Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:06] Psst. Come here. 过来
[00:15] We shouldn’t do this here. 我们不应该在这里这么做
[00:16] Yeah, I agree. 没错 我同意
[00:19] We have to go. 我们得走了
[00:21] We have reservations at Hatfield’s at 8:00. 我们八点钟在哈特菲尔德餐厅订了位
[00:23] So you leave first, I will follow, 所以你先出去 我在后面跟着
[00:25] and the night is ours. 然后 漫漫长夜只属于你和我
[00:35] I’m looking for Dr. Saroyan. 我要找瑟罗博士
[00:37] Now? 现在吗
[00:38] I’m not taking this home with me. Yeah, now. 我不会把这东西带回家 当然是现在
[00:39] Um, I’m Dr. Saroyan. 我是瑟罗博士
[00:41] This was found 这个东西是在一家
[00:42] in a hazardous waste disposal facility. 危险废弃物处理厂找到的
[00:44] Uh, we tried to call. 我们试着联系相关负责人
[00:45] We’re sort of closed for the night. 时间不早了 我们马上要下班了
[00:47] – Yeah, she’s had a long day. – Yeah, me, too. -她今天很疲倦 -彼此彼此
[00:49] Especially after I saw this. 特别是在我看到这个之后
[00:56] Can’t really see myself having dinner tonight. 此番景象令人胃口全无 我晚餐都没用
[00:59] Me neither. 同感
[01:06] You know, I just think that we need a vacation. 我认为我们应当出去度个假
[01:08] You know? We haven’t been away 自从克里斯汀出生之后
[01:10] since Christine was born. 我们就没出去旅行过
[01:11] I have. 我有过
[01:12] You were running away from the police. 你那是在逃避警方的追捕
[01:14] I’m just saying, like, you know, 我的意思是说 你懂的
[01:16] the two of us as a couple 我们两个人应该以夫妻的身份
[01:17] would get away. 一起出游
[01:18] – You like that, don’t you? – I do. -你也满意我的提议 对吧 -确实
[01:20] Oh, I’ve been meaning to visit 我一直向往去拜访
[01:21] the outlying villages in Yangon 仰光那里远离尘嚣的小村庄
[01:23] to study the linguistic characteristics of… 那里是绝佳的研究语言学特征的
[01:26] No, no, no, no, no, no, no. 不不 停 打住
[01:28] No Langoey, all right, or whatever. 不要去什么朗光 或者别的什么地方
[01:29] I’m talking about beach and mai tais. 我在说阳光 沙滩 鸡尾酒
[01:31] All right? 你懂了吗
[01:32] That’s a vacation– no learning. 这才是度假 不要什么学术研究
[01:34] I think you would enjoy the epistemological nature 我觉得你会喜欢他们的语言
[01:37] – of their language… – No! -认识论本质 -才不会
[01:38] I’m talking about beach and spa, 我要有沙滩 SPA
[01:40] sex and room service and sleeping late. 翻云覆雨 客房服务 大睡懒觉
[01:43] Now, that is a vacation. 这才是度假
[01:44] I want to come back stupid. 我想要头脑空空地回来
[01:46] I always enjoy learning something. 我很享受学习新鲜事物的过程
[01:47] Well, how about learning how to have fun, Bones? 那你就试着学习享乐 好吗 骨头
[01:51] Booth. 布斯
[01:53] – Brennan. – Right. -布纳恩 -好的
[01:55] – Okay, where? – On my way. -在哪里 -马上就到
[01:56] – All right, I’ll be there. – Dude in a barrel? -好的 我稍后就到 -桶中的老兄
[01:58] I have no way of knowing it’s a dude yet. 我现在还无法得知死者是否为男性
[02:00] Or dudette — dude, dudette. 要么就是老妹 老兄 老妹
[02:02] Okay, listen, we’ll talk about… 算了 听着 我们刚刚说的是
[02:03] Mongolia. 蒙古
[02:04] Spain. Ah, Sangria. 西班牙 桑格里厄汽酒
[02:06] – I’ve been there. – Christine, help me out. -我去过那 -克里斯汀 帮我一把
[02:08] Tell Mom we need beaches. 跟妈妈说 我们要去海边
[02:13] The company is Lantech Waste Disposal. 这家公司的名字叫蓝特科技废物处理厂
[02:15] They have 60 trucks in the tri-state area. 在三州交界的地方 他们拥有60辆车
[02:17] And they don’t know where the barrels come from? 但谁都不知道这个桶是从哪里来的
[02:18] Nope, they pick up the full ones, 没错 他们把满满的废物桶收集起来
[02:19] they drop off empties. 丢下的时候 桶已经空空如也了
[02:20] They’re not opened till they get back 在将桶收集回工厂并且做统一处理之前
[02:21] to the plant and are dropped off. 他们是不会打开桶的
[02:23] And these are all the logs? 所有的详细行车记录都在这里了吗
[02:24] All the routes. 任何一条大街小巷都详细记录
[02:25] It’s gonna take me weeks to go through 我要花上数周的时间
[02:26] – all these businesses they deal with. – I know. -去详读他们这些业务记录 -我知道
[02:29] Glad I don’t have to do it. Have a good one. 很高兴我不用做这些事 祝你玩得开心
[02:37] I wasn’t able to X-ray the inside 因为是金属
[02:38] because of the metal. 所以我没办法用X光扫描里面
[02:39] So, at this point, we’re just trying to decide 所以现在 我们正试着
[02:41] what happened to an arm. 判断这条胳膊怎么了
[02:43] We wouldn’t have this much soap unless there was 桶里面一定还有别的受害人
[02:45] more victim inside there. 否则不会有这么多肥皂的
[02:46] You sure it’s soap? 你确定这是肥皂
[02:47] Well, it’s got to be some kind of 这一定是某种
[02:48] salt-based hydroxide that was poured 盐基氢氧化物倾倒至桶中
[02:50] into the barrel, dissolving our victim’s fat, 分解了受害者的体脂肪
[02:52] which is how you get soap. 这样桶内混合物就和肥皂成分相同
[02:53] Assuming the killer wasn’t trying to make soap, 我猜 凶手应该不是想要制造肥皂
[02:56] I’m guessing this was just 我想 凶手只是
[02:57] an epically failed attempt at a body disposal. 华丽丽地失败分尸示范
[03:00] Distance between the lunate 月状骨与第三远节指骨
[03:01] and the third distal phalanx 之间的距离
[03:03] suggests the victim is male. 表明受害人为男性
[03:04] You can tell all that just from a hand? 仅凭一只手 你就能得到这个结论
[03:07] Extremities can be very informative. 四肢可以包含很多的信息
[03:09] Are you gonna talk about 你是打算谈论
[03:09] the size of a man’s feet now? 男性脚的尺寸吗
[03:10] A 2002 urology study in London 2002年一项在伦敦展开的泌尿研究
[03:13] showed that there was no correlation between 表明男性阴茎的尺寸
[03:14] the size of a man’s penis and the size of his feet. 与他脚的尺寸之间毫无关联
[03:17] That was a study? 还有人研究专门这个
[03:18] They should’ve just called. 他们打个电话问问就行了
[03:19] It’s nice how close we all are, 我们之间无话不谈这很好
[03:20] but maybe we should 不过现在我们
[03:21] just focus on soap-man here. 最好集中精力在这个肥皂老兄身上
[03:23] Are you able to estimate time of death 你能通过肥皂混合的状态
[03:25] based on the soap compound? 判断死亡时间吗
[03:26] At this point, 此时此刻
[03:27] all I know is that it would take approximately 我知道的只有 化学制品
[03:29] 24 hours for the chemical to actually 仅需一昼夜的时间就能彻彻底底
[03:31] dissolve our friend here down to the bone. 把我们的受害者腐蚀的只剩骨头
[03:34] – Wow, that’s fast. – Yeah, yeah, -那可够快的 -没错没错
[03:36] but add on to that 12 to 24 hours 但还要在这个基础上加12到24小时
[03:39] for the soap to actually harden and set. 肥皂才会彻底凝固 变硬
[03:41] So we’re looking at a minimum of 36 to 48 hours. 所以 死亡时间大约为36到48小时
[03:45] From when the victim 就是从受害人
[03:45] actually entered into the barrel? 被放到这个桶里的时候算起
[03:47] Yes, that is correct. 是的 这么算就对了
[03:48] And any bones that are still 所以 在桶里的骨头
[03:50] in there could be decomposing as well. 现在依然有被分解的危险
[03:52] I’m on it. 我正在着手解决问题
[03:53] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[03:54] This should do it. 这么做应该管用
[04:02] Let me know when the bones are clean, Mr. Vaziri. 骨头清干净时再告诉我 瓦齐里先生
[04:05] Bones are clean? 骨头清理干净
[04:07] I think the soap already did that. 我认为桶里的肥皂已经把骨头清干净了吧
[04:47] The victim’s broad nasal with a rounded nasal sill 死者宽鼻梁有着圆形鼻槛
[04:51] in combination with the protruding nature 加之下颌突出的特征
[04:53] of the mandible suggests negroid. 表明受害人为黑种人
[04:54] Based on the shape of the skull, 根据其头骨的形状
[04:56] probably West African in origin. 受害人的祖先有可能来自西非
[04:59] If you could get me some kind of age range, 如果你能把受害人的年龄范围告诉我
[05:00] it would really help me with facial reconstruction. 那你就是帮到我面部重建的大忙了
[05:03] There’s no osteoarthritic 骨关节没有任何
[05:04] osteophytes anywhere. 骨质增生的迹象
[05:05] Yeah, I was kind of hoping for that in years. 几年来我也一直希望如此
[05:08] Between 20 and 30 years. 年龄在20到30岁之间
[05:09] Are these areas bone lesions? 这些地方显示的是骨损伤吗
[05:14] Bone cancer maybe. 或许是骨癌
[05:17] Or… 或者
[05:19] thymosis– also known as yaws? 热带莓疹 另一种说法是骨雅司病
[05:21] – What’s that? – It’s a tropical disease, -那是什么 -是一种热带疾病
[05:23] common in children in Sub-Saharan Africa. 在撒哈拉以南非洲的儿童身上很常见
[05:26] The victim may very well have grown up in Africa. 受害人极有可能是在非洲长大的
[05:35] You got a hit already? 你已经找到受害人了吗
[05:36] Yeah, I didn’t need 是的 我不用
[05:37] much of a facial reconstruction. 做太多的面部重建工作
[05:39] There’s only so many West Africans 失踪人口名单上
[05:40] on the missing persons list. 来自西非的人并不多
[05:42] Symchay Conteh. 森察· 孔特
[05:44] Age 24, reported missing by Alvin James. 24岁 阿尔文·詹姆斯报告其失踪
[05:47] The FBI is chasing down 117 Alvin Jameses, 联邦调查局正在追踪117个阿尔文·詹姆斯
[05:50] but I think it’s a fake name. 所以我猜这是一个化名
[05:52] Why? 为什么
[05:52] I ran the missing persons report 我在美国国家安全局声音分析程序里
[05:54] through an NSA voice analyzer program, and… 检查了失踪人口报告 你听
[05:57] My friend is missing. 我的朋友失踪了
[05:59] His name is Symchay Conteh. 他的名字是森察· 孔特
[06:01] And your name is? 您怎么称呼
[06:02] – Alvin James. – There. -阿尔文·詹姆斯 这里
[06:04] His pitch elevates slightly, 他的声音稍稍提高
[06:05] suggesting that he’s lying. 表明他当时正在撒谎
[06:07] I’ve also isolated some noise behind him. 我还分析了他报警电话里的背景噪音
[06:14] What is that? 那是什么
[06:16] It sounds like lug nuts being removed and… 听上去像是有人在拆卸车轮螺母
[06:19] a tire being inflated. 轮胎正在充气
[06:21] Gas station? 加油站
[06:23] Symchay Conteh, called in 森察· 孔特 经由
[06:25] by an unknown suspicious second party 一个未知的可疑第二方在加油站
[06:28] from a gas station. 报告失踪
[06:36] I know it’s crazy, 我知道这听上去很疯狂
[06:37] but I’m already thinking about lunch. 但我已经在想午餐了
[06:40] If I didn’t already know about Arastoo and Cam… 如果不是我已经知道阿拉斯图和凯
[06:43] You do not know. 你什么都不知道
[06:44] Only I know, at least as far as Arastoo 就阿拉斯图和凯而言
[06:47] and Cam are concerned. 只有我知道
[06:47] Oh, come on, look at them. 拜托 看看他俩的样子
[06:49] She’s signing a requisition. 她正在签一份申请书
[06:51] Look, you only know because I confirmed it. 你会知道 是因为我证实了
[06:53] She’s gonna figure out that I would’ve known 要是我不必掩饰我已经知道事情真相
[06:55] if I didn’t have to hide the fact that 她就会发现我现在
[06:56] I already knew. 我已经知道了
[06:57] Okay, I’m gonna run away now. 好吧 我现在要夺路而逃了
[07:02] I’m surprised they have their clothes on. 真不敢相信他们现在还穿着衣服
[07:05] Symchay’s a good kid. 森察是个好孩子
[07:07] Uh, friendly, quiet. 很友好 安静
[07:09] How well d’you know him? 你和他很熟吗
[07:10] I just started working here three weeks ago. 我三星期前才开始在这里工作
[07:13] Mostly during the day when he’s at work, um, 我工作的时候他大多时间也在上班
[07:15] but we are both from Sierra Leone, so… 但是我们俩都来自塞拉利昂 所以
[07:18] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[07:19] Three days ago. 三天前
[07:20] I was fixing the light down the hall. 我在走廊里修电灯的时候
[07:22] Roommate? Girlfriends? 他有室友吗 女朋友
[07:23] Symchay lives alone. 森察独居
[07:25] The rest…uh, girls, I-I-I don’t know. 其他的 女孩什么的 我也不知道
[07:28] Thank you. 谢谢
[07:34] So, what do you think? 你有什么见解
[07:35] No photos of parents, nothing of him as a kid. 没有父母的照片 也没有小时候的照片
[07:38] I mean, the youngest photo of him’s maybe 18. 他最年轻的照片里大概18岁
[07:40] This is someone who is focused on starting a new life. 看得出他非常想开始新的生活
[07:43] You notice there’s no African stuff? 你察觉了吗 这里没有任何非洲的东西
[07:45] You know, maybe he was just trying to fit in 或许他只是想融入
[07:47] to this country, right? 美国的生活
[07:48] Or…maybe he very much wanted 又或许 他很想抛开
[07:50] to leave his old life behind. 他以前的生活
[07:52] Looks like our guy Symchay 看来森察去年五月
[07:54] graduated from chef school last May. 刚从烹饪学校毕业
[07:56] Bed’s made, but the couch isn’t. 床被整理过 可是沙发却没有
[07:58] Yeah. 是啊
[07:59] Right, so, maintenance guy said 那个维修员工说
[08:01] the victim lived alone. 受害者一直独居
[08:02] Someone visiting? 有谁来访吗
[08:05] What is that, receipts? 那是什么 收据吗
[08:06] Like duplication sheets from a taxicab logbook. 好像是出租车日志的副本
[08:11] Whoever it was, there’s no other sign 不管是谁 没有留下他来过的
[08:12] that they were ever here. 任何其他迹象
[08:13] Well, Good Samaritan lets a cabbie 心地慈善的人让出租车司机
[08:15] sleep on his couch, 在他的沙发上过夜
[08:16] and then he gets murdered for it? 却因此被杀了
[08:23] This is what I signed on for? 让我签字就是为了这个吗
[08:25] Yes, an industrial dishwasher. 是的 工业洗碗机
[08:30] You’re sending the remains 你准备把尸体
[08:31] through a power rinse cycle? 放入洗碗机里清干净
[08:32] Basically it’s covered in soap, so yeah. 都已经裹了一层肥皂 所以应该行
[08:35] This isn’t gonna wash away any evidence? 不会洗掉任何证据吗
[08:37] The catch tray will collect the runoff 收集盘会收集所有被冲洗掉的
[08:39] and any particulates. 东西和微粒
[08:42] I’m sorry we didn’t get our evening. 我们的计划泡汤了我很抱歉
[08:46] Occupational hazard. 职业因素 无法避免
[08:48] At least I was here with you. 至少有你陪着我
[08:52] I know this is hard. 我知道这很艰难
[08:56] Loving you is the easiest thing in my life right now. 爱你是我生命中最轻松的事
[08:59] I’d like to boast to the world about it, 虽然我会想让整个世界都知道
[09:01] but that’s just my ego. 我自己自傲罢了
[09:05] You were expecting this right? 这在你预料之中吧
[09:07] You can expect something and still be knocked off 有时意料之中的事
[09:10] your feet when it happens. 仍然会带来惊喜
[09:17] Clean as a whistle. 一尘不染
[09:21] So what will the state department let you 关于森察· 孔特 国务院准许你
[09:23] tell us about Symchay Conteh? 告诉我们什么
[09:25] Symchay Conteh escaped Sierra Leone 森察· 孔特大约10年前
[09:28] to Guinea about ten years ago 从塞拉利昂逃到了几内亚
[09:29] and applied for refuge status. 申请了难民身份
[09:31] He was 14 years old; you mean his parents applied 他当时才14岁 你是说他的父母
[09:33] for refuge status? 为他申请的吗
[09:34] No, he was an orphan on his own. 不是 他是个孤儿
[09:36] When he came to the States, 他来到美国后
[09:37] he applied for and was granted asylum. 申请了也被准许了难民身份
[09:39] Which means a 14-year-old boy had 说明这个14岁的男孩
[09:41] reason to fear for his life if he was sent home. 如果被送回家或许会遭生命危险
[09:44] It was after the civil war. 他那可是内战结束后的事情
[09:45] The kid did all right. 那孩子混得不错
[09:47] Five years later, he was granted U.S. citizenship. 五年后 他加入了美国国籍
[09:49] Never went back to Sierra Leone? 再没回塞拉利昂去吗
[09:50] Sweets was saying that 斯维斯说他是想
[09:51] he was doing everything he could 尽可能的向前走
[09:52] to go forward, not back. 而不是退步
[09:54] Model citizen. 一位模范市民
[09:55] Worked steadily. I’d hate to think 工作状态稳定 真希望不是
[09:57] that his past caught up with him in some way. 往事再次缠住了他
[10:00] Why you say it like that? 为什么这么说
[10:01] He had a lot of temporary part-time jobs, 他有很多临时兼职
[10:03] but one source of income 可是有一个收入来源
[10:05] remained steady the whole time. 却一直保持稳定
[10:06] Something to do with Sierra Leone? 跟塞拉利昂有关系吗
[10:08] Yeah, he was getting payments from, uh, 是的 他的收入来源于
[10:09] Wilford Hamilton and Associates. 威尔福德· 汉密尔顿事务所
[10:11] Law firm or accountant? 是律师所还是会计所
[10:13] Law firm, specializing in immigration. 律师事务所 专门处理移民
[10:14] Why would an immigration lawyer be paying the victim 为何移民律师会付钱给受害者
[10:17] instead of vice versa? 而不是受害者雇律师
[10:20] Thanks, Alex. 谢谢 艾利克斯
[10:21] Anything I can do to help on this, Booth. 布斯 需要什么尽管说
[10:23] People come to this country 人们为了开始新生活
[10:24] looking for a new start. 来到我们国家
[10:25] Someone messes with that, 有人想搅乱他们的生活
[10:27] they’re messing with the United States of America. 他们就是在和美国作对
[10:52] Can I help you? 请问你们有什么事吗
[10:53] FBI Special Agent Seeley Booth. 我是联邦特别探员瑟雷·布斯
[10:55] Looking for a Mr. Wilford Hamilton. 我们在找一位威尔福德· 汉密尔顿先生
[10:56] His law office says he’d be down here 他办公室的人告诉我们
[10:58] doing pro bono work today. 他今天在这里做公益服务
[10:59] Yeah, I’m Hamilton. 是的 我就是汉密尔顿
[11:01] Uh, mind putting away the badge? 能请你把徽章收起来吗
[11:02] It makes some people uncomfortable. 会让某些人感到不自在
[11:04] No, it’s true, Booth. 他说的对 布斯
[11:05] Some of these children or their parents are from countries 这里的某些孩子或他们的父母来自
[11:08] – with oppressive military regimes. – ‘Kay. I understand. -压迫民主的军政府 -我懂
[11:10] Been to those places before. 那些地方我去过
[11:11] Okay, badge is going away. 好 徽章收起来了
[11:13] You don’t seem like an FBI agent. 你看起来不像联邦局的探员
[11:15] Thank you. 谢谢
[11:16] – Thank you? – I mean, -为什么说谢谢 -我的意思是
[11:18] I’m very proud to be a forensic anthropologist. 作为法庭人类学家我很自豪
[11:21] Proud to be an FBI guy. 我是自豪的联邦局探员
[11:22] Forensic anthropologist? 法庭人类学家
[11:23] Wait…something bad happen? 等等 出什么事了吗
[11:30] Symchay is dead? 森察死了
[11:31] Well, can you please tell us how you know him? 你能告诉我们你们如何认识的吗
[11:33] Uh, yes. 当然
[11:34] I was Symchay’s lawyer 森察申请难民身份时
[11:36] when he applied for asylum, 我作了他的律师
[11:38] and then later I hired him 之后我雇了他
[11:39] to help other refuges get on their feet. 来帮助其他刚到的难民
[11:41] How long ago did Symchay die? 森察什么时候死的
[11:44] Three days. 三天前
[11:44] How did Symchay help other refugees? 森察是如何帮助其他的难民的
[11:47] Got them settled, helped them find a living situation, 帮他们定居下来 找住处
[11:50] um, a job, et cetera. 找工作之类的
[11:52] I didn’t pay him very much. 我给他的工资不多
[11:55] The fact is, he would’ve done it for free. 事实上 就算没报酬他也愿意帮忙
[11:56] Did he ever have any trouble with 他曾和任何他在帮助的委托人
[11:58] any of the other clients that he helped out? 发生矛盾吗
[12:00] No. No, no, everyone loved Symchay. 没有 没有 大家都喜欢森察
[12:02] Any signs of trouble from his past? 他过去的事带来了任何麻烦吗
[12:06] Wait a second. 请稍等
[12:16] Who’s this? 这是谁
[12:17] Brima Chalobah. 布里姆·查洛巴
[12:19] It’s a friend of Symchay’s 他是森察的朋友
[12:20] who was deported back to 两年前被驱逐出境
[12:21] Sierra Leone two years ago. 返回了塞拉利昂
[12:22] ‘Kay, if he was deported, 如果他已经被驱逐了
[12:24] wh-why is that of interest to me? 和这个案子有什么关系
[12:25] Because he’s back here in the U.S. illegally. 因为他非法回到美国了
[12:27] How-how do you know? 你怎么知道
[12:29] Because he came here. 因为他来过这里
[12:30] And he asked Symchay for help, but Symchay 他请求森察帮助他 可是森察
[12:32] told him that there was not a thing we could do for him 告诉他 只要他是非法到了美国
[12:35] as long as he was in the country illegally. 我们也无能为力
[12:36] Right, and Symchay didn’t tell the police? 森察没告知警察
[12:38] No. 没有
[12:40] Neither of us did. 我们俩都没有
[12:45] People here have to be able to trust us. 得让这里的人信任我们
[12:47] Right. Well, that trust 是吗 或许森察就是
[12:48] could have gotten Symchay killed. 为了这个信任而死的
[12:55] This is my case, Alex. 艾利克斯 案子是我的
[12:57] You got deportees, illegal immigrants, 又是被驱逐过的人 又是非法移民
[12:58] dead asylum refugees. 还有死去的难民
[13:00] That means state oversees this case, Booth. 很明显政府得监督这件案子 布斯
[13:02] – And I’m state. – Right. -而我就代表政府 -是吗
[13:04] So as an overseer, what exactly do you do? 作为监督者 你到底干什么
[13:07] Can you just, I don’t know, enlighten me? 你能不能跟我说清楚
[13:09] I tell you what to do. 我告诉你该做什么
[13:10] I exhort…and then you make me look good. 我嘱咐你 然后你得往我脸上添光
[13:13] Here’s Brima’s file. 布里姆的文档
[13:15] He was deported for almost 他在街上打架 差点把人打死了
[13:16] killing a man in a street fight. 所以被驱逐出境
[13:18] This lawyer, Hamilton, 这位律师 汉密尔顿
[13:20] he’s sure Brima is back in the States? 他确定布里姆回到美国了吗
[13:22] Well, fingerprints confirm Brima was 指纹证据证实布里姆就是
[13:23] the missing roommate sleeping on Symchay’s couch. 在森察的沙发上过夜的迷失的室友
[13:26] Okay, so he’s here illegally, 他非法来到美国
[13:28] has a history of violence. 还有暴力的前科
[13:29] Maybe they fight. 或许他们在吵架
[13:30] Okay, Brima kills Symchay 布里姆杀了森察
[13:31] and he takes off, but, question’s where? 接着就逃了 可是到哪里去了
[13:34] Baltimore-D.C. area 巴尔的摩 华盛顿那一带
[13:35] has the largest population 拥有在美国
[13:36] of Sierra Leonean immigrants in the U.S. 塞拉利昂移民人口最多的地区
[13:38] And they protect each other because they know 他们互相保护 因为他们知道
[13:39] being sent back is a lot worse than prison here. 被驱逐回国比呆在这儿的监狱还糟糕
[13:42] No one’s gonna give him up. 没人会放弃他的
[13:43] Don’t worry, buddy, you’ll get him. 别担心 哥们 你会抓住他的
[13:46] And I’ll give you all the appropriate credit. 我会把全部功劳都归于你
[13:48] I’m not a small man. 我可不是小气鬼
[13:51] I tracked down the cab company 我追踪了布斯
[13:52] from the logbook pages that Booth found 在受害者房间找到记录表上的
[13:54] in the victim’s apartment. 出租车公司
[13:55] Did the victim or the roommate work there? 受害者和那个室友在那工作吗
[13:57] Well, Brima is illegal, so he probably 布里姆是非法入境 他可能
[14:00] didn’t want to use his real name. 不会用真名
[14:01] And as we know, 据我们所知
[14:01] the anonymous caller who reported Symchay missing 举报森察失踪的匿名电话
[14:03] seemed to be calling from a garage. 似乎是从车库打出来的
[14:06] So you think it was the taxi garage 你认为是布里姆
[14:08] and Brima was the caller? 在出租车车库打的电话
[14:09] Yeah. Booth thinks it’s possible. 没错 布斯觉得有这可能
[14:11] If Brima killed Symchay, 如果布里姆杀了森察
[14:12] why would he report himself? 那他为何要报警
[14:14] I don’t know. 不清楚
[14:15] That’s why I asked for the dispatch recordings 所以我才要求出租车公司的
[14:17] from the cab company. 调度记录
[14:18] I can compare them to the 911 call, 我可以与报警电话作对比
[14:20] and then maybe we can find out if Brima made the call. 也许就能查出是否布里姆打的电话
[14:25] Okay. 好的
[14:26] Mr. Vaziri. 瓦齐里先生
[14:28] No remodeling, which means these rib fractures 没有重建 说明这些肋骨骨折
[14:30] occurred close to time of death. 是死亡前不久发生的
[14:32] But you haven’t found 但你还没能找到
[14:33] any injuries severe enough to give us cause of death? 足以致死的重伤
[14:36] No injuries severe enough for him to even notice. 没有明显的重伤
[14:39] I disagree. 我不同意
[14:40] These broken ribs alone 这些断裂的肋骨
[14:42] would have been extremely painful. 会造成剧痛
[14:43] They aren’t anything he wasn’t used to. 他都习惯了
[14:47] I’ve catalogued eight remodeled 目前 我分类了八处
[14:49] antemortem injuries so far: 死前重伤
[14:50] a fractured tibia… 一处是胫骨骨折
[14:52] clavicle, mandible, 锁骨骨折 下颌骨骨折
[14:54] all dating back to his childhood. 全部追溯到他的童年
[14:57] Life in Sierra Leone wasn’t easy. 在塞拉利昂的生活并不好过
[14:59] There was a war. 那时候战乱
[15:00] Exactly. 没错
[15:01] Bone deformation in the vertebrae 脊椎骨 膝盖骨
[15:03] and the knees and feet 及脚骨变形
[15:05] from carrying heavy loads barefoot. 是由赤脚背负重物所致
[15:07] Yes. 对
[15:08] And the asymmetry of the shoulder joint, 肩关节不对称
[15:11] common from repeated use of AK-47’s. 一般是因为经常使用AK47
[15:14] The butt of the gun repeatedly jamming 枪托重复挤压
[15:16] against the shoulder frame. 肩关节造成
[15:19] I saw this in Guatemala and Darfur. 我在危地马拉和达尔富尔见过
[15:22] Symchay Conteh wasn’t just a refugee from Sierra Leone. 森察· 孔特不只是来自塞拉利昂的难民
[15:28] He was a child soldier. 他还是个童子军
[15:31] A small boy taught to kill. 被迫学习杀戮的孩子
[15:37] Who’s the victim in that case? 那样的话 谁才是受害者
[15:41] When you were growing up in Iran 你在伊朗成长时
[15:43] during the war with Iraq… 正值跟伊拉克打仗
[15:44] I was privileged. 我享有特权
[15:45] Sheltered. 受到庇护
[15:46] I dealt with power outages, 我只需应对停电
[15:48] food shortages and propaganda. 食物短缺和宣传运动
[15:50] I had it easy. 我轻松多了
[15:53] No one has it easy in war. 在战争中 谁都不轻松
[15:55] I’m not the victim here, Dr. Brennan. 我不是这的受害者 布纳恩博士
[15:57] I’d like to focus on Symchay. 我们还是专注于森察吧
[16:08] Symchay’s bank records show that he received 森察的银行记录显示
[16:10] a check for a thousand dollars the day before he died. 他死的前一天收到了一张1千美金的支票
[16:12] – At a gallery? – Yeah. -在画廊吗 -是
[16:13] Some photo gallery on, uh, U Street. 某个影像画廊 在U街
[16:16] Ironic that he was a chef. 讽刺的是他是个厨子
[16:17] Child soldiers were controlled through food. 童子军是通过食物来控制的
[16:20] If they didn’t kill, they didn’t eat. 他们不杀人 就没饭吃
[16:22] Well, he came here to start over, and look what happened. 他来这里重新开始 结果呢
[16:25] Man. You know, I really need a vacation. 老天 我真的需要放假了
[16:28] We’ll go. I’ve been thinking: Paris. 去吧 我一直在想 巴黎
[16:32] Paris! Yeah! All right! 巴黎 太好了
[16:34] Okay, now you’re talking. 这才像话
[16:35] The catacombs are filled with historical remains, 地下墓穴还有很多遗骸
[16:37] and the sewer system is fascinating. 还有污水管道系统很迷人
[16:42] Right, skeletons and poop. 对 骷髅和粪便
[16:45] Well, way to ruin Paris, Bones. 你把巴黎幻想都毁了 骨头
[16:46] Well, the food there is superb. 那儿的食物超棒
[16:48] I lost my appetite. 我没胃口了
[16:53] So you hired Symchay through the AFP refugee center? 你是通过AFP难民中心雇了森察的吗
[16:56] Yeah. And given my subject matter, 是 基于我的主题
[16:58] I wanted a West African chef to cater the opening. 我想找个西非的厨师为开幕提供饮食
[17:00] He came highly recommended. 他是被极力推荐来的
[17:03] – You took all of these photographs? – Yep. -这全是你拍的 -是
[17:06] I covered the war in Sierra Leone 我报道塞拉利昂
[17:08] for over three years. 战事超过三年了
[17:10] That couldn’t have been easy. 这不是容易事
[17:11] It wasn’t. Taken me ten years to exhibit these. 是的 展览这些花了我十年时间
[17:17] You know, it’s my job as a photographer 你明白 作为摄影师
[17:18] to maintain a distance, 我需要保持距离
[17:20] to be a “Dispassionate observer.” 做个冷静的观察者
[17:23] It’s easier said than done. 说着容易做着难
[17:25] It’s tough in our line of work, too. 我们这行也很难
[17:26] So, did you contact Symchay personally, 你是私下联系森察
[17:28] or was it all done through e-mails? 还是都是通过电邮
[17:30] No, no, we met once, uh, 不 我们见过一次
[17:32] to go over the menus, so he could scout 检查菜单 他可以巡视场所
[17:34] the location, see what he needed to bring. 看需要带什么
[17:36] You know, stuff like that. Right. 诸如此类的
[17:37] – And that was what, three days ago? – Yeah. -那是在三天前吗 -是
[17:40] The day he went missing. 他失踪的那天
[17:43] You know, when I was showing him around, 我带他逛的时候
[17:45] I realized I’d made a mistake. 我才发现自己犯了错误
[17:47] I don’t understand. 我不明白
[17:48] When he looked at the photos, he just broke down. 他看见照片时 整个人崩溃了
[17:50] He started crying. He fell to his knees. 他开始哭 瘫坐在地上
[17:53] I just… felt terrible. 我只是 感觉很糟
[17:55] He didn’t know what he was getting himself into? 他不知道这份工作是关于什么吗
[17:57] Yes. On the phone, he said he can handle it. 知道 在电话里他说他能应付
[18:00] He might have been able to if he hadn’t seen this. 如果没看见这个 他也许可以
[18:03] What’s that? 看见什么
[18:04] Oh, that one’s particularly heartbreaking. 那张尤其让人心碎
[18:07] Call that one “Initiation Day.” 那张叫”启蒙日”
[18:10] The shape of the skull, the anterior nasal spine, 头骨的形状 鼻前棘
[18:13] the mandible. 还有下颚骨
[18:15] The child soldier in this photograph is Symchay. 照片里的童子军就是森察
[18:28] So, you keep any potassium hydroxide around here? 你这儿有氢氧化钾吗
[18:31] Yeah, I use it to develop my high-contrast photos. 有 我用它显影高对比度照片
[18:34] How much do you keep on the premises? 店内有多少存货
[18:37] Maybe, I don’t know, a pound. 不太清楚 大概一磅吧
[18:40] What’s going on? 怎么了
[18:41] This is the last place 这里是森察· 孔特
[18:42] Symchay Conteh was seen alive. 生前最后呆过的地方
[18:44] His killer tried to dissolve 凶手试图用氢氧化钾
[18:46] his dead body in potassium hydroxide. 溶解他的尸体
[18:50] You think I killed him? 你们觉得是我杀了他
[18:51] Well, the photo you took of him 你拍到他的这张照片
[18:52] is the centerpiece of your show. 是你展出的核心
[18:53] But I didn’t know that. 但我并不知情
[18:55] People change between the age of seven 7岁到24岁期间
[18:57] and 24. 人的变化很大
[18:59] You know, I have seen enough death, thanks. 我已经看够了死亡 谢谢
[19:02] I have no interest in killing anybody myself. 我没有兴趣自己去杀人
[19:04] Have you ever gotten any help, Ms. Singer? 你寻求过帮助吗 辛格女士
[19:08] I’m a veteran. I can recognize 我是个老兵 能看得出
[19:10] post-traumatic stress disorder. 创伤后应激障碍
[19:12] Yes. I got help. 是的 我寻求过帮助
[19:16] I had trouble sleeping. 我曾经很难入眠
[19:17] I had dreams. I got depressed. 做恶梦 很抑郁
[19:22] But I have my work, and I never killed anybody. 但我有工作 从没杀过任何人
[19:26] Can you say the same thing? 你能说同样的话吗
[19:27] No, I cannot. 我不能
[19:36] I may have found cause of death. 我可能找到死因了
[19:40] There’s a linear cut on the right clavicle. 右边锁骨上
[19:43] And there is also fracturing adjacent 有一个线性切痕
[19:46] to the cut along the right side at one end. 沿着切痕右侧到末端也有一个
[19:49] There’s similar fracturing on the left side 在左侧相反的一端
[19:52] at the opposing end of the cut. 也有一个相似的裂痕
[19:53] Indicative of a stab-and-twist movement. 说明是刺进去后又旋转了刀柄
[19:56] A bayonet. 是刺刀
[19:57] Both sides of the conflict 塞拉利昂的冲突双方
[19:59] in Sierra Leone used bayonets. 都用刺刀
[20:01] Have Dr. Hodgins swab the cut for particulates 让哈金斯博士清理微粒物质
[20:03] before we jump to any conclusions. 然后再下结论吧
[20:06] So, Kimberly’s coverage 金柏莉在很多地区
[20:08] of the war covered multiple years in multiple zones. 进行战事报道很多年
[20:11] Suggests extraordinary access 说明她对冲突的双方
[20:12] on both sides of the conflict. 都有相当的了解
[20:14] Symchay Conteh comes to the gallery, 森察· 孔特来到画廊
[20:17] and is literally confronted with his past, 遭遇了他的过去
[20:19] a past he’s tried everything possible to repress. 他竭尽所能掩盖的过去
[20:21] Well, that explains why he might attack her, not vice versa. 也许他会因此攻击她 而不是被她攻击
[20:24] Unless… 除非
[20:25] he knows something about her. 他了解她的过去
[20:27] What about the potassium hydroxide? 氢氧化钾那条线有什么发现
[20:28] Well, we checked out her purchasing records, 我们查过了她的购物记录
[20:30] and she didn’t buy enough of the stuff to dissolve a body. 她买入的量不足够溶解一具尸体
[20:32] I suspect when you find your illegal alien, 我认为你要是能找到那个非法移民
[20:34] you’ll find your killer. 他就是凶手
[20:35] Oh, so what, now you want to be an FBI agent? 怎么 你想当联调局探员了吗
[20:38] I watch TV. 我看电视的
[20:40] I can contribute. 我能帮忙
[20:41] Or you just want 我看你只是
[20:41] the bad guy not to be an American, right? 希望凶手不是美国人对吧
[20:44] Boom. 一杆进洞
[20:46] Really? 你搞什么
[20:50] You got something? 查到什么了吗
[20:51] Yeah. 是的
[20:52] You remember the missing persons call? 还记得那通失踪的报警吗
[20:54] Sure. Maybe came from a garage? 当然 也许是从车库里打的
[20:56] I compared it to the dispatch calls from the cab company, and… 我比对了出租公司的调度电话 听
[21:01] My friend is missing. 我的朋友失踪了
[21:03] His name is Symchay Conteh. 他名字叫森察· 孔特
[21:05] And your name is? 你的名字是什么
[21:06] Alvin James. 阿尔文·詹姆斯
[21:07] Okay. 然后呢
[21:09] Now… 现在听
[21:10] Cab 297. 297号出租车
[21:11] Pick up at Eastern and Addisson 在东街和爱迪生街口接客
[21:13] for drop-off at Benning and 16th. 到本宁街16号下客
[21:15] 297? 297号
[21:16] That’s correct. 没错
[21:17] I can’t tell if it’s the same voice. 我说不准是不是同一个人的声音
[21:20] Well, our ears might fool us, 我们的耳朵也许会犯错
[21:23] but the voices actually match beyond what our ears can hear. 但声音比我们听到的更加相符
[21:26] And the driver of cab 297 is Brima? 297号出租的司机就是布里姆吗
[21:29] All I know is that the cabdriver definitely made the 911 call. 我只知道肯定是那个司机报了警
[21:33] And, now, the cab is registered to… 那辆出租车的注册司机是
[21:38] Anthony Johnson. 安东尼·约翰森
[21:40] When I lived in New York, 我住在纽约的时候
[21:42] there was a guy who lived upstairs from me 有个住在我楼上的邻居
[21:44] who worked legally for a cab company, 他是出租司机的合法司机
[21:46] but he would sometimes let his roommate drive the cab 但他有时会让他的室友去开出租
[21:49] so that it could run 24/7. 这样出租车就能24小时运营
[21:51] And the roommate was not legal. 但他的室友不是合法司机
[21:52] So maybe that’s what’s happening here. 也许这里的情况也一样
[21:56] I’ll tell Booth. 我去告诉布斯
[22:00] 运营执照与身份证明 安东尼·约翰森
[22:07] Here on the left… 在这里左边街沿
[22:08] Ah. Hey! 这儿
[22:09] There you are, sir. 在那啊 先生
[22:10] I see you. 我看到你了
[22:13] Man, here you go. Finally, huh? 兄弟 你终于来了
[22:14] Yes. 是的
[22:21] Cold out there, huh? 外面真冷啊
[22:22] Yes. Where to, sir? 是的 你要去哪儿 先生
[22:24] Brima Chalobah? 你是布里姆·查洛巴
[22:26] Uh, no, no, sir. 不 不 先生
[22:27] My, uh, my name is Anthony Johnson. 我 我名字叫安东尼·约翰森
[22:30] My name is FBI Special Agent Seeley Booth. 我名字叫联邦探员瑟雷·布斯
[22:33] We should talk. 我们得谈谈
[22:42] I called 我报警
[22:43] because I had feared something happened to Symchay. 是因为我怕森察出事
[22:45] I don’t need to tell you you’re in lot of trouble, Mr. Chalobah. 你有大麻烦了 查洛巴先生
[22:48] I did not hurt Symchay; he was my friend. 我没有伤害森察 他是我朋友
[22:51] You’re in this country illegally, 你是非法移民 你…
[22:52] you got a criminal record. 你有犯罪记录
[22:54] I did nothing then. 我什么事都没犯
[22:55] I was just standing there 只是人家打架的时候
[22:56] when the fight started. 我正好站在旁边
[22:57] What happened to your hand? 你的手怎么了
[23:01] When I was a boy… at school, 我小时候 在学校里
[23:04] I refused to kill my teacher… 我拒绝杀死我的老师
[23:07] so the rebel soldiers made me watch while they did. 于是叛军逼着我看着他被杀
[23:11] And then they cut off your hand. 然后他们砍断了你的手
[23:14] The government slogan was: 当地政府的口号是
[23:15] “The decision is in your hands.” 决定在你手中
[23:17] So the rebels took your hand. 所以叛军砍断了你的手
[23:21] Bastards. 混蛋
[23:22] Sorry, but you knew about this? 等等 你怎么知道这些的
[23:24] You think I could get where I am at State 你以为我能进入国会
[23:25] without being the best? 是吃素的吗
[23:26] I promise you, sir, 我发誓 先生
[23:27] I did not kill Symchay. 我没有杀森察
[23:30] How could I with one hand? 我一只手怎么杀得了他
[23:31] Well, you know, 你看
[23:32] you’re a strong man, you used to be a soldier– 你很强壮 当过兵
[23:34] I can only imagine 我能想象到
[23:35] the people you killed with just one hand. 你以前如何用一只手杀人
[23:42] Symchay was my friend. 森察是我的朋友
[23:46] I was forced to kill, 以前我被迫杀人
[23:47] but I am not a monster. 但我不是个杀人狂
[23:50] Maybe Symchay was gonna turn you in for being illegal. 也许森察要去告发你是非法移民
[23:53] He would never do that. 他不可能那么做
[23:54] You know what, maybe all this was just an accident. 也许只是意外
[23:55] I mean, maybe seeing the photograph for the first time 也许森察第一次看到那些照片后
[23:57] just triggered something in Symchay. 触动了他心里的某处
[23:59] He comes home, all bugged out, 他回家后就发疯了
[24:01] you guys fight. 你们打了起来
[24:02] You didn’t mean to kill him. 你没想要杀他
[24:03] But that photo was not new to him. 但他不是第一次见到那照片
[24:05] It was published in the Freetown Unite, 它曾经发表在《弗里敦联报》上
[24:07] a community paper, five years ago. 那是份社区报纸 五年前发表的
[24:10] You’re positive that Symchay saw that photo? 你确定森察看到过那张照片
[24:13] As part of a child soldier’s rehabilitation, 作为童子军心理康复的一部分
[24:14] they have to face what they’ve done. 他们必须面对他们所犯的罪行
[24:18] We were taught that none of this is our fault, 别人教我们说 这些都不是我们的错
[24:22] that first we must 首先我们必须学会
[24:26] learn to forgive ourselves. 宽恕自己
[24:29] I… 我
[24:30] I tried. 我也想
[24:33] I really tried. 我真的想
[24:50] I believe him. 我相信他
[24:52] I’d like to, 我也想
[24:53] but… the kind of trauma he suffered, 但 他遭受的这种创伤
[24:55] it never really goes away. 是永远不会完全愈合的
[24:56] It can manifest suddenly. 可能突然就爆发出来
[24:57] He called the police. 他报了警
[24:58] He was concerned about his friend. 他担心着他的朋友
[24:59] Yeah, remorse. 对 出于懊悔
[25:00] Delayed onset PTSD can cause violent outbursts 延迟性的创伤后心理障碍症
[25:02] brought on by seemingly minor events. 会因看似微不足道的小事引起突发性暴力
[25:05] It’s called hyperarousal. 这叫作过度唤起
[25:06] Now, after the event, 而唤起过去后
[25:07] the person experiences regret and self-hatred. 当事人会感到懊悔和自我厌恶
[25:09] Well, I hope he’s innocent. 我希望他是无辜的
[25:10] ‘Cause the last thing I want is to be 因为我最不想做的就是
[25:12] the son of a bitch who sent him back to his death. 把他送回国去送死
[25:25] Brima couldn’t have killed Symchay. 不可能是布里姆杀死的森察
[25:27] Well, the guy looks pretty scary, 那家伙看上去挺凶的
[25:29] and Booth said that a soldier wouldn’t need both hands, so… 布斯也说军人杀人不需要用两只手
[25:32] This one would. 这个人需要
[25:33] Angela modeled the attack. 安其拉模拟了致死攻击
[25:34] Given the extent of the victim’s injuries, 根据受害者伤口的纹理
[25:36] and Brima, and the victim’s height and weight differentials, 布里姆和受害者的身高与体重的差距
[25:38] he couldn’t have done it. 不可能是他
[25:39] If he had both hands, yes, 如果他有两只手举可以
[25:40] but as an amputee, no way. 但他截了肢就不可能
[25:42] Have you figured out what was used to stab Symchay? 你查出森察是被什么凶器刺伤的吗
[25:44] Yes and no. 查出来了 和没查出一样
[25:46] But mostly no. 更接近没查出来
[25:48] See, the results from the swab 擦片检测的结果
[25:50] indicate a weapon made of steel. 表明武器是钢制的
[25:52] Medium-carbon steel– that’s what they use to make bayonets. 中碳钢 制造刺刀的材料
[25:53] Yeah, but this isn’t medium-carbon. 对 但结果不是中碳钢
[25:55] It’s chrome-plated and contains traces of potassium chloride. 是镀铬的 还有氯化钾的成分
[25:58] I don’t understand. 我不明白
[25:59] Neither do I. 我也不明白
[26:00] I mean, potassium chloride? 氯化钾
[26:02] That’s a residue common to an AK-47 after firing. 那可是AK-47开枪后的残留物
[26:06] And the steel and chrome plating matches an AK? 钢质和镀铬和AK步枪相符吗
[26:08] Yep. This injury was made by an AK-47. 相符 伤口就是AK步枪造成的
[26:11] That makes no sense. 毫无道理啊
[26:12] You can’t slice the clavicle with the barrel of an AK-47. AK-47的枪管可没法砍断锁骨啊
[26:15] You made a mistake; test it again. 你弄错了 再测一次
[26:17] I get that you’re upset about this, 我知道你对这个结果不满意
[26:19] but I didn’t mess up here. 不过我没弄错
[26:21] Do you have any idea what this man went through? 你知道这个人经历了什么吗
[26:22] – Yes, but… – No, it wasn’t an unhappy childhood. -知道 不过 -不是童年不幸福的问题
[26:25] His problems weren’t getting into the right preschool 他的问题不是没上好的幼儿园
[26:27] and having the coolest sneakers. 没穿好看的运动鞋
[26:29] – I get that. – It was hell! -我明白 -那是地狱
[26:31] He grew up in hell, Hodgins! 他在地狱长大 哈金斯
[26:32] Making mistakes and giving up– that can’t happen! 犯错和放弃 都是不可能的事
[26:34] Hey! I am not giving up! 我没放弃
[26:37] Now, I’m sorry that you don’t like my results, 很抱歉你不喜欢我得出的结果
[26:39] but I didn’t mess up here! 但我没弄错
[26:40] Do you want the whole lab hearing you? 你是想让整个实验室都听到你吗
[26:42] Because that’s what’s happening. 因为大家的确都听到了
[26:43] I do not need him coming in here and accusing me 我用不着他来这里
[26:46] of being incompetent and not caring. 指责我不称职和不认真
[26:49] You’re the intern. 你是实习生
[26:50] I’m the guy with “Doctor” in front of his name. 我才是那个名字后边有”博士”头衔的人
[26:52] I had no idea you were incapable of making mistakes! 我不知道原来你是不会犯错的
[26:54] Maybe I should just bow down to you 也许我该对你卑躬屈膝
[26:56] and do whatever you say! 唯命是从才对
[26:56] Okay, that is enough. 好了 够了
[26:58] You go back to work, Dr. Hodgins. 你继续工作吧 哈金斯博士
[27:00] Mr. Vaziri, you come with me. 瓦齐里先生 你跟我来
[27:11] What’s going on? 这是怎么回事
[27:12] I’m trying to solve this case. 我在努力破案
[27:13] And you feel you’re the only one who can 你觉得只有你能破案
[27:15] by alienating the most brilliant staff in the country? 前提是还必须得得罪国内最棒的团队吗
[27:21] I’ll apologize and get back to work. 我道歉 我回去工作了
[27:22] I didn’t say you could go. 我没说你可以走了
[27:23] I’m also your boss, remember? 我还是你的老板 记得吗
[27:26] I remember. 我记得
[27:29] What’s going on, Arastoo? 到底是怎么了 阿拉斯图
[27:33] You don’t sound like my boss now. 你现在的语气可不像是我的老板
[27:36] I want to help you, talk to me. 我想要帮你 和我说说吧
[27:40] Would you like everyone here to see your concern? 你想要这的所有人都看出你对我的关心吗
[27:42] I don’t think so. 我不这么想
[27:44] This is work. 这是工作
[27:45] I’ll be a professional. I’m sorry for my behavior. 我会保持专业水准 我为我的行为道歉
[27:47] It was wrong, and it won’t happen again. 是我不对 不会再有这种事了
[27:49] But I would really like to get back to the bones. 但我真的很想回去看那些骨头
[28:13] Woke up and you weren’t there. 我醒来发现你不在
[28:17] I couldn’t sleep. 我睡不着
[28:19] What are those? 那是什么
[28:20] Some pictures I took in Central America and Darfur. 我在中美洲和苏丹达尔富尔拍的一些照片
[28:24] It was impossible to identify all of them. 那时想确认所有人的身份是不可能的
[28:29] And these soldiers? 这些士兵呢
[28:32] They were helping us. 他们在帮助我们
[28:35] I was grateful at the time, but look at them. 我很感激 但是你看看他们
[28:37] I mean, look at him, Booth. 看看他 布斯
[28:39] He couldn’t be more than 15. 他可能连15岁都没有
[28:43] I thanked him. 我只是对他表示了感谢
[28:46] Well, you had a job to do. 你也是为了工作
[28:49] In Afghanistan, when you see boys like this, 你在阿富汗时 看到这样的男孩
[28:51] do you let them fight? 你会让他们去打仗吗
[28:56] It was different. You know, 那不一样 你知道的
[28:56] there was a… there was a protocol. 那时是有… 是有规定的
[28:58] I should have made sure that he could put down that gun 我应该确保他能够放下枪
[29:02] and have a normal life. 过上正常的生活
[29:06] Well, what’s normal in a war zone, Bones, really? 在战区什么才算正常生活 骨头
[29:10] Well, not this. 反正不是这样
[29:11] We can never let this be normal, 我们永远不能让这成为正常
[29:13] even if they’re on our side. 就算他们是跟我们同一战线的
[29:18] It’s 3:00 in the morning. Is everything okay? 才凌晨三点 发生什么事了吗
[29:20] Uh, you tell me. Why are you up? 你说呢 你怎么醒了
[29:23] Probably the same reason you are: 大概是和你们一样的原因
[29:25] the case. 这个案子
[29:28] There’s still no helpful evidence? 还是没什么有用的证据吗
[29:29] Well, Hodgins found a gun 哈金斯发现了一把枪
[29:31] that’s somehow supposed to be used as a knife, 但好像是应该被当成刀来用
[29:34] but it doesn’t trace back to anyone. 但是凭这个也追踪不到任何人
[29:35] We’ll go over the remains again, 我们会再检查一次遗骸
[29:37] but so far, we have nothing of value. 但目前为止 没有任何有价值的信息
[29:41] All we’re sure of is that there was an inciting incident 唯一可以确定的是画廊里发生了什么事
[29:44] at the gallery that set off Symchay? 刺激到了森察
[29:46] But he’s the only one who knows what upset him that day, 但只有他自己才知道是什么
[29:49] and he’s not alive to tell us. 可他没办法告诉我们了
[29:51] – Maybe his friend does. – Brima? -也许他朋友知道 -布里姆
[29:54] We know that Brima didn’t kill him, 我们知道布里姆不是凶手
[29:55] and he was telling the truth about being Symchay’s friend. 而且他说是森察的朋友也是实话
[29:58] Yeah. They did go to rehabilitation together 没错 他们逃出塞拉利昂后
[30:00] after they escaped from Sierra Leone. 的确是一起进行的康复治疗
[30:02] I mean, part of that process is baring all. 从这也能看出他说的是真话
[30:05] So you think that maybe he can tell us 你觉得也许他可以告诉我们
[30:07] what upset Symchay that day at the gallery? 那天在画廊是什么刺激到了森察
[30:09] What else do we have to go on? 还有别的办法吗
[30:15] Ms. Singer, what are you doing? 辛格女士 你在做什么
[30:18] You know, I avoided exhibiting these photographs for years, 几年来我一直避免展出这些照片
[30:21] and I was right to. 看来我是对的
[30:39] This life… 这种生活…
[30:41] my life… 我的生活…
[30:45] …so horrible. 太可怕了
[30:48] We need to see the photographs, all of them. 我们要看所有的照片
[30:52] Haven’t they done enough harm? 它们带来的伤害还不够吗
[30:53] I know this boy. 我认识这个男孩
[30:55] And him. 还有他
[30:56] Symchay saw something here. 森察在这看到了什么
[30:57] Brima might know what it is. 布里姆也许知道是什么
[31:00] Or it might make things worse. 或许会让事情更糟糕
[31:02] These boys that you recognize, are they in the States, too? 你认识的这些男孩 他们也在美国吗
[31:06] No. 没有
[31:09] He tried to run, but he was caught. 他想逃跑 但被抓了
[31:12] They cut his legs off and threw him in the bushes. 他们砍了他的双腿 把他扔进灌木丛了
[31:16] And Amadu– 而阿玛多…
[31:18] he was shot by the government soldiers while he was asleep. 在睡觉时被政府官兵击毙了
[31:28] I wanted to help. 我想要帮忙
[31:31] I thought if I called attention to what was happening… 我以为只要我引起人们对这些事的关注
[31:36] But no one cares. 但没人关心
[31:37] No, we care. 不 我们关心
[31:54] No! 不
[31:57] No. 不
[32:00] Do you recognize this boy, too? 你也认出这个男孩了吗
[32:02] No. 不是
[32:03] The man! 是这个男人
[32:06] Oh, God. 天啊
[32:08] The janitor. 那个楼管
[32:09] W-what janitor? 什么楼管
[32:10] Janitor in Symchay’s building. 森察住的那座楼里的楼管
[32:11] You never saw him? 你没见过他吗
[32:13] This man, right here, do you know his name? 这个男人 你知道他的名字吗
[32:16] That’s Joseph Mbarga, 他是约瑟夫·姆巴尔加
[32:18] an R.U.F. General– a monster. 革命联合阵线里的一个将军 一个禽兽
[32:21] He was responsible for recruiting thousands of child soldiers. 他以前负责招募数以千计的童子军
[32:24] He disappeared after the war. 战后他就销声匿迹了
[32:26] He’s still wanted for war crimes. 他还在因为战争罪行被通缉
[32:28] Symchay probably threatened to expose him. 森察很可能威胁要揭发他
[32:29] Are you sure this is the same man? 你确定是同一个人吗
[32:32] It’s years later. 都已经过去几年了
[32:33] That is him, all right? 就是他 好吗
[32:35] That’s him, Bones. 就是他 骨头
[32:36] It’s him. He’s here. 是他 他在这里
[32:44] Except for war criminal like this, 这样的老战犯
[32:44] he’s not gonna give us anything. 是什么都不会告诉我们的
[32:46] Booth’s been up against these guys before. 布斯对付过这种人
[32:49] I am not who you say I am. 我不是你说的那个人
[32:52] Really? ‘Cause the fingerprints here say that 是吗 因为我这的指纹显示
[32:54] you are Joseph Mbarga. 你就是约瑟夫·姆巴尔加
[32:57] And so will the DNA, my friend. DNA也是如此
[33:01] I’m not an expert on the subject, 这种事我不是专家
[33:03] but I’ve heard Mbarga was never fingerprinted. 但我从没听说过姆巴尔加被采过指纹
[33:12] And that all DNA evidence was destroyed in the revolution. 而且所有的DNA证据已经在革命中毁掉了
[33:17] Did Symchay confront you? 森察有去找你对质吗
[33:19] I doubt it. 我不那么认为
[33:20] Mbarga would be a giant, 对森察来说
[33:21] invulnerable figure to Symchay. 姆巴尔加是个巨人 一个不可匹敌的对手
[33:24] No, he probably didn’t. 不 他很可能没去
[33:26] He was probably too scared. 他可能太害怕了
[33:32] Okay, so here are your choices. 好吧 这是你的选择
[33:34] You either confess to this murder, 你可以承认你谋杀了他
[33:37] and you’re trialed here 在这接受审判
[33:38] or we deport you back to The Hague, 或是我们把你驱逐到海牙国际法庭
[33:39] where you have to answer to 17 counts 在那你必须对你被指控的
[33:41] of crimes against humanity 17项反人类罪
[33:44] for which you’ve already been indicted. 给出回应
[33:48] I have nothing to say to you. 我对你没什么可说的
[33:51] You’re wasting your time. 你是在浪费时间
[33:53] Did it ever occur to you 你就从来都没有想过
[33:55] to just… do the right thing? 要做对的事吗
[33:58] Is Booth serious? 布斯不是来真的吧
[33:59] This man’s a monster. 这个男人就是个禽兽
[34:01] Booth is a very good man. 布斯是个非常好的人
[34:03] He has a hard time accepting the idea 不管他接触过多少这类人
[34:05] of a human being without morals, no matter how often he sees it. 他还是很难接受有的人没道德这个事实
[34:11] My name is Tony Dennis. 我的名字是托尼·丹尼斯
[34:15] My papers are in order. 我的证件都合法
[34:16] I’m here legally. 我在这是合法的
[34:20] You must let me go or grant me a lawyer. 你必须放我走 或是给我找个律师
[34:28] I don’t know what he hoped to accomplish with this. 我不知道他想得到什么结果
[34:31] He has a reason. 他一定有他的理由
[34:33] He always has a reason. 他总是有理由
[34:40] We are not who they say we are. 我们不是他们说的那种人
[34:42] We are a peaceful people looking for peaceful revolution 我们是和平人士 在为这场灾难性内战
[34:47] to this disastrous civil war. 寻求和平的革命方式
[34:50] That’s from a pirate radio broadcast 这是12年前约瑟夫·姆巴尔加
[34:52] Joseph Mbarga made 12 years ago back in Sierra Leone. 在塞拉利昂录的一段非法广播
[34:55] – Right. – I compared that -好的 -我把这个声音
[34:56] to the voice of the man you questioned today. 和今天你审问的那个人做了对比
[34:58] And? 结果呢
[34:59] I am not who you say I am. 我不是你说的那个人
[35:03] We are not who they say we are. 我们不是他们说的那种人
[35:05] Do they match? 相符吗
[35:06] It might not sound the same initially, 开始听上去也许不一样
[35:08] but yes, completely. 但是没错 完全相符
[35:10] The man you have in custody is definitely Joseph Mbarga. 你扣押的人绝对就是约瑟夫·姆巴尔加
[35:13] So that’s why you questioned him. 原来这才是你审问他的原因
[35:15] You didn’t care what he had to say, 你才不在乎他说什么
[35:16] so long as he said something. 只要他张口说话就行了
[35:17] I’m not gonna let this guy back in the world 只要我能揪住点什么
[35:19] if I have anything to say about it. 我是不会让这个人再回归社会的
[35:21] You are wasted in the FBI, Booth. 你在联邦调查局都浪费了 布斯
[35:23] Why don’t you come work at the State Department? 你怎么不来国务院工作呢
[35:25] I could hook that up. 我可以帮你牵线
[35:43] So, man we have in custody is definitely Joseph Mbarga. 我们羁押的人肯定是约瑟夫·姆巴尔加
[35:47] But I haven’t proved that he is the one who killed Symchay. 但我还没有证据表明是他杀了森察
[35:50] Doesn’t matter anymore, Bones. 这已经不重要了 骨头
[35:51] I got him on at least 1,000 other murders. 我有至少一千起谋杀可以指控他
[35:54] But I’m investigating this murder, 但我是在调查这起谋杀
[35:56] – and I found something. – What? -而且我发现了一些东西 -什么
[35:57] A second stab wound 受害者的第一颈椎内侧
[35:58] on the victim’s atlas on the inside. 有第二处刺伤的痕迹
[36:01] – He was stabbed twice? – Yes. -他被刺了两次 -是的
[36:03] With two weapons. 被两种武器刺伤的
[36:04] Very similar, but not identical. 非常相似 但不完全一样
[36:07] Oh, like a double prong? 类似双齿叉的东西吗
[36:08] That would make the most sense. 这样解释最合理了
[36:10] A two-pronged weapon made of chrome-plated steel 由表面镀铬的钢制成的双齿武器
[36:13] matching an AK-47. 与AK-47的材质相符
[36:15] According to the Book of Isaiah, 根据《以赛亚书》
[36:15] 《圣经旧约》的一部分 由先知以赛亚写就
[36:16] “They shall beat their swords into ploughshares.” 人们应该将刀剑打铸成犁头
[36:19] Yes, it means to turn weapons to peaceful uses. 没错 意思是要把武器用于和平事业
[36:23] Maybe that actually happened, okay? 没准事实就是这样的
[36:25] Maybe he turned his AK-47 into a pitchfork. 也许他把AK-47改装成了干草叉
[36:30] Not a pitchfork, Booth. 不是干草叉 布斯
[36:32] An African tribal mask. 是个非洲部落的面具
[36:34] You sound really confident about that. 你听起来对此很有信心
[36:35] I am. I saw the mask. 我很确信 我见过那个面具
[36:37] You saw the mask? 你见过那个面具吗
[36:38] Just heard from our friend at State, 国务院那边刚刚发来消息
[36:40] guess who Joseph Mbarga, aka Tony Dennis, 猜猜约瑟夫·姆巴尔加 又名托尼·丹尼斯
[36:42] used as an immigration lawyer? 的移民律师是谁
[36:44] Wilford Hamilton. 威尔福德· 汉密尔顿
[36:45] The clinic here uses potassium hydroxide as cleaner. 该诊所用氢氧化钾作为清洁剂
[36:49] There’s more than enough to fill the barrel. 足够把桶装满了
[36:51] All right, this guy’s going down. 这家伙算是栽在我们手里了
[36:56] There it is. 就是这个
[36:57] – What the hell is going on? – Wilford Hamilton, -这到底是怎么回事 -威尔福德· 汉密尔顿
[36:58] you’re under arrest for the murder of Symchay Conteh. 你因涉嫌谋杀森察· 孔特被捕了
[37:01] You gonna profess your innocence now? 你还要声称自己是无辜的吗
[37:03] I am innocent. 我就是无辜的
[37:04] – Booth? – Yeah. -布斯 -怎么了
[37:05] There’s blood on the horns 兽角上有血迹
[37:07] as well as the hanging wire on the back. 面具背面的悬挂线处也有
[37:09] Did you cut your little finger on the back of the wire there? 你是不是被后面的线割伤了小指
[37:11] That is sloppy. 还真是粗心
[37:11] – Yeah, a month ago when I hung the mask. – Really? -上个月挂面具的时候弄伤的 -真的吗
[37:13] Reflective infrared spectroscopy will show 反射红外光谱会显示
[37:16] that your blood stain and Symchay’s happened concurrently. 你和森察的血迹都有
[37:19] Symchay came to you and told you 森察来找你并告诉你
[37:20] that his janitor was Joseph Mbarga. 他的楼管就是约瑟夫·姆巴尔加
[37:22] – He trusted you. – You killed him because -他信任你 -你杀了他
[37:24] you didn’t want to be exposed for shielding a war criminal. 因为不想暴露自己庇护战犯的事情
[37:27] What’s your next play now? 你下一步打算干什么
[37:29] You’re gonna say taking money 你是想说从姆巴尔加这样的大恶人
[37:30] from one big bad like Mbarga is worth the price 那里收钱 是物有所值的
[37:33] because it kept the refugee center open? 这样就能维持难民中心的开放了
[37:35] You’re wrong, you bastard. 你错了 你个混蛋
[37:36] – You’re dead wrong! – Just relax. We got him, okay? -你错到家了 -淡定点 我们抓到他了
[37:39] Hey, I’m not a cop, Booth. 我又不是警察 布斯
[37:40] – I hope you get killed in jail. – I agree with Mr. Radziwill. -我祝你死在监狱里 -我赞成拉齐维乌先生
[37:43] I don’t. Actually, I want to see him go through the whole system. 我不这么想 我想让他监狱体验全套的折磨
[37:47] …killed someone. 他杀了人
[37:49] – What about us? – What is he saying? -我们怎么办 -他说什么
[37:55] What language do most of these people speak? 这些人大多讲什么语言
[37:57] English. 讲英语
[37:58] English is the official language, yes, 英语是他们的官方语言没错
[38:00] but Krio actually is the de facto national language. 但克里奥尔语是事实上的民族语言
[38:03] Why? 怎么了
[38:04] They’re scared. 他们很害怕
[38:05] I mean, they’re refugees who are seeing the guy 他们是难民
[38:07] they thought was helping them being arrested. 眼看着帮助他们的人被逮捕了
[38:10] That man was arrested, not because he was helping you. 那个人被逮捕 不是因为他帮助你们
[38:14] He was arrested because he betrayed you. 而是因为他背叛了你们
[38:30] – What she said. – Was that Krio? -正如她所说的 -这是克里奥尔语吗
[38:32] What did you say about me? 你说我什么了
[38:34] Thank you. 谢谢你
[38:36] Uh, what did you promise them? 你给他们许诺什么了
[38:37] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢你
[38:38] Oh, my God. 我的天呐
[38:40] What did you say?! 你到底说了什么
[38:52] Are you done? 你忙完了吗
[38:53] Just about. 就快好了
[38:55] I need to explain something to you. 我有话要和你说
[39:02] I have some experience with child soldiers from the other side. 我曾和童子军有过接触
[39:08] There were 96,000 child soldiers 在第一次海湾战争期间
[39:09] during that first Persian Gulf War. 共有九万六千名娃娃兵
[39:13] You said that you were privileged. 你说过你被豁免了
[39:15] I was. 没错
[39:16] But there were others. 但还有其他人去当了兵
[39:19] My cousin. 比如我的表兄
[39:21] You don’t have to tell me. 你不用告诉我这些的
[39:23] I want to. 我想说
[39:28] My cousin was taken away. 我表兄被带走了
[39:33] I saw it. 我眼睁睁地看着
[39:36] I could do nothing. 却无能为力
[39:40] You were just a child yourself. 你自己当时也只是个孩子
[39:46] Farid died. 法利德死了
[39:53] We’re at work. 我们可是在工作场合
[39:56] Never mind. 无所谓了
[40:00] Someone will see us. 会被人看见的
[40:08] That boat just sailed, Arastoo. 已经被人看见了 阿拉斯图
[40:11] Okay, now I most definitely would have figured this out. 这回可算是让我彻底发现了
[40:15] Why are Cam and Arastoo embracing? 为什么凯和阿拉斯图抱在了一起
[40:22] Arastoo and I, we, uh… 阿拉斯图和我 我们
[40:27] Um, when I’m at work, 在工作场合
[40:30] I will call this woman Dr. Saroyan, 我会称这为女士为瑟罗博士
[40:32] and she will call me Mr. Vaziri, 她会称呼我为瓦齐里先生
[40:34] – but when we’re not at work… – When we’re not at work… -但我们下班以后 -当我们下班以后
[40:37] Why does it matter what you call each other? 你们对彼此的称呼有什么要紧
[40:38] Exactly. 问得好
[40:46] Okay, I see. 我明白了
[40:47] Uh, it’s symbolic. 这是象征性的说法
[40:49] As all nomenclature is at its core. 所有的命名都能说明关键问题
[40:52] You will not see any evidence that Cam and I 你们不会发觉
[40:54] are more than colleagues. 凯和我不仅仅是同事
[40:55] Are we supposed to clap or something? 我们是不是得鼓鼓掌什么的
[40:57] No, Dr. Hodgins. 别这样 哈金斯博士
[40:59] Because we’re at work. 因为我们还在工作
[41:01] Really, Dr. Hodgins, 说真的 哈金斯博士
[41:02] you need to learn how to pick up 你得学着如何辨认
[41:03] on the more subtle social indicators. 更微妙的社交指示信号了
[41:05] Yes, yes. 没错
[41:08] I guess I’m just a romantic. 我想我只是太浪漫了
[41:17] Proud of you. 为你们自豪
[41:21] Good-looking couple. 俊男配美女
[41:22] Where you going? 你要去哪儿
[41:23] Babe? 亲爱的
[41:28] It’s very strange that I didn’t notice 真奇怪 我竟然没注意到
[41:30] that Cam and my intern were romantically involved. 凯和我的实习生在交往
[41:34] Do I have to fire Mr. Vaziri? 我得解雇瓦齐里先生吗
[41:35] No, no, that’s not… 不 那不是
[41:37] What’s that? 那是什么
[41:38] Oh, I had a brilliant idea. 我有一个绝妙的主意
[41:40] You always have a brilliant idea. 你总是有妙招
[41:42] Thank you. 多谢夸奖
[41:42] This is about our vacation. 是关于我们度假的事
[41:44] Oh, great, our vacation. 太好了 我们去度假
[41:46] Look at this, we’re going to… 瞧啊 我们要去
[41:48] Toe-Chew? 且洲
[41:49] Tho Chau. Tho Chau. 苴洲岛 苴洲岛
[41:51] The Gulf of Thailand? 在泰国湾
[41:52] Oh, boy. 天呐
[41:53] Tho Chau has been contested territory 苴洲岛几个世纪以来
[41:56] between Cambodia and Vietnam for centuries. 一直是柬埔寨和越南之间的争议领土
[41:58] A lot of battles, massacres, mass graves, 有过很多战役 屠杀 以及万人坑
[42:03] history, a fascinating adventure. 历史悠久 是吸引人的探险之地
[42:05] You like adventure, right? 你不是喜欢冒险吗
[42:07] Sounds fascinating. 真吸引人
[42:08] Are you just saying that to humor me? 你这么说只是为了哄我高兴吗
[42:10] No. You know what, if you’re happy, 不是 只要你开心了
[42:12] I’m happy; it’s our vacation. 我也就开心了 这是我们的假期
[42:13] – There’s sailing. – Sailing? -还可以驾船 -还能驾船
[42:15] and scuba diving and fishing. 还有潜水和钓鱼
[42:17] – Fishing? – And… -钓鱼 -还有
[42:19] Look at that. Hey, is that a beach? 看啊 那是个海滩吗
[42:21] Yes, with a bar. 是的 海滩上还有酒吧
[42:22] The local drink is called the bia hoi, 有种当地饮品叫做气啤
[42:24] and it is not monitored by any health agency. 而且它不受任何健康机构监管
[42:27] – Bia hoi? – Bia hoi. -气啤 -气啤
[42:28] – Toe-choe, that’s what it is. – Tho Chau. -且洲 就是这儿了 -是苴洲
[42:30] – You found paradise. – Yes, paradise. -你找到了天堂 -没错 是天堂
[42:33] Mass graves for me and a beach with liquor for you. 我去研究万人坑 你可以躺在沙滩上喝酒
[42:36] – Right, is there room service? – Well, I don’t know. -那里有客房服务吗 -不太清楚
[42:39] – What’s this? – Oh, look there’s a dock. -这是什么 -看 那有个码头
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号