Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:06] I got stuff, man. 我找到点儿东西 老兄
[00:08] Good stuff. 是好东西哦
[00:09] I found it by the river. 我在河边找到的
[00:11] I don’t want it, Reggie. 我不想要它 雷吉
[00:12] Ten bucks. 十块钱
[00:13] Just give me ten for it. 你给我十块钱就行
[00:14] It’s in perfect shape. 这箱子的形状多完美
[00:15] It’s filthy. 脏死了
[00:16] Well, a little soap and water is all you need. 稍稍清洗 它就立刻焕然一新
[00:19] – Gorillas can jump on these things – Yeah… -猩猩都能在这上面跳来跳去 -没错
[00:22] And they don’t break. 即使这样 箱子都没有破
[00:23] Eight bucks and it’s yours. 给我八块钱箱子就归你了
[00:25] Did you steal it, Reggie? 这箱子是你偷来的吗 雷吉
[00:27] What do I look like to you? 你把我当什么人了
[00:28] Don’t ask if you don’t want an answer. 如果不想知道答案 你最好别问
[00:30] I asked everyone 我问遍了河边的人
[00:31] I saw by the river if it was theirs. 都没人认领
[00:34] Four bucks. 四块钱吧
[00:35] Come on, man, I need a sandwich. 行行好 老兄 我需要吃个三明治
[00:37] Sandwiches don’t come in bottles, Reggie. 雷吉 三明治不是那么容易得到的
[00:39] Take it and leave. 带上箱子走人
[00:40] One dollar. Come on, man. 一块钱给你了 拜托 老兄
[00:43] There could be treasure in there. 说不定箱子里有宝物呢
[00:44] Yeah, waterlogged clothes. 没错 泡过水的衣服
[00:46] And you need them more than me. 我觉得你更需要泡过水的衣服吧
[00:47] Come on, I’m closing up. 你快走吧 我要关门了
[00:50] Don’t get my place all dirty, Reggie. 别把我的店弄脏了 雷吉
[01:03] 50 cents? 要不给我50分
[01:16] – “Turnstile”. – Huh? -十字转门 -什么
[01:17] 37 across. “Turnstile.” 横向第37个词 十字转门
[01:20] I know, I haven’t gotten there yet. 我知道 我还没写到那儿呢
[01:23] “Ion”. 离子
[01:25] Yeah, 46 down. 没错 纵向第46个词
[01:26] No, 51 across. 不对 是横向第51个词
[01:28] Uh, “Charged atom.” “Ion.” 带电的原子 离子
[01:30] 46 down… oh, it’s “Ife.” 纵向第46个词 是”Ife”
[01:32] It’s a tropical fibrous plant. 那是一种热带纤维植物
[01:34] Isn’t that exciting. ‘Kay, you know what? 不好玩 你猜怎么着
[01:35] This is my puzzle. 这是我的填字游戏
[01:36] Well, the paper is billed in my name, 我花钱订的这份报纸
[01:39] so technically… 所以从严格的意义上来说
[01:40] Okay, so, here you go. 好吧 不跟你抢 给你
[01:42] Your puzzle. Have at it. 你的填字游戏 好好玩
[01:45] Fine. 很好
[01:46] 76 across. 横向第76个词
[01:48] – “Abrasion.” – Right. -磨损 -好吧
[01:49] – This is “Oboe.” – Missed that one. -双簧管 -刚没填出来这个
[01:52] – “Hannibal.” “Jakarta.” – Yeah. Lucky guess. -汉尼拔 雅加达 -走运猜中的
[01:55] Not sure about this one. 这个词我就不太确定了
[01:58] Six letters. 六个字母
[02:00] “Gilligan’s…?” 盖里甘的
[02:01] “Island!” Gilligan’s Island! 岛 盖里甘的岛
[02:02] Huh, not so smart now, are you? 你现在没那么聪明了 对吧
[02:04] Where is it located? 那个岛在哪里
[02:05] Hollywood. It’s in Hollywood. 好莱坞 它在好莱坞
[02:07] No. There’s no body of water large enough in Hollywood. 不 好莱坞没有可以容纳下岛屿的水体
[02:10] Yes, there is. Population seven. 错了 那里有的
[02:11] And there’s one brilliant professor 那里还有一位聪明绝顶的教授
[02:13] who’s not as much of a know-it-all as you, 虽然他不像你这样无所不知
[02:15] but he can still, okay, 但他仍然可以
[02:16] make nuclear bombs out of coconuts. 用椰子制作核弹
[02:19] – Are you upset? – I don’t know. -你不高兴了吗 -我不知道
[02:20] Maybe I am. You know what? 或许有一点吧 你猜怎样
[02:22] You’re not always the smartest, Bones. 你不可能总是最聪明的人 骨头
[02:24] But I am. 但我确实如此
[02:25] You didn’t know Gilligan’s Island, did you? 你还不知道盖里甘之岛 对吗
[02:27] True. I will consult an atlas before work. 对 上班前我要在地图集上找到它
[02:30] Brennan. 我是布纳恩 请讲
[02:32] All right, we’ll be right there. 好的 我们马上到
[02:34] Remains were just delivered to the lab. 遗体已运抵实验室了
[02:37] I’m sorry if I was a know-it-all. 如果我过去是个讨厌的万事通 对不起
[02:40] You were just trying to have some fun 我知道你只是想放松一下
[02:41] even though the puzzle was too difficult for you. 但就连填字游戏都能难倒你
[02:43] Mm-hmm. It’s okay, Bones. 没错 没关系的 骨头
[02:45] You’re not a know-it-all. 你也并非一个讨人厌的万事通
[02:46] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -无足挂齿
[02:48] ‘Cause you didn’t know about Ginger, or Mary Ann, 因为你都不知道金吉 玛丽·安
[02:51] or the Howells, and I bet you didn’t know 还有豪威尔斯 我敢打赌你都不知道
[02:53] that the Globetrotters were guests on Gilligan’s Island. 哈林男子篮球队做过盖里甘的岛特邀嘉宾
[02:57] Better consult your atlas, is what you should do. 再参考一下地图集吧 说不定上面有写
[02:59] – I will. – Right. -我会的 -乖
[03:00] – Hollywood? – Yep, Hollywood. -是在好莱坞吗 -没错 好莱坞
[03:04] The remains look pretty battered. 遗体已经被严重损毁了
[03:06] Suitcase must have gotten knocked out of the shipping channel 这个行李箱一定是从船运通道颠簸出
[03:08] and come in with the tide this morning. 顺着今早的潮汐流入河内的
[03:11] Is it wrong this reminds me that I need a vacation? 这箱子提醒我该休假了 会很不好吗
[03:13] No, that’s very logical to me. 不会 我觉得你的想法很符合逻辑
[03:15] I could never pack this good. 我永远不可能打包得这么好
[03:17] And I assume you can’t cook 我敢断定你的烹饪水平也
[03:19] as well as Hannibal Lecter, 不及汉尼拔·莱克特吧
[03:20] but since you’re dating my daughter, 不过 鉴于你是我女儿的男朋友
[03:21] I’m fine with that. 我觉得这样不错
[03:22] 90 degree gonion angle where the mandibular body 颚骨体与下颌骨升枝
[03:25] intersects with the ascending ramus 相交呈九十度直角
[03:26] says the victim is male. 表明受害人为男性
[03:28] Krill and phytoplankton could tell us 磷虾与浮游植物可以说明
[03:30] where the body was originally dumped. 尸体最初的位置
[03:32] Hey, Cam, you must miss Michelle. 凯 你一定很想念米歇尔
[03:34] – She’s been away at school for months. – I do. -她去外地上学走了几个月了 -没错
[03:37] And I imagine Mr. Abernathy does, too. 我想阿伯纳西先生也深有同感吧
[03:39] Dude, you are totally blushing. 老兄 你的脸都红成一颗苹果了
[03:41] – Can we please work? – We are. -我们能好好工作吗 -我们就在工作
[03:43] Perhaps you’re anxious because you haven’t had sex 你这么焦虑 可能是因为米歇尔走后
[03:45] since Michelle’s absence. 你一直没有做过爱
[03:48] I’d rather not talk about this. 我希望不要再谈论这个话题了
[03:50] It’s very understandable. 这都是人之常情
[03:51] Young males have an intense sex drive 年轻的雄性拥有强烈的性冲动
[03:53] to ensure the survival of the species. 以确保种族的生生不息
[03:55] Dr. Brennan, you’re talking about my daughter. 布纳恩博士 你说的可是我的女儿啊
[03:57] – I know. – Don’t. -我知道 -请不要
[03:59] Puritanical sexual values have been shown 清教徒式压抑的性价值观势必会
[04:02] to encourage secretive and sometimes deviant behavior. 引发隐秘的性行为 甚至导致偏差行为
[04:06] Most of the fracturing appears to be postmortem. 死者身上的损伤大部分都是死后产生的
[04:09] The still-unfused spheno-occipital 颅骨底部尚未融化的
[04:11] synchondrosis on the base of the cranium 蝶枕软骨联合
[04:13] suggests that our victim was in his mid-teens. 表明我们的受害人正处于青少年时期
[04:15] So, the killer broke up the body 所以 凶手为了把尸体装进箱子里
[04:17] to fit it into the suitcase? 所以才肢解的尸体吗
[04:19] Killer? We don’t even have cause of death yet. 凶手 我们还没有查出死因呢
[04:21] The boy didn’t climb into a suitcase 这小伙绝对不可能是自己爬到箱子里
[04:22] – and throw himself off a bridge. – I don’t know. -自己再从桥上掉下来 -这可说不好
[04:24] Could be some kind of jackass stunt gone wrong. 也可能是一场出了差错的脑残玩命秀
[04:26] You’re suggesting cause of death is stupidity? 你想说死者是因笨致死的吗
[04:28] Well, it wouldn’t be the first time. 这又不是第一次听说了
[04:32] Mr. Abernathy has a point. 阿伯纳西先生说得没错
[05:10] So the way we play this is, 我们就这么办
[05:11] I’m the understanding psychologist 我是善解人意的心理学家
[05:13] and you be the flinty FBI agent? 你是固若磐石的联邦调查局探员
[05:14] Okay, sure. Let’s be what we are. 好的 我们扮演好自己本来的角色就好
[05:17] Okay, now, you’re 100% solid on the I.D., right? 你已经百分之百确定死者身份了 对吗
[05:21] Hey, look, if you’re certain, then I’m certain, 你看 如果你能肯定 我就有底气
[05:24] which means that I am better at ensuring that the family 这样一来我就能更好地向死者家人
[05:27] is certain and-and they get a sense of closure. 传达确切消息 他们就能得到最终消息
[05:29] Dental records confirm that the deceased was Martin Manicone, 牙医记录证实了死者正是马丁·马尼科内
[05:31] age 15, reported missing two weeks ago. 15岁 两周前被报失踪
[05:34] All right? 听明白了吗
[05:35] All right. 听明白了
[05:38] Yes? 您好
[05:39] Special Agent Booth, FBI. 我是联邦调查局特工布斯
[05:41] Ms. Manicone, I’m Dr. Sweets. 马尼科内女士 我是斯维斯博士
[05:42] We spoke on the phone. 我们之前通过电话
[05:47] Please, please. Come in. 请进 快请进
[05:51] My son’s been missing for two weeks. 我的儿子失踪已有两周之久
[05:53] I’m hoping you’re here to tell me you found him. 我希望你们来是告诉我 你们找到他了
[05:56] Well… Would-would you prefer to talk to us alone? 这个 可以借一步说话吗
[05:59] No. 没关系的
[06:00] Um, this is my neighbor, 她们是我的邻居
[06:02] Delores, and her daughter, Kat. 德洛丽丝和凯特母女
[06:04] More like family. 我们亲的像一家人一样
[06:09] Is Manny dead? 曼尼死了吗
[06:10] Oh, please, God, no. 天呐 不要
[06:13] I’m sorry. 我很抱歉
[06:15] Your son Martin’s remains were positively identified. 我们证实那是你儿子马丁的尸体
[06:23] Identified how? 怎样证实的
[06:25] – Dental records. – Oh, God. -牙科记录 -天呐
[06:26] That means he’s been dead a while, doesn’t it? 这么说他死了有一段时间了是吧
[06:28] Everybody called him Manny. 大家都叫他曼尼
[06:30] Not Martin. He was Manny. 不叫马丁 叫曼尼
[06:33] Sure. 好
[06:34] I understand that this is a difficult time, 我知道你们一定很难受
[06:36] but if we could ask you a few questions… 我们可以问几个问题吗
[06:38] W-What happened to my son? 我的儿子出了什么事
[06:41] They think Manny was murdered, right? 你们觉得曼尼是被谋杀了 是吧
[06:43] That’s what we’re trying to ascertain, yeah. 是的 我们想确认是不是谋杀
[06:47] Was Manny the kind of kid who would do stunts? 曼尼是个喜欢玩特技的孩子吗
[06:50] Death defying stuff? 挑战极限之类的
[06:52] Oh, no. 绝对不是
[06:52] Manny wasn’t that kind of kid. 曼尼不是那种孩子
[06:55] Can you think of anyone who’d want to hurt Manny? 有什么人想伤害曼尼吗
[06:57] No. He was a good boy. 没有 他是个好孩子
[06:58] He mostly just kept to himself. 他不太与人来往
[07:00] Kat? 凯特
[07:01] Anyone in school? 学校里有什么可疑的人吗
[07:04] When was the last time you saw Manny 曼尼失踪前 你最后一次见到他
[07:05] before he went missing? 是什么时候
[07:07] Um, I work nights, 我上晚班
[07:09] so sometimes days go by and 有时好几天我们都
[07:12] we just pass like ships in the night, so… 一直错过对方 所以
[07:15] two weeks ago. 两周前
[07:17] Yeah. 对
[07:18] When he went to that party. 他去派对的那天
[07:20] What party? 什么派对
[07:21] Manny didn’t want to go, 曼尼本来不想去
[07:23] but I told him he’d never make any friends if he didn’t. 可我告诉他若是不去永远都不会交上朋友
[07:29] Excuse me. 失陪一下
[07:30] Booth. 布斯
[07:31] Seeley, preliminary tox results 瑟雷 初步毒药检验结果
[07:33] show high levels of ketamine in the boy’s tissue. 显示男孩的机体组织含有高度的氯胺酮
[07:36] Yeah. Excuse me, I got to take this outside. 是吗 抱歉 我出去接听
[07:37] Yeah. 行
[07:40] – The party drug? – Special K. -舞会药吗 -克他命
[07:42] Well, the information I’m getting from the mom 他妈妈却告诉我
[07:43] is that he wasn’t that kind of a kid. 他不是那样的孩子
[07:45] Well, sounds like maybe mom’s got blinders on. 看来他妈妈完全被蒙在鼓中啊
[07:47] Okay. Thanks, Cam. 那好 谢谢 凯
[07:50] Now, a death like this is obviously extremely traumatic. 面对这么突然的死亡当然极其痛苦
[07:55] This hotline could be really helpful, 或许这条热线电话能帮助你
[07:57] you should call it. 应该打去试试
[07:58] I don’t need those kind of things. We… 我不需要 我们
[08:02] we help each other. 我们会互相帮助
[08:04] I understand. Uh, well… 我懂 那
[08:07] here’s my card if you think of anything that can help us. 如果你想到什么就跟我联系
[08:10] Would you happen to have 你能借我们一张
[08:11] a recent photo of Manny that we can borrow? 曼尼最近的照片吗
[08:13] Yeah. 当然
[08:20] He was all I had. 他是我的所有
[08:24] The hotline number… 那条热线电话
[08:26] …perhaps your daughter, 或许你女儿
[08:27] since she was so close with the victim? 毕竟她和受害者如此亲密
[08:29] Like she said, 她说过了
[08:30] we’re not psychology people. 我们不相信心理学
[08:32] We’re friends and family people. 我们相信亲朋好友
[08:35] Can I take a look at Manny’s room? 我能瞧瞧曼尼的房间吗
[08:37] Uh, sure. 可以
[08:45] Guess who? 你猜我是谁
[08:47] It’s you. 是你啊
[08:57] That wasn’t very enthusiastic. 怎么不怎么热情啊
[08:59] Look, it’s just… 只是因为
[09:01] Cam was talking about how you can’t visit this weekend. 凯还在说这周你无法来看她
[09:03] Think about it, Finn. 想想啊 芬恩
[09:04] I tell Cam I’m in town, 我要是告诉凯我回来了
[09:06] then I have to stay at her place. 我就得去她家住
[09:08] We shut up about it, 我们什么也不说
[09:09] then I get to stay at your place. 我就能去你家住
[09:11] On the other hand, lying makes me… 另一方面 撒谎让我感觉
[09:18] Come on. 拜托
[09:19] Let’s be naughty and selfish for one weekend. 我们就调皮自私一个周末嘛
[09:22] I can make it up to Cam at Christmas. 我可以在圣诞节弥补凯
[09:24] Or, I can go back to school. 或者 我可以回学校
[09:27] Or I can stay with Cam. 或者我可以去凯家住
[09:29] Or I can come spend the night at your place. 又或者我可以到你家过夜
[09:37] Uh…okay. 好吧
[09:42] Don’t you want your money? 你的钱不要了吗
[09:43] Oh, yeah. 对哦
[09:49] Memory cards, hard drives. 储存卡 硬盘
[09:52] What was he doing with all these cell phones? 他拿这么多手机来干什么
[09:53] Why didn’t the mom mention any this? 他妈妈怎么没提起到
[09:55] Manny asked her to stay out of his room. 曼尼请求她别进他的房间
[09:58] She was cool with it. 她也答应了
[09:59] So, what was all this for? 这些是用来干什么的
[10:01] He fixed people’s computers. 他维修别人的电脑
[10:02] Fixed phones. 维修手机
[10:03] Like if people dropped them or got them wet. 像是如果不小心被落地上了或是弄湿了
[10:05] Or if they wanted to exceed their limit without paying more? 或者有人想不用多花钱还能超出手机限制
[10:09] Manny was smart. 曼尼很聪明
[10:10] Manny drink or take drugs? 曼尼喝酒吸毒吗
[10:12] No. 没有
[10:13] We really need to know the truth. 我们必须知道真相
[10:15] Manny mostly liked playing video games. 曼尼喜欢玩电子游戏
[10:17] Whoa, look at this. 瞧瞧这个
[10:21] Tough to make 玩电子游戏
[10:23] this much money playing video games. 可赚不到这么多钱
[10:35] Any luck with the phones? 手机上有什么发现吗
[10:37] No. None of them are registered. 没有 所有的手机都没有被注册
[10:39] They all seem to have been wiped. 全都被清理干净了
[10:40] Burner phones? 一次性电话吗
[10:41] Yeah, looks like it. 看来应该是
[10:42] Uh, what about the memory cards? 储存卡上呢
[10:45] Well, some are clean, and some have code. 有些是空白的 有些带有代码
[10:46] I’m-I’m trying to decipher them. 我在试图破解
[10:48] We know that he had ketamine in his system, 我们知道他体内含有氯胺酮
[10:50] so, maybe he was using the burner phones for dealing drugs. 或许他在用一次性手机贩卖毒品
[10:54] Our victim didn’t seem like a drug dealer. 感觉受害者不像是毒贩
[10:56] Straight “A” Student, perfect disciplinary record. 优秀的学生 完美的纪律记录
[10:59] I guess sometimes there’s more than meets the eye. 有时事情并不像表面上那样简单
[11:02] I’d know if Michelle was doing something behind my back. 如果米歇尔被着我做什么事我一定会知道
[11:05] Kind of flies in the face 几千年以来
[11:06] of thousands of years of teenage behavior, though. 针对青少年的记载可没这么说
[11:09] Well, wait until Michael-Vincent gets older. You’ll see. 等迈克尔·文森特长大了你就能明白
[11:12] You just…know. 就是种 直觉
[11:14] Okay. Uh, one of the phones was Manny’s. 好吧 之中有一个手机是曼尼的
[11:18] And I was able to look at that one. 我也能顺利搜查
[11:20] All of the voice calls were to and from his mom. 所有的电话都是他和他妈妈之间的
[11:23] Well, what about texts? 短信呢
[11:24] – Michelle only texts her friends. – Yeah. -米歇尔只和朋友们发短信 -是
[11:26] The bulk were from Kat Martin, 大多来自凯特·马丁
[11:28] who was the girl they met at the victim’s apartment. 就是他们在受害者的家里遇见的女孩
[11:30] – Were they an item? – I don’t think so. -他们曾是一对吗 -应该不是
[11:32] -要我陪你回家吗 -不用 排练推迟了 再见 -一起复习吧 -不行 -星期天一起出去玩 -我会尽量
[11:34] Pretty one-sided. 单恋啊
[11:36] Yeah, I think he had a crush on her, 是啊 他一定喜欢她
[11:37] and seems like she was trying to let him down easy. 她好像想婉转地拒绝他
[11:40] Let’s hope it was easy. 希望最后真的是婉转
[11:41] Who was the other person he was texting? 他还和谁通短信
[11:42] Uh, there’s no name. It’s just a number. 没有名字 只是个号码
[11:44] I’m tracing it now. 我正在调查
[11:46] Most messages are just about where and when to meet, 大多的短信都是说什么时候在哪里碰头
[11:46] 今晚 8点 带上4个C 好 150 总共500
[11:48] and then, a series of random numbers. 接着是一串胡乱的数字
[11:51] I guess sometimes there is more than meets the eye. 也许有时事情真的并不像表面上那样简单
[11:54] Hey, I wasn’t trying to imply anything about Michelle. 我没有在说米歇尔的意思
[11:57] She’s great. 她很好
[11:58] Oh, you don’t have to say that. 你不必这么说
[12:00] I-I know. 我知道
[12:01] But she is great, so… 不过她真的很好
[12:06] Okay. Nick Pavonetti. 查到了 尼克·帕福内迪
[12:08] I got a hit. 查到了
[12:09] This is the guy who was texting. 这就是发短信的那个人
[12:15] Pavonetti and sons. 帕福内迪父子
[12:16] It’s your dad’s company, right, Nick? 这是你老爸的公司 对吧 尼克
[12:17] Yeah. Yeah. I’m one of the sons. 是的 我是其中一个儿子
[12:19] Um, actually here, um… 这个…
[12:22] It’s a coupon, gets you five percent off. 优惠券 给你打九五折
[12:24] That’s my idea. 是我的主意
[12:25] – This is about Manny, right? – Yeah. -关于曼尼的事 对吧 -没错
[12:27] It’s a drag, him being dead and everything. 真讨厌 他死了
[12:29] Yeah. Interesting, a kid like that 是 有意思的是 像他这样的孩子
[12:31] who didn’t have any friends was always texting you. 没有朋友却老给你发短信
[12:34] I felt sorry for him, you know. 我很难过他死了 你知道吗
[12:35] I was trying to integrate him into the community? 我一直努力让他融入社交圈子
[12:37] – Do my civic duty. – By selling drugs? -履行我的公民义务 -卖毒品吗
[12:40] – What?! – Vitamin K? Ketamine? K-fog? -什么 -氯胺酮 或者叫K粉
[12:43] No. You-you got the wrong idea, dude. 没有 你想错了 老兄
[12:46] Really? ‘Cause what I have here 是吗 可我这里有
[12:47] are a bunch of text messages between you and Manny. 一堆你和曼尼互通的短信
[12:50] Always a time and place to meet. 总有见面的时间和地点
[12:52] I’m assuming these numbers here are prices and codes 我猜这些数字不是价格就是
[12:55] for different drugs? 毒品代码吧
[12:56] Which you two get into an argument 你俩因为金钱瓜葛
[12:57] over money or something? 闹矛盾对吗
[12:59] No. There’s no drugs, ever, I swear. 不是 没有毒品 我发誓
[13:03] Manny was… he was kind of a brainiac, you know? 曼尼他是个奇才
[13:05] He was always making smart phones 他总是能让智能手机
[13:07] where you wouldn’t get billed, chips for computers, 不交话费也能用 还有电脑芯片
[13:09] free downloads, that sort of thing. 免费下载之类的
[13:11] Hmm. So, if Manny did all the work, what’d you do? 那如果曼尼做这些 你做什么
[13:13] Well, I’m a people person. 我人缘广
[13:14] You know, I handled all the sales. 所以我负责销售
[13:16] We were doing pretty good, too. I mean, 我们俩生意很不错
[13:17] almost two grand so far. 目前赚了两千美元了
[13:19] A couple more months like that, 要是再干多几个月
[13:20] and I don’t have to work for my dad anymore. 我就不用给我老爸打工了
[13:22] Right. Do you know anyone who’d want to hurt Manny? 也是 你知道谁想伤害曼尼吗
[13:24] No one even knew who he was. 甚至没有人知道他是谁呢
[13:26] I wasn’t lying. I was trying to give this dude a social life. 我没说谎 我一直想带他融入社会生活
[13:29] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[13:30] Party about two weekends ago. 两周前的派对上
[13:32] This party, everyone keeps mentioning this party. 怎么大家都在说这个派对
[13:34] It was awesome. 很棒的
[13:36] It’s the best party I was ever at. 是我去过最棒的派对
[13:40] This could be cause of death. 这个可能是死因
[13:41] I found two depressions bilaterally on the frontal bone, 我发现有两处凹陷 一处是额骨两侧
[13:44] and one on the left parietal. 一处是左顶叶
[13:45] They’re shallow, but I found them while feeling the bones, 非常浅 手指触摸骨头时发现的
[13:48] a technique I learned from you, ma’am. 这是我从你身上所学的技巧
[13:49] Very good, Mr. Abernathy. 非常好 阿伯纳西先生
[13:51] They’re holding points from a halo-traction brace. 这是颅骨牵引支架的支撑点
[13:55] The brace is applied to stabilize cervical vertebrae 支架用来固定颈椎
[13:59] in order to allow time for healing. 这样方便愈合
[14:01] Which means, they’re the result 所以这是他小时候
[14:02] of his car accident when he was a sprout. 车祸造成的损伤
[14:04] A child. Can you tell me what you see here? 是孩童时期 你能告诉我这是什么吗
[14:08] – Osteophytes. – Precisely. -骨刺 -没错
[14:10] You see how they’ve grown here 看到它们已经长到
[14:12] at the transverse foramina? 横突孔了吗
[14:14] Yes, they caused cervical nerves 看到了 这导致了
[14:16] three and four to be severed. 第三第四颈神经断裂
[14:18] We have cause of death– asphyxiation. 是窒息而死
[14:21] Yes. The injury would have severed the connection 是的 伤势会中断
[14:24] to the medulla, 通往脑髓的连接
[14:25] which caused him to stop breathing, 导致他无法呼吸
[14:26] But he wasn’t suffocated or strangled. 但他没有被勒死的迹象
[14:28] That’s what the evidence suggests. 证据是这样显示
[14:29] Oh, I… 我…
[14:31] I forgot. This is yours, Mr. Abernathy. 我忘了 这是你的手机 阿伯纳西先生
[14:34] You left it in my office. 你落在我办公室了
[14:35] Oh, looks like Michelle is calling you. 看来是米歇尔打来的
[14:37] Thank you. Uh, I can talk to her later. 谢谢 我过会儿再回她吧
[14:39] I don’t mind. 没关系
[14:40] You deserve a reward after your excellent work. 你工作出色 值得奖励
[14:42] Dr. Saroyan. 瑟罗博士
[14:44] I’ll call her back. It’s no-no problem. 我一会儿回电话 没关系
[14:46] She called quite a few times. 她打了好几次了
[14:47] She must miss you. 她一定是想你了
[14:48] It’s Michelle. 米歇尔打来的
[14:50] No. I understand. 没事 我理解
[14:51] It’s tough, being away from each other so long. 这么久没见面 肯定不好受
[14:53] Yeah. Well, fortunately, I have my work right here, so… 是啊 幸运的是 我现在有工作要做
[14:56] Good way to deal with it. I’m impressed, Finn. 你这样想很好 芬恩 我很高兴
[14:58] Can I borrow you for a moment, Dr. Brennan? 布纳恩博士 可以借用你几分钟吗
[15:01] Of course. 当然可以
[15:02] Are you okay to catalogue our findings in the binder? 你自己能把发现归类到文件夹里吗
[15:04] Yes. Totally fine. 能 没问题
[15:13] I’ve been going through the victim’s computer 我查了死者的电脑
[15:15] and looking for any online threats or squabbles. 想找找看有没有威胁或口角什么的
[15:18] So far, there’s nothing in any e-mails, 但目前 电子邮件
[15:20] or social network threats. 或社交网络都没有发现
[15:22] Is that his girlfriend from when they were younger? 这是他从小的女朋友吗
[15:24] The one he wishes was his girlfriend. Kat. 他倒希望是 她是凯特
[15:27] I also looked at the IP addresses 我还查了
[15:28] that he visited most often. 他浏览最频繁的IP地址
[15:30] There’s computer hacking message boards, of course. 当然也有电脑黑客论坛
[15:32] But the one that he visited e most was this one. 但他最常去的是这个
[15:36] The Hipstashotz site. 偷拍分享网站
[15:38] So, he was looking at pictures of the party 那么他遇害前
[15:40] from the night before he was murdered. 正在看参加的那个派对的照片
[15:42] The infamous awesome party. 臭名昭著的疯狂派对
[15:44] And who took all of these? 这些照片谁拍的
[15:45] Well, it’s a photo-sharing web site, so, 这是个照片分享网站
[15:47] over 50 kids uploaded these. 50多个孩子上传的
[15:50] Don’t they know, anyone can see these? 他们不知道谁都看的到吗
[15:52] Yeah, but, I mean, what parent would want to look at these? 知道 但哪个家长会看这些
[15:56] What are you laughing at? 你笑什么
[15:58] Just reminds me of high school. 让我想起了高中的时候
[15:59] This reminds you of high school? 这些照片让你想起高中的时候?
[16:02] Yes. In high school, I did a report, 是啊 高中时 我写了篇报告
[16:03] concerning the effects of alcohol on muscle coordination. 题目是酒精对于肌肉协调的影响
[16:07] It was very amusing. 这报告可有意思了
[16:09] Can we focus on the case? 我们还是谈谈案子吧
[16:10] Is this behavior anomalous with your teenage experience? 这和你青少年时期的经历不同吗
[16:14] I have a daughter. 我是有闺女的人
[16:15] I’d rather not think of her doing what I did. 我宁愿认为她和我那时候不一样
[16:17] Cam was naughty. 凯原来也不是乖乖女嘛
[16:19] The case? 案子
[16:21] Okay. It’s fine. 好了 知道了
[16:23] So, I took his class photo 我把他派对上的照片
[16:24] and applied facial recognition software to single him out. 用面部识别软件圈出来
[16:30] He looks angry. 他看起来很生气
[16:32] I stitched the photos together 我把照片串起来
[16:33] so we could follow him through the night. 这样能看到他一整晚的举动
[16:35] Sort of like a photo flipbook. 就像是照片连环画
[16:38] There’s Kat. She’s dancing with that guy. 那是凯特 她在和别的男孩儿跳舞
[16:41] Manny was jealous. 曼尼吃醋了
[16:43] Yeah, it gets worse. 还有更糟的
[16:45] Manny was following her around the party. 曼尼整个派对都跟着她
[16:47] Was he stalking her? 跟踪她吗
[16:48] Competition for a mate is even more pronounced 在繁殖能力最强的青春期
[16:50] during the teenage years when they’re most fertile. 争偶行为最为强烈
[16:53] Which led to a fight 然后曼尼
[16:54] between Manny and the boy that was dancing with Kat. 和凯特的舞伴打了起来
[17:00] These were some of the last photos 这是曼尼在派对上
[17:02] taken of Manny at the party. 最后的照片
[17:05] The last of him alive. 生前最后的照片
[17:19] It was a dull party. 那派对无聊死了
[17:20] Nothing even got out of hand. 都没发生什么失控的事
[17:21] Dull? 无聊
[17:23] What? You don’t like my moves? 怎么 你不喜欢我的舞步
[17:26] The girl you’re dancing with is 15 years old. 跟你跳舞的那姑娘才15岁
[17:28] That’s not what she said. 她可不是这么说的
[17:29] Besides, there’s no age rules about dancing. 而且跳舞又没有年龄限定
[17:32] You know this boy? 你认识这男孩儿吗
[17:33] No. You’re gonna say “No” when I got a picture 不认识 我都有你俩争吵的照片了
[17:36] of the two of you arguing right here? 你还敢说不认识
[17:37] I mean, I don’t know his name or anything. 我是说我不知道他名字什么的
[17:40] The kid goes to my school. That’s all. 只不过和我在读同一所学校而已
[17:42] What’s this about? 到底怎么回事
[17:43] I didn’t hit him or anything. 我又没打他
[17:45] I’m starting to feel like you think I did something wrong. 我开始觉得你认为我做了什么错事
[17:47] Kid’s name is Martin Manicone, all right? 他叫马丁·马尼科内
[17:49] Kids calls him Manny. 孩子们都叫他曼尼
[17:50] I’ll keep that in mind next party. 下次派对我会记得叫上他
[17:52] He was murdered. Right now, you’re a suspect. 他被谋杀了 现在你是嫌疑人
[17:56] Me? Why? 我 为什么
[17:57] Oh, I don’t know. A photo, fighting. 我不清楚 照片啦 打架啦
[17:58] Should I get a lawyer? 我应该叫律师吗
[18:00] You need a lawyer? 你需要叫律师吗
[18:01] Oh, time out. I’ll tell you straight up what I know. 别玩了 我把知道的都告诉你
[18:04] Great, ’cause we like it straight up here at the FBI. 很好 在联调局我们就喜欢直话直说
[18:07] I’m a senior, right? 我是毕业班学生 明白吗
[18:08] Dancing girl there– she’s a sophomore. 在那儿跳舞的女孩 她才二年级
[18:11] She asks me to dance. 她请我一起跳舞
[18:12] Happens all the time. She wants an upgrade. 这又不稀奇 她想和年纪大的玩
[18:14] And you like that? 你喜欢这样吗
[18:15] Who wouldn’t? 谁不喜欢呢
[18:17] But your boy here– 但你说的这个男孩
[18:18] he comes in and shoves me off and yells at me. 他冲过来推搡我 大吼大叫
[18:21] And you didn’t do anything? 然后你没反击吗
[18:22] I went, got myself a drink, 我走开了 喝了一杯饮料
[18:24] and asked a senior to dance. 邀请一位毕业班的姑娘跳舞
[18:25] And before that, what did the girl do? 你走开之前那女孩有什么反应
[18:26] She yelled at him. Everybody heard. 她大声斥责他 所有人都听见了
[18:29] She said she hated him, and she wished he was dead. 她说她恨他 希望他去死
[18:31] Hmm. I don’t think she meant it, though, right? 我不觉得她是认真的 对吧
[18:34] I mean, it’s just one of those things a girl says. 我是说 女孩子吵架时经常那么说
[18:37] You know, like, “Drop dead.” 像是”去死吧”
[18:40] Right. You get that a lot, right? 对 你经常被这么骂对吧
[18:41] Doesn’t stop me, man. 这又没什么 老兄
[18:43] Doesn’t even slow me down. 根本无关痛痒
[18:48] Six avulsion fractures 六处撕裂性骨折
[18:49] that present symmetrically and nearly parallel to one another. 彼此间几乎平行
[18:53] Here, here and here. 这里 这里 还有这里
[18:56] No remodeling. 没有愈合现象
[18:57] No, ma’am. Indicating that these injuries were likely sustained 没有 女士 说明这些骨折都是
[18:59] after the victim was already dead. 受害者死后才发生的
[19:01] But we knew that, 这我们已经知道了
[19:02] from the suitcase striking boats and rocks. 是由于箱子撞击船和石头造成的
[19:05] But these… 但看这…
[19:08] spider fracturing like this can only be caused by compression. 蛛网状骨折只可能因挤压而造成
[19:11] But since the injuries aren’t spread out 但因为这些骨折并没有扩散到
[19:13] over the surrounding bones, 周围的骨骼上
[19:14] it’s not just a factor of being put in the case. 说明这不是受害者被塞进箱子时造成的
[19:16] Let’s catalogue the injuries 给每一处骨折编档
[19:17] and get a rough time line of when they might have occurred. 整理出骨折发生的时间线
[19:19] Okay, antemortem, time of death, postmortem? Got it. 死前 临死时和死后 明白
[19:23] What kind of trouble could a kid in high school get into 一个高中的孩子到底卷入了什么麻烦
[19:26] that ends with him stuffed in a suitcase and tossed off a bridge? 才会落得被塞进箱子又扔下桥的下场
[19:29] As a former juvenile delinquent, 作为一位前少年犯
[19:31] I’d assume you have a string of bad decisions behind you. 我猜你以前也做过很多糟糕的决定
[19:35] Yes, ma’am. 是的 女士
[19:37] I just wish all of them were behind me. 往事不堪回首
[19:48] Dr. Sweets? 斯维斯博士
[19:50] Kat. Hi. Uh, I can take it from here. 凯特 我来接待她
[19:52] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[19:54] You remember me? 你记得我吗
[19:55] Yeah. Agent Booth and I were meaning to talk to you again. 记得 布斯探员和我一直想和你再谈谈
[19:58] Please sit down. 请坐
[20:01] This is weird, 这有点唐突
[20:02] but you said I could come talk to you, right? 但你说过我可以来找你谈谈 对吗
[20:05] Of course. 当然
[20:06] The thing is… it’s private, 这件事 是我的隐私
[20:09] and I don’t want anyone to know. 我不想让其他人知道
[20:11] Is this about your argument with Manny before he was killed? 这和你在曼尼死前与他的争吵有关吗
[20:14] It’s all right. I mean, in a murder investigation, 这没什么 在谋杀案的调查里
[20:16] everything comes to light. 很多私事都得见光
[20:20] If I tell you, and you’re a psychologist, 如果我告诉了你 你因为是心理医生
[20:23] you can’t tell anyone else, right? 就不能告诉别人 对吗
[20:27] Uh, not quite. 不 不全对
[20:28] I mean, I’m not your psychologist. 我是说 我不是你的心理医生
[20:31] Why not? 为什么
[20:33] Why don’t you just trust my judgment? 不如你相信我的判断
[20:35] I will not tell anyone anything they don’t need to know. 我不会告诉别人他们不需要知道的事
[20:40] Promise? 你保证吗
[20:42] I promise. 我保证
[20:46] I was raped. 我被强奸了
[20:50] At that party, I think. 在派对上 应该是
[20:57] I remember being at the party, 我记得去参加派对
[20:58] and then I woke up at home and… 然后就在家里醒过来 于是…
[21:01] I knew. 我就发觉了
[21:05] People will wonder… 人们会想知道…
[21:06] how you knew for sure. 你是如何确定的
[21:11] I was a virgin. 我之前是处女
[21:14] There was blood. I’m not a virgin anymore. 因为有血 我不再是处女了
[21:18] I’m sorry. 我很遗憾
[21:22] All I remember is one green eye. 我只记得一只绿眼睛
[21:25] I have nightmares about one green eye. 我做恶梦都会梦到一只绿眼睛
[21:28] And you decided not to call the police. 但你决定不要报警
[21:31] My mom said not to. 我妈妈说不要
[21:34] She said 她说
[21:35] if I didn’t know who did it, then… 如果我不知道是谁干的 那么…
[21:38] it was my fault. 就是我的错
[21:39] No, rape is never the victim’s fault. 不 强奸从来不是受害者的错
[21:42] Never. And the fact that you don’t remember it, 从来不是 而你之所以不记得是谁
[21:44] it might suggest that either you were unconscious 可能是因为你意识不清醒
[21:46] or on drugs. 或者服用了毒品
[21:48] I didn’t take anything. 我没有服用任何东西
[21:50] Maybe someone roofied me. 也许是谁给我下了药
[21:52] You know, Special K can have that effect. K粉[克他命]会产生那样的效果
[21:55] I don’t know anything about Special K. 我不知道什么K粉
[21:58] We have reason to believe that Manny had access to the drug. 我们有证据认为曼尼持有该毒品
[22:01] I don’t know. 我不知道
[22:04] Lately, he got all… 最近 他有点…
[22:07] the way he looked at me changed, 他看我的眼神变了
[22:10] No. No, Manny would never do anything like that. 不 曼尼绝不会做那种事的
[22:14] Drug me and rape me? 给我下药再强奸我
[22:16] We’ve known each other since we were kids. 我们是从小一起长大的啊
[22:22] Wait right here, okay? 待在这儿别动 好吗
[22:24] I’ll be… I’ll be right back. 我 我马上就回来
[22:32] Cam says that the ketamine wasn’t present in the victim’s liver. 凯说被害者的肝脏中没有克他命
[22:35] And this means something to me because…? 你特意告诉我这个是因为…
[22:36] Manny didn’t ingest the drug. 曼尼并没有摄入毒品
[22:38] It means that the pills were on him, not inhim. 毒品药丸在他身上 而不是在他体内
[22:40] Hodgins found remnants of a sandwich bag inside the suitcase. 哈金斯在箱子内找到了残留的三明治包装
[22:44] Sounds more and more like a drug deal gone bad. 听上去更像是毒品交易时出了问题
[22:45] I have noticed that a disproportionate percentage 我也注意到了毒贩最终成为谋杀受害者的
[22:48] of drug dealers end up as homicide victims. 比例特别得高
[22:50] Oh, man. Hey, Dr. Brennan. 伙计 你好 布纳恩博士
[22:52] Hi. 你好
[22:53] “Oh, man,” What? “伙计”什么
[22:54] Turns out Kat Martin 我发现凯特·马丁
[22:55] was raped at the party. 在派对上被强奸了
[22:57] Well, was she drugged? 她吸毒了吗
[22:59] How did you know? 为什么那么说
[23:00] Well, it looks like Manny was dealing ketamine. 曼尼似乎在贩卖克他命
[23:02] Oh, man. 天呐
[23:03] How do you know that she was raped? 你怎么知道她被强奸的
[23:04] She’s in my office right now. 她现在就在我办公室里
[23:06] Without her mother? 她妈妈不在吗
[23:07] That’s correct. 没错
[23:09] She said she was raped? 她说她被强奸了吗
[23:10] Yeah. Her mom told her not to tell anyone. 对 她妈妈让她不要告诉别人
[23:13] What?! 什么
[23:14] You are aware that you can’t question a juvenile 你知不知道你讯问没有家长陪同的青少年
[23:16] without a parent present? 是不允许的
[23:17] I… made sure not to ask a single question. 我确定 一个问题都没有向她提问
[23:20] Um, I was very careful, 我非常小心
[23:21] and I recorded the entire conversation. 而且给整个对话录了音
[23:23] That’s a technicality; you’re playing with fire. 这是玩文字游戏 你在玩火
[23:25] Being raped, that could give Kat a motive for murder. 被强奸有可能成为凯特的杀人动机
[23:28] Okay, the victim was in possession of date-rape drugs, 好 受害者持有迷奸药品
[23:29] Kat was raped– 凯特被强奸
[23:31] let’s do the math here, people; it’s kind of simple. 大家来做个推理 非常简单
[23:33] She doesn’t know who raped her. 她不知道是谁强奸了她
[23:36] Who else has she told? 她还告诉过谁
[23:37] Just me and the mother. 就我和她妈妈
[23:39] Okay, you know what, I’m gonna call the city cops and the mother. 听我的 我要打电话通知城警和她妈妈
[23:46] Then we’ll test you for foreign DNA… 然后我们会给你检测外来DNA
[23:48] Sweets, you had to hand her over to proper jurisdiction. 甜甜 你必须将她转交给相关部门
[23:50] It’s not a federal case. 这不是联邦案件
[23:52] That doesn’t make me feel any better. 我没觉得那样会好受一些
[23:54] I came to you for help. 我来找你帮忙
[23:56] I trusted you! 我那么信任你
[23:58] You promised. 你答应过我的
[24:00] I’m sorry. 抱歉
[24:06] What you did was for her own good, Sweets. 斯威斯 你都是为了她好
[24:09] Come on, let’s go home. 走吧 回家了
[24:15] Dr. Brennan told me to look for any bone injuries 布纳恩博士让我看看有没有
[24:17] that might’ve taken place before he died. 死者死前受到的骨伤
[24:19] Now, I’ve compared the X-rays 我把这些伤痕和X光片
[24:20] to the bone injuries five times now, 对比了五次
[24:23] and I noticed that the fracturing on the remains 发现这些骨伤有些是刻意的
[24:24] is random and specific at the same time. 有些是无规律的
[24:28] I don’t understand. 我不懂
[24:29] Neither do I. 我也是
[24:30] Now, if the bones were damaged 如果他的骨头
[24:32] by being smashed against the rocks, 是被岩石撞碎的
[24:33] why do these injuries form an inorganic pattern? 为什么这些伤口会呈现有机质流失的特点
[24:35] Now, three lines– one at the right scapula 三条痕 一条从右肩胛骨
[24:38] continuing along T-5 and T-6, 一直延伸到T5和T6肋骨处
[24:40] here, at the posterior extremity of rib number ten, 第十根肋骨的后部也有
[24:42] also favoring the right side, 主要是在右边
[24:45] as well as here, 这里也有
[24:46] at the superior aspect of the right iliac crest. 右髂骨的上部
[24:48] – And those in the center? – The damage is -中间这些呢 -是死后伤
[24:50] postmortem and seems to have occurred after the victim 可能是在被害者死后
[24:52] was already curled up in the suitcase. 被塞入手提箱之后形成的
[24:54] And one other thing, Michelle’s in town visiting me. 还有件事儿 米歇尔来看我了
[24:58] Excuse me? 什么
[24:59] This has been weighing on me. I can’t lie to you. 我压力很大 我不能瞒着你
[25:02] You’re my boss. And even 你是我的老板 就算你不是
[25:03] if you weren’t, I’m very bad at it. 我骗人的技术也真的很烂
[25:06] How long has she been in town? 她来了多久了
[25:08] – Since yesterday. – I’d say you’re a very good liar. -昨天来的 -其实你的演技还不错嘛
[25:12] She just wanted us to have some time alone. 她只希望能有时间和我独处
[25:14] She loves you, but she thought if you knew she was here, 她很爱你 但她觉得你好久都没见她了
[25:16] since you haven’t seen her in such a long time… 如果让你知道她来了…
[25:18] And she’d be right. 她想得没错
[25:19] You are in big trouble, Finn. 芬恩 你有麻烦了
[25:20] Yes, ma’am, I know. 是的 老板 我知道
[25:22] With Michelle. Why are you telling me this? 米歇尔不会放过你的 你干嘛和我说这事
[25:24] Beg your pardon? 什么
[25:25] If she finds out, you’re a dead man. 一旦她发现你泄密 你就死定了
[25:29] Not a good thing to say here, I know. 我知道在死者面前说这个不大好
[25:31] But… you owe her your trust. 但是你辜负了她的信任
[25:35] I mean, I assume that you didn’t tell her you were gonna tell me. 你肯定没和她说 你会把这事告诉我吧
[25:37] No, it just came out. 没有 我是一不小心脱口而出的
[25:38] I thought honesty was the best policy. 我以为坦白是最佳方案
[25:41] I’m mighty confused right now. 我现在真是糊涂了
[25:44] Here’s what we’re gonna do. 这样吧
[25:45] You will meet with Michelle, and tell me where. 你去和米歇尔见面 告诉我地点在哪
[25:48] I will happen upon you. 我会偶然撞见你们
[25:50] That way you get to save your relationship, 这样的话 既不会伤害你们的感情
[25:52] I get to be angry at my daughter, 我也能理所当然的对我女儿发火
[25:54] and she gets to think it’s a coincidence, 而她会觉得一切都是巧合
[25:56] and everyone’s happy. Understood? 皆大欢喜 明白否
[26:00] Y-yes, ma’am. 遵命 老板
[26:01] And this… isn’t lying? 这样就不算骗人了吗
[26:04] Oh, Finn, you have so much to learn. 芬恩 你要学的还多着呢
[26:06] Why don’t you just concentrate on the murder for now. 还是好好研究眼前的案子吧
[26:09] Yes… ma’am, I’d like that very much. 遵命 老板 我最喜欢研究死人了
[26:16] I told Manny to stay away from Kat. 我不许曼尼接近凯特
[26:18] I thought they were best friends. 我以为他们是好朋友
[26:20] Like family, you said. 你不是说他们亲如家人吗
[26:21] They weren’t little kids having sleepovers anymore. 他们早就不是玩过家家的小孩子了
[26:25] I saw the way that Manny was looking at her. 我看到曼尼看凯特的眼神
[26:27] Once those hormones get flowing… 一旦他对凯特有不轨的想法
[26:29] I needed to protect her. 我必须保护她
[26:31] He was getting creepy. 他的行为越来越过分了
[26:33] So you think that the boy 所以你认为
[26:34] who grew up with your daughter drugged and raped her? 是你女儿的发小迷晕了并强奸了她
[26:36] But you didn’t think it was important enough 但你觉得还不至于太严重
[26:38] to do anything about? 所以没采取行动是吗
[26:39] I did something. When Kat told me 我有过行动 那些事情发生以后
[26:40] what she thought happened, I confronted Manny. 凯特告诉了我 我去找曼尼当面对质
[26:45] Okay, what did he say? 他说了什么
[26:46] Nothing. The blood drained from his face, 什么都没说 他脸上流了血
[26:48] and he ran off– what do you think that means? 一见我就跑 这还不够清楚吗
[26:51] But you didn’t go to the cops? 可你没报警啊
[26:52] And say what? And say, “My daughter thinks she was raped 报警要怎么说 说我女儿觉得她被强暴了
[26:56] but she doesn’t know who did it or when it happened”? 可她不知道是什么时候 被谁强暴
[26:58] Yes. And they examine her, medically, 没错 警方会为她检查身体
[27:01] so your daughter knows it’s true, 让她知道她真的被强暴了
[27:03] so she knows that someone cares. 让她知道还有人在乎她
[27:04] Weren’t you ever in high school? 你有上过高中吗
[27:07] Word of this gets out, 一旦这种事情传出去
[27:09] people call her a slut, say she’s asking for it. 人们都会骂她放荡 说她是自找的
[27:13] I saw the pictures from that party. 我看到过派对的照片了
[27:15] I have a daughter, too, and I would do anything it took 我也有个女儿 我会竭尽全力让她知道
[27:17] to make sure she knew that I would fight for her. 我会拼死保护她 为她拼命
[27:19] Maybe she did fight, Bones, 骨头 她也许已经和别人拼命过了
[27:20] you know? Maybe she got rid of the boy 她认定是那个男孩强暴了她女儿
[27:21] she thought raped her daughter 解决了他之后
[27:23] and then she told her daughter not to say anything. 告诉自己的女儿什么都别说出去
[27:27] I used to be married to a cop. 我的前夫是个警察
[27:29] You want to charge me, fine. 你想起诉我吗 尽管去吧
[27:32] Otherwise we’re done here. 其他的我不想多谈了
[27:41] I guess I can understand a mother getting 我能理解一个母亲的心情
[27:42] so mad that she takes the law into her own hands. 她愤不欲生 才置法律于不顾
[27:44] And encouraging her daughter to lie? Then the girl 还唆使自己的女儿撒谎
[27:47] is involved in another crime, victimized twice. 害她又被卷入另一桩罪案中 再次受伤
[27:50] Well, did she look strong enough to inflict these injuries? 能伤人伤得这么狠 她一定很壮吧
[27:52] No. But the patterns indicate 那倒没有 但造成这种伤口的
[27:54] – some kind of localized force. – Like a machine? -应该是某种局部力 -是机器吗
[27:57] Three sets of evenly spaced linear breaks. 三道均匀分布的线性切伤
[28:00] And that’s just on the back. 这只是背部的伤
[28:02] See here, on the shins? 看看胫骨上的
[28:04] Now, Dr. Hodgins found three dents 哈金斯博士在手提箱上发现了三条凹痕
[28:06] on the suitcase, evenly spaced, that are different 也是均匀分布的 明显和岩石撞伤的痕迹
[28:08] from the dents caused by the rocks. 是不一样的
[28:10] Is there any particulate evidence associated with them? 有没有发现与此相关的微粒物
[28:12] Yeah, some fibers that he’s running through the mass-spec. 质谱仪检测到一些纤维物质
[28:14] Good. Let’s see if Angela can make any sense of the patterns. 好 看安琪拉能不能解释这些伤痕
[28:22] I trusted you! 我那么信任你
[28:24] Kat, I’m sorry. You have to understand, I had no choice. 凯特 抱歉 请你理解 我别无选择
[28:27] I had to report this. 我必须向上级报告
[28:29] I just want all this to go away. 我只想让这些事情都过去
[28:31] Then why’d you tell me? 那你为什么还要告诉我呢
[28:32] I don’t know. 我不知道
[28:33] After talking to my mom, 和妈妈谈了以后
[28:34] I just got so confused. 我完全迷茫了
[28:36] You knew you had to tell someone who would listen, 你是对的 你必须要告诉那些
[28:39] and you were right. 在乎你的人
[28:40] You can’t just wheell something like this away. 你不能把这一切都抛之脑后
[28:43] You have to deal with it, 你必须解决这些事
[28:44] or it’ll stay with you forever. 不然它会影响你一辈子的
[28:45] What do you know! 你什么都不知道
[28:46] Were you raped? 你被强暴过吗
[28:50] No. 没有
[28:53] No. 没有
[28:58] Um… when I was a boy… 在我小时候
[29:02] I was in a bad foster home. 我的寄宿家庭很糟糕
[29:06] I was beaten. 我总是挨打
[29:09] The foster dad, he… he did it for sport. 养父打我 他拿这当运动
[29:13] I thought it was me, you know? 我以为都是我的错
[29:14] I thought… if I just… if I behaved better… 我以为 只要我再乖一点就好
[29:19] So that’s what I tried to do. 于是我努力做个乖孩子
[29:21] Until… 直到…
[29:22] someone helped me see it wasn’t my fault. 有人帮我认清现实 明白那不是我的错
[29:25] It wasn’t. 真的不是
[29:27] And no matter how hard or painful it is… 不管这个让人痛苦不堪 难以接受
[29:31] it was… it was better to face what happened. 都应该勇敢去面对
[29:36] But you can’t help me. 可你帮不了我
[29:38] You said you weren’t allowed. 你说他们不许你帮我
[29:40] But I can find someone who can. 但我会找能够帮到你的人
[29:42] Like the person who helped me, who got my… 就像当初那个人帮我报警
[29:44] foster dad arrested. 让警察逮捕我的养父
[29:46] But even the police say there’s no evidence. 但连警方都说证据不足
[29:51] So there’s nothing they can do. 他们也束手无策
[29:53] No, there’s always something. 不 总是会有办法的
[29:57] I’ll do everything I can… 我会尽我所能
[30:00] to catch the person that did this to you. 找出是谁对你做了这些
[30:16] I wish we were always in the same town. 我希望我们永远都在同一个镇上
[30:18] Sometimes I get so lonely at school. 有时候在学校里我觉得很孤单
[30:20] I’m glad, 你这么说我很高兴
[30:21] if you weren’t lonely, i’d be a mite jealous. 你要是不觉得孤单 我会有点小嫉妒
[30:25] But I don’t like sneaking around, Michelle. 但是我不喜欢偷偷摸摸的 米歇尔
[30:27] Ooh, do you know how cute you are when you’re scared? 你知道你害怕的时候有多可爱吗
[30:32] Michelle? 米歇尔
[30:34] Cam. Hi. 凯 嗨
[30:35] I… just got to town. 我才刚刚回到镇上
[30:37] Without telling me? 都不和我说一声
[30:38] I was gonna call. 我本来要打电话给你的
[30:40] You are a terrible liar, Michelle. 你真太不会撒谎了 米歇尔
[30:42] And, Finn, do you feel no loyalty at all? 而你 芬恩 你都没有忠心可言吗
[30:44] He does, to me. 他很忠心 对我
[30:45] Th-this was all my idea. 这 这都是我的主意
[30:47] I-I didn’t want to have to explain myself to you all the time. 我 我不想总是要跟你解释我自己
[30:50] Well, that didn’t work out so well, did it? 结果并不是很好 不是吗
[30:52] And perhaps if you feel such a loyalty to Michelle, 也许如果你觉得你对米歇尔要如此忠心
[30:54] you should work for her. 你应该为她工作
[30:55] This is all just a mountain of mistakes. 这只是太多误会了
[30:57] Oh, you got that right, Jethro. 这点你说对了 杰斯罗
[30:58] And I’m sorry I’m so difficult, Michelle. 我很抱歉我这么难相处 米歇尔
[31:00] She loves you, Dr. Saroyan. 她是爱你的 瑟罗博士
[31:02] I can attest. 我可以作证
[31:03] And now he’s talking for you, too? 现在换他替你说话了
[31:04] Don’t blame Finn. 别怪芬恩
[31:06] You both went behind my back, you both lied. 你们俩都瞒着我 还撒谎
[31:07] How would you feel if I did that to you? 要是我这么做你会怎么想
[31:09] Oh, I forgot, you’d have to want to see me 是我忘了 你都不想见到我
[31:11] in order for that to matter. 也不会在乎这些了
[31:13] Cam… Cam! 凯 凯
[31:15] Cam, come on! 凯 别这样
[31:19] I hate it when she’s right. 真讨厌 但她说的都对
[31:22] I’m sorry I got you into the middle of this mess. 很抱歉让你陷入两难之中
[31:25] You’re the best. 你最好了
[31:29] I told Kat I’d find who raped her. 我告诉凯特我会找出强奸她的人
[31:31] You can’t possibly promise something like that. 你不能做这样的承诺
[31:33] Well, I did and I will–we will. 我承诺了 而且我会做到 我们会做到
[31:36] You’re the best in your fields, right? 你在你的领域里是顶尖的 不是吗
[31:38] Of course. 当然是
[31:38] Plus, I’ve studied the case. 再说 我研究过这案子
[31:40] I don’t believe that Manny raped Kat. 我不相信是曼尼强奸了凯特
[31:42] His behavior at the party was protective, 他在派对上的行为是保护性的
[31:45] and he had a crush on her. 而且他喜欢她
[31:46] Rape is about power, not love. 强奸是出于对力量的控制 不是爱情
[31:48] So, how is looking through the pictures again going to help? 那再看一次照片 会有什么帮助呢
[31:50] This time, instead of focusing on the murder victim, 这次我们不是集中在受害人身上
[31:52] we follow Kat’s movements, 而是要跟随凯特的行踪
[31:53] see who she interacts with. 看都谁跟她有过接触
[31:55] You’ve been reading my psychology books again. 你又看我的心理学书了
[31:56] You leave them in the bathroom. 你把它们放在卫生间了
[31:58] They’re good reading in the tub. 它们很适合在浴缸里读
[31:59] That’s actually a really good idea, 这确实是很好的想法
[32:01] not the tub thing but following Kat. 不是说浴缸的事 而是追踪凯特
[32:04] Uh, using the metadata embedded in the pictures, 使用嵌入照片里的元数据
[32:07] the time and GPS coordinates, 时间和全球定位系统坐标
[32:08] I can animate the whole evening again 我可以重现整个晚上
[32:10] and virtually walk us through the party. 而且几乎可以带我们走过整个派对
[32:13] Here’s Kat in the living room 这张是凯特在客厅里
[32:14] dancing with the Saunders boy. 和一个长得像桑德斯的男孩在跳舞
[32:16] Manny is watching. 曼尼在看着
[32:17] Manny’s not important right now. 现在曼尼不是重点
[32:20] But he confronted them, 但是他和他们有正面接触
[32:21] and Saunders threw Manny out the front door. 而且桑德斯把曼尼从前门撵了出去
[32:24] Okay, this is where we left Manny the last time. 这是上次我们跟丢曼尼的地方
[32:26] Okay, this time let’s see where Kat goes. 这次我们看看凯特去哪了
[32:28] Saunders rejects Kat, dances with a new girl. 桑德斯拒绝了凯特 和另一个女孩在跳舞
[32:31] Next she left Saunders and ran off crying. 下一张是她离开了桑德斯 哭着跑了
[32:34] Maybe he followed her. 也许他跟踪了她
[32:35] I’ll go through the other photos from the back of the house. 我会检查下房子后部的其它照片
[32:39] – Look there? – She’s going into the backyard. -看哪而 -她去后院了
[32:42] She’s upset, she wants to be alone. 她很难过 想一个人呆着
[32:47] Someone is offering her a drink. 有人给了她一杯喝的
[32:52] That’s not Manny, he’s too big. 那不是曼尼 比曼尼高
[32:55] That’s got to be the spiked drink. 饮料里一定下了药
[32:56] How long would it take for a drug like that to take effect? 那种药需要多久起效
[32:58] Depending on stomach contents, 根据胃里东西的不同
[33:00] between 5 and 15 minutes. 起效时间在5到15分钟内
[33:03] The time stamp on this photograph is eight minutes later. 这张照片上的时间戳是8分钟之后
[33:05] She’s slumped over. 她站不住了
[33:07] She can barely walk. 连路都快走不了了
[33:08] The drug has clearly taken effect. 显然是药物起效了
[33:10] That has to be who raped her. 一定是那个人强奸了她
[33:13] I believe you kept your promise, Sweets. 我相信你能信守诺言了 斯维斯
[33:31] Is it safe to come in? 这里安全吗
[33:32] I don’t know, 我不知道
[33:33] there’s been more murdered people in here than I can count. 我都数不清这里有多少人被谋杀了
[33:37] Please don’t take it personally. 别认为是我在针对你
[33:39] I’d really like not to, 我真的不想
[33:40] but you’re personally avoiding me personally, 但是你故意很有针对性的躲着我
[33:42] so it’s very hard not to take it personally. 这很难不当做是针对我
[33:46] Why didn’t you just tell me 为什么你不直接告诉我
[33:48] you wanted to spend the weekend in with Finn? 你想要和芬恩一起过周末
[33:50] Because I thought it would hurt your feelings. 因为我觉得那会伤害到你
[33:52] Well, it would, but I’d recover. 是会 但是我会没事的
[33:56] You know I love you. 你知道我是爱你的
[33:57] I know you do. 我知道你爱我
[33:58] That’s not the point. 这不是重点
[34:00] Loving someone does not give you carte blanche 爱一个人并不是给你特权
[34:02] to treat them badly. 不善待他们
[34:03] Loving someone is not an excuse. 爱一个人不能成为借口
[34:09] Okay, now I’m hiding the truth. 好吧 现在是我在隐瞒真相了
[34:12] – What? – Finn couldn’t keep your secret. -什么 -芬恩不能帮你保密
[34:14] He blurted it out. 他脱口而出了
[34:17] So when you caught us outside the club… 那你在俱乐部门口抓到我们的时候
[34:19] Set up. 设计好的
[34:20] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[34:21] No, Finn’s a good guy, Michelle. 别这样 芬恩是个好人 米歇尔
[34:22] I think we should both just let him off the hook. 我觉得我们俩都应该放过他
[34:25] By keeping this a secret? 把这个当成秘密
[34:26] Oh, God, this is all so confusing. 天哪 这真是太让人困惑了
[34:28] Maybe we should just tell each other everything from now on. 也许我们该从现在开始彼此坦诚相见
[34:32] Okay, yes, we really, really should. 好的 是啊 非常非常应该
[34:37] You have another secret? 你还有秘密
[34:40] I’m seeing someone. 我在和一个人交往
[34:42] – Who? – I’d rather not… -是谁 -我更愿意不
[34:46] He’s a poet. 是个诗人
[34:50] It’s Arastoo Vaziri. 是阿拉斯图·瓦齐里
[34:51] What, the intern who works for you? 什么 那个为你工作的实习生
[34:55] With me– he works with me 和我一起 他和我一起工作
[34:57] in that I administrate his work environment, yes. 他工作的环境被我管理 是的
[35:03] Is there anything else I should know? 还有别的我应该知道的吗
[35:05] Wait, how did I get on the defensive here? 等等 怎么我变成被告了
[35:13] I suppose you want me to keep this a secret from Finn? 我猜你希望我对芬恩保密这件事
[35:16] Oh, God, I didn’t even think of that. 天哪 我都没想到
[35:19] Hmm, I’ll try. 我尽量吧
[35:23] I saw where Finn found the spider fracturing, 我看了芬恩找到蛛网状压痕的地方
[35:25] so I swabbed the corresponding damage to the suitcase 所以我用棉签擦拭了箱子上对应的毁坏处
[35:28] and I found some fibers caught in the latch, 在锁闩处发现了一些纤维
[35:31] a poly fiber weave used in strapping. 一种用于捆绑的聚乙烯纤维编织物
[35:34] Like webbing or belting. 像是牛津带或者扎带
[35:35] The victim was crushed with some kind of strap? 受害者被某种捆绑带挤压过
[35:38] Yeah, something approximately two inches in width. 是的 大约两英寸宽的东西
[35:41] So, if the victim was placed into the suitcase 所以如果受害者是以我们所想的姿势
[35:44] in the manner we thought… 被放进手提箱的
[35:45] Like this. 像这样
[35:46] Right, knees to chest. 对 膝盖顶在胸前
[35:48] Like he was bowing before the king. 像是在国王面前行屈膝礼一样
[35:49] Three ratcheting straps 三条可以逐渐拉紧的捆绑带
[35:51] lined up with the patterns Finn discovered. 以芬恩发现的那种模式平行排列
[35:54] Tighten. 拉紧
[35:55] How much force would be required? 那需要多大的力度
[35:56] Well, the measurable unit is called breakout strength. 这种衡量单位叫做爆发力度
[35:59] How much force the strap can take before it snaps. 在断裂之前可以承受的最大力度
[36:01] So a ratcheting strap such as this– 所以崩断像这样的棘轮带
[36:03] the breakout strength is roughly 需要的力量大概有
[36:05] 500 pounds. 500磅
[36:06] Multiplied by three straps. 乘以三条带子
[36:08] That should be more than enough 这超过了
[36:09] to crush the resistance from 突破韧带和
[36:11] the ligaments and intervertebral fibrocartilage 椎间软骨的阻力
[36:14] and cause the avulsion fractures. 并造成撕脱性骨折所需要的力量
[36:16] When the ligaments at the fold points 当弯曲点韧带的
[36:17] were stretched beyond their limits, 拉伸程度超过限值
[36:19] they ripped bone from bone. 它们将部分骨头从其他骨头上撕下来
[36:21] Pop, pop, pop. 这里 这里 还有这里
[36:26] The kid fits in the suitcase. 就这样把孩子塞进箱子里了
[36:29] One of the suspects works for a moving company. 有一个嫌疑人在搬家公司工作
[36:32] I would find out if he had access 我会查一下他能不能接触到
[36:33] to two-inch ratcheting straps. 两英尺宽的棘轮带
[36:42] Whoa, hey, you can’t, 嘿 住手
[36:43] you can’t come nose around in here like this. 你不能就这样进来到处看
[36:45] Actually we can; here’s a search warrant. 其实我们可以 这是搜索令
[36:47] You actually thought you could get away with killing someone? 你真以为杀了人还能逍遥法外吗
[36:49] Manny and me were friends. 曼尼和我是朋友
[36:50] You got the wrong guy. 你们找错人了
[36:51] As the body was crushed inside the suitcase, 把尸体硬塞进箱子时
[36:53] blood and tissue would have spurted out. 血液和组织会溅的四处都是
[36:56] There should be residue on the straps. 带子上应该会有残留
[36:58] Well, those straps are clean. 那些带子是干净的
[36:59] You can go ahead and have a look. 你可以随便瞧
[37:02] You can’t wash it all away, Nick, 你不可能都洗掉的 尼克
[37:04] especially when she’s looking. 尤其让她找的话
[37:06] I didn’t kill anybody, I didn’t kill him. 我没有杀人 我没有杀他
[37:09] Oh… we got them. 我们找到了
[37:12] There’s enough proof for an arrest, Booth. 现在的证据足够逮捕他了 布斯
[37:21] This is all a big misunderstanding, a mistake. 这是个天大的误会 你们搞错了
[37:24] So let’s just start from the top, huh? 那咱们从头开始说吧
[37:26] Sure. 好
[37:28] So, Manny comes over to collect on some phones that I sold. 曼尼来收我之前卖掉的那几部手机的钱
[37:31] Only thing is, the guy paid me in Special K. 但问题是 买家付给我的是K粉
[37:34] So you were going to pay Manny in ketamine? 所以你就打算付给曼尼克他命
[37:37] I mean, I didn’t want the stuff, 我是说 我不想要那东西
[37:38] but the pills are worth three times what the guy owed us, 但是那些药的价值三倍于那人欠我的钱
[37:40] and that’s all we were going to get. 而且他只能给我们那些药
[37:42] I’m sorry, so paying Manny in Special K– 打断一下 你把K粉给曼尼
[37:43] was this before or after the party? 是在聚会之前还是之后
[37:45] After. 之后
[37:45] Yeah, but why didn’t you just 那你为什么不在聚会上
[37:47] give Manny his payment at the party? 就把药给他呢
[37:48] Because you don’t do something like that in the open. 因为你不会想在大庭广众下做这事
[37:51] Besides, Manny got into some shouting match over a girl, 再说 曼尼和一个女孩大吵了一架
[37:54] and the girl yelled at him and he left. 然后那个女孩吼了他 他就走了
[37:55] And she ran out back crying. 然后她跑到后院去哭
[37:57] I guess. 我猜是吧
[37:58] Good thing you had the Special K on you. 方便的是 你身上带着K粉
[38:00] Yeah, ’cause you used it to drug 因为你用那个给
[38:02] Kat Martin and then rape her. 凯特·马丁下药然后强奸了她
[38:03] Are, are you crazy? 你疯了吗
[38:05] You can see from the photo, she’s all over me. 你自己看看那照片 是她扑在我身上
[38:08] – She’s 15. – 15. -她才15岁 -15岁
[38:09] That’s not what she told me. 她可不是这么跟我说的
[38:11] Listen, Sweets, this is my… 停下 小甜甜 这是我的
[38:14] Hey! 干什么
[38:14] The only thing Kat remembers from the rape is a green eye. 凯特对强奸唯一的记忆就是一只绿眼睛
[38:18] You raped her. 你强奸了她
[38:19] Manny heard about it and figured it was you 曼尼得知后想到了是你干的
[38:22] because of the ketamine. 因为你身上有K粉
[38:24] So you killed Manny so he wouldn’t tell. 所以你就杀了曼尼灭口
[38:26] No, this is, this is all his fault. 不 这全是他的错
[38:28] H-he flipped out. 他失控了
[38:29] Because you raped her. 因为你强奸了她
[38:30] No, he was throwing things at me, he was hitting me. 不 他朝我身上扔东西 他打我
[38:33] I-I-I punched him once 我 我就打了他一拳
[38:35] and I didn’t even hit him hard. 我都没怎么用力
[38:36] That punch caused him to stop breathing. 那一拳使他呼吸停止
[38:38] I didn’t want him to die. 我没想杀死他
[38:40] It was an accident. 那只是一场意外
[38:42] Was it an accident when you 可你把他和克他命
[38:44] stuffed him in a suitcase with the ketamine 一起塞进箱子
[38:45] and threw him in the river? 然后扔进了河里这还能说是意外吗
[38:47] All right, look, you know what, Sweets? 好了 知道吗 小甜甜
[38:47] You come barging in here. 你就这么冲进来
[38:48] I can’t charge him with both rape and murder. 我不能同时起诉他强奸和谋杀
[38:51] I don’t understand. 我不明白
[38:51] If he admits to rape, he’s gonna get away with murder, 他承认自己强奸 就能逃过谋杀的指控
[38:54] and because she lied about her age 然后因为她谎报自己的年龄
[38:55] and she was stoned on ketamine… 再加上她磕了克他命
[38:58] You don’t think we’ll get a conviction? 你觉得我们不能定罪
[39:00] Even if he confessed? 即使他供认不讳
[39:01] That’s right. 对啊
[39:03] I did it. 是我干的
[39:04] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[39:06] I said I did it, I raped her. 我说是我做的 我强奸了她
[39:08] – Who? – Her– Kat Martin. -谁 -她 凯特·马丁
[39:11] I slipped her the Special K and I took her behind the garage. 我给她下了K粉然后把她带到车库
[39:16] Great, I’ll tell metro cops 好的 我去告诉当地警方
[39:17] that we got a full confession on her rape. 我们拿到了她强奸案的供词
[39:20] You are very stupid. 你真是蠢透了
[39:21] You just confessed to rape and murder. 你刚刚供认了强奸和谋杀两项罪名
[39:25] Y-you just said you couldn’t charge me with both. 你刚说不能同时以两个罪名起诉我的
[39:27] – You lied. – I didn’t lie. -你撒谎了 -我没有撒谎
[39:29] No, he can only charge you with murder. 他只能以谋杀罪起诉你
[39:31] The rape is a whole other jurisdiction. 强奸案归另一个司法机关
[39:33] DC cops will charge you with that. 特区警察会起诉你那项罪名的
[39:36] Sucker. 笨蛋
[39:39] Stupid. 蠢货
[39:57] We caught him, Kat. 我们抓住他了 凯特
[39:58] Caught who? 抓住谁
[39:59] The boy who killed Manny. 杀害曼尼的那个人
[40:02] He’s the same boy that raped Kat. 也是那个人强奸了凯特
[40:08] His name is Nick, 他叫尼克
[40:11] and he gave you a spiked drink at the party. 在聚会上 他给了你下过药的饮料
[40:15] He doesn’t have green eyes? 他眼睛不是绿色的
[40:16] No, but he has a necklace with a green eye pendant. 不是 但是他的项链上有个绿眼吊坠
[40:21] That’s what you remember. 你记住的是那个
[40:30] She needs professional help, Mrs. Martin, 马丁夫人 她需要专业的帮助
[40:32] and she needs you, she needs your help, too. 她也需要你 她也需要你的帮助
[40:37] I’m sorry. 我很抱歉
[41:06] That was pretty smart 你今天非常聪明
[41:08] and tricky of you today. 非常狡猾
[41:09] Well, like I said, Bones, 正如我所说 骨头
[41:10] the interrogation room is my domain. 审讯室是我的地盘
[41:12] You’d already figured it out, right? 你早就猜出来了 对吗
[41:15] But you let Sweets have his moment 但是你让斯维斯说出来
[41:16] and think that he broke the case. 并让他以为是自己侦破了这个案子
[41:18] Well, you know, he’s a good kid 他是个好孩子
[41:19] and, you know, he was right. 而且他是对的
[41:22] – Booth. – Hmm? -布斯 -怎么了
[41:23] Do you ever let me think that I’m the smart one 你有没有明明自己已经明白了
[41:26] when you’ve figured it out already? 却让我做那个聪明人的时候
[41:29] No. 没有
[41:30] Because that would be ridiculous. 因为那不合理
[41:33] – Crazy. – My IQ is quantifiably higher than yours. -疯了 -我的智商比你高得多
[41:35] You know what? You’re the brains of the outfit. 你就是我们的智囊
[41:37] You have your strengths, Booth. 你也有你的长处 布斯
[41:38] Well, I try. 好吧 我努力
[41:39] Trying is one of your strengths. 努力尝试就是你的长处之一
[41:44] By the way, gilligan’s Island 顺便说一下 《吉利根岛》
[41:46] was created by Sherwood Schwartz in 1964. 是舍伍德·施瓦茨在1964年创作的
[41:48] – Oh, you did your research. – Always. -你做了功课嘛 -一向如此
[41:51] Gilligan was the first mate of the SS Minnow. 吉利根是S·S·米诺的第一任伴侣
[41:54] Right, okay, I think we got it. 好的 我觉得我们知道了
[41:55] I find it hard to believe that no one could rescue them. 没有人能救援他们这点令我难以置信
[41:58] – They were only gone for three hours. – Watch the series. -他们才离开了三个小时 -去看剧
[42:01] – Doesn’t make any sense. – It makes a lot of sense. -这没有道理 -这很有道理
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号