时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | I’m telling you, this company | 我告诉你 这家公司 |
[00:08] | is poised to make a killing at only $13 a share. | 绝对会靠着每股十三美元大赚一笔 |
[00:11] | I don’t care if it’s 13 cents a share, | 我才不在乎是每股十三元还是十三分 |
[00:14] | I’m not buying, Danny. | 我是不会买的 丹尼 |
[00:15] | I’m out of the game. | 我早就金盆洗手了 |
[00:17] | I’ve tasted freedom, man. | 我也品尝过自由无忧的味道了 老兄 |
[00:19] | The city’s poison. | 大城市充满了有毒物质 |
[00:20] | The only green I care about now is the kale I’m growing. | 我现在唯一关注的绿色就是我种的甘蓝 |
[00:24] | Laugh it up, Danny. | 随你怎么笑吧 丹尼 |
[00:25] | You laugh it up from | 你不过是在那坐落在烟雾弥漫城市一角的 |
[00:28] | your smog-filled city office. | 办公室里苦笑罢了 |
[00:28] | I’m in God’s country, I’m doing God’s work. | 我现在是在人间天堂 做着上帝的工作 |
[00:31] | And he’s looking out for me. | 上帝在帮我留意一切 |
[00:32] | I bet he is. | 我相信他一定是这样的 |
[00:33] | Just visit, dude. That’s all I’m saying. | 来我这走走 老兄 就这样 |
[00:36] | I will, I promise. | 我发誓 我说道做到 |
[00:37] | I love kale. | 我爱甘蓝 |
[00:40] | Hey, what’s wrong? Too much fresh air? | 怎么了 空气太新鲜 呛到你了吗 |
[00:41] | Oh, God, I don’t know. | 上帝 我不知道 |
[00:42] | Just smells like a dead animal, that’s all. | 闻着好像有动物尸体的味道 |
[00:45] | What the hell is that? | 那到底是什么鬼东西 |
[00:48] | Oh, God. Oh, God! | 上帝啊 我的上帝 |
[00:50] | How do you stop this thing? | 这玩意要怎么才能停下来啊 |
[01:01] | What? What? What’s going on? | 怎么了 怎么了 发生了什么 |
[01:04] | Hey, Chip, what’s going on? | 喂 奇普 到底怎么了 |
[01:06] | I just killed a dead guy! | 我刚杀害了一个死人 |
[01:19] | Okay, just think of it | 好了 你考虑考虑 |
[01:20] | as an investment for our future. | 就算为我们的将来做一笔投资 |
[01:21] | – For Parker, for Christine. – Asteroid mining? | -为了帕克 克里斯汀 -行星矿业 |
[01:24] | Yeah, asteroid mining. | 正是 行星矿业 |
[01:25] | I did my research, okay? | 我也是好好考虑过的 好吗 |
[01:26] | The head of the Jet Propulsion Lab | 美国宇航局喷气推进实验室的 |
[01:27] | says it’s possible, | 主管说这是可行的 |
[01:28] | and the two guys who sent the rover to Mars, they agree. | 把探测器送上火星的科学家也表示赞同 |
[01:31] | The microgravity technologies required to do so | 这其中所需要的微重力技术 |
[01:33] | don’t even exist, Booth. | 甚至根本没有被发明出来呢 布斯 |
[01:34] | You know what? There was a time when radios and-and railroads, | 你知道吗 曾几何时无线电与铁路 |
[01:37] | they didn’t exist, but people, they got rich. | 他们也不存在 但是人们富起来了 |
[01:40] | Why are you looking at me like that? | 你为什么要这样看我 |
[01:41] | Like a schoolteacher. Every time I have a good idea… | 就像老师在看学生 每次我一有好点子 |
[01:43] | Anyway, just look at the bones. | 算了 你好好观察骨头就行了 |
[01:45] | Why did the farmer run over the remains? | 那个农夫为什么要碾过尸体呢 |
[01:47] | He was an investment banker trying to get back to nature. | 他曾是一名投资银行家 试着回归自然 |
[01:50] | I’m guessing the tractor didn’t handle like his Beemer. | 我猜这辆拖拉机不如他的宝马好开 |
[01:52] | Well, according to the shallow grave here, | 受害人被埋在一个很浅的坟里面 |
[01:54] | shish kebab, he was definitely murdered. | 还被拖拉机穿成肉串了 这绝对是谋杀 |
[01:56] | The presence of Nicrophorus americanus, | 尸体上的锤甲虫 |
[01:58] | along with some of its larvae, | 还有部分幼虫的存在 |
[01:59] | suggest the murder took place five days ago. | 表面死者应死于五天前 |
[02:01] | Right. You believe in asteroid mining? | 说的好 你相信行星矿业吗 |
[02:02] | Are you kidding me? | 你在跟我开玩笑吗 |
[02:03] | It’s the only way that the species is gonna survive. | 人类唯有靠行星矿业才能生生不息 |
[02:05] | Did you hear that? I am a visionary. | 你听到了吗 我是个高瞻远瞩的人 |
[02:07] | You’re gonna be an asteroid miner? | 你要当一名行星矿工吗 |
[02:09] | Yeah. | 没错 |
[02:11] | I didn’t ask that. | 就当我没问 |
[02:13] | Don’t want to know. | 我什么都不想知道 |
[02:14] | Please explain the difficulty to him | 帮我跟他解释一下取回一颗五百吨的 |
[02:16] | of retrieving a 500-ton asteroid. | 小行星是有多么的困难 |
[02:19] | No. Not my place. | 不可能 我解释不了 |
[02:20] | No, no, no. No, you just put it in a lunar orbit | 不不不 你只不过把它放入绕月轨道 |
[02:22] | and send some guys up there. | 然后派几个人上去罢了 |
[02:24] | I think it’s really simple, actually. | 我觉得这并不困难 |
[02:26] | Is she looking at me like an angry schoolteacher? | 她现在像不像一个正生气地盯着我的老师 |
[02:28] | Oh, yeah, yeah. She does that a lot. | 像 太像了 她总是这样 |
[02:30] | We’re here to work. | 我们来这里是工作的 |
[02:31] | These bones have been heavily scavenged. | 这些遗骨被某些动物啃食过 |
[02:33] | The three-cornered puncture marks indicate coyotes. | 三角形的穿刺痕迹表明是被土狼吃过 |
[02:36] | Oh, do you think they ran off with the head? | 那你觉得是不是它们把头带走了呢 |
[02:38] | We’ve got techs searching the area for it. | 我们已经派技术人员在周围寻找头了 |
[02:40] | Flattened anterior and posterior sides of the victim’s | 受害人股骨颈的前面和后面都呈扁平状 |
[02:44] | femoral neck indicate a Hispanic male. | 表明死者为西班牙裔男子 |
[02:46] | Well, it’s tough to get an I.D. without the head. | 没有头部想要确定死者身份很困难 |
[02:48] | Easier than capturing an asteroid. | 比捕获一颗小行星要简单 |
[02:50] | Hey. I am on your side, man. | 我支持你的想法 |
[02:52] | I need all of the remains | 我需要将遗体 |
[02:54] | and the aerator brought back to the lab. | 还有这台松砂机运回实验室 |
[02:56] | Right. | 好的 |
[03:01] | Look, they just need $2.6 billion in seed money. | 启动资金仅需二十六亿美元 |
[03:04] | I mean, that’s like a sports team almost | 我的意思是说 也就相当于赞助 |
[03:06] | when you think about it. | 一支运动队 |
[03:07] | Plus, the platinum alone, it’s worth about $50 billion. | 拿行星上的铂来说 价值就超过五百亿 |
[03:09] | Why do you care what I think? | 你为什么要在乎我的想法 |
[03:10] | Why? Because my platinum is your platinum, | 为什么 因为我的就是你的 |
[03:13] | and your platinum is my platinum. | 所以你的也是我的 |
[03:15] | It’s all known that straight. | 所以再明显不过了 |
[03:17] | $2,500 is a lot for you, | 两千五百美元对你来说都不算小数字了 |
[03:18] | and there are no guarantees. | 更何况这个产业没有任何保障 |
[03:20] | Well, there never are. I mean, look at us. | 确实 我的意思是说 看看我们 |
[03:22] | Huh? No one ever thought that we would pay off. | 没人会想的到我们能付清这笔钱 |
[03:26] | Bringing back that much platinum | 带回来那么多的铂矿 |
[03:28] | could cause the bottom to drop out of the platinum market. | 可能会导致铂金无限贬值 |
[03:31] | I’m sorry, are you trying to be supportive? | 不好意思 你是在试着支持我吗 |
[03:32] | I thought I was. | 我觉得我是 |
[03:33] | I was discussing this as if it’s reasonable. | 我跟你讨论的时候 假设这是可行的 |
[03:36] | Dr. Brennan! | 布纳恩博士 |
[03:38] | Yes? | 你是 |
[03:39] | I’ve got a surprise for you. | 我有一个惊喜给你 |
[03:40] | Wait till you see this. | 就等着给你看这个了 |
[03:42] | FBI. Get your hand out of the bag, | 联邦调查局探员 把你的手从包上拿开 |
[03:44] | get on the ground now. | 趴在地上 |
[03:45] | – Now. Now! – Okay, okay, okay. | -立刻 马上 -好的 好的 |
[03:46] | Take it easy. No problems. | 不要激动 没事的 |
[03:49] | Smith and Wesson 1911, right? | 史密夫威信军警型手枪 对吗 |
[03:51] | A man of tradition, I see. | 我觉得你是一个墨守成规的人 |
[03:52] | That’s a very cool gun. | 这把枪不错 |
[03:53] | It’s gonna be the last thing you see | 如果你再不闭上你的嘴巴 |
[03:54] | if you don’t shut your mouth. | 我保证这将是你看到的最后一样东西 |
[03:56] | Booth, what are you doing? | 布斯 你在干什么 |
[03:56] | What do you mean what am I doing? He’s all bloody. | 你这话什么意思 他全身都是血 |
[03:58] | Do you really think he’s got a bouquet of flowers in that bag? | 你觉得他书包里能放着一束花吗 |
[04:00] | He’s right. I-I don’t have a bouquet of flowers… | 他说的没错 我包里确实没有放一束花 |
[04:02] | Shut up. Put your head on the ground. | 闭嘴 把头顶在地上 |
[04:05] | Slide the bag very easily across the floor. | 慢慢地把你的书包从地板上滑过来 |
[04:07] | Don’t do anything stupid. | 别做傻事 |
[04:09] | Here. | 给你 |
[04:12] | It’s your victim’s skull. | 这是你们的受害人的头 |
[04:13] | Hi, I’m your new intern. | 您好 我是您的新实习生 |
[04:18] | Hi. | 您好啊 |
[04:58] | Why wasn’t I notified about the new intern? | 为什么没人通知我有个新实习生要来 |
[05:01] | Have you read all your e-mails, Dr. Brennan? | 你有没有读电子邮件呢 布纳恩博士 |
[05:03] | Well, only the ones with a subject line | 在某些特定的情况下 |
[05:05] | pertaining to a specific case. | 我只读有标题的邮件 |
[05:07] | Well, I suggest you read the ones with the subject line “Personnel.” | 我建议你读一下带有人事标题的邮件 |
[05:11] | Is there a problem with Dr. Wells? | 威尔斯博士有什么不妥的地方吗 |
[05:13] | He brought a skull into the diner in a satchel. | 他走进一家餐厅 用挎包装着一个头骨 |
[05:16] | He’s enthusiastic. | 他很热情 |
[05:17] | He tracked the skull to a coyote den six miles | 为了找到这颗头骨 他跟踪到了 |
[05:21] | from the crime scene. | 犯罪现场六公里外的土狼窝里 |
[05:22] | Well, that is enthusiastic, but… | 这样确实挺热情的 但是 |
[05:24] | He hasn’t learned our protocols yet. | 他还没看过我们的实习协议呢 |
[05:26] | I think you’ll find him a quick study though. | 我认为 你会发现他学东西挺快的 |
[05:27] | Based on what? | 依据是什么 |
[05:29] | Dr. Wells has a PhD in physics, | 威尔斯博士拥有物理学博士学位 |
[05:31] | a masters in both astronomy and wildlife ecology, | 以及天文学和野生动植物生态学硕士学位 |
[05:34] | and he’s two credits short | 而且 他只差两个学分 |
[05:36] | of a masters in forensic anthropology. | 就可以拿到法医人类学硕士学位了 |
[05:38] | Well, how was I supposed to know that? | 我怎么会知道这些 |
[05:39] | Well, perhaps you should read the e-mails | 或许 你读一读那些带有实习生简历 |
[05:42] | with the subject line “Intern Resumes.” | 字样的邮件 你就知道了 |
[05:44] | He’s also passed the bar. | 他还通过了司法考试 |
[05:45] | It’s like getting five interns for the price of one. | 感觉就像花一分钱招了五个实习生 |
[05:48] | Except that he brought me the skull in a bag | 除了他用再生塑料袋装了头骨这件事 |
[05:50] | made of recycled plastic, which produces condensation, | 他这么做造成了压缩 |
[05:53] | which could have severely compromised crucial evidence. | 很有可能严重损坏头骨上的重要证据 |
[05:57] | Which is why I rushed the skull to you | 这就可以解释为什么我急匆匆地 |
[05:58] | at the diner, Dr. Brennan. | 把头骨在餐厅就拿给您 布纳恩博士 |
[06:00] | You see, condensation starts after three hours. | 你看 三小时后 压缩就产生了 |
[06:03] | I got you the skull in an hour and 45 minutes. | 我用了一小时四十五分就把头骨拿给您 |
[06:05] | That’s simple physics. | 这是很简单的物理学原理 |
[06:07] | And the plastic was recycled so… | 塑料袋还是可回收的 所以 |
[06:10] | good for the environment. | 这样做很环保 |
[06:11] | Can we please de-spike this dude | 我们能不能把这位老兄从钉子上卸下来 |
[06:12] | so I can start picking through his clothing? | 这样我们就可以开始仔细检查他的衣物了 |
[06:14] | All in good time, Dr. Hodgins. | 还不是时候 稍安勿躁 哈金斯博士 |
[06:16] | What should I do now? | 那我现在该做什么呢 |
[06:18] | Tell Dr. Brennan what you’ve deduced so far. | 告诉布纳恩博士 你现在推断出什么 |
[06:21] | Induced, actually. | 其实是感应 |
[06:21] | Going from the specific to the general, | 由特殊至一般 |
[06:24] | lack of cut marks on the gonial angle of the mandible, | 在下颌与脊椎的下面 |
[06:27] | underside of chin and cervical vertebrae | 并没有下颌角切割的痕迹 |
[06:29] | leave me no reason to suspect | 让我不得不怀疑 |
[06:31] | that this skull was removed by anything other than the coyotes. | 这颗头骨是只有可能是被土狼叼走的 |
[06:34] | So… not a zombie? | 所以 这不是僵尸吗 |
[06:37] | Zombies have to be beheaded | 必须要砍下僵尸的头 |
[06:39] | or they eat your brains. | 不然他们就会吃掉你的脑子 |
[06:40] | There are no such things as zombies or vampires or ghosts. | 世界上不可能有僵尸吸血鬼或鬼魂的存在 |
[06:44] | The first law of thermodynamics states | 热力学第一定律表明 |
[06:46] | that energy is neither created nor destroyed. | 能量是守恒的 |
[06:49] | So when we die, | 所以 我们死后 |
[06:50] | all that energy has to go somewhere, right? | 所有的能量总要有个去处 对吧 |
[06:53] | I believe that if we die | 我认为 我们死后 |
[06:54] | with an abundance of this power, | 释放出如此大量的能量 |
[06:56] | it can become forever imprinted on the immediate environment. | 就会在周围的环境中留下永久的印记 |
[06:59] | – And that imprint, that’s our ghost? – Mm-hmm. | -这种印记就是我们的鬼魂 -嗯 |
[07:02] | Can we keep him? | 让他留下来吧 |
[07:03] | I haven’t decided yet. | 我还没决定呢 |
[07:05] | There appears to be a strange glow emanating | 死者下鼻甲处好像在 |
[07:07] | from the victim’s inferior nasal conchae. | 发出一种奇怪的辉光 |
[07:11] | Ooh, ghosty. | 就像鬼魂 |
[07:16] | The guy literally fought off coyotes to get the skull back. | 这个家伙为了找回头颅 不惜去跟土狼搏斗 |
[07:20] | – Yeah. – That’s awesome. | -是吗 -太牛了 |
[07:21] | Coyotes, they just run away if you yell at them. | 土狼啊 你吼两声就把它们吓跑了 |
[07:23] | I know, but still, to face a pack of wild animals alone… | 我知道 但孤身一人面对一群野兽… |
[07:27] | I’m sure you’d just bore them to death with your shrinky talk. | 我确定你可以用心理咨询让它们无聊致死 |
[07:30] | A-And I’m sure you could just break their hearts | 我也确定 你可以用冷酷无情的话语 |
[07:32] | with your mean, mean words. | 伤害它们的心灵 |
[07:35] | Yeah, wow. | 没想到吗 |
[07:37] | So, the brother is the victim’s only family that you found? | 他哥哥是你找到的死者唯一的亲属 |
[07:39] | So far. Okay, Hodgins found traces | 暂时是这样 哈金斯在死者的 |
[07:41] | of glow-in-the-dark auto paint in the victim’s nose. | 鼻子里发现了夜光油漆的痕迹 |
[07:44] | It’s rare stuff apparently, and he traced it back | 很少见的东西 他追查油漆的来源 |
[07:46] | to the brother’s auto body shop. | 查到了他哥哥的汽修厂 |
[07:47] | You know, driving a glow-in-the-dark car | 你知道吗 开一辆夜光的汽车 |
[07:49] | seems like an excellent safety feature, doesn’t it? | 是一种很好的安全措施 对吧 |
[07:50] | Don’t say stuff like that when we get there, okay? | 我们到那之后 你千万别这么说话 |
[07:53] | Look, the guy’s brother is dead. | 他弟弟刚刚死去 |
[07:55] | I know. I’m just… telling you. | 我知道 我只想跟你说 |
[07:57] | And… I’m not wrong. | 我也没说错什么啊 |
[08:05] | Oh, God. Yes. | 天呐 是他 |
[08:07] | That’s my little brother Benji. | 这是我的弟弟本杰 |
[08:10] | Benjamin. | 本杰明 |
[08:12] | He’s dead? | 他死了 |
[08:13] | Yes, sir. | 是的 |
[08:14] | We’re sorry for your loss. | 您失去了亲人 我们非常遗憾 |
[08:16] | – Who did this? – Well, we’re not sure yet. | -这是谁干的 -我们还不确定 |
[08:18] | – He worked here, right? – Yeah. | -他生前在这儿工作吧 -是的 |
[08:20] | Why didn’t you report him missing? | 他失踪了你为什么没报案 |
[08:21] | Benji was in college. | 本杰在读大学 |
[08:22] | Finals coming up, I gave him a week off | 要期末考试了 我给他放了一周的假 |
[08:23] | to hole up and study. | 让他专心地学习 |
[08:24] | First one ever in our family to go to college. | 他是我们家出的第一个大学生 |
[08:27] | Is there any other family we should notify, Mr. Garcia? | 加西亚先生 家里还有什么人要通知吗 |
[08:29] | No. | 没有了 |
[08:30] | It’s just me and Benji. | 家里只有我跟本杰 |
[08:32] | Mom died four years ago, | 妈妈四年前去世了 |
[08:33] | Dad took off when we were little kids. | 爸爸在我们小时后就离家出走了 |
[08:35] | What happened to my brother? | 我弟弟是怎么死的 |
[08:37] | Well, his remains are still being examined. | 他的遗骸还没有检查完 |
[08:39] | Oh, God. That’s bad. | 天啊 太惨了 |
[08:41] | You find his truck? | 你们找到他的卡车了吗 |
[08:42] | Why would the truck be the first thing you bring up? | 你为什么首先想到了他的卡车 |
[08:44] | If somebody killed Benji, it had to be for his truck. | 如果有人杀死了本杰 肯定是为了他的卡车 |
[08:46] | Tricked-out ’59 El Camino. | 加装了各种配件的59年雪佛兰 |
[08:48] | You think someone would kill for a pickup truck? | 你觉得会有人为了一辆皮卡去杀人吗 |
[08:50] | I’ll tell you who hated that truck. Courtney. | 我知道谁最痛恨那辆卡车 考特尼 |
[08:52] | Who’s Courtney? | 考特尼是谁 |
[08:53] | His ex-girlfriend. | 他的前女友 |
[08:55] | They broke up a week ago. | 他们一周之前分手了 |
[09:06] | Okay, given the choice, | 如果让你选 |
[09:08] | would you rather have your brain in a beetle’s body | 你是希望让自己的大脑进入甲虫的体内 |
[09:10] | or a beetle’s brain in your body? | 还是让甲虫的大脑进入你体内 |
[09:13] | Okay, all right, I’ll bite. | 好吧 我就愿者上钩一次 |
[09:14] | If my brain were in a beetle’s body, | 如果我的大脑进入甲虫的体内 |
[09:17] | then I would be King of the Beetles, | 那我就成了甲虫之王 |
[09:18] | just like I’m King of the Lab. | 就跟实验室之王一样 |
[09:20] | There, what does that answer tell you? | 就这样 这个答案透露给你什么信息 |
[09:22] | It tells me you not only feel like you belong here, | 它告诉我你不仅在这里有很强的归属感 |
[09:25] | but that this is your domain and you love it. | 而且你热爱你所从事的这个专业领域 |
[09:28] | You’re a very happy man. | 你很幸福 |
[09:29] | Ah, I can’t argue with any of that. | 你说的这些 我都无法否认 |
[09:31] | Contusion on the occipital bone, | 枕骨上有挫伤的迹象 |
[09:34] | roughly 20 millimeters in diameter. | 伤痕直径大概在20毫米 |
[09:36] | Staining suggests that the trauma occurred | 伤痕有变色说明损害发生的时间 |
[09:38] | around the time of death. | 在死亡前后 |
[09:41] | Dr. Brennan prefers we use terms like “Conked on the noggin.” | 布纳恩博士更喜欢”当头一棒”这样的描述 |
[09:44] | The beetle question also told me that you’re mischievous | 甲虫的问题还告诉我你很淘气 |
[09:47] | and disruptive by spirit | 还生性喜欢捣乱 |
[09:49] | and willing to lie for humorous effect. | 而且愿意为制造幽默效果而撒谎 |
[09:51] | That conk wasn’t enough to kill. | 当头的那一棒不足以致死 |
[09:55] | What else did that beetle question tell you? | 那个甲虫问题还告诉你什么了 |
[09:58] | You got picked on a lot in high school, didn’t you? | 你上高中的时候总是被人欺负 对吧 |
[10:03] | I didn’t kill Benji. | 我没杀本杰 |
[10:05] | Uh, that man was the love of my life. | 他是我一生的挚爱 |
[10:08] | So it was Benji who broke up with you? | 那是本杰提出分手的 |
[10:10] | Seriously? | 别逗了 |
[10:12] | Look at me. | 看看我的长相 |
[10:13] | I am the one who dumped him. | 是我甩的他 |
[10:15] | I thought you said he was the love of your life. | 你刚才不是说他是你一生挚爱 |
[10:18] | Yeah. Too bad it wasn’t a reciprocal relationship. | 是啊 遗憾的是我的爱得不到他的回报 |
[10:20] | Oh, right. So there was another woman. | 这样啊 就是说有第三者了 |
[10:22] | Again, please, look at me. | 又忘了 看看我的长相 |
[10:25] | You really think that Benji could get a woman | 你真觉得本杰能找到比我 |
[10:27] | hotter than me? I mean… | 更漂亮的女人 我是说… |
[10:29] | I couldn’t compete with his truck though. | 但是我比不上他的卡车 |
[10:31] | Ever since he saw that old photo | 自从他看到那张他爸爸 |
[10:32] | of his dad posing with an El Camino, | 站在雪佛兰旁边的旧照片 |
[10:34] | he decided that he needed to restore one just like it. | 他就下定决心造一个一模一样的出来 |
[10:37] | So, what did he do the rest of the time? | 他在其他时间里还做些什么呢 |
[10:39] | His experiments, which I did not resent. | 他的试验 这我并不反对 |
[10:42] | Why? | 为什么 |
[10:44] | They were scientific experiments. | 那是科学试验啊 |
[10:46] | Benji was… | 本杰他… |
[10:47] | wicked smart. | 绝顶聪明 |
[10:49] | Except when it came to the stupid truck. | 除了在他弄那辆破卡车的时候 |
[10:51] | I know some scientists, | 我也认识一些科学家 |
[10:52] | and they are specific about their branch of science. | 他们谈论科学的时候都很具体 |
[10:56] | Time travel. | 时空穿梭 |
[10:57] | – What? – Benji was into… time travel? | -什么 -本杰对时空穿梭感兴趣 |
[11:01] | Not time-share, like condos, but traveling… | 不是分时共享的度假公寓 而是穿梭于… |
[11:04] | through time? | 时空之中 |
[11:06] | Yeah. He wanted to be the first to do it. | 是啊 他想成为时空穿梭第一人 |
[11:08] | Okay, so… Benji wanted to be a time traveler, | 好吧 本杰想成为时空旅行家 |
[11:11] | but you were mad at him because of a truck? | 但你却因为一辆卡车而怨恨他 |
[11:13] | Duh. One was gonna make us a lot of money, | 一个可以赚很多钱 |
[11:15] | the other was just a stupid truck. | 另一个是辆破卡车 |
[11:17] | And when was the last time you talked to Benji? | 你上一次跟本杰通话时什么时候 |
[11:19] | Last Saturday night. | 上周六的晚上 |
[11:20] | We argued. | 我们吵架了 |
[11:21] | About the truck? | 因为那辆卡车 |
[11:23] | Courtney, that was the night that he was killed. | 考特尼 他就是那天晚上被杀的 |
[11:25] | Did he say anything that could lead to his killer? | 他有没有提到什么可以找到凶手的线索 |
[11:28] | He said he was too busy. | 他说他很忙 |
[11:30] | With his truck. | 忙着弄卡车 |
[11:31] | Of course. His truck. | 当然了 他的卡车 |
[11:34] | Would you choose a truck over this? | 你们会为了一辆卡车而放弃这个吗 |
[11:42] | Okay, seriously, | 好吧 不开玩笑 |
[11:43] | but is she crazy enough to kill someone? | 你觉得她疯狂到了去杀人的程度吗 |
[11:46] | She seems to display some of the symptoms | 她的行为表现出一些 |
[11:47] | of Intermittent Explosive Disorder. | 间歇性爆发障碍的症状 |
[11:49] | What does that mean, she gets mad? | 什么意思 她有时候会发怒 |
[11:50] | I.E.D. is usually characterized | 间歇爆发症通常表现为 |
[11:52] | by sporadic episodes of extreme aggression, | 偶尔发作的极度攻击性 |
[11:56] | violence and destructive behavior. | 暴力和破坏性行为 |
[11:57] | Sweets, could she kill him? | 小甜甜 她有可能杀他吗 |
[12:00] | If she was at the mercy of her own anger, yeah. | 如果她因为愤怒而不能控制自己 有可能 |
[12:03] | Yeah. | 是的 |
[12:14] | What are you eating, Dr. Wells? | 威尔斯博士 你吃什么呢 |
[12:17] | String cheese. | 奶酪条 |
[12:19] | Do you want some string cheese? | 你想吃点奶酪条吗 |
[12:20] | Eating in the lab is strictly prohibited. | 实验室里严禁吃东西 |
[12:22] | Whenever I’m working on a conundrum, | 当我解决难题的时候 |
[12:24] | I always eat string cheese. | 总是要吃奶酪条的 |
[12:25] | It started when I was in grade school | 从我上小学的时候就开始了 |
[12:26] | and I was getting ready for the science fair. | 我在为参加科学展览做准备 |
[12:28] | – Which I won. – I don’t care. | -我后来得奖了 -我不感兴趣 |
[12:29] | Thought-controlled prosthetic limbs | 思维控制的假肢 |
[12:31] | and the elimination of artifact distraction | 脑电信号处理中 |
[12:33] | from E.E.G. signal processing. | 伪迹干扰的消除 |
[12:35] | I’m pretty sure you care about that. | 我确定你对这些东西感兴趣 |
[12:37] | I was 13 years old. | 我当时才13岁 |
[12:39] | We are concerned with these bones, now. | 我们现在关心的是这些骨头 |
[12:42] | – Nothing more. – Right. | -没有别的 -是的 |
[12:43] | The, uh, cheese made me think of calcium, | 奶酪让我想到了钙 |
[12:47] | which is important for bone growth, | 它对于骨骼生长很重要 |
[12:48] | and that brought my attention to the scoliosis | 这让我注意到了死者患有 |
[12:52] | from which the victim suffered. | 脊柱侧弯 |
[12:54] | I also found incomplete perimortem fractures | 我还发现死者死亡之前右腿胫骨和腓骨 |
[12:56] | to the right anterolateral tibia and fibula. | 前侧部发生了不完全骨折 |
[13:00] | You got to admit, | 你不得不承认 |
[13:02] | I’m pretty impressive. | 我确实挺厉害的 |
[13:04] | Until recently on the isle of Vanuatu, | 直到不久前 在瓦努阿图岛上 |
[13:06] | you could be cannibalized | 如果你不服从部落首脑 |
[13:07] | for disobeying your tribal chief. | 你就会被吃掉 |
[13:09] | And you could have been forced to give your child | 你也可能被迫把自己的孩子交给 |
[13:10] | to my clan to settle this petty conflict. | 我的部落来平息这场风波 |
[13:13] | You’re familiar with the Vanuatu? | 你很熟悉瓦努阿图 |
[13:15] | My knowledge is vast. Which is why I’m here, right? | 我的知识面很宽 所以我才来这里工作 |
[13:17] | So, don’t try to cherry-pick facts to win an argument. | 所以不要靠挑选对自己有利的事实来赢得辩论 |
[13:20] | Then let’s deal with our tribe. | 那就按照我们自己部落的规矩来 |
[13:22] | You have not yet found cause of death. | 你还没有确定死因 |
[13:25] | Finish rearticulating these bones as ordered | 服从命令 把这些骨头拼起来 |
[13:27] | or you will be banished. | 否则你会被开除 |
[13:36] | Double mocha latte. | 双份摩卡拿铁 |
[13:38] | Oh, God’s perfect food. | 上帝的最爱 |
[13:40] | I thought that was pizza. | 我还以为是披萨呢 |
[13:41] | Well, you need something to wash it down with. | 你总得喝点什么把它咽下去吧 |
[13:44] | Did you find anything in Benji’s clothes? | 你在本杰的衣服上有找到什么吗 |
[13:46] | Well, a couple of strawberry seeds in his shoe tread. | 在履带板找到几个草莓种子 |
[13:50] | Were there any strawberries on the farm | 他被掩埋的农场 |
[13:51] | where he was buried? | 有草莓吗 |
[13:52] | No, but they are grown pretty much everywhere else. | 没有 不过在其他地方倒是种得挺多 |
[13:54] | So it doesn’t help much in determining | 所以这无法帮助推测出 |
[13:56] | what he was doing on the night of his death. | 他被害那晚在干什么 |
[13:58] | Well, how about you? | 你呢 |
[13:59] | Well, Courtney’s alibi checked out. | 已证实考特尼的不在场证明 |
[14:01] | She was hitting on a DJ at a club. | 她当时在跟一俱乐部的DJ调情 |
[14:04] | So, I looked into Benji’s hard drive. | 于是我查看了本杰的硬盘 |
[14:06] | It’s filled with headache-inducing | 里面全是一些令人头疼的 |
[14:08] | theories on time travel. | 时空穿梭理论 |
[14:11] | Awesome. | 厉害 |
[14:14] | Time dilation. | 时间膨胀 |
[14:16] | Relativistic velocities. | 相对论性速度 |
[14:18] | This kid was pretty smart. | 这孩子真是超级聪明 |
[14:20] | He was trying to go back, not forward. | 他想回到过去 而不是未来 |
[14:23] | What difference does that make? | 有区别吗 |
[14:24] | I mean, this is all crazy. | 全是天方夜谭 |
[14:26] | Not really. See, Einstein tells us | 不全是 爱因斯坦告诉我们 |
[14:27] | that traveling into the future is theoretically possible, | 穿越未来 在理论上是可行的 |
[14:31] | but visiting the past, now that gets into causality | 但是穿梭过去 那就陷入了因果论 |
[14:34] | and everything starts falling apart. | 一切就会开始四分五裂 |
[14:36] | Do you think he really thought that he could do it? | 你认为他真觉得自己能做到吗 |
[14:38] | Oh, man, wouldn’t you want to? | 天啊 难道你不想吗 |
[14:40] | I would go back to April 19, 2004. | 我会想回到2004年4月19日 |
[14:44] | The moment I first met you. | 我第一次遇见你的那刻 |
[14:46] | You had a rubber band on your wrist, | 当时你手腕上戴着橡皮圈 |
[14:48] | and a spider on your shoulder. | 肩上有只蜘蛛 |
[14:50] | That’s right. What about you? | 没错 你呢 |
[14:52] | If you could go back, what moment would you choose? | 如果你能回去 你想回到哪一刻 |
[14:55] | I would choose that one. | 我会选择那一刻 |
[14:57] | I would choose that… | 我会选择那个… |
[14:58] | I would choose that same moment. | 我会选择同一时刻 |
[15:00] | You had to take a minute to think about that. | 你想了一会儿才这么说的 |
[15:01] | Are you sure? | 你确定吗 |
[15:03] | Yes, I am… I’m sure. | 是的 我确定 |
[15:05] | Give me this. | 电脑给我 |
[15:08] | One other thing that I found. | 我还发现一件事 |
[15:10] | Benji was spending a lot of time | 本杰花了不少时间 |
[15:11] | on the Collindale University server. | 在柯林戴尔大学的服务器上 |
[15:14] | Which is very weird, because he wasn’t a student there. | 这很奇怪 因为他不是那里的学生 |
[15:17] | He was logged in as professor Scott Hunter. | 他是以斯考特·汉特教授的名义登陆的 |
[15:21] | Hunter. He’s a theoretical physicist. | 汉特 是一个理论物理学家 |
[15:24] | You know, a lot of Benji’s math was pretty sophisticated. | 本杰的许多数学公式都相当复杂 |
[15:26] | I wonder if they were working together on that. | 我在想他们是否在一起做研究 |
[15:28] | On time travel? | 时空穿梭吗 |
[15:29] | Yeah, theoretical physicists can be pretty weird. | 是 理论物理学家都很诡异 |
[15:31] | I’ll tell Booth to look into Hunter. | 我会叫布斯查查汉特 |
[15:35] | You sure you didn’t want to go back to some other time? | 你确定你不想回到其他时间吗 |
[15:38] | Nope. | 不想 |
[15:40] | That time. | 就那个时间 |
[15:43] | Yeah, okay. | 好吧 |
[15:44] | Okay. | 好的 |
[15:52] | People become obsessed with time travel | 人们变得痴迷时空穿梭 |
[15:54] | either because they’re missing something | 不是因为他们错过了什么 |
[15:56] | or they’re running away from something. | 就是他们在逃避什么 |
[15:58] | Well, according to his brother, | 据他哥哥所说 |
[15:59] | Benji had a pretty rough childhood. | 本杰的童年很糟 |
[16:00] | I mean, come on, why would anyone want to revisit that? | 拜托 怎么会有人想回到那个时候 |
[16:03] | Because that’s where he felt | 因为他就是那时感到 |
[16:04] | that he lost a part of himself. | 迷失了自我 |
[16:07] | I think he wanted to go back | 我觉得他想回去 |
[16:09] | to stop his dad from leaving. | 阻止他爸爸离开 |
[16:10] | What, he was trying to save his family from falling apart? | 什么 他想阻止他的家庭破裂 |
[16:13] | Yes. Exactly. | 对 没错 |
[16:14] | Look, everyone at some point has wanted to go back. | 每个人都有想回到过去的某一时刻 |
[16:19] | I… I wish I could, | 我希望能够 |
[16:21] | to see the Finleys again. | 再次看见芬利一家 |
[16:23] | The couple that adopted me. | 收养我的夫妇 |
[16:25] | They saved my life, and I was… | 他们救了我的命 我当时 |
[16:28] | a kid, I… | 还是个孩子 |
[16:30] | I gave them a rough time, I don’t know. | 我给他们添了很多麻烦 |
[16:32] | I just wish I could go back and let them know | 我希望我能回到那个时候 告诉他们 |
[16:36] | how much I appreciate them. | 我很感激他们 |
[16:39] | They know. | 他们知道 |
[16:43] | Um, you said you found something? | 你说你有所发现 |
[16:45] | Yeah. | 是 |
[16:46] | This guy, uh, Professor Hunter, | 这个人 汉特教授 |
[16:48] | might be someone else who’s looking for a do-over. | 可能是另一个想要重来的人 |
[16:55] | Taught physics at Collindale till two years ago, | 在柯林戴尔教物理 直到两年前 |
[16:57] | when he was fired for electrocuting a student. | 因使学生触电致死被开除 |
[16:59] | He was also supposed to meet Benji | 他本应在本杰 |
[17:00] | the night he was killed. | 被杀那晚见他的 |
[17:05] | Dr. Brennan, given the choice, | 布纳恩博士 给你两个选择 |
[17:07] | would you rather be run over | 你宁愿被压路机压死 |
[17:08] | by one steamroller or by 1,000 mopeds? | 还是一千辆摩托车压死 |
[17:12] | Why would you ask such a preposterous question? | 你怎么会问这么荒谬的问题 |
[17:14] | Dr. George did psychological experiments | 乔治博士在剑桥大学做过 |
[17:16] | at Cambridge on bias and judgment formation…. | 偏见和判断形式的心理实验 |
[17:18] | I don’t like psychology. | 我不喜欢心理学 |
[17:20] | And I’m not the one we’re studying here. | 我也不是在这学习的人 |
[17:22] | Sorry. | 抱歉 |
[17:25] | Would that be one moped 1,000 times, | 是被一辆摩托车压一千次 |
[17:27] | or 1,000 mopeds at once? | 还是一千辆摩托车一次压过 |
[17:29] | It doesn’t matter. | 无所谓 |
[17:30] | You’d choose the steamroller. | 你会选择压路机 |
[17:31] | By the time it had run over your legs, | 当它压过你腿部的时候 |
[17:33] | you’d already be dead from shock. | 你早就被吓死了 |
[17:34] | It fits in with your hyper-rational outlook. | 符合你的超理性观点 |
[17:36] | Please don’t pretend to know how my mind works. | 请别假装知道我的想法 |
[17:39] | You shy away from randomness, | 你回避随机性 |
[17:41] | and that prevents you from casting a wide net. | 那样会防止你撒一张大网 |
[17:46] | Are you saying that I’m narrow-minded? | 你是说我心胸狭窄吗 |
[17:49] | Your words, not mine. | 你说的 我没说 |
[17:51] | That’s interesting. | 有意思 |
[17:52] | There appears to be microfracturing | 右面第九 |
[17:54] | to the anterior and posterior aspects | 和第十胸肋骨 |
[17:57] | of right sternal ribs nine and ten. | 出现了微断裂 |
[17:59] | As well as the anterior aspect of the right | 右侧前面的 |
[18:03] | vertebral ribs 11 and 12. | 第十一和第十二椎肋骨也一样 |
[18:05] | So whatever created this damage also created | 所以不论是什么造成的损伤 |
[18:07] | some pretty horrific damage to the liver as well. | 同样对肝脏也造成了相当的损伤 |
[18:09] | Which would have certainly caused his death. | 那必定会引起他的死亡 |
[18:11] | Didn’t Agent Booth say that the professor | 布斯探员说那个 |
[18:13] | that Benji was working with once electrocuted a student? | 跟本杰共事的教授曾电死一名学生吗 |
[18:17] | If a current passed through | 如果通过胸部的 |
[18:18] | the thoracic region with enough voltage, | 电流电压足够大 |
[18:20] | it could certainly have created | 肯定会造成 |
[18:23] | the fracturing on the bone. | 骨头破碎 |
[18:27] | No wide net needed. | 根本不需要撒网 |
[18:33] | Professor Hunter got fired | 汉特教授因电死学生 |
[18:35] | for electrocuting a student. | 而被开除 |
[18:37] | Losing university resources could drive Hunter | 失去了大学资源 使得汉特 |
[18:40] | to start working with outsiders such as Benji. | 开始和像本杰一样的局外人合作 |
[18:42] | Experiment that goes wrong, | 实验出差错 |
[18:43] | Benji gets electrocuted. | 本杰被电死 |
[18:45] | And knowing that he could be convicted | 他知道会被判处 |
[18:46] | of negligent homicide, | 过失杀人罪 |
[18:48] | Hunter decides to, what, dump the body. | 所以汉特决定弃尸 |
[18:51] | You’re casting a wide net. | 你在撒一张大网 |
[18:53] | Huh? | 什么 |
[18:54] | By positing various motives. | 假设各种动机 |
[18:56] | I don’t do that, apparently. | 明显我不会那样做 |
[18:58] | Rather be run over by a steamroller. | 宁愿被压路机碾过 |
[19:00] | What? | 什么 |
[19:01] | You want to be run over by a steamroller? | 你想被压路机碾过 |
[19:03] | Yes. | 是 |
[19:04] | Instead of a thousand mopeds, of course. | 当然不是被一千辆摩托车碾过 |
[19:07] | I’m-I’m… what am I hearing right now? | 我…你在说什么 |
[19:09] | Am I having a stroke? | 我中风了吗 |
[19:10] | Dr. Wells defined me, with ease. | 威尔斯博士毫不费力就看穿了我 |
[19:13] | I don’t like that. | 我不喜欢那样 |
[19:14] | Even if he’s correct. | 即使他是对的 |
[19:16] | I’d love to help you here, Bones, | 我愿意帮你 骨头 |
[19:18] | but I really have absolutely | 但我完全 |
[19:19] | no idea what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[19:21] | It’s fine, Booth. | 没关系 布斯 |
[19:22] | Maybe Dr. Wells is right. | 也许威尔斯博士说得对 |
[19:25] | Maybe I’m narrow-minded. | 也许我是心胸狭窄 |
[19:32] | No. What? | 你不是 怎么了 |
[19:37] | Odd for a professor of theoretical physics | 理论物理教授和一个 |
[19:39] | to be working with someone without a degree. | 没有学位的人一起工作很奇怪 |
[19:41] | Benjamin read an article I had written. | 本杰明读过一篇我写的文章 |
[19:43] | He knew I was conducting experiments | 他知道我在做时空穿梭的实验 |
[19:45] | in time travel and wanted to help. | 想要帮忙 |
[19:46] | So, what, he just show up at your doorstep one day? | 某天他就出现在你门前 |
[19:48] | Basically, yes. | 差不多是这样 |
[19:50] | It was about a year ago. | 大约一年前 |
[19:51] | We’ve been working together ever since. | 从那之后就一直合作 |
[19:52] | Including the night that he died. | 包括他死的当晚 |
[19:54] | We’ve pinpointed time of death. | 我们确认了死亡时间 |
[19:56] | You think I killed Benjamin? | 你们觉得是我杀了本杰明吗 |
[19:58] | Well, I mean, accidents do happen, | 事故时有发生 |
[19:59] | but you know that all too well, now, don’t you, Professor? | 但你知道那样很不好 不是吗 教授 |
[20:01] | This is ludicrous. You can’t be serious. | 这太荒唐了 你们不是认真的吧 |
[20:03] | Sometimes these accidents are just so big, | 有时实验事故会变得很严重 |
[20:05] | you just try to cover them up, isn’t that right? | 你只是想遮掩而已 对不对 |
[20:08] | We need to see your lab, Professor. | 我们要去看看你的实验室 教授 |
[20:10] | At-at least put on a gown. | 起码穿件白大褂吧 |
[20:12] | You’re contaminating the entire facility. | 你们会污染整个实验室的 |
[20:15] | Please, Dr. Brennan, | 拜托 布纳恩博士 |
[20:16] | from one scientist to another. | 这是科学家之间的请求 |
[20:18] | That’s for my metamaterial experiment. | 那是我超物质实验的仪器 |
[20:20] | Please don’t touch that. | 请不要碰 |
[20:21] | Oh. Exposed wiring. | 电线芯外露 |
[20:23] | You seem to make a habit | 你好像已经习惯 |
[20:24] | out of being negligent, Professor. | 粗心大意了 教授 |
[20:26] | This is a 240-volt battery. | 这是240伏的电池 |
[20:28] | If Benji came into contact with these wires, | 如果本杰碰到了这些电线 |
[20:32] | it could have created the fracturing we found on his ribs. | 触电会导致我们在他肋骨上发现的骨折 |
[20:46] | Professor was cooking | 教授用这些电池 |
[20:46] | with some serious fire with these batteries. | 玩了把很严重的火啊 |
[20:49] | 240 volts to the chest could definitely | 被240伏的电流击中胸部 |
[20:52] | be responsible for Benji’s death, | 肯定会导致本杰的死亡 |
[20:53] | but was it enough to crack his ribs? | 但能造成肋骨骨折吗 |
[20:55] | Well, that’s what we’re here to find out, | 那就是我们在这里要试验的 |
[20:57] | my brother from another mother. | 我同父异母的兄弟 |
[20:58] | See, this ordnance gel has been calibrated | 这坨军用凝胶已经被调整到 |
[21:01] | to absolutely replicate human tissue, | 与人体组织完全相同 |
[21:03] | so we can see if the ribs crack | 这样我们就能得知肋骨被电击时 |
[21:05] | when they’re electrocuted. | 会不会骨折 |
[21:06] | You certainly love your job, huh? | 你真心喜欢这工作对吧 |
[21:08] | See, I always get bored so easily, | 我总是很容易就感到无聊 |
[21:10] | which is why keep accumulating all these degrees. | 所以才在各个学科积累了那么多学位 |
[21:12] | Which explains your hope that time travel exists, | 这也解释了为什么你希望时空穿梭成真 |
[21:14] | because that would not be boring. | 因为那就不无聊了 |
[21:17] | I would not go back, though. | 但我不会回到过去的 |
[21:19] | I’d keep my past in the past. | 我希望我的过去保持原样 |
[21:21] | Whoa, it’s like you’re hiding something. | 感觉你在隐藏什么 |
[21:23] | No, it’s just, what’s done is done. | 不 只是发生过的就不要改变 |
[21:25] | There’s so much more money to be made in the future. | 未来赚大钱的机会多着呢 |
[21:29] | I wouldn’t go that far forward. Just, like, five years. | 我不会去太远的未来 就五年之后 |
[21:31] | Vernor Vinge’s theory of exponential accelerating change, huh? | 因为弗诺·文奇的变化指数加速理论 |
[21:36] | Exactly, and that pretty much guarantees | 没错 五年的跨度能确保 |
[21:38] | some pretty sweet technological advances. | 那时有非常不错的科技进步 |
[21:40] | So, you would travel to the future, steal their technology, | 那你到了未来 窃取那时的科技 |
[21:44] | then bring it back here to the present and make a fortune? | 然后带回现在来赚大钱 |
[21:48] | Well, there’s no legal precedent for time travel, | 对于时空穿梭没有先例案件 |
[21:51] | so I wouldn’t exactly say I was stealing. | 所以我的做法也不能说是偷窃 |
[21:53] | Well, being that we are evidence-based here, | 由于我们这里讲究证据第一 |
[21:56] | I think you should keep that one to yourself. | 我觉得你自己想想就行了 |
[21:57] | – Okay. Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[22:01] | Zip up. | 拉上拉链 |
[22:05] | Put this on. | 戴上这个 |
[22:07] | Thank you. | 谢谢 |
[22:11] | Okay. | 好 |
[22:12] | Ready? | 准备 |
[22:14] | Fire in the hole! | 开火 |
[22:16] | Technically, it’s not a fire until the amps make sure the… | 科学地说 安培数没到一定时不会起火 |
[22:24] | Maybe, uh, | 也许 |
[22:25] | next time, protective eyewear, I think? | 我觉得下次 还应该戴防护眼镜 |
[22:27] | – Yeah. – Yeah. Maybe? | -是吧 -也许是吧 |
[22:28] | Fair enough. | 说的对 |
[22:33] | Wow. We just hit this guy with enough current | 我们刚刚击中这个人的电流 |
[22:36] | to take down an elephant. | 足以放倒一头大象 |
[22:38] | Still no fracturing of the ribs. | 然而肋骨上依旧没有骨折 |
[22:40] | Yeah. Meaning that Benji was not killed by electrocution. | 说明本杰不是被电击而死的 |
[22:43] | Thought. Have you considered | 再想想 你有没有考虑过 |
[22:46] | hydrostatic shock? | 静力流体冲击 |
[22:48] | You’re talking about doing another experiment, aren’t you? | 你是说要再做一次试验吗 |
[22:52] | Perhaps I am your brother from another mother. | 也许我的确是你同父异母的兄弟 |
[23:01] | So, the professor said that there was a call made | 教授说周六晚上有一通电话 |
[23:04] | to Benji’s cell phone on Saturday night, | 打到了本杰的手机上 |
[23:06] | and there was, | 的确如此 |
[23:07] | but the caller used a disposable cell. | 但打电话的人用的是一次性手机 |
[23:10] | Benji was at the professor’s place in Silver Spring | 本杰接到电话时 他在教授的试验室里 |
[23:13] | when he got the call. | 就在银泉 |
[23:14] | The FBI said the victim borrowed cash from Professor Hunter, | 联调局说受害者向汉特教授借了钱 |
[23:18] | and withdrew cash from two ATMs. | 又从两个ATM机上取了款 |
[23:21] | One here, | 一个在这儿 |
[23:23] | and the second here, | 第二个在这儿 |
[23:26] | farther outside the city. | 城市的远郊 |
[23:28] | So, Benji was leaving town, | 那么 本杰是要出城 |
[23:30] | and collecting money as he went. | 并顺路筹钱 |
[23:31] | The body was found here | 遗体是在这里被发现的 |
[23:35] | in Brookmont. | 在布鲁克蒙特 |
[23:37] | So, why was Benji at an ATM up in North Bethesda? | 为什么本杰要去北贝塞斯达的ATM取钱 |
[23:43] | Cam, | 凯 |
[23:44] | if time travel existed, | 如时空穿梭存在的话 |
[23:46] | and you could make one trip, | 而你能够做一次时空旅行 |
[23:48] | what would it be? | 你会去哪儿 |
[23:50] | You mean, like, have tea with Jesus, | 你是指像是和耶稣喝一杯茶 |
[23:53] | or strangle Hitler in his crib? | 或是去掐死婴儿时的希特勒之类的 |
[23:55] | Or redo something from your own life | 我是说重温一遍你生活中的某段经历 |
[23:57] | when you were happiest. | 最快乐的经历 |
[24:03] | What is it? | 会是什么 |
[24:05] | I can’t. | 我不能说 |
[24:06] | Oh, come on! | 说嘛 |
[24:10] | Do you remember your ex-husband? | 你还记不记得你前夫 |
[24:13] | Oh, my God! Birimbau? | 天呐 毕瑞宝 |
[24:15] | I am sorry. | 抱歉提起他 |
[24:17] | I would do the same thing. | 我会做同样的选择 |
[24:20] | The same guy, I mean. | 我是说选同一个人 |
[24:22] | Oh, my God. | 天呐 |
[24:23] | Would you tell your significant other the truth, or would you…? | 你会告诉现在的那一位实话 还是 |
[24:26] | Oh, I would tell him that… | 我会告诉他 |
[24:28] | I wanted to have tea with Jesus. | 我想去和耶稣喝杯茶 |
[24:31] | Excuse me? | 打扰一下 |
[24:34] | Hi. | 你好 |
[24:38] | I ran a spectroscopic analysis of the strawberry seeds and soil | 我对本杰鞋底上的草莓种子和泥土 |
[24:41] | found in the sole of Benji’s shoe. Could you…? | 作了光谱分析 你能不能… |
[24:43] | Yes, yes. | 当 当然 |
[24:45] | Now, the shoe soil is very deficient in calcium. | 鞋上的泥土钙元素含量很低 |
[24:48] | But his body was found in soil extremely rich in calcium. | 但遗体发现地的泥土却富含钙元素 |
[24:51] | So, the body was moved after he was killed? | 遗体在被杀之后移动过 |
[24:54] | Yeah, he was killed in serpentine soil. | 对 他是在蛇纹石泥土上被杀的 |
[24:56] | It’s very rare, but there are some deposits here in Rockville. | 非常少见 但在罗克维尔有这类泥土的沉积 |
[25:00] | That is a strawberry farm near Rockville. | 而那是罗克维尔附近的草莓园 |
[25:03] | Tell Booth. | 告诉布斯 |
[25:04] | Cam, | 凯 |
[25:06] | I actually came in here to ask you for a gun. | 其实我来这儿是为了问你借枪的 |
[25:12] | Okay. | 好吧 |
[25:15] | I wanted to shoot the gun. | 我想自己开枪 |
[25:17] | Well, I am the one authorized to shoot the gun. | 我才是有授权使用枪支的人 |
[25:20] | My only question is, why? | 我的问题是 为什么 |
[25:22] | The microfracturing on the victim’s ribs did not occur | 受害者肋骨上的细微骨折并不是由 |
[25:24] | due to electrical shock, | 电击导致的 |
[25:26] | but the waves in the gel made me think of hydrostatic shock. | 但凝胶的冲击波让我想到了静力流体冲击 |
[25:29] | See, the high rate of speed at which a bullet enters the body | 当子弹高速地射入身体时 |
[25:31] | causes displacement in the liquids surrounding it. | 会造成其周边的液体移位 |
[25:34] | So we believe that if the victim was shot | 我们认为如果受害者 |
[25:36] | just below the rib cage, | 被击中胸腔下部 |
[25:37] | this expansion could have created the microfracturing. | 体内组织的移位造成了细微骨折 |
[25:41] | Okay. | 好吧 |
[25:48] | Fire in the hole! | 开火 |
[25:49] | That’s my… | 那是我… |
[25:53] | …my line. | 的台词 |
[25:57] | It worked. | 起作用了 |
[25:59] | The victim was shot. | 受害者曾被枪击 |
[26:02] | Wow. It is good to have a physicist in the house. | 有个物理学家真不错 |
[26:04] | What? | 你说什么 |
[26:05] | I… It’s… | 我… 这… |
[26:27] | The house is completely boarded up. | 房子用木板完全封住了 |
[26:30] | Doesn’t look like anyone’s lived here for quite some time. | 看上去很久都没有人住过了 |
[26:32] | Really? Then why is there a light on in the barn? | 是吗 那为什么谷仓里有灯光 |
[26:34] | All right, enough. Can you keep that down? | 够了 你能放下点吗 |
[26:36] | Oh, easy. Easy, easy. | 放轻松 放轻松 |
[26:43] | Yeah. Looks like someone broke in. | 没错 看来有人闯了进来 |
[26:48] | Well, looks like Benji’s truck. | 这应该是本杰的卡车 |
[26:52] | I think it’s more of a car, to be honest with you. | 说实话 我觉得这更像是轿车 |
[26:57] | – Booth? – Yeah. | -布斯 -怎么 |
[27:03] | That’s a lot of blood for one person. | 对一个人来说 这些血可真不少 |
[27:06] | Benji may have also been killed here. | 本杰可能也是在这儿被杀的 |
[27:09] | Rugged nuchal area on the cranium, | 头盖骨与颈骨连接处粗糙不平 |
[27:11] | as well as the convoluted sutures, | 和螺旋状的结构 |
[27:13] | suggest the victim was an Hispanic male. | 表明受害者是一位拉丁裔男性 |
[27:16] | Like Benji. | 和本杰一样 |
[27:18] | Victim appears to have suffered | 看上去受害者的胸腔右下部 |
[27:20] | projectile trauma to the inferior right thoracic region. | 遭到了射击伤害 |
[27:23] | Like Benji. | 和本杰一样 |
[27:27] | Texturing of the sternal rib ends | 肋骨末端的纹理 |
[27:30] | indicates an age of mid-to-late 40s | 表明出其年龄在45至50岁 |
[27:34] | Bones, I mean, you’re describing Benji, | 骨头 你说的这些都是本杰 |
[27:37] | but 20 years older. | 只是老了20岁 |
[27:48] | The victim suffered a single gunshot wound | 受害者的胸腔右下部 |
[27:52] | to the inferior right thoracic region. | 遭受了单次枪击 |
[27:55] | And judging by the marbling and skin slippage, | 通过肌肉纹理和皮肤松动来判断 |
[27:59] | I’d say he’s been dead about six days? | 我认为他已经死了六天左右 |
[28:02] | Double huh. | 两个”哼” |
[28:03] | I’m sorry. Why the double huh, Dr. Wells? | 抱歉 为什么说两个”哼” 威尔斯博士 |
[28:06] | Because | 因为 |
[28:07] | I believe that our two victims may be the same person. | 我认为两位受害者也许是同一个人 |
[28:12] | Excuse me? | 你说什么 |
[28:13] | Quantum physics tells us that out there somewhere | 量子物理学告诉我们某个地方 |
[28:16] | is a world 20 years ahead of this one, right? | 有比这个世界老20年的另一个世界对吧 |
[28:19] | Theoretically. | 理论上来说是的 |
[28:21] | Now, assuming that Benji is a time traveler from the future… | 假设本杰是来自未来的时空旅者 |
[28:25] | Big assumption. | 大胆的猜想 |
[28:26] | Big assumption. | 非常大胆的猜想 |
[28:27] | When he transports himself back here, | 他把自己传送回来的时候 |
[28:29] | he changes the course of his destiny in this time. | 改变了他在这一时空的命运 |
[28:33] | So, when younger Benji gets shot, | 所以当年轻的本杰中枪 |
[28:36] | future Benji must then take a bullet | 未来的本杰也必须要中枪 |
[28:38] | to satisfy the variable of causality. | 才能满足因果变量 |
[28:41] | Is this necessary? | 有必要讨论这些吗 |
[28:42] | You said that you believe time travel is impossible. | 你说过你认为时空穿梭是不可能的 |
[28:45] | Just because something is theoretically impossible | 就因为某件事在理论上不可能 |
[28:48] | doesn’t mean that it’s not possible. | 不代表真的就不可能 |
[28:50] | I believe that is exactly what it means. | 我认为正是那个意思 |
[28:52] | Well, of course you do, | 你当然那么想了 |
[28:53] | because your mind stops working | 因为你的大脑一听到不可能这个词 |
[28:55] | when it hears the word impossible, | 就停止工作了 |
[28:57] | where mine just keeps going and exploring. | 而我的大脑会继续探究 |
[28:59] | If you believe that the two victims are the same person, | 如果你认为这两名受害者是同一个人 |
[29:02] | you don’t belong in this lab. | 那你就不属于这间实验室 |
[29:03] | Of course I don’t believe that. That’s absurd. | 我当然不那么认为了 那太荒谬了 |
[29:05] | Excellent. Moving on. | 太好了 我们继续吧 |
[29:07] | But I do embrace the impossible probability as a reality. | 但是我确实信奉”不可能概率”也是事实 |
[29:12] | I mean, what serious scientist wouldn’t? | 哪个严谨的科学家不是呢 |
[29:16] | I found a contusion on the frontal bone, | 我在前额骨上找到一处撞伤 |
[29:19] | roughly 20 millimeters in diameter. | 直径大约20毫米 |
[29:22] | Which suggests this man was struck on the head | 也就是说这个男人在死亡前后 |
[29:24] | around time of death. | 曾被击中头部 |
[29:26] | Just like… our first victim. | 和第一名受害者一样 |
[29:30] | I believe that warrants a triple huh. | 我认为这算是三重证据了 |
[29:38] | This guy– he is a jackass. | 这个人 他是个蠢货 |
[29:39] | Okay? He’s gonna be gone when this case is over. | 案子一结束他就得走人 |
[29:41] | Maybe Dr. Wells has a point, though. | 可是也许威尔斯博士有一点说的是对的 |
[29:43] | Just because we can’t travel through time right now | 就因为我们现在还不能穿梭时空 |
[29:47] | doesn’t mean that we can’t do it in the future. | 不代表未来也不能 |
[29:49] | Okay, well, then, why aren’t these future-seeing people here, | 好吧 那为什么这些能预见未来的人 |
[29:52] | and they’re not rewriting the past, | 不去改写过去 |
[29:54] | or betting on football games then? | 或是去赌球 |
[29:56] | Okay, I don’t have all the answers. | 我并不是知道所有问题的答案 |
[29:57] | I’m just trying to cast a wider net. | 我只是想试着把网撒得宽点 |
[29:59] | Okay, well, here’s where I’m casting mine. | 好吧 这是我撒网的地方 |
[30:01] | So, these guys– they met at a remote place. | 这些人 他们在一个偏僻的地方见面 |
[30:03] | There were burner cells that were involved. | 还牵扯到一次性手机 |
[30:05] | There was cash that we never found. | 和不知所踪的现金 |
[30:08] | Suggesting an illegal transaction that ends in death. | 说明这是一宗以死亡收场的非法交易 |
[30:10] | But the only thing I don’t understand is, | 但是只有一件事我不明白 |
[30:11] | why the killer took Benji’s body | 为什么杀手要把本杰的尸体移走 |
[30:13] | and buried it in another farm. | 然后埋在另一个农场 |
[30:15] | Well, clearly, we need a wider net. | 很明显 我们需要更宽的网 |
[30:18] | Hmm. This guy Wells– | 这个威尔斯 |
[30:20] | did he mention anything about the asteroid mining? | 他提到过跟行星矿业有关的事吗 |
[30:24] | – What? – Booth. | -怎么了 -布斯 |
[30:25] | I’m just curious. | 我只是好奇而已 |
[30:26] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[30:29] | Brennan. | 我是布纳恩 |
[30:30] | Sorry to interrupt your lunch, | 抱歉打扰了你的午餐 |
[30:31] | but I found something on the second victim’s right patella. | 我在第二名受害者的右膝盖骨上找到些东西 |
[30:35] | Oh, a comminuted fracture. | 一处粉碎性骨折 |
[30:36] | Right. I placed the bone under a microscope, | 是的 我把骨头放在显微镜下 |
[30:39] | and at 40 times magnification, | 放大到40倍 |
[30:41] | I found evidence of slight remodeling. | 发现了轻微的重塑迹象 |
[30:43] | So, he was probably walking or limping | 他很可能是带着伤 |
[30:45] | on this injury for several few days. | 行走或是跛行了数日 |
[30:47] | That is a severe break. | 那是非常严重的骨折 |
[30:48] | The man must have been in immense pain. | 这个人一定承受着剧痛 |
[30:50] | Right. Yet, instead of going to a hospital, | 没错 但是他没有去医院 |
[30:52] | he was hanging out in a barn? | 而是去谷仓 |
[30:53] | See, I’m thinking, he didn’t go to the hospital | 我是想 他没去医院 |
[30:55] | because he couldn’t. | 是因为他不能去 |
[30:57] | He couldn’t jeopardize anybody knowing | 他不能冒险让任何人知道 |
[30:59] | that he was from the future. | 他来自未来 |
[31:03] | Or perhaps there is a more logical explanation. | 或许还有一种更合理的解释 |
[31:06] | The victim suffered from a minor case of scoliosis. | 受害者患有轻微的脊柱侧弯 |
[31:09] | Just like Benji. | 和本杰一样 |
[31:11] | Right. And scoliosis is a hereditary disease, | 是的 但脊柱侧弯是一种遗传性疾病 |
[31:15] | which suggests that both victims might be related. | 也就表明两名受害者可能有血缘关系 |
[31:18] | Sorry to disappoint you, Dr. Wells. | 抱歉要让你失望了 威尔斯博士 |
[31:20] | DNA results confirm that our second victim is Benji’s father. | DNA结果证实第二名受害者是本杰的父亲 |
[31:28] | Sounds reasonable. | 听上去很合理 |
[31:35] | 约翰·埃德加·胡佛[原局长] 联邦调查局大楼 | |
[31:36] | First you tell me my little brother’s dead. | 一开始你跟我说我弟弟死了 |
[31:38] | Now you’re telling me my father’s dead, too? | 现在你又说 我父亲也死了 |
[31:41] | I’m sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[31:45] | Thanks. | 谢谢 |
[31:49] | I can’t believe this. | 我真不敢相信 |
[31:51] | You told Agent Booth that your father left | 你和布斯探员说 |
[31:54] | when you and Benji were young. | 你父亲在你和本杰还小的时候离开了 |
[31:55] | Were you aware that, um, | 你知道 |
[31:57] | Benji’s been in contact with your dad? | 本杰和你爸爸一直有联系吗 |
[31:59] | No. Benji would have told me. | 不 如果有的话 本杰会告诉我的 |
[32:03] | It must have been a one-time thing. | 他们肯定只见这一次而已 |
[32:05] | How can you be so sure of that? | 你怎么能如此肯定 |
[32:07] | ‘Cause Benji thought our dad was dead. | 因为本杰以为我们的爸爸死了 |
[32:10] | Why would he think that? | 他为什么会那么想 |
[32:11] | Benji was little when Felix left. | 菲力克斯离开的时候本杰还小 |
[32:14] | Rather than tell him his dad was a deadbeat junkie, | 与其告诉他爸爸是个游手好闲的瘾君子 |
[32:18] | Mom and I decided to tell him that Felix was dead. | 妈妈和我决定告诉他菲力克斯死了 |
[32:21] | When was the last time you saw your father? | 你最后一次见到你父亲是什么时候 |
[32:23] | Years ago. | 几年前了 |
[32:24] | And that was fine with me. | 那对我来说是无所谓的 |
[32:26] | Now, if your father was still an addict, | 如果你父亲现在还是个瘾君子 |
[32:28] | do you think that could explain why | 你觉得有没有可能那会是 |
[32:30] | he reached out to Benji last Saturday night? | 上周六晚上他去见本杰的原因 |
[32:32] | Had to be. | 肯定是 |
[32:34] | That son of a bitch was probably in trouble | 那个狗娘养的很可能是有了麻烦 |
[32:36] | with one of his dealers. | 和某个毒品贩子纠缠不清 |
[32:38] | He needed Benji to bail him out. | 他需要本杰帮他摆脱困境 |
[32:41] | The bullet that entered Felix | 射进菲力克斯体内的子弹 |
[32:43] | nicked the sternal end of the inferior tenth, | 划过胸骨末端的第十根肋骨下缘 |
[32:45] | and then, went on to lodge itself | 然后继续向前 |
[32:46] | into the superior margin of the 11th rib. | 落在了第十一根肋骨的上缘 |
[32:49] | There could be two shooters. | 可能有两个枪手 |
[32:51] | Or the victims were on the ground, | 或者两名受害者是趴在地上 |
[32:54] | and the killer just stood over them and shot. | 而杀手站在他们上方开的枪 |
[32:56] | Which would also explain the damage to both of their skulls. | 也能解释他们头骨上的损伤 |
[32:59] | This is a pretty easy explanation. Sorry. | 这样解释更容易一些 不好意思 |
[33:01] | I realize that you might think that I’m crazy | 我知道 你可能觉得我是疯子 |
[33:04] | like Yoshiro Nakamatsu | 像是中松义郎[日本发明大王] |
[33:05] | or Tycho Brahe, | 或是第谷·布拉赫[十六世纪丹麦天文学家] |
[33:07] | but without them, we wouldn’t have the laws of planetary motion | 但没有他们 我们就没有行星运动定律 |
[33:09] | or the simple taxi meter. | 或是简单的出租车计价器 |
[33:13] | It’s not crazy that I’m worried about, actually. | 事实上我担心的不是你的疯狂 |
[33:15] | It’s arrogance. | 而是傲慢 |
[33:16] | We’re a team here, and you can be traded. | 在这里我们是个团队 而你可以被替代 |
[33:19] | Wherever I go I’m always the smartest person, | 不管到哪 我都是最聪明的人 |
[33:21] | and it always creates problems. | 这也总给我带来麻烦 |
[33:23] | Well, maybe you should try being less of a douche. | 也许你可以试试不这么嚣张 |
[33:26] | Could you please rotate both sets of remains | 你能把两副骸骨 |
[33:28] | – 90 degrees to the left? – Yes. | -都向左旋转90度吗 -我能 |
[33:32] | But you can’t. | 但你不能 |
[33:35] | Hmm. Well, you were wrong about the skull damage. | 你对头骨损伤的看法是错的 |
[33:38] | They were both hit with the other’s head. | 他们是彼此撞到对方的头 |
[33:43] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[33:44] | I really hate to say this, | 我真不想这么说 |
[33:45] | but you are actually right. | 但你的确是对的 |
[33:48] | In this position, | 从这个位置看 |
[33:49] | the trajectory of both bullet wounds now… lines up. | 两处枪伤的轨迹在一条直线上 |
[33:52] | It does. Perfect. | 是的 完美的分析 |
[33:55] | Do I look humble? | 我看上去谦虚了吗 |
[33:57] | I’m trying to be less of a douche. | 我正努力不那么嚣张 |
[34:06] | Ford’s Theatre, 1865. Yep. | 福特剧院 1865年 没错 |
[34:08] | But you said that time travel was impossible. | 但是你说时空穿梭是不可能的 |
[34:10] | – It is impossible. – I’m saying if it isn’t, okay? | -确实是不可能的 -我是说如果可能的话 |
[34:12] | Then, like, a movie or something. | 就像电影之类的 |
[34:14] | You’d… stop Lincoln from being shot? | 你会阻止林肯总统被枪杀 |
[34:17] | Yeah, I would. I mean, he deserved to… | 我会 我是说他有权… |
[34:19] | know that everything turned out pretty well. I mean, | 知道一切都变得很好了 |
[34:22] | I could do it. Even if it meant that, you know, | 我会那么做 即使那代表着 |
[34:24] | I had to put a bullet in, uh, Booth’s head. | 我要给布斯的脑袋来上一枪 |
[34:27] | But then you might not have been… | 但是你也许就不能… |
[34:28] | Yeah, I know, Bones, but it’s impossible. | 我知道 骨头 但那是不可能的 |
[34:30] | All right, what about you? If you could travel through time, | 你呢 如果你能穿梭时空 |
[34:32] | where would you go? | 你会去哪 |
[34:34] | I’m already there. | 我已经在那了 |
[34:36] | Here. | 就是这 |
[34:37] | – What? – Here? | -什么 -这里 |
[34:38] | Here. | 这里 |
[34:39] | The difference between past and future | 过去和未来之间的区别 |
[34:42] | is nowhere to be found in the laws of physics. | 在物理定律里是不存在的 |
[34:44] | Everything I want or need is here. | 所有我想要的和需要的就在这 |
[34:49] | Right now. | 此时此刻 |
[34:53] | Wow. Right here? | 就在这里 |
[34:53] | Mm-hmm. Right now? | 就是现在 |
[35:00] | Booth. | 我是布斯 |
[35:03] | Right. | 是的 |
[35:04] | Yeah, okay, and you’re sure? | 好的 你确定吗 |
[35:06] | Yeah, I-I’ll be right down. | 行 我马上过去 |
[35:08] | Looks like we got Felix Garcia’s drug dealer. | 貌似我们抓住了菲力克斯·加西亚的毒品贩子 |
[35:10] | According to Alex, the father had been using for years. | 据亚历克斯说 他父亲已经吸毒很多年了 |
[35:13] | He must’ve had multiple dealers. | 他一定有好几个毒品贩子 |
[35:15] | Yeah, but here’s the kicker, okay? | 是啊 不过他和这个贩子之间有纠纷 |
[35:18] | The dealer also works at Alex’s body shop. | 这个人还在亚历克斯的修车行工作 |
[35:21] | So he has a connection to both victims. | 所以他和两名受害者都有联系 |
[35:24] | Must not be a very good dealer if he has to work a second job. | 还得打双份工 看来这人生意不怎么样 |
[35:28] | Yeah, well, killing your customer? | 是啊 还有杀害客户 |
[35:29] | That’s bad for business, too. | 他生意会更受打击的 |
[35:38] | So, how long have you been dealing heroin, Sidney? | 西德尼 你贩卖海洛因有多长时间了 |
[35:41] | I don’t do that. | 我不卖海洛因的 |
[35:42] | I got busted in 2009 and got off with probation. | 我09年失手栽进去了 然后有条件获释 |
[35:45] | I took it as a sign and I retired. | 我觉得这是个警示 就洗手不干了 |
[35:47] | Right. You know what this is? | 你知道这个是什么吗 |
[35:49] | Looks like a tactical baton. | 看上去是战术警棍 |
[35:50] | – Found it in the trunk of your car. – I don’t know, man. | -在你车后备箱里找到的 -不清楚啊 |
[35:53] | I go to some pretty sketchy neighborhoods. | 我住的地方挺乱的 |
[35:54] | You use it recently? | 你最近用过它吗 |
[35:56] | Nope. | 没有 |
[35:57] | Maybe on the kneecap of a Felix Garcia? | 没用它敲碎菲力克斯·加西亚的膝盖骨吗 |
[35:59] | Nope. | 没有 |
[36:00] | Do you even know a Felix Garcia? | 你认识叫菲力克斯·加西亚的人吗 |
[36:02] | Nope. | 不认识 |
[36:02] | No, okay. Let me fill you in, okay? | 好吧 让我给你介绍一下 |
[36:04] | He owed you money for heroin. | 他欠你海洛因的钱 |
[36:05] | He didn’t pay you, so what do you do? | 他没付钱给你 然后你怎么办 |
[36:07] | You whacked him in the kneecap with this. | 你用这个重击他的膝盖骨 |
[36:10] | He ran and he hid, | 他逃走藏起来 |
[36:11] | and he got his son Benji to pay you off, | 找他儿子本杰还你的钱 |
[36:13] | but you shot them both. | 但是你把他两个人都打死了 |
[36:16] | No. | 不对 |
[36:17] | -Which part? -No. | -哪块不对 -不对 |
[36:19] | You have an alibi for last Saturday night? | 你周六晚上有不在场证明吗 |
[36:21] | Mm… no. | 没有 |
[36:23] | You’re gonna need a lawyer, pal. | 伙计 你得找个律师了 |
[36:24] | Why do I need a lawyer? | 我为什么需要律师 |
[36:26] | I think I’m doing pretty great on my own. | 我觉得我自己就干得不错 |
[36:29] | The two striations on Felix’s knee are one millimeter apart, | 菲力克斯膝盖上的两条痕迹间隔为一毫米 |
[36:32] | and they correspond precisely with the millimeter-sized divot | 并且与乔荣警棍末端 |
[36:35] | at the end of Jouron’s baton. | 一毫米的缺口精确对应 |
[36:37] | But if we hope to convict him, | 但是要想给他定罪 |
[36:39] | we need to tie his baton to perimortem damage. | 我们需要将警棍和致命伤联系起来 |
[36:44] | Benji Garcia | 本杰·加西亚 |
[36:45] | sustained this other injury at or very near time of death. | 在死后不久受到另一处创伤 |
[36:48] | Can you tie this to his baton as well? | 你能把这个也和警棍联系起来吗 |
[36:53] | What are your thoughts on asteroid mining, Dr. Wells? | 威尔斯博士 你对小行星采矿怎么看 |
[36:57] | Well, uh, it’ll definitely happen. | 绝对可行 |
[37:00] | Robotic technologies have advanced to the point | 机器人技术现在已经发展到 |
[37:03] | where they can be self-repairing, and… | 可以自我修复 而且 |
[37:04] | near-Earth asteroids like 4660 Nereus | 近地小行星例如海神4660 |
[37:07] | are practical candidates for strip and magnetic extraction. | 很适合飞行器停靠并进行磁性抽取 |
[37:11] | Financially speaking, the key is to invest early. | 从收益上讲 越早投资越好 |
[37:14] | If my minor in economics is worth anything, yes. | 如果我的经济辅修学位有用的话 是的 |
[37:18] | No striations. The baton was not used to inflict this damage. | 没有条痕 这处伤不是由警棍造成的 |
[37:22] | So we’re looking for another weapon. | 所以我们要寻找其他的凶器 |
[37:24] | Look at the compression and the bending around the breaks. | 看看断裂处周围的压缩和弯折 |
[37:27] | What kind of weapon | 什么样的凶器 |
[37:28] | could come down with this kind of force at a 45-degree angle? | 能以这么大的力量45度角击下 |
[37:33] | So, Jouron busted Felix’s kneecap. | 乔荣打裂了菲力克斯的膝盖骨 |
[37:35] | Yeah, I mean, days before either murder. | 那是在两起谋杀发生之前 |
[37:37] | Okay, so, tell me again why you want to talk to Alex Garcia. | 再说一遍为什么要找亚历克斯·加西亚谈话 |
[37:39] | When I asked him when he last saw his father, | 当我问他最后一次见他父亲是什么时候 |
[37:41] | he stood up. | 他站起来了 |
[37:42] | That means something. | 那说明有问题 |
[37:44] | Yeah, it means he’s got a cramp in his leg. | 那说明他腿抽筋了 |
[37:46] | Or it means he was fleeing the question. Symbolically. | 或者说明他在逃避问题 象征性地 |
[37:48] | If so, he’s hiding something. | 真是这样 他就隐瞒了什么 |
[37:51] | Mr. Garcia, | 加西亚先生 |
[37:53] | we got a warrant here | 我们有搜查令 |
[37:55] | to look through Sidney Jouron’s locker. | 想看一下西德尼·乔荣的储物柜 |
[37:58] | Were you aware that he deals drugs? | 你知道他在贩卖毒品吗 |
[38:00] | He used to. | 他以前干过 |
[38:01] | I gave him a job here as part of his early release. | 我给了他这的工作 所以他才提前获释 |
[38:06] | I’ll open his locker for you. | 我给你们打开他的柜子 |
[38:09] | Uh, so, i’ve been thinking about you and your father… | 我在想你和你父亲 |
[38:12] | Okay, that cannot be a coincidence. | 那不可能是巧合 |
[38:14] | There’s something going on with his dad. | 他和他父亲之间肯定有问题 |
[38:16] | I haven’t seen my dad in years. | 我已经好几年没见过我爸了 |
[38:19] | These doors here, | 这两扇车门 |
[38:21] | what angle do they-they come down on? | 它们下来的角度是多少 |
[38:25] | – 45 degrees. Why? – 45 degrees. | -45度 怎么了 -45度 |
[38:28] | 45 degrees. | 45度 |
[38:29] | What’s that got to do with my dad? | 这跟我爸有什么关系 |
[38:30] | You slammed your brother’s leg in the car door, didn’t you? | 你用这辆车的车门夹了你弟弟的腿 是吧 |
[38:32] | – After he was dead. – You’re saying I killed him? | -就在他死后 -你说是我杀了他 |
[38:35] | I loved my brother. Why would I do that? | 我爱我弟弟 我为什么会那么做 |
[38:37] | We’re gonna find traces of blood in the seat, aren’t we, Alex? | 我们会在车座上发现血迹 是吧 |
[38:39] | I can see it all happen. | 我能看出是怎么回事 |
[38:40] | Your dad got his drugs from Sidney. | 你爸从西德尼那买毒品 |
[38:42] | He didn’t pay his debts. | 他没钱付账 |
[38:43] | Sid busts up his leg, | 西德打瘸了他的腿 |
[38:44] | so he comes to you two guys for help. | 所以他来找你们帮忙 |
[38:46] | Now, Benji thought your dad was dead so, unlike you, | 本杰以为你爸死了 所以和你不同 |
[38:49] | he was thrilled to see him. | 他见到他很激动 |
[38:50] | Benji was gonna give your dad the money, | 本杰打算给你爸钱 |
[38:51] | so you followed him to the barn. | 所以你跟着他到了谷仓 |
[38:53] | You didn’t want to shoot Benji, but he stepped in the way. | 你不想打本杰 但是他挡住了你 |
[38:55] | To protect his father. | 为了保护他的父亲 |
[38:56] | He was gonna give the old man his college money. | 他打算把自己的大学学费给那老头 |
[38:59] | I couldn’t let him do that. | 我不能让他那么做 |
[39:05] | I never meant for… | 我从来没想… |
[39:09] | All he ever wanted was to go back in time | 他一心想要回到过去 |
[39:13] | and to meet his old man. | 去见他的父亲 |
[39:21] | He got his wish. | 他如愿以偿了 |
[39:24] | And look what happened. | 可看看都发生了什么 |
[39:38] | The extensive amount of fracture lines are indicative | 大量的骨折线说明 |
[39:41] | of a weapon with a circular cross-section. | 凶器的截面是圆形的 |
[39:44] | Hey. Usually when we catch a bad guy, we go home. | 一般抓住坏人以后 我们就回家了 |
[39:47] | Oh, yeah, I’m just trying to commit to memory everything | 我只是想记住布纳恩博士 |
[39:49] | that I learned from Dr. Brennan. | 教给我的所有东西 |
[39:51] | Uh, take my advice– get a notebook. | 一个建议 拿个本记上 |
[39:54] | Oh, it’s okay. I have a photographic memory. | 没关系 我过目不忘 |
[39:56] | Okay. Good night. | 好吧 晚安 |
[39:59] | See you. | 再见 |
[40:05] | We caught the murderer, Dr. Wells. | 我们抓住凶手了 威尔斯博士 |
[40:07] | You can go home. | 你可以回家了 |
[40:08] | Yeah, see, I’m just a little concerned | 我只是有一点担心 |
[40:11] | that we may have caught him because of good luck. | 我们能抓住凶手 纯属是因为走运 |
[40:13] | There’s no such thing as good luck. | 根本没有好运这种事 |
[40:15] | Well, as I understand it, | 在我看来 |
[40:17] | if Agent Booth hadn’t brought Dr. Sweets along | 如果布斯探员没有带着斯维斯博士一起 |
[40:20] | and they hadn’t seen Alex Garcia get clunked on the head, | 也没有注意到亚历克斯·加西亚磕了头 |
[40:23] | then we never would’ve caught the guy. | 我们就永远也不会抓住凶手 |
[40:25] | That’s not luck; that’s teamwork. | 那不是走运 那是团队合作 |
[40:26] | It’s the fact that you don’t believe in luck | 问题是你不相信有好运 |
[40:28] | that doesn’t let you see the role | 所以你也无法看到 |
[40:29] | that it played in this investigation. | 好运在这次调查中发挥的作用 |
[40:31] | Nonsense. We’ve been working together a long time. | 荒唐 我们已经合作很长时间了 |
[40:34] | And since you have a degree in complicated systems | 而且既然你拥有复杂系统和虚数的 |
[40:37] | and imaginary numbers, | 相关学位 |
[40:39] | you know that what appears to be synchronicity– | 你应该知道看似同时发生的事情 |
[40:44] | luck– is nothing more than a sophisticated array | 比如好运 其实不过是众多因果关系 |
[40:47] | of cause and effect. | 组成的复杂阵列 |
[40:49] | I, uh… I don’t have a degree in complicated systems. | 我没有复杂系统的相关学位 |
[40:54] | Oh, well, we all have our areas of weakness. | 看来我们都有自己不擅长的领域 |
[40:58] | Good night, Dr. Wells. | 晚安 威尔斯博士 |
[41:00] | Are you saying that I’m lacking? | 你是说我知识有欠缺吗 |
[41:20] | That’s funny. | 太逗了 |
[41:22] | Well, I didn’t tell you that to make you laugh. | 我告诉你这件事不是为了逗你笑的 |
[41:25] | I confess that in a moment of weakness, | 我承认一时糊涂 |
[41:28] | I took the opportunity to make… | 我趁机让 |
[41:30] | Dr. Wells feel bad about himself. | 威尔斯博士怀疑自己 |
[41:32] | He deserves it. Trust me. | 他活该 相信我 |
[41:34] | It’s probably the first time he’s met someone | 这没准是他第一次遇到 |
[41:35] | that’s smarter than him. | 比他聪明的人 |
[41:37] | – You’re referring to me? – Yes. | -你在说我吗 -是的 |
[41:39] | I have another confession. | 我还要承认一件事 |
[41:42] | It’s possible that… | 有可能… |
[41:45] | I’m not smarter than he is. | 我没有比他聪明 |
[41:48] | Really? | 真的 |
[41:49] | He saw the merit in your get rich scheme before I did. | 在我之前 他看出了你致富计划的优点 |
[41:52] | – Ah, the asteroid mining. – Yes! | -小行星采矿 -是的 |
[41:55] | I invested $10,000. | 我投资了一万美元 |
[41:57] | Yeah, but wait a second. | 等一下 |
[41:58] | I didn’t put any money into that at all. | 我根本就没有投资那个项目 |
[42:01] | Why not? | 为什么不 |
[42:02] | Because you’re the smarter one. | 因为你比我聪明 |
[42:04] | I’m going to point out that | 我要说如果 |
[42:05] | if I’d trusted you from the beginning, | 我一开始就信任你 |
[42:07] | I would’ve invested in the asteroids | 我就会投资小行星 |
[42:08] | and I would’ve been ahead of Dr. Wells. | 这样我就能领先威尔斯博士了 |
[42:11] | Right, so… logically speaking, that makes me the smarter one. | 逻辑上讲 我比你聪明 |
[42:20] | No argument there? | 不打算反驳我 |
[42:23] | – I’m thinking. – Ah, I hear nothing but asteroids. | -我在想 -我脑子里都是小行星 |