the injuries from the fall. 受害者的骨骼看上去非常健康
[04:24] Hal, I’m working right now. I-I can’t talk. 哈尔 我现在在工作 不便与你聊天
[04:27] Hal? 哈尔
[04:42] Bones. Bones, you here? 骨头 骨头 你在吗
[04:45] Look, I’m sorry, all right? 听着 我错了 好吗
[04:46] You’re the best mother in the world. 你是世界上最好的妈妈
[04:48] I miss you. Christine misses you. 我想你了 克里斯汀也想你了
[04:51] Bones? 骨头
[04:53] Oh, my God. 我的上帝
[04:55] Oh, my God. Bones. 上帝啊 骨头
[04:58] Bones, Bones, are you all right? All right. 骨头 骨头 你还好吗 没事
[05:00] Just stay with me here. 保持清醒
[05:02] Bones, stay with me! 骨头 保持清醒
[05:04] Yeah, this is Agent Booth. 是的 我是布斯探员
[05:05] Listen, I need an ambulance at the Jeffersonian, 听着 杰斐逊实验室需要救护车
[05:07] in the bone room. Now. 人在尸骸存放屋 立刻就要
[05:09] Now! 马上
[05:10] Okay, stay with me, Bones. Is anyone here? 骨头 你要保持清醒 有人吗
[05:12] I need some help! 我需要帮助
[05:13] Just stay with me, okay? 保持清醒 好吗
[05:14] Everything’s gonna be fine. Stay with me. 一切都会没事的 保持清醒
[05:16] Bones, wake up. Stay with me. You gotta fight. 骨头 醒醒 保持清醒 你得撑住
[05:19] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[05:20] All right? Just… 好吗 保持
[05:21] Okay, Christine. 没事 克里斯汀
[05:40] Hello, Tempe. 你好 坦普瑞
[05:47] Mom. 妈妈
[06:25] We’re at the hospital, Bones. 我们已经到医院了 骨头
[06:26] You’re gonna be all right. 你会没事的
[06:28] Systolic is 55. She’s brady at 30. 心脏收缩压55 降到30她就危险了
[06:30] – What’s that mean? – Sir, please step back. -什么意思 -先生请退后
[06:32] – What does that mean? – It means she’s -什么意思 -这意味着
[06:33] lost a lot of blood. Now, please, let us work. 她失血过多 请让我们展开工作吧
[06:35] Stay with me, all right, Bones? 保持清醒 好吗骨头
[06:36] You gotta fight. You gotta fight. 你得挺住 挺住
[06:37] Bones, you gotta fight! 骨头 你要挺住
[06:39] Christine’s… 克里斯汀
[06:40] Just stay with me. 保持清醒
[06:41] Stay with me! 保持神志清醒
[06:47] Okay. 好吧
[06:48] I understand what’s happening. 我知道这是怎么回事了
[06:49] What’s happening? 是怎么回事呢
[06:50] I’m hallucinating. 我产生幻觉了
[06:54] Wow. Most people get shot and appear in another reality, 大部分人被击中然后出现在另一个空间
[06:56] they ask themselves if maybe they’re in heaven. 通常他们会怀疑自己是不是上天堂了
[07:00] I don’t believe in heaven. 我不相信有天堂
[07:01] And yet here you are, 但你现在就在这里
[07:02] having a conversation with your dead mother. 与你死去的妈妈交谈
[07:04] You aren’t actually here, Mom. 你也并非真的就在这里 妈妈
[07:06] I lost consciousness 我失去了意识
[07:07] while my adrenal system was working overtime. 我的肾上腺系统正在超负荷运转
[07:10] My brain is struggling to make sense of what’s happened. 我的大脑正在努力理清事情的来龙去脉
[07:14] The house is exactly as I remember it. 这个家和我记忆中的一模一样
[07:17] Dad’s Barcalounger, 爸的苏丹式躺椅
[07:20] the horrible bouquet floral sofa… 难看的花卉图案的沙发
[07:23] You helped me pick that out. 那可是你和我一起选的
[07:24] You said you liked flowers. 你说你喜欢花
[07:29] Guess I’ve changed. 我不是以前的我了
[07:30] You most definitely have changed. 你确实不是了
[07:35] Tell me about your life. 跟我说说你现在的生活
[07:37] Since you are nothing more than a projection of my imagination, 既然你出自我的想象
[07:41] you know everything about me already. 我的一切你早已知道了
[07:43] Come on. Humor me. 拜托 迁就我一下嘛
[07:50] I’m with a man. 我和一个男人在一起
[07:54] I have a daughter. 我有一个女儿
[07:55] What’s her name? 她叫什么
[07:59] Christine. 克里斯汀
[08:01] Her name is Christine. 她叫克里斯汀
[08:04] I’m honored. 我很荣幸
[08:06] And the man? 这个男人呢
[08:08] Booth. 布斯
[08:10] I love them both very much. 我非常爱他们俩人
[08:16] I have to get back to them. 我得回到他们身边
[08:17] Oh, Tempe, I’m afraid it’s not your decision. 坦普瑞 恐怕这不能由你决定
[08:20] Whose decision is it? 那是谁来决定
[08:23] You know what I’m going to say. 你知道我要说什么
[08:25] This is not real. 这不是现实
[08:29] You are still the most stubborn creature 你还是上帝的绿土上
[08:32] on God’s green earth. 最固执的人
[08:34] I do not… 我不
[08:36] believe in God! 相信上帝
[08:39] I have to get back! 我必须回去
[08:52] Her pressure’s back up. 她的血压又上升了
[08:53] Hemoglobin level? 血红蛋白水平多少
[08:54] Still below six. 还是在六以下
[08:55] Her superior mesenteric artery’s been partially torn. 她的肠系膜上动脉部分受损
[08:57] You need to go up on the vasopresser. 你得注射更多的血管加压药
[08:59] Thank you, Dr. Saroyan. 谢谢你的建议 瑟罗博士
[09:00] We’d have never guessed that ourselves. 我们可真没想到这一招
[09:02] I apologize. 我很抱歉
[09:03] She’s my friend and I’d really rather 她是我的朋友 我只是不想
[09:04] not have her end up in my autopsy room. 看见她躺在我的解剖室里
[09:07] I apologize. You give us any damn advice you please. 我也抱歉 你有什么建议尽管说
[09:09] I’ll just feel a lot better when we find that bullet. 只是我们还没有找出子弹 我有点烦躁
[09:12] Nothing is showing on the X-rays. X光片上也看不到
[09:13] But that’s crazy. 这怎么可能
[09:14] That we agree on 是啊 怎么可能
[09:16] because there’s also no exit wound. 又没有发现子弹穿出的伤口
[09:17] The bullet has to be behind some bone. 子弹一定在某根骨头的后面
[09:19] When she’s stable, we take a bunch 她情况稳定之后 我们再从
[09:21] more X-rays from different angles. 不同的角度照更多的X光片
[09:22] She’s in V-tach. 室性心动过速
[09:23] Damn it…defibrillator. 该死 给我除颤仪
[09:25] Get that separator out now! 快把分离器拿出来
[09:32] Clear! 已离开
[09:34] Please. Please… 拜托 拜托
[09:37] Clear! 已离开
[09:39] I hate to say “I told you so”, 我早就告诉过你了
[09:41] but it’s not your decision. 这事不能由你决定
[09:55] Why am I in these clothes? 我为什么穿着这样的衣服
[09:56] You always loved that sweater. 你一直很喜欢这件羊毛衫
[09:58] I was wearing it when you left. 你离开我的时候我也穿的这件
[10:00] I know. 我知道
[10:04] I have to get back. 我必须回去
[10:07] How’s your father? 你父亲最近怎样
[10:10] I have to go back. I have a daughter. 我必须回去 我有个女儿
[10:13] I know how you feel. 我明白你的感受
[10:15] Once I had to leave my daughter behind too. 曾经我也不得不离开我的女儿
[10:20] I’m pretty sure it killed me. 伤透了我的心
[10:23] You had to leave us, Mom. 妈妈 你那时没的选择
[10:25] You did what you had to do for Russ and me. 为了我和拉斯 你不得不这么做
[10:27] We understand. 我们明白
[10:28] No, see, this is your one small problem, 不 不对 这就是你的问题所在
[10:30] is that you think that you can understand things 你总认为你能明白那些
[10:32] that are simply not understandable. 其实我们根本无法明白的事
[10:39] They throw you for a loop. 有时事情会打你个措手不及
[10:44] – Throw me for a loop? – Yes. -打我个措手不及 -是的
[10:59] Seeley? 瑟雷
[11:03] She’s stable. 她状况稳定了
[11:07] Thank you. 谢谢你
[11:08] Her heart stopped. 她的心脏曾停跳
[11:11] Twice. 两次
[11:13] – Twice? – But, she’s out of surgery. -两次 -不管怎么说 手术已经结束了
[11:16] Still critical. 病情仍然危机
[11:17] Thank God you weren’t five minutes later. 谢天谢地你没有再晚五分钟才发现她
[11:18] I know, it’s a miracle, right? 真是个奇迹 是吧
[11:21] Bones, she doesn’t believe in God. 骨头 她不相信上帝
[11:23] You know, since… 自从…
[11:25] It’s the only explanation, right? 可也只能这样解释 是吧
[11:27] Well, for some reason, you got it into your head 不知何故 你突然会想到去
[11:29] that you had to see the woman you love. 看看你最爱的人
[11:33] Any word on the shooter? 关于枪手 有任何线索吗
[11:34] I don’t know. The security guard. 不清楚 那位保安
[11:36] He was also found dead on the second floor in the stairwell. 有人在二楼的楼梯间发现了他的尸体
[11:38] – Hal? – Yeah. -哈尔吗 -对
[11:40] But… 可是
[11:41] Why would anybody kill Hal? 为什么会有人想杀哈尔呢
[11:42] Don’t know. No one knows. 我不知道 谁也不知道
[11:43] There was nothing touched. There was nothing disturbed. 什么也没被碰 什么也没被打乱
[11:45] There’s got to be some kind of a connection here. 这之间一定有什么关联
[11:47] Well, I need to go back to the lab. 我得回实验室去
[11:49] I’ll autopsy Hal, 给哈尔验尸
[11:50] and if I can find the bullet in him, 如果能在他身体里发现子弹
[11:52] that’ll give us a jump on Dr. Brennan’s attacker. 就能更快的找到布纳恩博士的攻击者
[11:54] What? Why? 什么意思 为什么
[11:57] Because there is no bullet in Brennan. 布纳恩体内没有子弹
[12:00] And no exit wound. 没有子弹穿出的伤口
[12:02] That’s not possible, Cam. 这不可能啊 凯
[12:03] It’s-it’s…it’s got to be 一定 一定是一颗
[12:05] a small caliber, maybe a .22 小子弹 也许直径有22毫米
[12:06] stuck behind the ribs. 卡肋骨的后面了
[12:07] Seeley, they’re bring her out in a few minutes. 瑟雷 他们马上就会带她出来了
[12:10] Your place is here, with her. 你应该留在这里陪她
[12:13] Not out working the case. 而不是去破案
[12:15] – I know, right, okay. – Okay. -我知道 好 -很好
[12:17] All right. 就这样吧
[12:36] It’s Dr. Brennan’s blood. 布纳恩博士的血
[12:37] I can’t believe that she survived this. 真难想象她竟幸免于难
[12:40] I wonder if it has something to do 会不会和她正在
[12:41] with this case Brennan was working? 研究的案子有关
[12:43] That’s what I was thinking. 我也是这么想的
[12:44] Unless I’m one of your prime suspects. 除非我是你的主要嫌疑犯之一
[12:46] Clark, hey, man. 克拉克 兄弟 你好啊
[12:47] Stepping in on the bones stuff. 插手这些骨头的事情
[12:48] This could be dangerous. 或许会带来危险
[12:50] Yeah, well, my middle name is danger. 是吗 我的中名可就是危险
[12:53] – It’s actually Thomas, but… – Thomas. -其实是托马斯 管他呢 -托马斯
[12:55] His name’s Thomas Edison. 他的名字是托马斯·埃迪森[爱迪生]
[12:57] Good luck. 祝你们好运
[13:00] Oh, hey, so, how’s Booth? 布斯如何
[13:04] Holding up. 还算好
[13:06] Did you call Clark? 你叫克拉克来的吗
[13:07] No, he actually showed up on his own. 没有 他自己来的
[13:16] Here’s something Dr. Brennan must’ve found 这一定是布纳恩博士被枪击前
[13:17] just before she got shot. 刚发现的东西
[13:19] Tiny and metallic. 很小的金属
[13:20] ‘Kay, well, that’ll be my department. 行 那就交给我研究吧
[13:22] Maybe you can find something. 或许你能有什么突破
[13:24] Why, what’s wrong? 为何这么说 怎么了
[13:24] Preliminary X-rays showed no bullet in Hal. 初步的X光片显示哈尔的身体里没有子弹
[13:27] No bullet in Hal, 哈尔身体里没有子弹
[13:29] no bullet in Dr. Brennan. 布纳恩博士身体里也没有子弹
[13:30] – What? They were both shot. – That’s correct. -什么 可他们都被枪击了 -没错
[13:33] That doesn’t make any sense. 不合逻辑啊
[13:34] Big entry wound, no exit wound, 很大的射入口 却没有穿出身体的痕迹
[13:36] white cauterized tissue, and a vanishing bullet. 被烧灼的白色脂肪组织 消失的子弹
[13:39] It doesn’t make any sense at all. 完全不合逻辑
[14:08] Bones. 骨头
[14:09] I’m right here. 我在这儿呢
[14:12] Booth. 布斯
[14:14] Where… 这是…
[14:17] – What happened? – Just relax. All right? -发生什么事了 -放松点 好吗
[14:20] You’re in the hospital. 这里是医院
[14:22] All right? You were shot. 你被枪击了
[14:25] Oh, God. 天呐
[14:28] I had a dream. 我做了个梦
[14:30] I didn’t understand– 我没能明白–
[14:31] You don’t have to understand, okay? 你不必明白 好吗
[14:33] Everything’s gonna be okay now. 一切都会好起来的
[14:36] – All right? – It was cold. -别担心 -好冷
[14:38] When I was shot. 中枪的时候好冷
[14:38] Well, that happens, all right? 冷是正常的
[14:40] You lost a lot of blood. 你流了好多好多血
[14:41] Not from blood loss. 不是因为大量失血
[14:43] Cold at the wound site. 是伤口处感觉好冷
[14:46] Here you go, Booth. 我来了 布斯
[14:47] She’s up. 她醒了
[14:49] – Oh, my God, Tempe. – Easy. -天哪 小坦 -别紧张
[14:51] I’m okay, Dad. 爸爸 我没事
[14:53] – You flatlined. – Max, -你的心脏都停跳了 -马克思
[14:55] – she doesn’t need to know the details. – Where’s Christine? -她没必要知道那么多 -克里斯汀在哪
[14:57] I thought I heard her with you when you found me. 你找到我的时候 我听到她和你在一起了
[15:01] It’s all right. 没事的
[15:01] She’s in day care. 她在日托中心
[15:03] I’ll take good care of her. I’ll pick her up. 我会把她接走好好照顾的
[15:05] Okay. 好的
[15:07] Look, did you see anything before you got shot? 你中枪之前看到什么了吗
[15:10] No. 没有
[15:11] I, um, was wearing my… 当时 我戴着..
[15:14] magnification headgear. 放大镜头盔
[15:16] It was a blur. 根本看不清楚
[15:17] That guard was there. 保安也在那里
[15:19] Hal– he was there. 哈尔 他也在
[15:23] Hal was killed. 哈尔死了
[15:27] God. 天哪
[15:31] Did they recover the bullet from me? 他们从我身上取出子弹了吗
[15:33] There was no bullet. There was no exit wound. 你体内没有子弹 也没有子弹射出口
[15:35] What? 什么
[15:35] – That’s impossible. – I know. -不可能的 -我知道
[15:36] Cam and the others are all over it. 凯和其他人都检查过了
[15:38] – I should help. – Oh, no, no. -我自己来 -别动
[15:40] – I told you she’d try. – Listen, the doctor said -我就说过她会这样 -听着 医生说
[15:42] that you shouldn’t move, understand? 你现在不能随便动 好吗
[15:50] When I flatlined, how… 我的心脏…
[15:52] how long before my heart started beating again? 停跳了有多久
[15:55] Two minutes. 两分钟
[15:57] You were dead for two minutes. 你都死过两分钟了
[16:03] These are the people who were in the building last night. 这些人昨晚都在这里
[16:05] – The suspects. – Witnesses. -都有嫌疑 -他们是目击证人
[16:07] Everything points to someone who fled after the shooting. 所有证据表明 罪犯开枪后潜逃了
[16:09] So, we’re hoping one of these people saw him. 所以我们希望有人看到了罪犯
[16:12] You know, psychologically speaking, a shooter… 从心理学的角度上讲 开枪的人…
[16:14] You offered to help and I appreciate that, 你能帮我 我很感激
[16:16] but this is my investigation, Lance. 但兰斯 调查是由我负责的
[16:18] Okay, I’m just asking you to keep an open mind. 好的 我只是希望你摒弃个人成见
[16:21] Did you find anything on Hal the security guard? 关于保安哈尔 你们有什么发现吗
[16:24] He was new, only been here about six months. 他是新来的 只在这里工作了六个月
[16:26] His badge was used to access the lab 枪击事件发生时 有人用了他的徽章
[16:28] at the time of the shooting. 进了实验室
[16:29] What about the security cameras? 监控录像里有发现吗
[16:30] All disabled prior to the shooting. 案发前 所有监控都被关掉了
[16:32] That’s why we’re hoping 所以我们才指望着
[16:33] one of these people can help us. 这些人能帮上我们
[16:38] – She’s awake. – Yes. -她醒了 -太好了
[16:40] Oh, thank God. 谢天谢地
[16:41] Booth wants us to tell him 布斯要我们把所有发现
[16:42] – about anything that we find. – So far, -都告诉他 -目前为止
[16:44] the guard hasn’t given us much. 那个保安身上的有力线索不多
[16:46] Gunshot wound to the abdomen, massive internal bleeding, 下腹部中枪 大量内出血
[16:48] but no bullet. And no exit wound. 没有子弹 没有子弹射出伤
[16:50] Same as Dr. B.– there’s a clear trajectory but nothing. 和布纳恩一样 有明显的弹道没子弹
[16:54] She said it was cold when she was shot. 她说她中枪的时候伤口很冷
[16:57] But most victims describe it as a burning sensation. 而大多数枪伤者都会有伤口灼热感
[16:59] How is it possible to shoot two people and not find a bullet? 两个人中枪却都没子弹 怎么可能呢
[17:03] When you eliminate the possible, you are left with the truth, 排除了所有可能性之后 你就会发现真相了
[17:06] no matter how improbable. 无论真相是多么不可思议
[17:08] What are suggesting, Dr. Hodgins? 你有何高见呢 哈金斯博士
[17:10] Have you ever heard of an ice bullet? 你听说过冰块子弹吗
[17:11] An ice bullet? 什么冰块子弹
[17:12] That’s been posited for years, 这种子弹 人们已经设想了多年
[17:14] but no one’s ever fired one successfully. 但从没有人成功发射出一枚冰块子弹
[17:16] But it’s technically possible 严格地来说 有这种可能性
[17:17] and it would explain why no bullet was found in either body. 而且正好能解释为什么两人体内都没有子弹
[17:20] Do you have any other theories? 还有别的假设吗
[17:21] No. 没有了
[17:23] Set up the test. 做个试验调试一下
[17:24] Someone’s got to be the first, right? 一定有人第一个成功了
[17:30] You were working last night? 昨天晚上你在工作吗
[17:31] I had to catalog some papyrus Hellenistic epigrams. 我在编录希腊短诗的纸莎草纸
[17:34] We’re doing an exhibit on the Posiddipus Scroll. 我们正在举办一个纸莎草纸诗展
[17:37] I slept in my office last night. 昨晚我睡在办公室里
[17:39] I am the chief of restoration, so I often work late. 我是模型修复组的组长 经常工作到很晚
[17:41] My shift ended at 6:00. Hal Bennett was my replacement. 我六点下班 哈尔·贝内特来接我的班
[17:44] Did you hear a shot? 你听到枪声了吗
[17:45] – Or see anything strange? – Nothing. -有没有什么可疑的地方 -没有
[17:48] I-I wear headphones. 我正戴着耳机
[17:49] Listen to classical music. 听古典音乐呢
[17:51] My office is next to the air conditioner. 我的办公室紧挨着空调呢
[17:52] I can’t hear a thing. 我什么都听不到
[17:53] There was a man in the hall when I went for coffee, 我去喝咖啡的时候 看到大厅里有个男人
[17:57] he was leering at me. 他色迷迷地看着我
[18:00] Maybe he had a thing for Dr. Brennan. 也许他对布纳恩博士图谋不轨呢
[18:02] I was at the coffee machine and she walks up 我在买咖啡 她就走了过来
[18:03] wearing this tight skirt. What am I supposed to do? 还穿着紧身裙 我能怎么办
[18:06] Not stare? 就不能看看吗
[18:07] Hal was just with us six months. 哈尔和我们一起工作了六个月
[18:08] He’s a good guy. 他是个好人
[18:11] Maybe a little clumsy. 虽然有点笨手笨脚的
[18:12] Clumsy how? 哪里笨了
[18:13] I once saw him trip and fire his Taser into the floor. 有次我看到他绊倒了 还对着地板开了一枪
[18:16] Is there any indication 你有没有发现
[18:17] that Hal could’ve been mixed up 哈尔被卷入一些
[18:18] in something illegal here? 违法事件中呢
[18:20] Look, man, I keep to myself. 我向来都独来独往
[18:21] I don’t know anything. 我什么都不知道
[18:24] I thought one of them would be able to help. 我还以为有人能帮到我们呢
[18:26] They’re all on different floors 他们都在不同楼层工作
[18:28] or down a locked corridor. 或是在封锁走廊的楼下
[18:29] Or so they say. 所以他们说…
[18:32] – You okay? – Look. -你还好吗 -听着
[18:33] I’m usually objective, but they all look guilty to me. 我通常看人都很客观 我觉得他们都有嫌疑
[18:36] Everyone does. 每个人都有
[18:37] Look, this case is personal for you. 这个案子牵扯到了你身边的人
[18:39] It’s natural to lose perspective. 有这种主观的想法 也是正常的
[18:41] – I’m the shrink, okay? – I know. -我是精神病专家好吗 -我知道
[18:43] I’m just being a friend. 我是从朋友的角度来关心你
[18:52] That’s it? That’s all we have? 就只有这些发现吗
[18:54] – The ice bullet and the metal fragment– – Yeah, for now. -冰子弹和金属碎片 -对 目前是这样
[18:56] 27 people working on this and we have nothing, Sweets. 小甜甜 27个人都研究不出什么结果
[19:00] Look, I know how frustrating this must be. 我能了解你现在有多沮丧
[19:01] Really? Do you? ‘Cause you don’t. 你真的了解吗 当然不能
[19:03] I don’t think you do. 你不会理解我现在的心情
[19:05] Everyone’s doing their best, Booth. 布斯 大家都尽力了
[19:08] How is she? 她怎么样了
[19:08] – She’s improving. – And you? -正在恢复 -你呢
[19:10] We had a fight. 我们吵架了
[19:12] Before she got shot. 就在她受伤之前
[19:14] That’s why she was at the lab. 所以她才会跑去实验室
[19:16] She thought I said that she was a bad mother. 她以为我在指责她不是个好母亲
[19:18] She just misunderstood what I was saying. 她误会了我的话
[19:20] – I’m sorry. – I mean, what if that was -真是可惜 -如果这次她死了
[19:22] the last thing that she thought? 我就再也没有机会向她解释了
[19:23] – I mean, she’s a great mother. – Oh, yeah, I know. -她一直都是个好妈妈 -是的
[19:26] Why would I say something like that? 我怎么能对她说那样的话呢
[19:28] I think what you’re really asking is 我想你真正应该思考的是
[19:30] how could something like this have happened? 为什么会发生这样的事情呢
[19:33] We’ll find out. 我们会找到答案的
[19:40] I found a tiny antemortem puncture 我在胸骨上发现了一处很小的穿刺伤
[19:42] on the sternum 是死者临死前受的伤
[19:43] that fits perfectly with the metal fragment 布纳恩博士放在显微镜下的金属碎片
[19:44] that Dr. Brennan placed under the microscope. 正好同这个伤口吻合
[19:46] And you’re sure it came from a piece of Taser prong? 你能确定这块碎片来自于泰瑟抢吗
[19:53] It’s a perfect match to the type of Taser Hal was issued. 就是哈尔配的那种泰瑟枪 完全吻合
[19:56] The victim must’ve been shot at close range 受害人一定是受到了近距离射击
[19:57] for it to be embedded in the sternum. 所以碎片才会射进胸骨里
[19:59] Multiple shocks with a Taser 用泰瑟枪连续射击
[20:01] have been known to induce ventricular fibrillation, 会诱发心室纤维性颤动
[20:03] which could cause cardiac arrest. 从而导致心脏骤停
[20:07] I got it. 我有发现了
[20:09] His height and the facial reconstruction 根据他的身高和面部重建
[20:11] gave us a match on the bridge victim: 我找到了符合大桥死者特征的人
[20:14] Johannes Groot. 约翰内斯·格罗特
[20:15] So it’s possible 有没有可能
[20:16] that Hal the security guard killed Johannes Groot? 杀约翰内斯·格罗特的人警卫哈尔
[20:19] It would explain why Hal was so interested 这能解释为什么哈尔对
[20:21] in the body Brennan was working on, 布纳恩鉴定的遗骸那么感兴趣
[20:22] and in how the security cameras got shut off. 还有为什么监控录像被关闭了
[20:25] Okay, but then who killed Hal? 好吧 那之后杀了哈尔的又是谁
[20:27] And why? 为了什么
[20:37] Johannes Groot. What is that? Dutch? 约翰内斯·格罗特 是哪里人 荷兰吗
[20:39] I don’t see any wooden shoes. 我没看到木鞋啊
[20:42] Groot had a thing for planes. 格罗特很喜欢飞机
[20:44] Well, yeah, he was a sales rep for a jet leasing company. 他是一家喷气机租赁公司的销售代表
[20:48] This is his company’s fleet. 这是他公司的机队
[20:50] What’s up your butt? 发现什么古怪了吗
[20:51] See that clock? 看到这座钟了吗
[20:52] Yes, that looks like a clock. 看上去就像一座普通的钟
[20:54] This is a Swiss Atmos clock. 这是一座瑞士空气钟
[20:56] It’s worth $10,000. 价值一万美金
[20:58] So what do you think? 你觉得这是什么
[20:58] A one-time extravagance? A gift? 冲动性奢侈消费还是礼物
[21:01] Beats me. 难倒我了
[21:04] I’m sorry we didn’t connect. 很抱歉没有再联系你
[21:07] You know, after we connected. 自从上次碰面之后
[21:09] How did you get from a clock to our failed romance? 你是怎么从一座钟想到我们失败的恋情的
[21:12] If you must know, a clock, time, 如果你一定想知道 钟 时间
[21:15] time passing, 时间流逝
[21:16] too much time passing, awkwardness. 太多时间的流逝 尴尬的气氛
[21:18] “Oh, God, she must hate me for not calling.” 天呐 我没联系她 她一定恨死我了
[21:22] “Why didn’t she call me?” 为什么她不给我打电话呢
[21:23] Wow. All that from a clock? 这都是从那座钟上联想到的
[21:25] You must have your own version 对于我们之间到底发生了什么
[21:26] of what happened between us, right? 你肯定有自己的想法吧
[21:27] We went out a couple of times. 我们约会过几次
[21:29] Went to bed once. It lacked fireworks. 上过一次床 但缺少火花
[21:31] Moving on. 生活继续
[21:32] Well, uh, normally I’m quite good in bed. 一般来说我在床上都很行的
[21:35] Daisy and I had just gotten out of a long-term relationship… 黛西和我刚刚结束了一段长时间的感情
[21:39] I know how you feel. 我了解你的感受
[21:42] You do? 真的吗
[21:43] You were right. 你之前说的对
[21:44] Thank you. 谢谢
[21:45] Uh, about our guy 我是说你之前侧写受害者
[21:46] having expensive taste, I mean. 有很烧钱的兴趣爱好
[21:49] These suits are bespoke. 这些西装都是订做的
[21:52] That means handmade– very expensive. 意思是手工缝制的 非常昂贵
[21:53] I know what that means. Totally know what that means. 我知道 我完全知道这意味着什么
[21:56] He’s living far above his salary. 他的生活水准比收入高太多
[21:58] Family money? 是家里的钱吗
[21:59] – Nope. So our guy’s crooked somehow. -不是 -那就是他从歪门邪道里赚的
[22:03] There was a struggle here. 这里发生过打斗
[22:06] Somebody hit this table pretty hard. 有人重重地撞到了这个桌子
[22:10] What’s that? 什么东西
[22:11] Confetti. 纸片
[22:15] Confetti with numbers on it? 写着号码的纸片
[22:22] I didn’t see who shot me. 我没看见射伤我的人
[22:23] I had the magnifier over my eyes, 我眼睛上戴着放大镜
[22:25] so all I saw was a shape. 只能看到一个人形
[22:27] Did the FBI find anything? 联调局发现什么线索了吗
[22:30] It’s your job to recover. 你的任务是养伤
[22:32] It’s everybody else’s job to figure out who shot you. 找到枪手是其他人的任务
[22:36] And did you know that if you fire a Taser, 你知道当你启动电击枪的时候
[22:38] it releases confetti 它会掉出
[22:40] that’s marked with a special tracking number? 标有特殊跟踪号码的纸片吗
[22:43] Yes. 知道
[22:44] Sweets and Sparling found Taser confetti 斯维斯和斯帕林找到了一张电击枪纸片
[22:46] matching Hal the security guard’s Taser. 和保安哈尔的电击枪相符
[22:49] Hal went to the first victim’s house, Tased him. 哈尔去了第一个受害者的家 电晕了他
[22:53] Killed him. 杀了他
[22:53] Groot’s heart gave out. 格罗特的心脏证明这一点
[22:56] Whoa, Brennan. 布纳恩
[22:57] Are you okay? 你还好吗
[22:58] I feel… 我觉得…
[22:59] What, pain? 怎么 疼吗
[23:00] I feel wonderful. 我觉得好舒服
[23:02] Brennan! 布纳恩
[23:03] Oh, my God! Brennan? 天呐 布纳恩
[23:05] Brennan?! Hey, hey, we need, we need a nurse in here! 布纳恩 快来一个护士
[23:08] Nurse, we need some help! 护士 我们需要帮助
[23:15] Do you remember the last time we saw each other? 还记得我们最后一次见面的情形吗
[23:17] Of course. I was 15. 当然 我当时15岁
[23:21] I went to bed 我上床去睡觉
[23:21] and I never saw you again. 之后就再也没有见过你
[23:24] But I survived. 但我挺过来了
[23:28] Of course you did. 那是肯定的
[23:31] We had a fight. 我们吵了一架
[23:33] You and I. 你和我
[23:35] We had a fight the night before you disappeared. 在你失踪前一夜 我们吵了一架
[23:39] We fought about a boy. 是为了一个男生吵的
[23:41] Scott something, right? 叫斯科特什么的 对吧
[23:43] Scott Morrison. 斯科特·莫里森
[23:45] You said that I was changing myself too much for him. 你说我为他改变了太多
[23:47] My clothes… 穿的衣服…
[23:48] You started smoking cigarettes because he did. 你开始抽烟 就因为他抽
[23:52] I didn’t know that you knew that. 我不知道你知道那事
[23:53] And I told you that you were too dreamy and emotional, 我说你太爱幻想 被情感左右
[23:57] making decisions on what you felt 依照感觉下决定
[23:59] instead of using your brain. 而不用头脑思考
[24:03] You did that. 你当时也这样
[24:08] And you slapped my hand away. 你一把拨走了我的手
[24:12] And then I left and 然后我就去睡觉
[24:15] I never saw you again. 从此再也没有见到你
[24:22] I loved you so much. 我非常爱你
[24:26] Oh, honey, I knew that. 甜心 我知道
[24:32] I hate that the last thing I did was slap your hand away. 我真后悔最后对你做的事是拨走了你的手
[24:38] It’s all right, Temperance. 没事的 坦普瑞
[24:42] How do you know? 你怎么知道
[24:43] Maybe that’s why you took my advice 也许这就是为什么你听从了我的建议
[24:45] and you never changed yourself for another person again… 从此再也没有为其他人改变过自己
[24:49] so you’d never be hurt. 这样你就不会受伤
[24:54] You tucked your heart away and you used your brain. 你把心藏了起来 开始使用头脑
[25:21] She’s waking up. 她醒了
[25:23] Thank God! 感谢上帝
[25:24] Here we go. 这下没事了
[25:26] Would you stop scaring us like that, please? 你能别这样吓我们吗
[25:28] Sorry, Dad. 抱歉 爸爸
[25:30] Did it throw you for a loop? 这样让你坐立不安吗
[25:33] What is it, Max? 怎么了 马克斯
[25:36] Her mother used to say that to me all the time. 她妈妈就一直这么说
[25:40] What happened? 这是怎么回事
[25:40] You had a reaction to the antigens 你对我们给你输的血液中的抗原
[25:42] in the blood we gave you. 产生了排异反应
[25:43] Did you give her the wrong blood? 你给她输错血了吗
[25:44] No, we cross-matched her correctly 不 我们给她动手术时
[25:46] when we gave her blood during surgery. 输的血液经过正确的血型交叉比对
[25:47] That doesn’t make any sense. 这样说不通啊
[25:49] Maybe you got it mixed up? 也许你把血液弄混了
[25:50] We double-checked every step of the supply line. 我们复查了供应链上的每一步骤
[25:53] Well, she’s gonna be all right, isn’t she? 她会没事的对吧
[25:55] We’re running some more tests now. 我们正在进行其他的检测
[25:58] Thank you, doctor. 谢谢 医生
[26:03] Don’t look so worried. 别这么担心
[26:05] Booth, I… 布斯 我…
[26:11] Okay, okay, I’m gonna get some coffee. 好吧 我去喝杯咖啡
[26:13] I’ll be back. 去去就回
[26:16] Are you okay? 你还好吗
[26:18] Booth, I… 布斯 我…
[26:19] What is it? 怎么了
[26:21] I don’t understand it. 我不明白
[26:26] For some reason, 不知怎么的
[26:27] I feel like it’s you who keeps calling me back here. 我觉得是你一直把我召唤回这里
[26:30] Calling you back from where? 从哪儿回来
[26:36] I went to another place. 我去了另一个地方
[26:41] My mother is there. 我的母亲在那儿
[26:45] Okay… 是吗
[26:47] Obviously, I’m hallucinating, so… 很明显我是产生幻觉了
[26:51] Or, or she’s helping you. 或者她是在帮助你
[26:55] Look, you came back. That’s the main thing. 你醒过来了 这是最重要的
[26:58] You really think that I could actually be seeing my mother? 你真的认为我能和我母亲见面吗
[27:04] Yes, I do. 是的 我相信
[27:10] Bones, you okay? 骨头 你还好吗
[27:14] I just want to sleep for a little while. 我只是想睡一会儿
[27:17] Okay. Just… 好的 就…
[27:35] So that’s an ice bullet? 这就是冰制子弹吗
[27:36] I’ve run into a myriad of problems 用传统的黄铜外壳和火药
[27:38] using a traditional brass jacket and gunpowder. 我已经遇到一堆问题了
[27:41] How many is a “Myriad” of problems? “一堆”问题是多少
[27:44] One, the heat generated 首先 点燃火药
[27:45] by the ignition of the gunpowder melts the ice bullet 产生的热量会使冰制子弹
[27:47] before it can leave the barrel. 在离开枪管前就融化了
[27:48] Two, an ice bullet is only a third as dense as lead. 其次 冰制子弹密度只有铅的三分之一
[27:51] In order for ice to penetrate, it has to move 为了使冰制子弹穿透皮肤 它的速度
[27:53] three times faster than a normal lead bullet. 必须是普通铅制子弹的三倍
[27:55] So a myriad is a lot. It sounds impossible. 所以问题是有一堆 听上去不可行啊
[27:58] Well, only if you define “Ice bullet” as frozen water 如果你认为冰制子弹是水做的
[28:02] and a “Gun” as a gun. 而枪就是普通的枪 那确实不可行
[28:04] You ready? 准备好了吗
[28:12] The ice bullet shattered without even piercing the silicone. 冰制子弹还没穿透硅树脂就破碎了
[28:15] Yes, but what if the shooter were using a projectile 但是 如果枪手使用的子弹
[28:17] that was made out of a substance more dense than ice? 是用比水密度更大的物质做的呢
[28:20] Then the substance would leave traces in the body. 那就应该在体内发现有微量物质残留
[28:22] What if it were made of blood? 如果子弹是用血液做的呢
[28:24] A blood bullet? 血制子弹
[28:24] Centrifuged red blood cells. 离心分离出的血红细胞
[28:27] That would explain Dr. Brennan’s incompatibility reaction. 那就能解释布纳恩博士的排斥反应了
[28:31] Yeah. That’s what gave me the idea. 是的 就是那个问题启发了我
[28:34] See, her body reacted to the blood in the bullet. 她的身体排斥子弹中的血液
[28:37] Well, how did you get the blood cells 那么 你是如何使将血细胞
[28:38] cold enough to remain stable? 降温到可以保持稳定的
[28:40] I froze them in liquid hydrogen. 我把它们在液氢里面冷冻
[28:42] Ready? 准备好了吗
[28:52] And no exit wound. 没有射出伤口
[28:54] So the blood from the bullet melts and mixes 所以说子弹中的血液融化
[28:57] with the victim’s blood. 并和受害者的血液混合
[28:58] Nobody ever tests the blood 没有人检验过
[28:59] on the floor of a crime scene for DNA or other markers. 犯罪现场地板上血液的DNA或其他特征
[29:02] They just sweep it away. 他们就直接抹干净了
[29:04] You are…! 你真是…
[29:08] You’re welcome. 不用谢
[29:16] I looked at the guard’s X-rays again. 我又检查了一遍这个保安的X光照片
[29:18] I was so focused on the shooting 我之前太过关注枪伤了
[29:20] that I didn’t see this. Right here. 漏掉了这个 就在这
[29:23] A small cranial fracture on the right side. 头盖骨右边有一处很小的骨折
[29:29] I definitely feel something. 我肯定摸到了什么
[29:32] Let me shave the hair. 我把头发剃掉
[29:48] This injury’s definitely antemortem. 这处伤显然是死前造成的
[29:50] It looks about five or six days old. 大概有五到六天的样子
[29:52] Around the same time he struggled with Groot. 和他与格罗特打架的时间差不多
[29:54] And it was infected. We should find out why. 而且伤口感染了 我们应该找出原因
[30:03] That injury is deep, 伤口很深
[30:05] right through the periosteum to the bone. 直接穿过骨膜到达骨头
[30:08] Could you collect the pus and particulates, Dr. Edison? 你能收集下脓汁和微粒吗 埃迪森博士
[30:20] Oh, yeah, there we go. 好了 装进来
[30:26] There are some kind of slivers in here. 里面好像有什么小碎片
[30:29] Flecks of something shiny. 一些亮晶晶的碎片
[30:32] Hodgins is gonna have a field day. 哈金斯要忙活了
[30:38] Where’s Booth? 布斯在哪
[30:40] He got a call from Cam about the case. 凯给他打电话说案子的事情
[30:44] I’m stable, so I told him to go. 我已经稳定了 就让他过去了
[30:46] Well, I talked to the doctor. 我跟医生谈过了
[30:47] He said you should be resting. 他说你应该休息
[30:50] I’m just examining my X-rays, Dad. 爸 我只是在检查我的X光片
[30:52] Which isn’t resting. 所以你没在休息
[30:53] Honey, why don’t you relax? 亲爱的 你为什么不放松一下
[30:55] Let Booth and the geeks at the lab take care of this. 就让布斯和实验室的那堆呆子管这事好了
[30:58] Look, I brought you ice cream. 瞧 我给你买了冰淇淋
[31:05] Hmm. Mint chocolate. 薄荷巧克力
[31:07] It was your favorite when you were a kid. 你小时候最爱吃这种口味的冰淇淋了
[31:09] Mom used to get it at Parkside Candy. 妈妈以前经常在帕克塞德糖果屋买冰淇淋
[31:11] They would pack it by hand. 他们的冰淇淋是店员直接舀出来的
[31:15] Booth said you saw her. 布斯说你见到她了
[31:19] Your mother. 你母亲
[31:22] The locus coeruleus in the midbrain can 中脑蓝斑核可以
[31:25] release noradrenaline during highly traumatic events. 在身体受创时释放出降肾上腺素
[31:28] It can affect perception. 会影响到认知能力
[31:30] You were gone for two minutes. 你的心脏停跳了两分钟
[31:34] You went somewhere. 你去了另一个世界
[31:35] No, Dad. 不对 爸
[31:36] There’s no other place. 没有另一个世界
[31:41] Does she ask about me? 她问起我没有
[31:45] Does she say hi? 她跟我打招呼了吗
[31:51] In my dream… yes. 在我梦里 有的
[31:58] She misses you. 她很想你
[32:03] We were very happy– all of us, weren’t we? 我们曾经那么幸福 一家子 对吧
[32:10] I miss that so much. 我好怀念那个时候啊
[32:16] So much. 好怀念
[32:22] So, the particulate matter you found in the guard’s skull wound 你在保安头骨伤口处发现的微粒
[32:24] turned out to be a mixture of gold paint and wood flakes. 是金色颜料和木头碎片的混合
[32:27] Any idea what that is? 知道那是什么吗
[32:29] Oh, yeah, of course. 当然知道
[32:30] The wood is from an olive tree grown on Crete. 木头是生长在克里特的橄榄树
[32:34] – That’s specific. – Oh, it gets better. -很具体啊 -还有更好的
[32:36] The wood is old. 木头有年头了
[32:37] And carbon dating tells us 12th century. 碳年代测定表明那是12世纪的
[32:39] And the flecks are gold paint. 还有碎片是金色颜料
[32:41] An artifact of some kind? 什么手工艺品吗
[32:42] This is very close to home, isn’t it? 这个东西离我们不远吧
[32:44] Very. I checked the Jeffersonian inventory. 更近 我检查了杰斐逊的藏品清单
[32:47] Look at this. 看这个
[32:48] We have a 12th century Cretan icon of the Archangel Gabriel 有一幅12世纪克里特岛的大天使加百列肖像
[32:51] downstairs in storage, decorated in gold. 就存放在楼下 并饰以黄金
[32:54] It’s very rare and very, very valuable. 十分稀有 价值连城
[32:58] Booth should know about this. 我们应该告诉布斯这件事
[32:59] Have Antiquities check for any missing artifacts or forgeries. 让文物部的人检查下丢失或被调包的文物
[33:02] Okay. 好的
[33:06] The guard’s cell phone records show that the last phone call 保安的手机通话记录显示他最后一个电话
[33:09] he placed prior to being shot was to a burner cell. 是打给一个一次性手机的
[33:11] Which must have belonged to the shooter. 肯定是枪手的手机
[33:13] Which means the shooter, the guard, and Groot 这说明枪手 保安 和格罗特
[33:15] were all in business together. 是一伙的
[33:16] The shooter takes out Bones 枪手袭击骨头
[33:18] because he thinks that she’s the only one smart enough 是因为只有她足够聪明
[33:20] to put all the pieces together. 有能力联系所有的证据
[33:21] Which means he had to know Dr. Brennan. 这说明他认识布纳恩博士
[33:23] Well, exactly. 是啊 说对了
[33:25] Because he works at the Jeffersonian. 因为他就在杰斐逊工作
[33:26] Excuse me? 你说什么
[33:28] The guard, he turns off all the security cameras; 那个保安 把所有的监控录像都关闭了
[33:29] he calls the killer and tells him 他打电话给那个枪手 告诉他
[33:31] that Bones is working on Groot; 骨头正在检查格罗特
[33:32] she’s shot within ten minutes. 她十分钟之内就中枪了
[33:33] So that means the shooter was definitely at the Jeffersonian. 这说明枪手当时就在杰斐逊里
[33:38] This is the only 12th century artifact 这是杰斐逊里面唯一一件12世纪的
[33:41] from Crete at the Jeffersonian. 克里特文物
[33:43] No one was bashed with this. 没人用它打过人
[33:44] There’s no signs of any splintering or impact. 上面没有碎片和擦痕
[33:46] Because this isn’t the one that Groot used to crack Hal’s skull. 因为这不是格罗特用来打哈尔的那幅
[33:49] If you look closely, 仔细看
[33:50] you’ll notice a small paintbrush hair. 你会发现一小根画笔的毛
[33:54] I ran this through the mass spec. 我用质谱仪测过了
[33:55] It turns out it’s from a North American squirrel. 那是北美松鼠的毛
[33:58] Right, I’m guessing there was no North American squirrels 我猜12世纪的克里特没有
[34:01] in 12th century Crete. 北美松鼠
[34:02] Right, this one’s a fake. The real one is missing. 对 这幅画是赝品 真品丢了
[34:05] And worth a fortune. 而且价值连城
[34:06] All right, so someone stole it and replaced it with this one. 所以有人偷了真品 用这幅调包
[34:09] Had to be Hal. 肯定是哈尔
[34:10] This was a deal gone bad. 这就是分赃不均
[34:14] Dr. Batuhan is the only one capable 巴图汉博士是唯一一位可以
[34:16] of restoring an artifact like that. 如此精确复原艺术品的人
[34:18] Got him? 找到他了
[34:21] That’s him, 那人就是
[34:22] and he’s got the real icon. 他手上有那幅真的肖像
[34:24] Are you sure you don’t want me to handle this alone? 你确定你不想让我独立处理这个案子吗
[34:26] What, do you think I’m too close to this because he shot Bones? 你觉得因为他开枪打了骨头我涉及太深吗
[34:28] I can handle it. That’s all I’m saying. 我只是说 我能处理好
[34:30] I would never jeopardize a conviction, 我绝不会搞砸定罪的
[34:32] especially not this one, all right? 尤其不会搞砸这件案子
[34:36] Dr. Batuhan? 巴图汉博士
[34:38] Hey, Dr. Batuhan, please step away from the icon. 巴图汉博士 请离开画像
[34:43] Why? What-What’s going on? 为什么 发生什么事了
[34:44] It’s true that you’re the only person here at the Jeffersonian 你是杰斐逊里面唯一
[34:46] who’s capable of restoring 可以修复
[34:48] such beautiful artifacts like this one. 像这幅画像一样的精美的艺术品
[34:50] This is my speciality, yes. 是的 这是我的专长
[34:52] What… Do you have any idea how valuable that is? 干什么 你知道那有多值钱吗
[34:55] As a matter of fact, we do. 实际上 我们知道
[34:57] Will someone tell me what this is about? 谁能告诉我这是在干什么
[34:59] Sure. We believe you were involved 可以 我们认为你与
[35:00] in stealing this icon. 这幅画像的盗窃案有关
[35:01] And you killed Hal Bennett, 而且你杀害了哈尔·贝内特
[35:03] and then you shot Dr. Temperance Brennan 然后枪击了坦普瑞·布纳恩博士
[35:04] in order to hide the theft. 以掩盖你的盗窃行为
[35:06] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[35:06] How can I steal something which is right here? 我怎么可能偷走一件就在这里的东西
[35:09] The chips from the guard’s wounds match. 和保安伤口上的碎片吻合
[35:10] This is definitely the icon used 这绝对就是用来
[35:12] to hit Hal Bennett. 袭击哈尔·贝内特的画像
[35:13] What, are you trying to erase the evidence? 怎么 你是在试图销毁证据吗
[35:14] We found your forgery in storage. 我们在仓库找到了你的赝品
[35:16] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:18] Why do you have a cryogenic dewar, Dr. Batuhan? 你怎么会有个低温杜瓦瓶 巴图汉博士
[35:21] These aren’t usually used in restoration, are they? 修复工作一般用不上这东西吧
[35:24] I know my rights. 我知道自己的权利
[35:25] I don’t have to say anything else. 我不需要再回答任何问题
[35:28] Oh, yeah, this would be perfect 是啊 这个用来冷冻
[35:30] for freezing and storing blood bullets. 和储存血液子弹再好不过了
[35:33] You can’t go through my things 你们没有搜查令的话
[35:33] – without a warrant. – Is that right? -就不能翻我的东西 -是这样吗
[35:35] Well, you know what? All this belongs to the Jeffersonian. 你知道吗 这都是杰斐逊实验室的资产
[35:38] – That’s just an air brush. – Air brush. -那只是支喷枪而已 -喷枪啊
[35:40] This could be a modified barrel. 这可能是支改造的枪管
[35:42] Look at that, huh? 瞧瞧
[35:43] Perfect for launching a frozen projectile, isn’t it? 用来发射冷冻的射弹再好不过了 是吧
[35:46] The compressed air would give you enough velocity 压缩的空气可以产生足够的速度
[35:49] to penetrate skin. 让射弹穿透皮肤
[35:52] It would fit under a lab coat. 又可以藏在实验袍下面
[35:57] Looks like you’re gonna need a lawyer. 看来你有必要找个律师
[36:07] So far our search has turned up 目前为止我们在
[36:08] 11 fake artifacts in the storage room of the Jeffersonian, 杰斐逊实验室的仓库中发现了11件赝品
[36:11] and I’m betting there’s more. 我敢打赌还有更多
[36:13] I didn’t hear a question. 这不是个问题
[36:14] One of the originals has already 我们已追踪到其中一件的真品
[36:16] been traced to a private collector in Munich. 在慕尼黑的一位私人收藏家手上
[36:18] Again, not a question. 依然不是个问题
[36:19] Interesting fact, though, isn’t it? 但是个有趣的事实 对吧
[36:21] Why isn’t there any attending paperwork for the icon 你修复的画像为什么
[36:23] you were restoring? 没有任何相关文件
[36:25] Paperwork gets lost all the time. 文件时常丢失
[36:26] Convenient. 真方便
[36:30] This security camera shows you leaving 监控录像显示你
[36:32] the restoration room at 8:33 on the night of the shooting. 于案发当晚8:33离开修复室
[36:35] Oh, look at that. 瞧瞧
[36:36] What’s that under your coat there? 你在褂子下面藏着什么
[36:38] Looks like nothing to me. 我看着没什么呀
[36:40] And here you are returning at 8:42. 这里显示你于8:42返回
[36:43] Where were you for those nine minutes? 期间这九分钟你去了哪里
[36:45] I was in the washroom. 我去洗手间了
[36:47] How many times did you fly on Groot’s private jets this year? 你今年乘坐过多少次格罗特的私人飞机
[36:50] My client won’t be answering that question. 我的委托人不会回答这个问题
[36:52] Your job is to represent him, not be his accomplice. 你的工作是代表他 不是做他的共犯
[36:54] – Are you interrogating me now? – Really? -你现在要审我了吗 -真要这样吗
[36:57] So the guard gets the artifacts to Groot. 所以保安负责把藏品拿给格罗特
[36:59] Groot packs them to avoid customs; 格罗特负责包装以避免海关检查
[37:01] then you fly with Groot to authenticate them to the buyers. 然后你同格罗特一起飞去向买方鉴证
[37:04] You two really don’t understand 你们两个是真不明白
[37:06] the concept of a question, do you? 什么叫问题 是不是
[37:09] You know what? 你知道吗
[37:11] You tried to kill the woman I love, 你试图杀害我心爱的女人
[37:12] the mother of my child. Big mistake. 我孩子的母亲 你摊上大事了
[37:14] – Agent Booth. – Let go of him. -探员布斯 -放开他
[37:15] We know what you did in Munich, 我们知道你在慕尼黑干了什么
[37:16] and we know what you did at the lab, pal. 也知道你在实验室做的勾当 伙计
[37:21] You okay? 你还好吗
[37:22] Oh, yeah, I’m-I’m fine. 还好 我没事
[37:27] Unless you want me to file charges, we’re done here. 我们要走了 除非你想让我指控你
[37:29] We can hold your client for 24 hours. 我们可以拘留你的委托人24小时
[37:30] According to my watch, I got 15. 我的手表告诉我还有15个小时
[37:33] And your lawyer sucks. 你的律师太差劲了
[37:37] You can only hold my client 你们有其他问题要问的话
[37:38] if you have more questions. 才可以扣留我的委托人
[37:40] Oh, I have questions. 我有问题
[37:44] I have lots of questions. 我有一大堆问题
[37:49] Bones, what’s wrong? 骨头 怎么了
[37:50] Nothing. I’m going into surgery. 没事 我要接受手术
[37:52] Those two things are opposite. “没事”和”要动手术”完全矛盾好吗
[37:53] You need evidence to hold Batuhan. 你们需要证据才能拘留巴图汉
[37:55] These two things aren’t even connected. 这跟你动手术有什么关系
[37:56] Yes, they are. 有关系
[37:57] The projectile pierced my abdomen 射弹穿透了我的腹部
[37:59] and struck the eighth posterior rib. 击中了第八根后肋
[38:01] It left antigens. 在我身体里留下了抗原
[38:02] So, what, why do you need surgery? 所以呢 你为什么需要动手术
[38:03] To retrieve the antigens. 来取出抗原
[38:05] So, you’re saying that Batuhan’s blood is in you? 你是说巴图汉的血留在了你身体里
[38:06] We’re going to do a biopsy and test it to see. 我们要做一个活组织切片然后看化验结果
[38:08] Then you’ll have proof. 这样你就有证据了
[38:12] It’s not dangerous, is it? 这种手术不危险吧
[38:16] It’s 100% risk-free. 百分百安全
[38:19] We’re ready, Dr. Brennan. 我们准备好了 布纳恩博士
[38:21] All right. Okay. 好 好吧
[38:29] I’ll be fine. 我不会有事的
[38:46] She’s under. 已完全麻醉
[39:07] I’m just going to work. I’ll see you tonight. 我要去上班了 晚上见
[39:09] Not if I survive the procedure. 我手术成功的话就见不到你了
[39:11] This is going to turn out just like that day. 和那天一样
[39:16] We’re never going to see each other again. 我们再也见不到对方了
[39:18] We will. 我们会的
[39:23] Of course we will. 我们当然会再见面
[39:32] The advice I gave you back then: 上次我给你的建议
[39:34] Use your head. Be rational. “动脑思考 保持理性”
[39:36] Don’t let your heart lead you. “不要随欲而为”
[39:40] Use your brain. “多动脑”
[39:45] That allowed you to survive. 那个建议让你幸存下来
[39:48] And it held true, 那些话仍然有用
[39:51] but I have another piece of advice for you. 但我有另一个建议要给你
[39:57] It’s time for you to find some of that little girl 是时候找回那个被你
[39:59] that you locked away so deep inside yourself. 深深锁在心底的小女孩了
[40:03] Why? 为什么
[40:04] Because… 因为
[40:06] it’s not about surviving anymore. 重点已不是能否幸存
[40:09] It’s about flourishing. 而是能否活得精彩
[40:13] It’s about living a full life. 你要过充实的生活
[40:17] If this was real, 如果此刻是真实的
[40:20] I’d tell you I love you 我会告诉你我爱你
[40:24] and miss you. 我很想你
[40:41] Tell your father… 告诉你爸爸
[40:43] Tell Max… 告诉马克斯
[40:46] that I always knew 我一直都知道
[40:46] the first gift he ever gave me was stolen. 他送我的第一份礼物是偷来的
[41:29] Oh, easy. No. 慢点
[41:31] Don’t move, Bones. Easy. 别动 骨头 慢慢来
[41:34] What happened? 怎么样
[41:35] Blood matched. 血液匹配
[41:37] Batuhan was arrested for murder and attempted murder. 巴图汉因谋杀和企图谋杀被捕了
[41:45] I think I’ll go and, uh, 我想我还是去
[41:46] and tell them that you’re okay. 告诉他们你没事好了
[41:49] They’re all here, you know. 他们都在这儿等着呢
[41:51] Wait. Dad? 等等 爸
[41:53] Yeah? 怎么了
[41:55] Mom… 妈
[41:59] Mom knew that the first gift you ever gave her… 妈妈知道你送她的第一份礼物
[42:04] she always knew that you stole it. 她一直都知道那是你偷来的
[42:10] Nobody knew that. 没有人知道
[42:16] Except me. 除了我
[42:19] Nobody. 没有人
[42:26] Good to see the old rhino can still be surprised. 没想到还有能让老家伙大吃一惊的事
[42:31] I saw her. 我见到她了
[42:33] She talked to you? 她跟你说话了吗
[42:40] It’s crazy to think that it’s true. 那要是真的 简直太疯狂了
[42:46] Well, you know what, Bones? 你知道吗 骨头
[42:49] It’s okay to be a little crazy. 有一点疯狂没什么不好
[42:51] Right? 是不是
[42:55] I may… 我要…
[42:57] Oh, are you okay? 你还好吗
[42:58] – Sorry. – I’m joking. -抱歉 -骗你的
[43:03] Now, let’s get this position right. 我们来把位置调整好
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号