Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] I’m telling you, this company 我告诉你 这家公司
[00:08] is poised to make a killing at only $13 a share. 绝对会靠着每股十三美元大赚一笔
[00:11] I don’t care if it’s 13 cents a share, 我才不在乎是每股十三元还是十三分
[00:14] I’m not buying, Danny. 我是不会买的 丹尼
[00:15] I’m out of the game. 我早就金盆洗手了
[00:17] I’ve tasted freedom, man. 我也品尝过自由无忧的味道了 老兄
[00:19] The city’s poison. 大城市充满了有毒物质
[00:20] The only green I care about now is the kale I’m growing. 我现在唯一关注的绿色就是我种的甘蓝
[00:24] Laugh it up, Danny. 随你怎么笑吧 丹尼
[00:25] You laugh it up from 你不过是在那坐落在烟雾弥漫城市一角的
[00:28] your smog-filled city office. 办公室里苦笑罢了
[00:28] I’m in God’s country, I’m doing God’s work. 我现在是在人间天堂 做着上帝的工作
[00:31] And he’s looking out for me. 上帝在帮我留意一切
[00:32] I bet he is. 我相信他一定是这样的
[00:33] Just visit, dude. That’s all I’m saying. 来我这走走 老兄 就这样
[00:36] I will, I promise. 我发誓 我说道做到
[00:37] I love kale. 我爱甘蓝
[00:40] Hey, what’s wrong? Too much fresh air? 怎么了 空气太新鲜 呛到你了吗
[00:41] Oh, God, I don’t know. 上帝 我不知道
[00:42] Just smells like a dead animal, that’s all. 闻着好像有动物尸体的味道
[00:45] What the hell is that? 那到底是什么鬼东西
[00:48] Oh, God. Oh, God! 上帝啊 我的上帝
[00:50] How do you stop this thing? 这玩意要怎么才能停下来啊
[01:01] What? What? What’s going on? 怎么了 怎么了 发生了什么
[01:04] Hey, Chip, what’s going on? 喂 奇普 到底怎么了
[01:06] I just killed a dead guy! 我刚杀害了一个死人
[01:19] Okay, just think of it 好了 你考虑考虑
[01:20] as an investment for our future. 就算为我们的将来做一笔投资
[01:21] – For Parker, for Christine. – Asteroid mining? -为了帕克 克里斯汀 -行星矿业
[01:24] Yeah, asteroid mining. 正是 行星矿业
[01:25] I did my research, okay? 我也是好好考虑过的 好吗
[01:26] The head of the Jet Propulsion Lab 美国宇航局喷气推进实验室的
[01:27] says it’s possible, 主管说这是可行的
[01:28] and the two guys who sent the rover to Mars, they agree. 把探测器送上火星的科学家也表示赞同
[01:31] The microgravity technologies required to do so 这其中所需要的微重力技术
[01:33] don’t even exist, Booth. 甚至根本没有被发明出来呢 布斯
[01:34] You know what? There was a time when radios and-and railroads, 你知道吗 曾几何时无线电与铁路
[01:37] they didn’t exist, but people, they got rich. 他们也不存在 但是人们富起来了
[01:40] Why are you looking at me like that? 你为什么要这样看我
[01:41] Like a schoolteacher. Every time I have a good idea… 就像老师在看学生 每次我一有好点子
[01:43] Anyway, just look at the bones. 算了 你好好观察骨头就行了
[01:45] Why did the farmer run over the remains? 那个农夫为什么要碾过尸体呢
[01:47] He was an investment banker trying to get back to nature. 他曾是一名投资银行家 试着回归自然
[01:50] I’m guessing the tractor didn’t handle like his Beemer. 我猜这辆拖拉机不如他的宝马好开
[01:52] Well, according to the shallow grave here, 受害人被埋在一个很浅的坟里面
[01:54] shish kebab, he was definitely murdered. 还被拖拉机穿成肉串了 这绝对是谋杀
[01:56] The presence of Nicrophorus americanus, 尸体上的锤甲虫
[01:58] along with some of its larvae, 还有部分幼虫的存在
[01:59] suggest the murder took place five days ago. 表面死者应死于五天前
[02:01] Right. You believe in asteroid mining? 说的好 你相信行星矿业吗
[02:02] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[02:03] It’s the only way that the species is gonna survive. 人类唯有靠行星矿业才能生生不息
[02:05] Did you hear that? I am a visionary. 你听到了吗 我是个高瞻远瞩的人
[02:07] You’re gonna be an asteroid miner? 你要当一名行星矿工吗
[02:09] Yeah. 没错
[02:11] I didn’t ask that. 就当我没问
[02:13] Don’t want to know. 我什么都不想知道
[02:14] Please explain the difficulty to him 帮我跟他解释一下取回一颗五百吨的
[02:16] of retrieving a 500-ton asteroid. 小行星是有多么的困难
[02:19] No. Not my place. 不可能 我解释不了
[02:20] No, no, no. No, you just put it in a lunar orbit 不不不 你只不过把它放入绕月轨道
[02:22] and send some guys up there. 然后派几个人上去罢了
[02:24] I think it’s really simple, actually. 我觉得这并不困难
[02:26] Is she looking at me like an angry schoolteacher? 她现在像不像一个正生气地盯着我的老师
[02:28] Oh, yeah, yeah. She does that a lot. 像 太像了 她总是这样
[02:30] We’re here to work. 我们来这里是工作的
[02:31] These bones have been heavily scavenged. 这些遗骨被某些动物啃食过
[02:33] The three-cornered puncture marks indicate coyotes. 三角形的穿刺痕迹表明是被土狼吃过
[02:36] Oh, do you think they ran off with the head? 那你觉得是不是它们把头带走了呢
[02:38] We’ve got techs searching the area for it. 我们已经派技术人员在周围寻找头了
[02:40] Flattened anterior and posterior sides of the victim’s 受害人股骨颈的前面和后面都呈扁平状
[02:44] femoral neck indicate a Hispanic male. 表明死者为西班牙裔男子
[02:46] Well, it’s tough to get an I.D. without the head. 没有头部想要确定死者身份很困难
[02:48] Easier than capturing an asteroid. 比捕获一颗小行星要简单
[02:50] Hey. I am on your side, man. 我支持你的想法
[02:52] I need all of the remains 我需要将遗体
[02:54] and the aerator brought back to the lab. 还有这台松砂机运回实验室
[02:56] Right. 好的
[03:01] Look, they just need $2.6 billion in seed money. 启动资金仅需二十六亿美元
[03:04] I mean, that’s like a sports team almost 我的意思是说 也就相当于赞助
[03:06] when you think about it. 一支运动队
[03:07] Plus, the platinum alone, it’s worth about $50 billion. 拿行星上的铂来说 价值就超过五百亿
[03:09] Why do you care what I think? 你为什么要在乎我的想法
[03:10] Why? Because my platinum is your platinum, 为什么 因为我的就是你的
[03:13] and your platinum is my platinum. 所以你的也是我的
[03:15] It’s all known that straight. 所以再明显不过了
[03:17] $2,500 is a lot for you, 两千五百美元对你来说都不算小数字了
[03:18] and there are no guarantees. 更何况这个产业没有任何保障
[03:20] Well, there never are. I mean, look at us. 确实 我的意思是说 看看我们
[03:22] Huh? No one ever thought that we would pay off. 没人会想的到我们能付清这笔钱
[03:26] Bringing back that much platinum 带回来那么多的铂矿
[03:28] could cause the bottom to drop out of the platinum market. 可能会导致铂金无限贬值
[03:31] I’m sorry, are you trying to be supportive? 不好意思 你是在试着支持我吗
[03:32] I thought I was. 我觉得我是
[03:33] I was discussing this as if it’s reasonable. 我跟你讨论的时候 假设这是可行的
[03:36] Dr. Brennan! 布纳恩博士
[03:38] Yes? 你是
[03:39] I’ve got a surprise for you. 我有一个惊喜给你
[03:40] Wait till you see this. 就等着给你看这个了
[03:42] FBI. Get your hand out of the bag, 联邦调查局探员 把你的手从包上拿开
[03:44] get on the ground now. 趴在地上
[03:45] – Now. Now! – Okay, okay, okay. -立刻 马上 -好的 好的
[03:46] Take it easy. No problems. 不要激动 没事的
[03:49] Smith and Wesson 1911, right? 史密夫威信军警型手枪 对吗
[03:51] A man of tradition, I see. 我觉得你是一个墨守成规的人
[03:52] That’s a very cool gun. 这把枪不错
[03:53] It’s gonna be the last thing you see 如果你再不闭上你的嘴巴
[03:54] if you don’t shut your mouth. 我保证这将是你看到的最后一样东西
[03:56] Booth, what are you doing? 布斯 你在干什么
[03:56] What do you mean what am I doing? He’s all bloody. 你这话什么意思 他全身都是血
[03:58] Do you really think he’s got a bouquet of flowers in that bag? 你觉得他书包里能放着一束花吗
[04:00] He’s right. I-I don’t have a bouquet of flowers… 他说的没错 我包里确实没有放一束花
[04:02] Shut up. Put your head on the ground. 闭嘴 把头顶在地上
[04:05] Slide the bag very easily across the floor. 慢慢地把你的书包从地板上滑过来
[04:07] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[04:09] Here. 给你
[04:12] It’s your victim’s skull. 这是你们的受害人的头
[04:13] Hi, I’m your new intern. 您好 我是您的新实习生
[04:18] Hi. 您好啊
[04:58] Why wasn’t I notified about the new intern? 为什么没人通知我有个新实习生要来
[05:01] Have you read all your e-mails, Dr. Brennan? 你有没有读电子邮件呢 布纳恩博士
[05:03] Well, only the ones with a subject line 在某些特定的情况下
[05:05] pertaining to a specific case. 我只读有标题的邮件
[05:07] Well, I suggest you read the ones with the subject line “Personnel.” 我建议你读一下带有人事标题的邮件
[05:11] Is there a problem with Dr. Wells? 威尔斯博士有什么不妥的地方吗
[05:13] He brought a skull into the diner in a satchel. 他走进一家餐厅 用挎包装着一个头骨
[05:16] He’s enthusiastic. 他很热情
[05:17] He tracked the skull to a coyote den six miles 为了找到这颗头骨 他跟踪到了
[05:21] from the crime scene. 犯罪现场六公里外的土狼窝里
[05:22] Well, that is enthusiastic, but… 这样确实挺热情的 但是
[05:24] He hasn’t learned our protocols yet. 他还没看过我们的实习协议呢
[05:26] I think you’ll find him a quick study though. 我认为 你会发现他学东西挺快的
[05:27] Based on what? 依据是什么
[05:29] Dr. Wells has a PhD in physics, 威尔斯博士拥有物理学博士学位
[05:31] a masters in both astronomy and wildlife ecology, 以及天文学和野生动植物生态学硕士学位
[05:34] and he’s two credits short 而且 他只差两个学分
[05:36] of a masters in forensic anthropology. 就可以拿到法医人类学硕士学位了
[05:38] Well, how was I supposed to know that? 我怎么会知道这些
[05:39] Well, perhaps you should read the e-mails 或许 你读一读那些带有实习生简历
[05:42] with the subject line “Intern Resumes.” 字样的邮件 你就知道了
[05:44] He’s also passed the bar. 他还通过了司法考试
[05:45] It’s like getting five interns for the price of one. 感觉就像花一分钱招了五个实习生
[05:48] Except that he brought me the skull in a bag 除了他用再生塑料袋装了头骨这件事
[05:50] made of recycled plastic, which produces condensation, 他这么做造成了压缩
[05:53] which could have severely compromised crucial evidence. 很有可能严重损坏头骨上的重要证据
[05:57] Which is why I rushed the skull to you 这就可以解释为什么我急匆匆地
[05:58] at the diner, Dr. Brennan. 把头骨在餐厅就拿给您 布纳恩博士
[06:00] You see, condensation starts after three hours. 你看 三小时后 压缩就产生了
[06:03] I got you the skull in an hour and 45 minutes. 我用了一小时四十五分就把头骨拿给您
[06:05] That’s simple physics. 这是很简单的物理学原理
[06:07] And the plastic was recycled so… 塑料袋还是可回收的 所以
[06:10] good for the environment. 这样做很环保
[06:11] Can we please de-spike this dude 我们能不能把这位老兄从钉子上卸下来
[06:12] so I can start picking through his clothing? 这样我们就可以开始仔细检查他的衣物了
[06:14] All in good time, Dr. Hodgins. 还不是时候 稍安勿躁 哈金斯博士
[06:16] What should I do now? 那我现在该做什么呢
[06:18] Tell Dr. Brennan what you’ve deduced so far. 告诉布纳恩博士 你现在推断出什么
[06:21] Induced, actually. 其实是感应
[06:21] Going from the specific to the general, 由特殊至一般
[06:24] lack of cut marks on the gonial angle of the mandible, 在下颌与脊椎的下面
[06:27] underside of chin and cervical vertebrae 并没有下颌角切割的痕迹
[06:29] leave me no reason to suspect 让我不得不怀疑
[06:31] that this skull was removed by anything other than the coyotes. 这颗头骨是只有可能是被土狼叼走的
[06:34] So… not a zombie? 所以 这不是僵尸吗
[06:37] Zombies have to be beheaded 必须要砍下僵尸的头
[06:39] or they eat your brains. 不然他们就会吃掉你的脑子
[06:40] There are no such things as zombies or vampires or ghosts. 世界上不可能有僵尸吸血鬼或鬼魂的存在
[06:44] The first law of thermodynamics states 热力学第一定律表明
[06:46] that energy is neither created nor destroyed. 能量是守恒的
[06:49] So when we die, 所以 我们死后
[06:50] all that energy has to go somewhere, right? 所有的能量总要有个去处 对吧
[06:53] I believe that if we die 我认为 我们死后
[06:54] with an abundance of this power, 释放出如此大量的能量
[06:56] it can become forever imprinted on the immediate environment. 就会在周围的环境中留下永久的印记
[06:59] – And that imprint, that’s our ghost? – Mm-hmm. -这种印记就是我们的鬼魂 -嗯
[07:02] Can we keep him? 让他留下来吧
[07:03] I haven’t decided yet. 我还没决定呢
[07:05] There appears to be a strange glow emanating 死者下鼻甲处好像在
[07:07] from the victim’s inferior nasal conchae. 发出一种奇怪的辉光
[07:11] Ooh, ghosty. 就像鬼魂
[07:16] The guy literally fought off coyotes to get the skull back. 这个家伙为了找回头颅 不惜去跟土狼搏斗
[07:20] – Yeah. – That’s awesome. -是吗 -太牛了
[07:21] Coyotes, they just run away if you yell at them. 土狼啊 你吼两声就把它们吓跑了
[07:23] I know, but still, to face a pack of wild animals alone… 我知道 但孤身一人面对一群野兽…
[07:27] I’m sure you’d just bore them to death with your shrinky talk. 我确定你可以用心理咨询让它们无聊致死
[07:30] A-And I’m sure you could just break their hearts 我也确定 你可以用冷酷无情的话语
[07:32] with your mean, mean words. 伤害它们的心灵
[07:35] Yeah, wow. 没想到吗
[07:37] So, the brother is the victim’s only family that you found? 他哥哥是你找到的死者唯一的亲属
[07:39] So far. Okay, Hodgins found traces 暂时是这样 哈金斯在死者的
[07:41] of glow-in-the-dark auto paint in the victim’s nose. 鼻子里发现了夜光油漆的痕迹
[07:44] It’s rare stuff apparently, and he traced it back 很少见的东西 他追查油漆的来源
[07:46] to the brother’s auto body shop. 查到了他哥哥的汽修厂
[07:47] You know, driving a glow-in-the-dark car 你知道吗 开一辆夜光的汽车
[07:49] seems like an excellent safety feature, doesn’t it? 是一种很好的安全措施 对吧
[07:50] Don’t say stuff like that when we get there, okay? 我们到那之后 你千万别这么说话
[07:53] Look, the guy’s brother is dead. 他弟弟刚刚死去
[07:55] I know. I’m just… telling you. 我知道 我只想跟你说
[07:57] And… I’m not wrong. 我也没说错什么啊
[08:05] Oh, God. Yes. 天呐 是他
[08:07] That’s my little brother Benji. 这是我的弟弟本杰
[08:10] Benjamin. 本杰明
[08:12] He’s dead? 他死了
[08:13] Yes, sir. 是的
[08:14] We’re sorry for your loss. 您失去了亲人 我们非常遗憾
[08:16] – Who did this? – Well, we’re not sure yet. -这是谁干的 -我们还不确定
[08:18] – He worked here, right? – Yeah. -他生前在这儿工作吧 -是的
[08:20] Why didn’t you report him missing? 他失踪了你为什么没报案
[08:21] Benji was in college. 本杰在读大学
[08:22] Finals coming up, I gave him a week off 要期末考试了 我给他放了一周的假
[08:23] to hole up and study. 让他专心地学习
[08:24] First one ever in our family to go to college. 他是我们家出的第一个大学生
[08:27] Is there any other family we should notify, Mr. Garcia? 加西亚先生 家里还有什么人要通知吗
[08:29] No. 没有了
[08:30] It’s just me and Benji. 家里只有我跟本杰
[08:32] Mom died four years ago, 妈妈四年前去世了
[08:33] Dad took off when we were little kids. 爸爸在我们小时后就离家出走了
[08:35] What happened to my brother? 我弟弟是怎么死的
[08:37] Well, his remains are still being examined. 他的遗骸还没有检查完
[08:39] Oh, God. That’s bad. 天啊 太惨了
[08:41] You find his truck? 你们找到他的卡车了吗
[08:42] Why would the truck be the first thing you bring up? 你为什么首先想到了他的卡车
[08:44] If somebody killed Benji, it had to be for his truck. 如果有人杀死了本杰 肯定是为了他的卡车
[08:46] Tricked-out ’59 El Camino. 加装了各种配件的59年雪佛兰
[08:48] You think someone would kill for a pickup truck? 你觉得会有人为了一辆皮卡去杀人吗
[08:50] I’ll tell you who hated that truck. Courtney. 我知道谁最痛恨那辆卡车 考特尼
[08:52] Who’s Courtney? 考特尼是谁
[08:53] His ex-girlfriend. 他的前女友
[08:55] They broke up a week ago. 他们一周之前分手了
[09:06] Okay, given the choice, 如果让你选
[09:08] would you rather have your brain in a beetle’s body 你是希望让自己的大脑进入甲虫的体内
[09:10] or a beetle’s brain in your body? 还是让甲虫的大脑进入你体内
[09:13] Okay, all right, I’ll bite. 好吧 我就愿者上钩一次
[09:14] If my brain were in a beetle’s body, 如果我的大脑进入甲虫的体内
[09:17] then I would be King of the Beetles, 那我就成了甲虫之王
[09:18] just like I’m King of the Lab. 就跟实验室之王一样
[09:20] There, what does that answer tell you? 就这样 这个答案透露给你什么信息
[09:22] It tells me you not only feel like you belong here, 它告诉我你不仅在这里有很强的归属感
[09:25] but that this is your domain and you love it. 而且你热爱你所从事的这个专业领域
[09:28] You’re a very happy man. 你很幸福
[09:29] Ah, I can’t argue with any of that. 你说的这些 我都无法否认
[09:31] Contusion on the occipital bone, 枕骨上有挫伤的迹象
[09:34] roughly 20 millimeters in diameter. 伤痕直径大概在20毫米
[09:36] Staining suggests that the trauma occurred 伤痕有变色说明损害发生的时间
[09:38] around the time of death. 在死亡前后
[09:41] Dr. Brennan prefers we use terms like “Conked on the noggin.” 布纳恩博士更喜欢”当头一棒”这样的描述
[09:44] The beetle question also told me that you’re mischievous 甲虫的问题还告诉我你很淘气
[09:47] and disruptive by spirit 还生性喜欢捣乱
[09:49] and willing to lie for humorous effect. 而且愿意为制造幽默效果而撒谎
[09:51] That conk wasn’t enough to kill. 当头的那一棒不足以致死
[09:55] What else did that beetle question tell you? 那个甲虫问题还告诉你什么了
[09:58] You got picked on a lot in high school, didn’t you? 你上高中的时候总是被人欺负 对吧
[10:03] I didn’t kill Benji. 我没杀本杰
[10:05] Uh, that man was the love of my life. 他是我一生的挚爱
[10:08] So it was Benji who broke up with you? 那是本杰提出分手的
[10:10] Seriously? 别逗了
[10:12] Look at me. 看看我的长相
[10:13] I am the one who dumped him. 是我甩的他
[10:15] I thought you said he was the love of your life. 你刚才不是说他是你一生挚爱
[10:18] Yeah. Too bad it wasn’t a reciprocal relationship. 是啊 遗憾的是我的爱得不到他的回报
[10:20] Oh, right. So there was another woman. 这样啊 就是说有第三者了
[10:22] Again, please, look at me. 又忘了 看看我的长相
[10:25] You really think that Benji could get a woman 你真觉得本杰能找到比我
[10:27] hotter than me? I mean… 更漂亮的女人 我是说…
[10:29] I couldn’t compete with his truck though. 但是我比不上他的卡车
[10:31] Ever since he saw that old photo 自从他看到那张他爸爸
[10:32] of his dad posing with an El Camino, 站在雪佛兰旁边的旧照片
[10:34] he decided that he needed to restore one just like it. 他就下定决心造一个一模一样的出来
[10:37] So, what did he do the rest of the time? 他在其他时间里还做些什么呢
[10:39] His experiments, which I did not resent. 他的试验 这我并不反对
[10:42] Why? 为什么
[10:44] They were scientific experiments. 那是科学试验啊
[10:46] Benji was… 本杰他…
[10:47] wicked smart. 绝顶聪明
[10:49] Except when it came to the stupid truck. 除了在他弄那辆破卡车的时候
[10:51] I know some scientists, 我也认识一些科学家
[10:52] and they are specific about their branch of science. 他们谈论科学的时候都很具体
[10:56] Time travel. 时空穿梭
[10:57] – What? – Benji was into… time travel? -什么 -本杰对时空穿梭感兴趣
[11:01] Not time-share, like condos, but traveling… 不是分时共享的度假公寓 而是穿梭于…
[11:04] through time? 时空之中
[11:06] Yeah. He wanted to be the first to do it. 是啊 他想成为时空穿梭第一人
[11:08] Okay, so… Benji wanted to be a time traveler, 好吧 本杰想成为时空旅行家
[11:11] but you were mad at him because of a truck? 但你却因为一辆卡车而怨恨他
[11:13] Duh. One was gonna make us a lot of money, 一个可以赚很多钱
[11:15] the other was just a stupid truck. 另一个是辆破卡车
[11:17] And when was the last time you talked to Benji? 你上一次跟本杰通话时什么时候
[11:19] Last Saturday night. 上周六的晚上
[11:20] We argued. 我们吵架了
[11:21] About the truck? 因为那辆卡车
[11:23] Courtney, that was the night that he was killed. 考特尼 他就是那天晚上被杀的
[11:25] Did he say anything that could lead to his killer? 他有没有提到什么可以找到凶手的线索
[11:28] He said he was too busy. 他说他很忙
[11:30] With his truck. 忙着弄卡车
[11:31] Of course. His truck. 当然了 他的卡车
[11:34] Would you choose a truck over this? 你们会为了一辆卡车而放弃这个吗
[11:42] Okay, seriously, 好吧 不开玩笑
[11:43] but is she crazy enough to kill someone? 你觉得她疯狂到了去杀人的程度吗
[11:46] She seems to display some of the symptoms 她的行为表现出一些
[11:47] of Intermittent Explosive Disorder. 间歇性爆发障碍的症状
[11:49] What does that mean, she gets mad? 什么意思 她有时候会发怒
[11:50] I.E.D. is usually characterized 间歇爆发症通常表现为
[11:52] by sporadic episodes of extreme aggression, 偶尔发作的极度攻击性
[11:56] violence and destructive behavior. 暴力和破坏性行为
[11:57] Sweets, could she kill him? 小甜甜 她有可能杀他吗
[12:00] If she was at the mercy of her own anger, yeah. 如果她因为愤怒而不能控制自己 有可能
[12:03] Yeah. 是的
[12:14] What are you eating, Dr. Wells? 威尔斯博士 你吃什么呢
[12:17] String cheese. 奶酪条
[12:19] Do you want some string cheese? 你想吃点奶酪条吗
[12:20] Eating in the lab is strictly prohibited. 实验室里严禁吃东西
[12:22] Whenever I’m working on a conundrum, 当我解决难题的时候
[12:24] I always eat string cheese. 总是要吃奶酪条的
[12:25] It started when I was in grade school 从我上小学的时候就开始了
[12:26] and I was getting ready for the science fair. 我在为参加科学展览做准备
[12:28] – Which I won. – I don’t care. -我后来得奖了 -我不感兴趣
[12:29] Thought-controlled prosthetic limbs 思维控制的假肢
[12:31] and the elimination of artifact distraction 脑电信号处理中
[12:33] from E.E.G. signal processing. 伪迹干扰的消除
[12:35] I’m pretty sure you care about that. 我确定你对这些东西感兴趣
[12:37] I was 13 years old. 我当时才13岁
[12:39] We are concerned with these bones, now. 我们现在关心的是这些骨头
[12:42] – Nothing more. – Right. -没有别的 -是的
[12:43] The, uh, cheese made me think of calcium, 奶酪让我想到了钙
[12:47] which is important for bone growth, 它对于骨骼生长很重要
[12:48] and that brought my attention to the scoliosis 这让我注意到了死者患有
[12:52] from which the victim suffered. 脊柱侧弯
[12:54] I also found incomplete perimortem fractures 我还发现死者死亡之前右腿胫骨和腓骨
[12:56] to the right anterolateral tibia and fibula. 前侧部发生了不完全骨折
[13:00] You got to admit, 你不得不承认
[13:02] I’m pretty impressive. 我确实挺厉害的
[13:04] Until recently on the isle of Vanuatu, 直到不久前 在瓦努阿图岛上
[13:06] you could be cannibalized 如果你不服从部落首脑
[13:07] for disobeying your tribal chief. 你就会被吃掉
[13:09] And you could have been forced to give your child 你也可能被迫把自己的孩子交给
[13:10] to my clan to settle this petty conflict. 我的部落来平息这场风波
[13:13] You’re familiar with the Vanuatu? 你很熟悉瓦努阿图
[13:15] My knowledge is vast. Which is why I’m here, right? 我的知识面很宽 所以我才来这里工作
[13:17] So, don’t try to cherry-pick facts to win an argument. 所以不要靠挑选对自己有利的事实来赢得辩论
[13:20] Then let’s deal with our tribe. 那就按照我们自己部落的规矩来
[13:22] You have not yet found cause of death. 你还没有确定死因
[13:25] Finish rearticulating these bones as ordered 服从命令 把这些骨头拼起来
[13:27] or you will be banished. 否则你会被开除
[13:36] Double mocha latte. 双份摩卡拿铁
[13:38] Oh, God’s perfect food. 上帝的最爱
[13:40] I thought that was pizza. 我还以为是披萨呢
[13:41] Well, you need something to wash it down with. 你总得喝点什么把它咽下去吧
[13:44] Did you find anything in Benji’s clothes? 你在本杰的衣服上有找到什么吗
[13:46] Well, a couple of strawberry seeds in his shoe tread. 在履带板找到几个草莓种子
[13:50] Were there any strawberries on the farm 他被掩埋的农场
[13:51] where he was buried? 有草莓吗
[13:52] No, but they are grown pretty much everywhere else. 没有 不过在其他地方倒是种得挺多
[13:54] So it doesn’t help much in determining 所以这无法帮助推测出
[13:56] what he was doing on the night of his death. 他被害那晚在干什么
[13:58] Well, how about you? 你呢
[13:59] Well, Courtney’s alibi checked out. 已证实考特尼的不在场证明
[14:01] She was hitting on a DJ at a club. 她当时在跟一俱乐部的DJ调情
[14:04] So, I looked into Benji’s hard drive. 于是我查看了本杰的硬盘
[14:06] It’s filled with headache-inducing 里面全是一些令人头疼的
[14:08] theories on time travel. 时空穿梭理论
[14:11] Awesome. 厉害
[14:14] Time dilation. 时间膨胀
[14:16] Relativistic velocities. 相对论性速度
[14:18] This kid was pretty smart. 这孩子真是超级聪明
[14:20] He was trying to go back, not forward. 他想回到过去 而不是未来
[14:23] What difference does that make? 有区别吗
[14:24] I mean, this is all crazy. 全是天方夜谭
[14:26] Not really. See, Einstein tells us 不全是 爱因斯坦告诉我们
[14:27] that traveling into the future is theoretically possible, 穿越未来 在理论上是可行的
[14:31] but visiting the past, now that gets into causality 但是穿梭过去 那就陷入了因果论
[14:34] and everything starts falling apart. 一切就会开始四分五裂
[14:36] Do you think he really thought that he could do it? 你认为他真觉得自己能做到吗
[14:38] Oh, man, wouldn’t you want to? 天啊 难道你不想吗
[14:40] I would go back to April 19, 2004. 我会想回到2004年4月19日
[14:44] The moment I first met you. 我第一次遇见你的那刻
[14:46] You had a rubber band on your wrist, 当时你手腕上戴着橡皮圈
[14:48] and a spider on your shoulder. 肩上有只蜘蛛
[14:50] That’s right. What about you? 没错 你呢
[14:52] If you could go back, what moment would you choose? 如果你能回去 你想回到哪一刻
[14:55] I would choose that one. 我会选择那一刻
[14:57] I would choose that… 我会选择那个…
[14:58] I would choose that same moment. 我会选择同一时刻
[15:00] You had to take a minute to think about that. 你想了一会儿才这么说的
[15:01] Are you sure? 你确定吗
[15:03] Yes, I am… I’m sure. 是的 我确定
[15:05] Give me this. 电脑给我
[15:08] One other thing that I found. 我还发现一件事
[15:10] Benji was spending a lot of time 本杰花了不少时间
[15:11] on the Collindale University server. 在柯林戴尔大学的服务器上
[15:14] Which is very weird, because he wasn’t a student there. 这很奇怪 因为他不是那里的学生
[15:17] He was logged in as professor Scott Hunter. 他是以斯考特·汉特教授的名义登陆的
[15:21] Hunter. He’s a theoretical physicist. 汉特 是一个理论物理学家
[15:24] You know, a lot of Benji’s math was pretty sophisticated. 本杰的许多数学公式都相当复杂
[15:26] I wonder if they were working together on that. 我在想他们是否在一起做研究
[15:28] On time travel? 时空穿梭吗
[15:29] Yeah, theoretical physicists can be pretty weird. 是 理论物理学家都很诡异
[15:31] I’ll tell Booth to look into Hunter. 我会叫布斯查查汉特
[15:35] You sure you didn’t want to go back to some other time? 你确定你不想回到其他时间吗
[15:38] Nope. 不想
[15:40] That time. 就那个时间
[15:43] Yeah, okay. 好吧
[15:44] Okay. 好的
[15:52] People become obsessed with time travel 人们变得痴迷时空穿梭
[15:54] either because they’re missing something 不是因为他们错过了什么
[15:56] or they’re running away from something. 就是他们在逃避什么
[15:58] Well, according to his brother, 据他哥哥所说
[15:59] Benji had a pretty rough childhood. 本杰的童年很糟
[16:00] I mean, come on, why would anyone want to revisit that? 拜托 怎么会有人想回到那个时候
[16:03] Because that’s where he felt 因为他就是那时感到
[16:04] that he lost a part of himself. 迷失了自我
[16:07] I think he wanted to go back 我觉得他想回去
[16:09] to stop his dad from leaving. 阻止他爸爸离开
[16:10] What, he was trying to save his family from falling apart? 什么 他想阻止他的家庭破裂
[16:13] Yes. Exactly. 对 没错
[16:14] Look, everyone at some point has wanted to go back. 每个人都有想回到过去的某一时刻
[16:19] I… I wish I could, 我希望能够
[16:21] to see the Finleys again. 再次看见芬利一家
[16:23] The couple that adopted me. 收养我的夫妇
[16:25] They saved my life, and I was… 他们救了我的命 我当时
[16:28] a kid, I… 还是个孩子
[16:30] I gave them a rough time, I don’t know. 我给他们添了很多麻烦
[16:32] I just wish I could go back and let them know 我希望我能回到那个时候 告诉他们
[16:36] how much I appreciate them. 我很感激他们
[16:39] They know. 他们知道
[16:43] Um, you said you found something? 你说你有所发现
[16:45] Yeah. 是
[16:46] This guy, uh, Professor Hunter, 这个人 汉特教授
[16:48] might be someone else who’s looking for a do-over. 可能是另一个想要重来的人
[16:55] Taught physics at Collindale till two years ago, 在柯林戴尔教物理 直到两年前
[16:57] when he was fired for electrocuting a student. 因使学生触电致死被开除
[16:59] He was also supposed to meet Benji 他本应在本杰
[17:00] the night he was killed. 被杀那晚见他的
[17:05] Dr. Brennan, given the choice, 布纳恩博士 给你两个选择
[17:07] would you rather be run over 你宁愿被压路机压死
[17:08] by one steamroller or by 1,000 mopeds? 还是一千辆摩托车压死
[17:12] Why would you ask such a preposterous question? 你怎么会问这么荒谬的问题
[17:14] Dr. George did psychological experiments 乔治博士在剑桥大学做过
[17:16] at Cambridge on bias and judgment formation…. 偏见和判断形式的心理实验
[17:18] I don’t like psychology. 我不喜欢心理学
[17:20] And I’m not the one we’re studying here. 我也不是在这学习的人
[17:22] Sorry. 抱歉
[17:25] Would that be one moped 1,000 times, 是被一辆摩托车压一千次
[17:27] or 1,000 mopeds at once? 还是一千辆摩托车一次压过
[17:29] It doesn’t matter. 无所谓
[17:30] You’d choose the steamroller. 你会选择压路机
[17:31] By the time it had run over your legs, 当它压过你腿部的时候
[17:33] you’d already be dead from shock. 你早就被吓死了
[17:34] It fits in with your hyper-rational outlook. 符合你的超理性观点
[17:36] Please don’t pretend to know how my mind works. 请别假装知道我的想法
[17:39] You shy away from randomness, 你回避随机性
[17:41] and that prevents you from casting a wide net. 那样会防止你撒一张大网
[17:46] Are you saying that I’m narrow-minded? 你是说我心胸狭窄吗
[17:49] Your words, not mine. 你说的 我没说
[17:51] That’s interesting. 有意思
[17:52] There appears to be microfracturing 右面第九
[17:54] to the anterior and posterior aspects 和第十胸肋骨
[17:57] of right sternal ribs nine and ten. 出现了微断裂
[17:59] As well as the anterior aspect of the right 右侧前面的
[18:03] vertebral ribs 11 and 12. 第十一和第十二椎肋骨也一样
[18:05] So whatever created this damage also created 所以不论是什么造成的损伤
[18:07] some pretty horrific damage to the liver as well. 同样对肝脏也造成了相当的损伤
[18:09] Which would have certainly caused his death. 那必定会引起他的死亡
[18:11] Didn’t Agent Booth say that the professor 布斯探员说那个
[18:13] that Benji was working with once electrocuted a student? 跟本杰共事的教授曾电死一名学生吗
[18:17] If a current passed through 如果通过胸部的
[18:18] the thoracic region with enough voltage, 电流电压足够大
[18:20] it could certainly have created 肯定会造成
[18:23] the fracturing on the bone. 骨头破碎
[18:27] No wide net needed. 根本不需要撒网
[18:33] Professor Hunter got fired 汉特教授因电死学生
[18:35] for electrocuting a student. 而被开除
[18:37] Losing university resources could drive Hunter 失去了大学资源 使得汉特
[18:40] to start working with outsiders such as Benji. 开始和像本杰一样的局外人合作
[18:42] Experiment that goes wrong, 实验出差错
[18:43] Benji gets electrocuted. 本杰被电死
[18:45] And knowing that he could be convicted 他知道会被判处
[18:46] of negligent homicide, 过失杀人罪
[18:48] Hunter decides to, what, dump the body. 所以汉特决定弃尸
[18:51] You’re casting a wide net. 你在撒一张大网
[18:53] Huh? 什么
[18:54] By positing various motives. 假设各种动机
[18:56] I don’t do that, apparently. 明显我不会那样做
[18:58] Rather be run over by a steamroller. 宁愿被压路机碾过
[19:00] What? 什么
[19:01] You want to be run over by a steamroller? 你想被压路机碾过
[19:03] Yes. 是
[19:04] Instead of a thousand mopeds, of course. 当然不是被一千辆摩托车碾过
[19:07] I’m-I’m… what am I hearing right now? 我…你在说什么
[19:09] Am I having a stroke? 我中风了吗
[19:10] Dr. Wells defined me, with ease. 威尔斯博士毫不费力就看穿了我
[19:13] I don’t like that. 我不喜欢那样
[19:14] Even if he’s correct. 即使他是对的
[19:16] I’d love to help you here, Bones, 我愿意帮你 骨头
[19:18] but I really have absolutely 但我完全
[19:19] no idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[19:21] It’s fine, Booth. 没关系 布斯
[19:22] Maybe Dr. Wells is right. 也许威尔斯博士说得对
[19:25] Maybe I’m narrow-minded. 也许我是心胸狭窄
[19:32] No. What? 你不是 怎么了
[19:37] Odd for a professor of theoretical physics 理论物理教授和一个
[19:39] to be working with someone without a degree. 没有学位的人一起工作很奇怪
[19:41] Benjamin read an article I had written. 本杰明读过一篇我写的文章
[19:43] He knew I was conducting experiments 他知道我在做时空穿梭的实验
[19:45] in time travel and wanted to help. 想要帮忙
[19:46] So, what, he just show up at your doorstep one day? 某天他就出现在你门前
[19:48] Basically, yes. 差不多是这样
[19:50] It was about a year ago. 大约一年前
[19:51] We’ve been working together ever since. 从那之后就一直合作
[19:52] Including the night that he died. 包括他死的当晚
[19:54] We’ve pinpointed time of death. 我们确认了死亡时间
[19:56] You think I killed Benjamin? 你们觉得是我杀了本杰明吗
[19:58] Well, I mean, accidents do happen, 事故时有发生
[19:59] but you know that all too well, now, don’t you, Professor? 但你知道那样很不好 不是吗 教授
[20:01] This is ludicrous. You can’t be serious. 这太荒唐了 你们不是认真的吧
[20:03] Sometimes these accidents are just so big, 有时实验事故会变得很严重
[20:05] you just try to cover them up, isn’t that right? 你只是想遮掩而已 对不对
[20:08] We need to see your lab, Professor. 我们要去看看你的实验室 教授
[20:10] At-at least put on a gown. 起码穿件白大褂吧
[20:12] You’re contaminating the entire facility. 你们会污染整个实验室的
[20:15] Please, Dr. Brennan, 拜托 布纳恩博士
[20:16] from one scientist to another. 这是科学家之间的请求
[20:18] That’s for my metamaterial experiment. 那是我超物质实验的仪器
[20:20] Please don’t touch that. 请不要碰
[20:21] Oh. Exposed wiring. 电线芯外露
[20:23] You seem to make a habit 你好像已经习惯
[20:24] out of being negligent, Professor. 粗心大意了 教授
[20:26] This is a 240-volt battery. 这是240伏的电池
[20:28] If Benji came into contact with these wires, 如果本杰碰到了这些电线
[20:32] it could have created the fracturing we found on his ribs. 触电会导致我们在他肋骨上发现的骨折
[20:46] Professor was cooking 教授用这些电池
[20:46] with some serious fire with these batteries. 玩了把很严重的火啊
[20:49] 240 volts to the chest could definitely 被240伏的电流击中胸部
[20:52] be responsible for Benji’s death, 肯定会导致本杰的死亡
[20:53] but was it enough to crack his ribs? 但能造成肋骨骨折吗
[20:55] Well, that’s what we’re here to find out, 那就是我们在这里要试验的
[20:57] my brother from another mother. 我同父异母的兄弟
[20:58] See, this ordnance gel has been calibrated 这坨军用凝胶已经被调整到
[21:01] to absolutely replicate human tissue, 与人体组织完全相同
[21:03] so we can see if the ribs crack 这样我们就能得知肋骨被电击时
[21:05] when they’re electrocuted. 会不会骨折
[21:06] You certainly love your job, huh? 你真心喜欢这工作对吧
[21:08] See, I always get bored so easily, 我总是很容易就感到无聊
[21:10] which is why keep accumulating all these degrees. 所以才在各个学科积累了那么多学位
[21:12] Which explains your hope that time travel exists, 这也解释了为什么你希望时空穿梭成真
[21:14] because that would not be boring. 因为那就不无聊了
[21:17] I would not go back, though. 但我不会回到过去的
[21:19] I’d keep my past in the past. 我希望我的过去保持原样
[21:21] Whoa, it’s like you’re hiding something. 感觉你在隐藏什么
[21:23] No, it’s just, what’s done is done. 不 只是发生过的就不要改变
[21:25] There’s so much more money to be made in the future. 未来赚大钱的机会多着呢
[21:29] I wouldn’t go that far forward. Just, like, five years. 我不会去太远的未来 就五年之后
[21:31] Vernor Vinge’s theory of exponential accelerating change, huh? 因为弗诺·文奇的变化指数加速理论
[21:36] Exactly, and that pretty much guarantees 没错 五年的跨度能确保
[21:38] some pretty sweet technological advances. 那时有非常不错的科技进步
[21:40] So, you would travel to the future, steal their technology, 那你到了未来 窃取那时的科技
[21:44] then bring it back here to the present and make a fortune? 然后带回现在来赚大钱
[21:48] Well, there’s no legal precedent for time travel, 对于时空穿梭没有先例案件
[21:51] so I wouldn’t exactly say I was stealing. 所以我的做法也不能说是偷窃
[21:53] Well, being that we are evidence-based here, 由于我们这里讲究证据第一
[21:56] I think you should keep that one to yourself. 我觉得你自己想想就行了
[21:57] – Okay. Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[22:01] Zip up. 拉上拉链
[22:05] Put this on. 戴上这个
[22:07] Thank you. 谢谢
[22:11] Okay. 好
[22:12] Ready? 准备
[22:14] Fire in the hole! 开火
[22:16] Technically, it’s not a fire until the amps make sure the… 科学地说 安培数没到一定时不会起火
[22:24] Maybe, uh, 也许
[22:25] next time, protective eyewear, I think? 我觉得下次 还应该戴防护眼镜
[22:27] – Yeah. – Yeah. Maybe? -是吧 -也许是吧
[22:28] Fair enough. 说的对
[22:33] Wow. We just hit this guy with enough current 我们刚刚击中这个人的电流
[22:36] to take down an elephant. 足以放倒一头大象
[22:38] Still no fracturing of the ribs. 然而肋骨上依旧没有骨折
[22:40] Yeah. Meaning that Benji was not killed by electrocution. 说明本杰不是被电击而死的
[22:43] Thought. Have you considered 再想想 你有没有考虑过
[22:46] hydrostatic shock? 静力流体冲击
[22:48] You’re talking about doing another experiment, aren’t you? 你是说要再做一次试验吗
[22:52] Perhaps I am your brother from another mother. 也许我的确是你同父异母的兄弟
[23:01] So, the professor said that there was a call made 教授说周六晚上有一通电话
[23:04] to Benji’s cell phone on Saturday night, 打到了本杰的手机上
[23:06] and there was, 的确如此
[23:07] but the caller used a disposable cell. 但打电话的人用的是一次性手机
[23:10] Benji was at the professor’s place in Silver Spring 本杰接到电话时 他在教授的试验室里
[23:13] when he got the call. 就在银泉
[23:14] The FBI said the victim borrowed cash from Professor Hunter, 联调局说受害者向汉特教授借了钱
[23:18] and withdrew cash from two ATMs. 又从两个ATM机上取了款
[23:21] One here, 一个在这儿
[23:23] and the second here, 第二个在这儿
[23:26] farther outside the city. 城市的远郊
[23:28] So, Benji was leaving town, 那么 本杰是要出城
[23:30] and collecting money as he went. 并顺路筹钱
[23:31] The body was found here 遗体是在这里被发现的
[23:35] in Brookmont. 在布鲁克蒙特
[23:37] So, why was Benji at an ATM up in North Bethesda? 为什么本杰要去北贝塞斯达的ATM取钱
[23:43] Cam, 凯
[23:44] if time travel existed, 如时空穿梭存在的话
[23:46] and you could make one trip, 而你能够做一次时空旅行
[23:48] what would it be? 你会去哪儿
[23:50] You mean, like, have tea with Jesus, 你是指像是和耶稣喝一杯茶
[23:53] or strangle Hitler in his crib? 或是去掐死婴儿时的希特勒之类的
[23:55] Or redo something from your own life 我是说重温一遍你生活中的某段经历
[23:57] when you were happiest. 最快乐的经历
[24:03] What is it? 会是什么
[24:05] I can’t. 我不能说
[24:06] Oh, come on! 说嘛
[24:10] Do you remember your ex-husband? 你还记不记得你前夫
[24:13] Oh, my God! Birimbau? 天呐 毕瑞宝
[24:15] I am sorry. 抱歉提起他
[24:17] I would do the same thing. 我会做同样的选择
[24:20] The same guy, I mean. 我是说选同一个人
[24:22] Oh, my God. 天呐
[24:23] Would you tell your significant other the truth, or would you…? 你会告诉现在的那一位实话 还是
[24:26] Oh, I would tell him that… 我会告诉他
[24:28] I wanted to have tea with Jesus. 我想去和耶稣喝杯茶
[24:31] Excuse me? 打扰一下
[24:34] Hi. 你好
[24:38] I ran a spectroscopic analysis of the strawberry seeds and soil 我对本杰鞋底上的草莓种子和泥土
[24:41] found in the sole of Benji’s shoe. Could you…? 作了光谱分析 你能不能…
[24:43] Yes, yes. 当 当然
[24:45] Now, the shoe soil is very deficient in calcium. 鞋上的泥土钙元素含量很低
[24:48] But his body was found in soil extremely rich in calcium. 但遗体发现地的泥土却富含钙元素
[24:51] So, the body was moved after he was killed? 遗体在被杀之后移动过
[24:54] Yeah, he was killed in serpentine soil. 对 他是在蛇纹石泥土上被杀的
[24:56] It’s very rare, but there are some deposits here in Rockville. 非常少见 但在罗克维尔有这类泥土的沉积
[25:00] That is a strawberry farm near Rockville. 而那是罗克维尔附近的草莓园
[25:03] Tell Booth. 告诉布斯
[25:04] Cam, 凯
[25:06] I actually came in here to ask you for a gun. 其实我来这儿是为了问你借枪的
[25:12] Okay. 好吧
[25:15] I wanted to shoot the gun. 我想自己开枪
[25:17] Well, I am the one authorized to shoot the gun. 我才是有授权使用枪支的人
[25:20] My only question is, why? 我的问题是 为什么
[25:22] The microfracturing on the victim’s ribs did not occur 受害者肋骨上的细微骨折并不是由
[25:24] due to electrical shock, 电击导致的
[25:26] but the waves in the gel made me think of hydrostatic shock. 但凝胶的冲击波让我想到了静力流体冲击
[25:29] See, the high rate of speed at which a bullet enters the body 当子弹高速地射入身体时
[25:31] causes displacement in the liquids surrounding it. 会造成其周边的液体移位
[25:34] So we believe that if the victim was shot 我们认为如果受害者
[25:36] just below the rib cage, 被击中胸腔下部
[25:37] this expansion could have created the microfracturing. 体内组织的移位造成了细微骨折
[25:41] Okay. 好吧
[25:48] Fire in the hole! 开火
[25:49] That’s my… 那是我…
[25:53] …my line. 的台词
[25:57] It worked. 起作用了
[25:59] The victim was shot. 受害者曾被枪击
[26:02] Wow. It is good to have a physicist in the house. 有个物理学家真不错
[26:04] What? 你说什么
[26:05] I… It’s… 我… 这…
[26:27] The house is completely boarded up. 房子用木板完全封住了
[26:30] Doesn’t look like anyone’s lived here for quite some time. 看上去很久都没有人住过了
[26:32] Really? Then why is there a light on in the barn? 是吗 那为什么谷仓里有灯光
[26:34] All right, enough. Can you keep that down? 够了 你能放下点吗
[26:36] Oh, easy. Easy, easy. 放轻松 放轻松
[26:43] Yeah. Looks like someone broke in. 没错 看来有人闯了进来
[26:48] Well, looks like Benji’s truck. 这应该是本杰的卡车
[26:52] I think it’s more of a car, to be honest with you. 说实话 我觉得这更像是轿车
[26:57] – Booth? – Yeah. -布斯 -怎么
[27:03] That’s a lot of blood for one person. 对一个人来说 这些血可真不少
[27:06] Benji may have also been killed here. 本杰可能也是在这儿被杀的
[27:09] Rugged nuchal area on the cranium, 头盖骨与颈骨连接处粗糙不平
[27:11] as well as the convoluted sutures, 和螺旋状的结构
[27:13] suggest the victim was an Hispanic male. 表明受害者是一位拉丁裔男性
[27:16] Like Benji. 和本杰一样
[27:18] Victim appears to have suffered 看上去受害者的胸腔右下部
[27:20] projectile trauma to the inferior right thoracic region. 遭到了射击伤害
[27:23] Like Benji. 和本杰一样
[27:27] Texturing of the sternal rib ends 肋骨末端的纹理
[27:30] indicates an age of mid-to-late 40s 表明出其年龄在45至50岁
[27:34] Bones, I mean, you’re describing Benji, 骨头 你说的这些都是本杰
[27:37] but 20 years older. 只是老了20岁
[27:48] The victim suffered a single gunshot wound 受害者的胸腔右下部
[27:52] to the inferior right thoracic region. 遭受了单次枪击
[27:55] And judging by the marbling and skin slippage, 通过肌肉纹理和皮肤松动来判断
[27:59] I’d say he’s been dead about six days? 我认为他已经死了六天左右
[28:02] Double huh. 两个”哼”
[28:03] I’m sorry. Why the double huh, Dr. Wells? 抱歉 为什么说两个”哼” 威尔斯博士
[28:06] Because 因为
[28:07] I believe that our two victims may be the same person. 我认为两位受害者也许是同一个人
[28:12] Excuse me? 你说什么
[28:13] Quantum physics tells us that out there somewhere 量子物理学告诉我们某个地方
[28:16] is a world 20 years ahead of this one, right? 有比这个世界老20年的另一个世界对吧
[28:19] Theoretically. 理论上来说是的
[28:21] Now, assuming that Benji is a time traveler from the future… 假设本杰是来自未来的时空旅者
[28:25] Big assumption. 大胆的猜想
[28:26] Big assumption. 非常大胆的猜想
[28:27] When he transports himself back here, 他把自己传送回来的时候
[28:29] he changes the course of his destiny in this time. 改变了他在这一时空的命运
[28:33] So, when younger Benji gets shot, 所以当年轻的本杰中枪
[28:36] future Benji must then take a bullet 未来的本杰也必须要中枪
[28:38] to satisfy the variable of causality. 才能满足因果变量
[28:41] Is this necessary? 有必要讨论这些吗
[28:42] You said that you believe time travel is impossible. 你说过你认为时空穿梭是不可能的
[28:45] Just because something is theoretically impossible 就因为某件事在理论上不可能
[28:48] doesn’t mean that it’s not possible. 不代表真的就不可能
[28:50] I believe that is exactly what it means. 我认为正是那个意思
[28:52] Well, of course you do, 你当然那么想了
[28:53] because your mind stops working 因为你的大脑一听到不可能这个词
[28:55] when it hears the word impossible, 就停止工作了
[28:57] where mine just keeps going and exploring. 而我的大脑会继续探究
[28:59] If you believe that the two victims are the same person, 如果你认为这两名受害者是同一个人
[29:02] you don’t belong in this lab. 那你就不属于这间实验室
[29:03] Of course I don’t believe that. That’s absurd. 我当然不那么认为了 那太荒谬了
[29:05] Excellent. Moving on. 太好了 我们继续吧
[29:07] But I do embrace the impossible probability as a reality. 但是我确实信奉”不可能概率”也是事实
[29:12] I mean, what serious scientist wouldn’t? 哪个严谨的科学家不是呢
[29:16] I found a contusion on the frontal bone, 我在前额骨上找到一处撞伤
[29:19] roughly 20 millimeters in diameter. 直径大约20毫米
[29:22] Which suggests this man was struck on the head 也就是说这个男人在死亡前后
[29:24] around time of death. 曾被击中头部
[29:26] Just like… our first victim. 和第一名受害者一样
[29:30] I believe that warrants a triple huh. 我认为这算是三重证据了
[29:38] This guy– he is a jackass. 这个人 他是个蠢货
[29:39] Okay? He’s gonna be gone when this case is over. 案子一结束他就得走人
[29:41] Maybe Dr. Wells has a point, though. 可是也许威尔斯博士有一点说的是对的
[29:43] Just because we can’t travel through time right now 就因为我们现在还不能穿梭时空
[29:47] doesn’t mean that we can’t do it in the future. 不代表未来也不能
[29:49] Okay, well, then, why aren’t these future-seeing people here, 好吧 那为什么这些能预见未来的人
[29:52] and they’re not rewriting the past, 不去改写过去
[29:54] or betting on football games then? 或是去赌球
[29:56] Okay, I don’t have all the answers. 我并不是知道所有问题的答案
[29:57] I’m just trying to cast a wider net. 我只是想试着把网撒得宽点
[29:59] Okay, well, here’s where I’m casting mine. 好吧 这是我撒网的地方
[30:01] So, these guys– they met at a remote place. 这些人 他们在一个偏僻的地方见面
[30:03] There were burner cells that were involved. 还牵扯到一次性手机
[30:05] There was cash that we never found. 和不知所踪的现金
[30:08] Suggesting an illegal transaction that ends in death. 说明这是一宗以死亡收场的非法交易
[30:10] But the only thing I don’t understand is, 但是只有一件事我不明白
[30:11] why the killer took Benji’s body 为什么杀手要把本杰的尸体移走
[30:13] and buried it in another farm. 然后埋在另一个农场
[30:15] Well, clearly, we need a wider net. 很明显 我们需要更宽的网
[30:18] Hmm. This guy Wells– 这个威尔斯
[30:20] did he mention anything about the asteroid mining? 他提到过跟行星矿业有关的事吗
[30:24] – What? – Booth. -怎么了 -布斯
[30:25] I’m just curious. 我只是好奇而已
[30:26] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[30:29] Brennan. 我是布纳恩
[30:30] Sorry to interrupt your lunch, 抱歉打扰了你的午餐
[30:31] but I found something on the second victim’s right patella. 我在第二名受害者的右膝盖骨上找到些东西
[30:35] Oh, a comminuted fracture. 一处粉碎性骨折
[30:36] Right. I placed the bone under a microscope, 是的 我把骨头放在显微镜下
[30:39] and at 40 times magnification, 放大到40倍
[30:41] I found evidence of slight remodeling. 发现了轻微的重塑迹象
[30:43] So, he was probably walking or limping 他很可能是带着伤
[30:45] on this injury for several few days. 行走或是跛行了数日
[30:47] That is a severe break. 那是非常严重的骨折
[30:48] The man must have been in immense pain. 这个人一定承受着剧痛
[30:50] Right. Yet, instead of going to a hospital, 没错 但是他没有去医院
[30:52] he was hanging out in a barn? 而是去谷仓
[30:53] See, I’m thinking, he didn’t go to the hospital 我是想 他没去医院
[30:55] because he couldn’t. 是因为他不能去
[30:57] He couldn’t jeopardize anybody knowing 他不能冒险让任何人知道
[30:59] that he was from the future. 他来自未来
[31:03] Or perhaps there is a more logical explanation. 或许还有一种更合理的解释
[31:06] The victim suffered from a minor case of scoliosis. 受害者患有轻微的脊柱侧弯
[31:09] Just like Benji. 和本杰一样
[31:11] Right. And scoliosis is a hereditary disease, 是的 但脊柱侧弯是一种遗传性疾病
[31:15] which suggests that both victims might be related. 也就表明两名受害者可能有血缘关系
[31:18] Sorry to disappoint you, Dr. Wells. 抱歉要让你失望了 威尔斯博士
[31:20] DNA results confirm that our second victim is Benji’s father. DNA结果证实第二名受害者是本杰的父亲
[31:28] Sounds reasonable. 听上去很合理
[31:35] 约翰·埃德加·胡佛[原局长] 联邦调查局大楼
[31:36] First you tell me my little brother’s dead. 一开始你跟我说我弟弟死了
[31:38] Now you’re telling me my father’s dead, too? 现在你又说 我父亲也死了
[31:41] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[31:45] Thanks. 谢谢
[31:49] I can’t believe this. 我真不敢相信
[31:51] You told Agent Booth that your father left 你和布斯探员说
[31:54] when you and Benji were young. 你父亲在你和本杰还小的时候离开了
[31:55] Were you aware that, um, 你知道
[31:57] Benji’s been in contact with your dad? 本杰和你爸爸一直有联系吗
[31:59] No. Benji would have told me. 不 如果有的话 本杰会告诉我的
[32:03] It must have been a one-time thing. 他们肯定只见这一次而已
[32:05] How can you be so sure of that? 你怎么能如此肯定
[32:07] ‘Cause Benji thought our dad was dead. 因为本杰以为我们的爸爸死了
[32:10] Why would he think that? 他为什么会那么想
[32:11] Benji was little when Felix left. 菲力克斯离开的时候本杰还小
[32:14] Rather than tell him his dad was a deadbeat junkie, 与其告诉他爸爸是个游手好闲的瘾君子
[32:18] Mom and I decided to tell him that Felix was dead. 妈妈和我决定告诉他菲力克斯死了
[32:21] When was the last time you saw your father? 你最后一次见到你父亲是什么时候
[32:23] Years ago. 几年前了
[32:24] And that was fine with me. 那对我来说是无所谓的
[32:26] Now, if your father was still an addict, 如果你父亲现在还是个瘾君子
[32:28] do you think that could explain why 你觉得有没有可能那会是
[32:30] he reached out to Benji last Saturday night? 上周六晚上他去见本杰的原因
[32:32] Had to be. 肯定是
[32:34] That son of a bitch was probably in trouble 那个狗娘养的很可能是有了麻烦
[32:36] with one of his dealers. 和某个毒品贩子纠缠不清
[32:38] He needed Benji to bail him out. 他需要本杰帮他摆脱困境
[32:41] The bullet that entered Felix 射进菲力克斯体内的子弹
[32:43] nicked the sternal end of the inferior tenth, 划过胸骨末端的第十根肋骨下缘
[32:45] and then, went on to lodge itself 然后继续向前
[32:46] into the superior margin of the 11th rib. 落在了第十一根肋骨的上缘
[32:49] There could be two shooters. 可能有两个枪手
[32:51] Or the victims were on the ground, 或者两名受害者是趴在地上
[32:54] and the killer just stood over them and shot. 而杀手站在他们上方开的枪
[32:56] Which would also explain the damage to both of their skulls. 也能解释他们头骨上的损伤
[32:59] This is a pretty easy explanation. Sorry. 这样解释更容易一些 不好意思
[33:01] I realize that you might think that I’m crazy 我知道 你可能觉得我是疯子
[33:04] like Yoshiro Nakamatsu 像是中松义郎[日本发明大王]
[33:05] or Tycho Brahe, 或是第谷·布拉赫[十六世纪丹麦天文学家]
[33:07] but without them, we wouldn’t have the laws of planetary motion 但没有他们 我们就没有行星运动定律
[33:09] or the simple taxi meter. 或是简单的出租车计价器
[33:13] It’s not crazy that I’m worried about, actually. 事实上我担心的不是你的疯狂
[33:15] It’s arrogance. 而是傲慢
[33:16] We’re a team here, and you can be traded. 在这里我们是个团队 而你可以被替代
[33:19] Wherever I go I’m always the smartest person, 不管到哪 我都是最聪明的人
[33:21] and it always creates problems. 这也总给我带来麻烦
[33:23] Well, maybe you should try being less of a douche. 也许你可以试试不这么嚣张
[33:26] Could you please rotate both sets of remains 你能把两副骸骨
[33:28] – 90 degrees to the left? – Yes. -都向左旋转90度吗 -我能
[33:32] But you can’t. 但你不能
[33:35] Hmm. Well, you were wrong about the skull damage. 你对头骨损伤的看法是错的
[33:38] They were both hit with the other’s head. 他们是彼此撞到对方的头
[33:43] Oh, my God. 我的天啊
[33:44] I really hate to say this, 我真不想这么说
[33:45] but you are actually right. 但你的确是对的
[33:48] In this position, 从这个位置看
[33:49] the trajectory of both bullet wounds now… lines up. 两处枪伤的轨迹在一条直线上
[33:52] It does. Perfect. 是的 完美的分析
[33:55] Do I look humble? 我看上去谦虚了吗
[33:57] I’m trying to be less of a douche. 我正努力不那么嚣张
[34:06] Ford’s Theatre, 1865. Yep. 福特剧院 1865年 没错
[34:08] But you said that time travel was impossible. 但是你说时空穿梭是不可能的
[34:10] – It is impossible. – I’m saying if it isn’t, okay? -确实是不可能的 -我是说如果可能的话
[34:12] Then, like, a movie or something. 就像电影之类的
[34:14] You’d… stop Lincoln from being shot? 你会阻止林肯总统被枪杀
[34:17] Yeah, I would. I mean, he deserved to… 我会 我是说他有权…
[34:19] know that everything turned out pretty well. I mean, 知道一切都变得很好了
[34:22] I could do it. Even if it meant that, you know, 我会那么做 即使那代表着
[34:24] I had to put a bullet in, uh, Booth’s head. 我要给布斯的脑袋来上一枪
[34:27] But then you might not have been… 但是你也许就不能…
[34:28] Yeah, I know, Bones, but it’s impossible. 我知道 骨头 但那是不可能的
[34:30] All right, what about you? If you could travel through time, 你呢 如果你能穿梭时空
[34:32] where would you go? 你会去哪
[34:34] I’m already there. 我已经在那了
[34:36] Here. 就是这
[34:37] – What? – Here? -什么 -这里
[34:38] Here. 这里
[34:39] The difference between past and future 过去和未来之间的区别
[34:42] is nowhere to be found in the laws of physics. 在物理定律里是不存在的
[34:44] Everything I want or need is here. 所有我想要的和需要的就在这
[34:49] Right now. 此时此刻
[34:53] Wow. Right here? 就在这里
[34:53] Mm-hmm. Right now? 就是现在
[35:00] Booth. 我是布斯
[35:03] Right. 是的
[35:04] Yeah, okay, and you’re sure? 好的 你确定吗
[35:06] Yeah, I-I’ll be right down. 行 我马上过去
[35:08] Looks like we got Felix Garcia’s drug dealer. 貌似我们抓住了菲力克斯·加西亚的毒品贩子
[35:10] According to Alex, the father had been using for years. 据亚历克斯说 他父亲已经吸毒很多年了
[35:13] He must’ve had multiple dealers. 他一定有好几个毒品贩子
[35:15] Yeah, but here’s the kicker, okay? 是啊 不过他和这个贩子之间有纠纷
[35:18] The dealer also works at Alex’s body shop. 这个人还在亚历克斯的修车行工作
[35:21] So he has a connection to both victims. 所以他和两名受害者都有联系
[35:24] Must not be a very good dealer if he has to work a second job. 还得打双份工 看来这人生意不怎么样
[35:28] Yeah, well, killing your customer? 是啊 还有杀害客户
[35:29] That’s bad for business, too. 他生意会更受打击的
[35:38] So, how long have you been dealing heroin, Sidney? 西德尼 你贩卖海洛因有多长时间了
[35:41] I don’t do that. 我不卖海洛因的
[35:42] I got busted in 2009 and got off with probation. 我09年失手栽进去了 然后有条件获释
[35:45] I took it as a sign and I retired. 我觉得这是个警示 就洗手不干了
[35:47] Right. You know what this is? 你知道这个是什么吗
[35:49] Looks like a tactical baton. 看上去是战术警棍
[35:50] – Found it in the trunk of your car. – I don’t know, man. -在你车后备箱里找到的 -不清楚啊
[35:53] I go to some pretty sketchy neighborhoods. 我住的地方挺乱的
[35:54] You use it recently? 你最近用过它吗
[35:56] Nope. 没有
[35:57] Maybe on the kneecap of a Felix Garcia? 没用它敲碎菲力克斯·加西亚的膝盖骨吗
[35:59] Nope. 没有
[36:00] Do you even know a Felix Garcia? 你认识叫菲力克斯·加西亚的人吗
[36:02] Nope. 不认识
[36:02] No, okay. Let me fill you in, okay? 好吧 让我给你介绍一下
[36:04] He owed you money for heroin. 他欠你海洛因的钱
[36:05] He didn’t pay you, so what do you do? 他没付钱给你 然后你怎么办
[36:07] You whacked him in the kneecap with this. 你用这个重击他的膝盖骨
[36:10] He ran and he hid, 他逃走藏起来
[36:11] and he got his son Benji to pay you off, 找他儿子本杰还你的钱
[36:13] but you shot them both. 但是你把他两个人都打死了
[36:16] No. 不对
[36:17] -Which part? -No. -哪块不对 -不对
[36:19] You have an alibi for last Saturday night? 你周六晚上有不在场证明吗
[36:21] Mm… no. 没有
[36:23] You’re gonna need a lawyer, pal. 伙计 你得找个律师了
[36:24] Why do I need a lawyer? 我为什么需要律师
[36:26] I think I’m doing pretty great on my own. 我觉得我自己就干得不错
[36:29] The two striations on Felix’s knee are one millimeter apart, 菲力克斯膝盖上的两条痕迹间隔为一毫米
[36:32] and they correspond precisely with the millimeter-sized divot 并且与乔荣警棍末端
[36:35] at the end of Jouron’s baton. 一毫米的缺口精确对应
[36:37] But if we hope to convict him, 但是要想给他定罪
[36:39] we need to tie his baton to perimortem damage. 我们需要将警棍和致命伤联系起来
[36:44] Benji Garcia 本杰·加西亚
[36:45] sustained this other injury at or very near time of death. 在死后不久受到另一处创伤
[36:48] Can you tie this to his baton as well? 你能把这个也和警棍联系起来吗
[36:53] What are your thoughts on asteroid mining, Dr. Wells? 威尔斯博士 你对小行星采矿怎么看
[36:57] Well, uh, it’ll definitely happen. 绝对可行
[37:00] Robotic technologies have advanced to the point 机器人技术现在已经发展到
[37:03] where they can be self-repairing, and… 可以自我修复 而且
[37:04] near-Earth asteroids like 4660 Nereus 近地小行星例如海神4660
[37:07] are practical candidates for strip and magnetic extraction. 很适合飞行器停靠并进行磁性抽取
[37:11] Financially speaking, the key is to invest early. 从收益上讲 越早投资越好
[37:14] If my minor in economics is worth anything, yes. 如果我的经济辅修学位有用的话 是的
[37:18] No striations. The baton was not used to inflict this damage. 没有条痕 这处伤不是由警棍造成的
[37:22] So we’re looking for another weapon. 所以我们要寻找其他的凶器
[37:24] Look at the compression and the bending around the breaks. 看看断裂处周围的压缩和弯折
[37:27] What kind of weapon 什么样的凶器
[37:28] could come down with this kind of force at a 45-degree angle? 能以这么大的力量45度角击下
[37:33] So, Jouron busted Felix’s kneecap. 乔荣打裂了菲力克斯的膝盖骨
[37:35] Yeah, I mean, days before either murder. 那是在两起谋杀发生之前
[37:37] Okay, so, tell me again why you want to talk to Alex Garcia. 再说一遍为什么要找亚历克斯·加西亚谈话
[37:39] When I asked him when he last saw his father, 当我问他最后一次见他父亲是什么时候
[37:41] he stood up. 他站起来了
[37:42] That means something. 那说明有问题
[37:44] Yeah, it means he’s got a cramp in his leg. 那说明他腿抽筋了
[37:46] Or it means he was fleeing the question. Symbolically. 或者说明他在逃避问题 象征性地
[37:48] If so, he’s hiding something. 真是这样 他就隐瞒了什么
[37:51] Mr. Garcia, 加西亚先生
[37:53] we got a warrant here 我们有搜查令
[37:55] to look through Sidney Jouron’s locker. 想看一下西德尼·乔荣的储物柜
[37:58] Were you aware that he deals drugs? 你知道他在贩卖毒品吗
[38:00] He used to. 他以前干过
[38:01] I gave him a job here as part of his early release. 我给了他这的工作 所以他才提前获释
[38:06] I’ll open his locker for you. 我给你们打开他的柜子
[38:09] Uh, so, i’ve been thinking about you and your father… 我在想你和你父亲
[38:12] Okay, that cannot be a coincidence. 那不可能是巧合
[38:14] There’s something going on with his dad. 他和他父亲之间肯定有问题
[38:16] I haven’t seen my dad in years. 我已经好几年没见过我爸了
[38:19] These doors here, 这两扇车门
[38:21] what angle do they-they come down on? 它们下来的角度是多少
[38:25] – 45 degrees. Why? – 45 degrees. -45度 怎么了 -45度
[38:28] 45 degrees. 45度
[38:29] What’s that got to do with my dad? 这跟我爸有什么关系
[38:30] You slammed your brother’s leg in the car door, didn’t you? 你用这辆车的车门夹了你弟弟的腿 是吧
[38:32] – After he was dead. – You’re saying I killed him? -就在他死后 -你说是我杀了他
[38:35] I loved my brother. Why would I do that? 我爱我弟弟 我为什么会那么做
[38:37] We’re gonna find traces of blood in the seat, aren’t we, Alex? 我们会在车座上发现血迹 是吧
[38:39] I can see it all happen. 我能看出是怎么回事
[38:40] Your dad got his drugs from Sidney. 你爸从西德尼那买毒品
[38:42] He didn’t pay his debts. 他没钱付账
[38:43] Sid busts up his leg, 西德打瘸了他的腿
[38:44] so he comes to you two guys for help. 所以他来找你们帮忙
[38:46] Now, Benji thought your dad was dead so, unlike you, 本杰以为你爸死了 所以和你不同
[38:49] he was thrilled to see him. 他见到他很激动
[38:50] Benji was gonna give your dad the money, 本杰打算给你爸钱
[38:51] so you followed him to the barn. 所以你跟着他到了谷仓
[38:53] You didn’t want to shoot Benji, but he stepped in the way. 你不想打本杰 但是他挡住了你
[38:55] To protect his father. 为了保护他的父亲
[38:56] He was gonna give the old man his college money. 他打算把自己的大学学费给那老头
[38:59] I couldn’t let him do that. 我不能让他那么做
[39:05] I never meant for… 我从来没想…
[39:09] All he ever wanted was to go back in time 他一心想要回到过去
[39:13] and to meet his old man. 去见他的父亲
[39:21] He got his wish. 他如愿以偿了
[39:24] And look what happened. 可看看都发生了什么
[39:38] The extensive amount of fracture lines are indicative 大量的骨折线说明
[39:41] of a weapon with a circular cross-section. 凶器的截面是圆形的
[39:44] Hey. Usually when we catch a bad guy, we go home. 一般抓住坏人以后 我们就回家了
[39:47] Oh, yeah, I’m just trying to commit to memory everything 我只是想记住布纳恩博士
[39:49] that I learned from Dr. Brennan. 教给我的所有东西
[39:51] Uh, take my advice– get a notebook. 一个建议 拿个本记上
[39:54] Oh, it’s okay. I have a photographic memory. 没关系 我过目不忘
[39:56] Okay. Good night. 好吧 晚安
[39:59] See you. 再见
[40:05] We caught the murderer, Dr. Wells. 我们抓住凶手了 威尔斯博士
[40:07] You can go home. 你可以回家了
[40:08] Yeah, see, I’m just a little concerned 我只是有一点担心
[40:11] that we may have caught him because of good luck. 我们能抓住凶手 纯属是因为走运
[40:13] There’s no such thing as good luck. 根本没有好运这种事
[40:15] Well, as I understand it, 在我看来
[40:17] if Agent Booth hadn’t brought Dr. Sweets along 如果布斯探员没有带着斯维斯博士一起
[40:20] and they hadn’t seen Alex Garcia get clunked on the head, 也没有注意到亚历克斯·加西亚磕了头
[40:23] then we never would’ve caught the guy. 我们就永远也不会抓住凶手
[40:25] That’s not luck; that’s teamwork. 那不是走运 那是团队合作
[40:26] It’s the fact that you don’t believe in luck 问题是你不相信有好运
[40:28] that doesn’t let you see the role 所以你也无法看到
[40:29] that it played in this investigation. 好运在这次调查中发挥的作用
[40:31] Nonsense. We’ve been working together a long time. 荒唐 我们已经合作很长时间了
[40:34] And since you have a degree in complicated systems 而且既然你拥有复杂系统和虚数的
[40:37] and imaginary numbers, 相关学位
[40:39] you know that what appears to be synchronicity– 你应该知道看似同时发生的事情
[40:44] luck– is nothing more than a sophisticated array 比如好运 其实不过是众多因果关系
[40:47] of cause and effect. 组成的复杂阵列
[40:49] I, uh… I don’t have a degree in complicated systems. 我没有复杂系统的相关学位
[40:54] Oh, well, we all have our areas of weakness. 看来我们都有自己不擅长的领域
[40:58] Good night, Dr. Wells. 晚安 威尔斯博士
[41:00] Are you saying that I’m lacking? 你是说我知识有欠缺吗
[41:20] That’s funny. 太逗了
[41:22] Well, I didn’t tell you that to make you laugh. 我告诉你这件事不是为了逗你笑的
[41:25] I confess that in a moment of weakness, 我承认一时糊涂
[41:28] I took the opportunity to make… 我趁机让
[41:30] Dr. Wells feel bad about himself. 威尔斯博士怀疑自己
[41:32] He deserves it. Trust me. 他活该 相信我
[41:34] It’s probably the first time he’s met someone 这没准是他第一次遇到
[41:35] that’s smarter than him. 比他聪明的人
[41:37] – You’re referring to me? – Yes. -你在说我吗 -是的
[41:39] I have another confession. 我还要承认一件事
[41:42] It’s possible that… 有可能…
[41:45] I’m not smarter than he is. 我没有比他聪明
[41:48] Really? 真的
[41:49] He saw the merit in your get rich scheme before I did. 在我之前 他看出了你致富计划的优点
[41:52] – Ah, the asteroid mining. – Yes! -小行星采矿 -是的
[41:55] I invested $10,000. 我投资了一万美元
[41:57] Yeah, but wait a second. 等一下
[41:58] I didn’t put any money into that at all. 我根本就没有投资那个项目
[42:01] Why not? 为什么不
[42:02] Because you’re the smarter one. 因为你比我聪明
[42:04] I’m going to point out that 我要说如果
[42:05] if I’d trusted you from the beginning, 我一开始就信任你
[42:07] I would’ve invested in the asteroids 我就会投资小行星
[42:08] and I would’ve been ahead of Dr. Wells. 这样我就能领先威尔斯博士了
[42:11] Right, so… logically speaking, that makes me the smarter one. 逻辑上讲 我比你聪明
[42:20] No argument there? 不打算反驳我
[42:23] – I’m thinking. – Ah, I hear nothing but asteroids. -我在想 -我脑子里都是小行星
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号