时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Psst. Come here. | 过来 |
[00:15] | We shouldn’t do this here. | 我们不应该在这里这么做 |
[00:16] | Yeah, I agree. | 没错 我同意 |
[00:19] | We have to go. | 我们得走了 |
[00:21] | We have reservations at Hatfield’s at 8:00. | 我们八点钟在哈特菲尔德餐厅订了位 |
[00:23] | So you leave first, I will follow, | 所以你先出去 我在后面跟着 |
[00:25] | and the night is ours. | 然后 漫漫长夜只属于你和我 |
[00:35] | I’m looking for Dr. Saroyan. | 我要找瑟罗博士 |
[00:37] | Now? | 现在吗 |
[00:38] | I’m not taking this home with me. Yeah, now. | 我不会把这东西带回家 当然是现在 |
[00:39] | Um, I’m Dr. Saroyan. | 我是瑟罗博士 |
[00:41] | This was found | 这个东西是在一家 |
[00:42] | in a hazardous waste disposal facility. | 危险废弃物处理厂找到的 |
[00:44] | Uh, we tried to call. | 我们试着联系相关负责人 |
[00:45] | We’re sort of closed for the night. | 时间不早了 我们马上要下班了 |
[00:47] | – Yeah, she’s had a long day. – Yeah, me, too. | -她今天很疲倦 -彼此彼此 |
[00:49] | Especially after I saw this. | 特别是在我看到这个之后 |
[00:56] | Can’t really see myself having dinner tonight. | 此番景象令人胃口全无 我晚餐都没用 |
[00:59] | Me neither. | 同感 |
[01:06] | You know, I just think that we need a vacation. | 我认为我们应当出去度个假 |
[01:08] | You know? We haven’t been away | 自从克里斯汀出生之后 |
[01:10] | since Christine was born. | 我们就没出去旅行过 |
[01:11] | I have. | 我有过 |
[01:12] | You were running away from the police. | 你那是在逃避警方的追捕 |
[01:14] | I’m just saying, like, you know, | 我的意思是说 你懂的 |
[01:16] | the two of us as a couple | 我们两个人应该以夫妻的身份 |
[01:17] | would get away. | 一起出游 |
[01:18] | – You like that, don’t you? – I do. | -你也满意我的提议 对吧 -确实 |
[01:20] | Oh, I’ve been meaning to visit | 我一直向往去拜访 |
[01:21] | the outlying villages in Yangon | 仰光那里远离尘嚣的小村庄 |
[01:23] | to study the linguistic characteristics of… | 那里是绝佳的研究语言学特征的 |
[01:26] | No, no, no, no, no, no, no. | 不不 停 打住 |
[01:28] | No Langoey, all right, or whatever. | 不要去什么朗光 或者别的什么地方 |
[01:29] | I’m talking about beach and mai tais. | 我在说阳光 沙滩 鸡尾酒 |
[01:31] | All right? | 你懂了吗 |
[01:32] | That’s a vacation– no learning. | 这才是度假 不要什么学术研究 |
[01:34] | I think you would enjoy the epistemological nature | 我觉得你会喜欢他们的语言 |
[01:37] | – of their language… – No! | -认识论本质 -才不会 |
[01:38] | I’m talking about beach and spa, | 我要有沙滩 SPA |
[01:40] | sex and room service and sleeping late. | 翻云覆雨 客房服务 大睡懒觉 |
[01:43] | Now, that is a vacation. | 这才是度假 |
[01:44] | I want to come back stupid. | 我想要头脑空空地回来 |
[01:46] | I always enjoy learning something. | 我很享受学习新鲜事物的过程 |
[01:47] | Well, how about learning how to have fun, Bones? | 那你就试着学习享乐 好吗 骨头 |
[01:51] | Booth. | 布斯 |
[01:53] | – Brennan. – Right. | -布纳恩 -好的 |
[01:55] | – Okay, where? – On my way. | -在哪里 -马上就到 |
[01:56] | – All right, I’ll be there. – Dude in a barrel? | -好的 我稍后就到 -桶中的老兄 |
[01:58] | I have no way of knowing it’s a dude yet. | 我现在还无法得知死者是否为男性 |
[02:00] | Or dudette — dude, dudette. | 要么就是老妹 老兄 老妹 |
[02:02] | Okay, listen, we’ll talk about… | 算了 听着 我们刚刚说的是 |
[02:03] | Mongolia. | 蒙古 |
[02:04] | Spain. Ah, Sangria. | 西班牙 桑格里厄汽酒 |
[02:06] | – I’ve been there. – Christine, help me out. | -我去过那 -克里斯汀 帮我一把 |
[02:08] | Tell Mom we need beaches. | 跟妈妈说 我们要去海边 |
[02:13] | The company is Lantech Waste Disposal. | 这家公司的名字叫蓝特科技废物处理厂 |
[02:15] | They have 60 trucks in the tri-state area. | 在三州交界的地方 他们拥有60辆车 |
[02:17] | And they don’t know where the barrels come from? | 但谁都不知道这个桶是从哪里来的 |
[02:18] | Nope, they pick up the full ones, | 没错 他们把满满的废物桶收集起来 |
[02:19] | they drop off empties. | 丢下的时候 桶已经空空如也了 |
[02:20] | They’re not opened till they get back | 在将桶收集回工厂并且做统一处理之前 |
[02:21] | to the plant and are dropped off. | 他们是不会打开桶的 |
[02:23] | And these are all the logs? | 所有的详细行车记录都在这里了吗 |
[02:24] | All the routes. | 任何一条大街小巷都详细记录 |
[02:25] | It’s gonna take me weeks to go through | 我要花上数周的时间 |
[02:26] | – all these businesses they deal with. – I know. | -去详读他们这些业务记录 -我知道 |
[02:29] | Glad I don’t have to do it. Have a good one. | 很高兴我不用做这些事 祝你玩得开心 |
[02:37] | I wasn’t able to X-ray the inside | 因为是金属 |
[02:38] | because of the metal. | 所以我没办法用X光扫描里面 |
[02:39] | So, at this point, we’re just trying to decide | 所以现在 我们正试着 |
[02:41] | what happened to an arm. | 判断这条胳膊怎么了 |
[02:43] | We wouldn’t have this much soap unless there was | 桶里面一定还有别的受害人 |
[02:45] | more victim inside there. | 否则不会有这么多肥皂的 |
[02:46] | You sure it’s soap? | 你确定这是肥皂 |
[02:47] | Well, it’s got to be some kind of | 这一定是某种 |
[02:48] | salt-based hydroxide that was poured | 盐基氢氧化物倾倒至桶中 |
[02:50] | into the barrel, dissolving our victim’s fat, | 分解了受害者的体脂肪 |
[02:52] | which is how you get soap. | 这样桶内混合物就和肥皂成分相同 |
[02:53] | Assuming the killer wasn’t trying to make soap, | 我猜 凶手应该不是想要制造肥皂 |
[02:56] | I’m guessing this was just | 我想 凶手只是 |
[02:57] | an epically failed attempt at a body disposal. | 华丽丽地失败分尸示范 |
[03:00] | Distance between the lunate | 月状骨与第三远节指骨 |
[03:01] | and the third distal phalanx | 之间的距离 |
[03:03] | suggests the victim is male. | 表明受害人为男性 |
[03:04] | You can tell all that just from a hand? | 仅凭一只手 你就能得到这个结论 |
[03:07] | Extremities can be very informative. | 四肢可以包含很多的信息 |
[03:09] | Are you gonna talk about | 你是打算谈论 |
[03:09] | the size of a man’s feet now? | 男性脚的尺寸吗 |
[03:10] | A 2002 urology study in London | 2002年一项在伦敦展开的泌尿研究 |
[03:13] | showed that there was no correlation between | 表明男性阴茎的尺寸 |
[03:14] | the size of a man’s penis and the size of his feet. | 与他脚的尺寸之间毫无关联 |
[03:17] | That was a study? | 还有人研究专门这个 |
[03:18] | They should’ve just called. | 他们打个电话问问就行了 |
[03:19] | It’s nice how close we all are, | 我们之间无话不谈这很好 |
[03:20] | but maybe we should | 不过现在我们 |
[03:21] | just focus on soap-man here. | 最好集中精力在这个肥皂老兄身上 |
[03:23] | Are you able to estimate time of death | 你能通过肥皂混合的状态 |
[03:25] | based on the soap compound? | 判断死亡时间吗 |
[03:26] | At this point, | 此时此刻 |
[03:27] | all I know is that it would take approximately | 我知道的只有 化学制品 |
[03:29] | 24 hours for the chemical to actually | 仅需一昼夜的时间就能彻彻底底 |
[03:31] | dissolve our friend here down to the bone. | 把我们的受害者腐蚀的只剩骨头 |
[03:34] | – Wow, that’s fast. – Yeah, yeah, | -那可够快的 -没错没错 |
[03:36] | but add on to that 12 to 24 hours | 但还要在这个基础上加12到24小时 |
[03:39] | for the soap to actually harden and set. | 肥皂才会彻底凝固 变硬 |
[03:41] | So we’re looking at a minimum of 36 to 48 hours. | 所以 死亡时间大约为36到48小时 |
[03:45] | From when the victim | 就是从受害人 |
[03:45] | actually entered into the barrel? | 被放到这个桶里的时候算起 |
[03:47] | Yes, that is correct. | 是的 这么算就对了 |
[03:48] | And any bones that are still | 所以 在桶里的骨头 |
[03:50] | in there could be decomposing as well. | 现在依然有被分解的危险 |
[03:52] | I’m on it. | 我正在着手解决问题 |
[03:53] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[03:54] | This should do it. | 这么做应该管用 |
[04:02] | Let me know when the bones are clean, Mr. Vaziri. | 骨头清干净时再告诉我 瓦齐里先生 |
[04:05] | Bones are clean? | 骨头清理干净 |
[04:07] | I think the soap already did that. | 我认为桶里的肥皂已经把骨头清干净了吧 |
[04:47] | The victim’s broad nasal with a rounded nasal sill | 死者宽鼻梁有着圆形鼻槛 |
[04:51] | in combination with the protruding nature | 加之下颌突出的特征 |
[04:53] | of the mandible suggests negroid. | 表明受害人为黑种人 |
[04:54] | Based on the shape of the skull, | 根据其头骨的形状 |
[04:56] | probably West African in origin. | 受害人的祖先有可能来自西非 |
[04:59] | If you could get me some kind of age range, | 如果你能把受害人的年龄范围告诉我 |
[05:00] | it would really help me with facial reconstruction. | 那你就是帮到我面部重建的大忙了 |
[05:03] | There’s no osteoarthritic | 骨关节没有任何 |
[05:04] | osteophytes anywhere. | 骨质增生的迹象 |
[05:05] | Yeah, I was kind of hoping for that in years. | 几年来我也一直希望如此 |
[05:08] | Between 20 and 30 years. | 年龄在20到30岁之间 |
[05:09] | Are these areas bone lesions? | 这些地方显示的是骨损伤吗 |
[05:14] | Bone cancer maybe. | 或许是骨癌 |
[05:17] | Or… | 或者 |
[05:19] | thymosis– also known as yaws? | 热带莓疹 另一种说法是骨雅司病 |
[05:21] | – What’s that? – It’s a tropical disease, | -那是什么 -是一种热带疾病 |
[05:23] | common in children in Sub-Saharan Africa. | 在撒哈拉以南非洲的儿童身上很常见 |
[05:26] | The victim may very well have grown up in Africa. | 受害人极有可能是在非洲长大的 |
[05:35] | You got a hit already? | 你已经找到受害人了吗 |
[05:36] | Yeah, I didn’t need | 是的 我不用 |
[05:37] | much of a facial reconstruction. | 做太多的面部重建工作 |
[05:39] | There’s only so many West Africans | 失踪人口名单上 |
[05:40] | on the missing persons list. | 来自西非的人并不多 |
[05:42] | Symchay Conteh. | 森察· 孔特 |
[05:44] | Age 24, reported missing by Alvin James. | 24岁 阿尔文·詹姆斯报告其失踪 |
[05:47] | The FBI is chasing down 117 Alvin Jameses, | 联邦调查局正在追踪117个阿尔文·詹姆斯 |
[05:50] | but I think it’s a fake name. | 所以我猜这是一个化名 |
[05:52] | Why? | 为什么 |
[05:52] | I ran the missing persons report | 我在美国国家安全局声音分析程序里 |
[05:54] | through an NSA voice analyzer program, and… | 检查了失踪人口报告 你听 |
[05:57] | My friend is missing. | 我的朋友失踪了 |
[05:59] | His name is Symchay Conteh. | 他的名字是森察· 孔特 |
[06:01] | And your name is? | 您怎么称呼 |
[06:02] | – Alvin James. – There. | -阿尔文·詹姆斯 这里 |
[06:04] | His pitch elevates slightly, | 他的声音稍稍提高 |
[06:05] | suggesting that he’s lying. | 表明他当时正在撒谎 |
[06:07] | I’ve also isolated some noise behind him. | 我还分析了他报警电话里的背景噪音 |
[06:14] | What is that? | 那是什么 |
[06:16] | It sounds like lug nuts being removed and… | 听上去像是有人在拆卸车轮螺母 |
[06:19] | a tire being inflated. | 轮胎正在充气 |
[06:21] | Gas station? | 加油站 |
[06:23] | Symchay Conteh, called in | 森察· 孔特 经由 |
[06:25] | by an unknown suspicious second party | 一个未知的可疑第二方在加油站 |
[06:28] | from a gas station. | 报告失踪 |
[06:36] | I know it’s crazy, | 我知道这听上去很疯狂 |
[06:37] | but I’m already thinking about lunch. | 但我已经在想午餐了 |
[06:40] | If I didn’t already know about Arastoo and Cam… | 如果不是我已经知道阿拉斯图和凯 |
[06:43] | You do not know. | 你什么都不知道 |
[06:44] | Only I know, at least as far as Arastoo | 就阿拉斯图和凯而言 |
[06:47] | and Cam are concerned. | 只有我知道 |
[06:47] | Oh, come on, look at them. | 拜托 看看他俩的样子 |
[06:49] | She’s signing a requisition. | 她正在签一份申请书 |
[06:51] | Look, you only know because I confirmed it. | 你会知道 是因为我证实了 |
[06:53] | She’s gonna figure out that I would’ve known | 要是我不必掩饰我已经知道事情真相 |
[06:55] | if I didn’t have to hide the fact that | 她就会发现我现在 |
[06:56] | I already knew. | 我已经知道了 |
[06:57] | Okay, I’m gonna run away now. | 好吧 我现在要夺路而逃了 |
[07:02] | I’m surprised they have their clothes on. | 真不敢相信他们现在还穿着衣服 |
[07:05] | Symchay’s a good kid. | 森察是个好孩子 |
[07:07] | Uh, friendly, quiet. | 很友好 安静 |
[07:09] | How well d’you know him? | 你和他很熟吗 |
[07:10] | I just started working here three weeks ago. | 我三星期前才开始在这里工作 |
[07:13] | Mostly during the day when he’s at work, um, | 我工作的时候他大多时间也在上班 |
[07:15] | but we are both from Sierra Leone, so… | 但是我们俩都来自塞拉利昂 所以 |
[07:18] | When was the last time you saw him? | 你最后一次见他是什么时候 |
[07:19] | Three days ago. | 三天前 |
[07:20] | I was fixing the light down the hall. | 我在走廊里修电灯的时候 |
[07:22] | Roommate? Girlfriends? | 他有室友吗 女朋友 |
[07:23] | Symchay lives alone. | 森察独居 |
[07:25] | The rest…uh, girls, I-I-I don’t know. | 其他的 女孩什么的 我也不知道 |
[07:28] | Thank you. | 谢谢 |
[07:34] | So, what do you think? | 你有什么见解 |
[07:35] | No photos of parents, nothing of him as a kid. | 没有父母的照片 也没有小时候的照片 |
[07:38] | I mean, the youngest photo of him’s maybe 18. | 他最年轻的照片里大概18岁 |
[07:40] | This is someone who is focused on starting a new life. | 看得出他非常想开始新的生活 |
[07:43] | You notice there’s no African stuff? | 你察觉了吗 这里没有任何非洲的东西 |
[07:45] | You know, maybe he was just trying to fit in | 或许他只是想融入 |
[07:47] | to this country, right? | 美国的生活 |
[07:48] | Or…maybe he very much wanted | 又或许 他很想抛开 |
[07:50] | to leave his old life behind. | 他以前的生活 |
[07:52] | Looks like our guy Symchay | 看来森察去年五月 |
[07:54] | graduated from chef school last May. | 刚从烹饪学校毕业 |
[07:56] | Bed’s made, but the couch isn’t. | 床被整理过 可是沙发却没有 |
[07:58] | Yeah. | 是啊 |
[07:59] | Right, so, maintenance guy said | 那个维修员工说 |
[08:01] | the victim lived alone. | 受害者一直独居 |
[08:02] | Someone visiting? | 有谁来访吗 |
[08:05] | What is that, receipts? | 那是什么 收据吗 |
[08:06] | Like duplication sheets from a taxicab logbook. | 好像是出租车日志的副本 |
[08:11] | Whoever it was, there’s no other sign | 不管是谁 没有留下他来过的 |
[08:12] | that they were ever here. | 任何其他迹象 |
[08:13] | Well, Good Samaritan lets a cabbie | 心地慈善的人让出租车司机 |
[08:15] | sleep on his couch, | 在他的沙发上过夜 |
[08:16] | and then he gets murdered for it? | 却因此被杀了 |
[08:23] | This is what I signed on for? | 让我签字就是为了这个吗 |
[08:25] | Yes, an industrial dishwasher. | 是的 工业洗碗机 |
[08:30] | You’re sending the remains | 你准备把尸体 |
[08:31] | through a power rinse cycle? | 放入洗碗机里清干净 |
[08:32] | Basically it’s covered in soap, so yeah. | 都已经裹了一层肥皂 所以应该行 |
[08:35] | This isn’t gonna wash away any evidence? | 不会洗掉任何证据吗 |
[08:37] | The catch tray will collect the runoff | 收集盘会收集所有被冲洗掉的 |
[08:39] | and any particulates. | 东西和微粒 |
[08:42] | I’m sorry we didn’t get our evening. | 我们的计划泡汤了我很抱歉 |
[08:46] | Occupational hazard. | 职业因素 无法避免 |
[08:48] | At least I was here with you. | 至少有你陪着我 |
[08:52] | I know this is hard. | 我知道这很艰难 |
[08:56] | Loving you is the easiest thing in my life right now. | 爱你是我生命中最轻松的事 |
[08:59] | I’d like to boast to the world about it, | 虽然我会想让整个世界都知道 |
[09:01] | but that’s just my ego. | 我自己自傲罢了 |
[09:05] | You were expecting this right? | 这在你预料之中吧 |
[09:07] | You can expect something and still be knocked off | 有时意料之中的事 |
[09:10] | your feet when it happens. | 仍然会带来惊喜 |
[09:17] | Clean as a whistle. | 一尘不染 |
[09:21] | So what will the state department let you | 关于森察· 孔特 国务院准许你 |
[09:23] | tell us about Symchay Conteh? | 告诉我们什么 |
[09:25] | Symchay Conteh escaped Sierra Leone | 森察· 孔特大约10年前 |
[09:28] | to Guinea about ten years ago | 从塞拉利昂逃到了几内亚 |
[09:29] | and applied for refuge status. | 申请了难民身份 |
[09:31] | He was 14 years old; you mean his parents applied | 他当时才14岁 你是说他的父母 |
[09:33] | for refuge status? | 为他申请的吗 |
[09:34] | No, he was an orphan on his own. | 不是 他是个孤儿 |
[09:36] | When he came to the States, | 他来到美国后 |
[09:37] | he applied for and was granted asylum. | 申请了也被准许了难民身份 |
[09:39] | Which means a 14-year-old boy had | 说明这个14岁的男孩 |
[09:41] | reason to fear for his life if he was sent home. | 如果被送回家或许会遭生命危险 |
[09:44] | It was after the civil war. | 他那可是内战结束后的事情 |
[09:45] | The kid did all right. | 那孩子混得不错 |
[09:47] | Five years later, he was granted U.S. citizenship. | 五年后 他加入了美国国籍 |
[09:49] | Never went back to Sierra Leone? | 再没回塞拉利昂去吗 |
[09:50] | Sweets was saying that | 斯维斯说他是想 |
[09:51] | he was doing everything he could | 尽可能的向前走 |
[09:52] | to go forward, not back. | 而不是退步 |
[09:54] | Model citizen. | 一位模范市民 |
[09:55] | Worked steadily. I’d hate to think | 工作状态稳定 真希望不是 |
[09:57] | that his past caught up with him in some way. | 往事再次缠住了他 |
[10:00] | Why you say it like that? | 为什么这么说 |
[10:01] | He had a lot of temporary part-time jobs, | 他有很多临时兼职 |
[10:03] | but one source of income | 可是有一个收入来源 |
[10:05] | remained steady the whole time. | 却一直保持稳定 |
[10:06] | Something to do with Sierra Leone? | 跟塞拉利昂有关系吗 |
[10:08] | Yeah, he was getting payments from, uh, | 是的 他的收入来源于 |
[10:09] | Wilford Hamilton and Associates. | 威尔福德· 汉密尔顿事务所 |
[10:11] | Law firm or accountant? | 是律师所还是会计所 |
[10:13] | Law firm, specializing in immigration. | 律师事务所 专门处理移民 |
[10:14] | Why would an immigration lawyer be paying the victim | 为何移民律师会付钱给受害者 |
[10:17] | instead of vice versa? | 而不是受害者雇律师 |
[10:20] | Thanks, Alex. | 谢谢 艾利克斯 |
[10:21] | Anything I can do to help on this, Booth. | 布斯 需要什么尽管说 |
[10:23] | People come to this country | 人们为了开始新生活 |
[10:24] | looking for a new start. | 来到我们国家 |
[10:25] | Someone messes with that, | 有人想搅乱他们的生活 |
[10:27] | they’re messing with the United States of America. | 他们就是在和美国作对 |
[10:52] | Can I help you? | 请问你们有什么事吗 |
[10:53] | FBI Special Agent Seeley Booth. | 我是联邦特别探员瑟雷·布斯 |
[10:55] | Looking for a Mr. Wilford Hamilton. | 我们在找一位威尔福德· 汉密尔顿先生 |
[10:56] | His law office says he’d be down here | 他办公室的人告诉我们 |
[10:58] | doing pro bono work today. | 他今天在这里做公益服务 |
[10:59] | Yeah, I’m Hamilton. | 是的 我就是汉密尔顿 |
[11:01] | Uh, mind putting away the badge? | 能请你把徽章收起来吗 |
[11:02] | It makes some people uncomfortable. | 会让某些人感到不自在 |
[11:04] | No, it’s true, Booth. | 他说的对 布斯 |
[11:05] | Some of these children or their parents are from countries | 这里的某些孩子或他们的父母来自 |
[11:08] | – with oppressive military regimes. – ‘Kay. I understand. | -压迫民主的军政府 -我懂 |
[11:10] | Been to those places before. | 那些地方我去过 |
[11:11] | Okay, badge is going away. | 好 徽章收起来了 |
[11:13] | You don’t seem like an FBI agent. | 你看起来不像联邦局的探员 |
[11:15] | Thank you. | 谢谢 |
[11:16] | – Thank you? – I mean, | -为什么说谢谢 -我的意思是 |
[11:18] | I’m very proud to be a forensic anthropologist. | 作为法庭人类学家我很自豪 |
[11:21] | Proud to be an FBI guy. | 我是自豪的联邦局探员 |
[11:22] | Forensic anthropologist? | 法庭人类学家 |
[11:23] | Wait…something bad happen? | 等等 出什么事了吗 |
[11:30] | Symchay is dead? | 森察死了 |
[11:31] | Well, can you please tell us how you know him? | 你能告诉我们你们如何认识的吗 |
[11:33] | Uh, yes. | 当然 |
[11:34] | I was Symchay’s lawyer | 森察申请难民身份时 |
[11:36] | when he applied for asylum, | 我作了他的律师 |
[11:38] | and then later I hired him | 之后我雇了他 |
[11:39] | to help other refuges get on their feet. | 来帮助其他刚到的难民 |
[11:41] | How long ago did Symchay die? | 森察什么时候死的 |
[11:44] | Three days. | 三天前 |
[11:44] | How did Symchay help other refugees? | 森察是如何帮助其他的难民的 |
[11:47] | Got them settled, helped them find a living situation, | 帮他们定居下来 找住处 |
[11:50] | um, a job, et cetera. | 找工作之类的 |
[11:52] | I didn’t pay him very much. | 我给他的工资不多 |
[11:55] | The fact is, he would’ve done it for free. | 事实上 就算没报酬他也愿意帮忙 |
[11:56] | Did he ever have any trouble with | 他曾和任何他在帮助的委托人 |
[11:58] | any of the other clients that he helped out? | 发生矛盾吗 |
[12:00] | No. No, no, everyone loved Symchay. | 没有 没有 大家都喜欢森察 |
[12:02] | Any signs of trouble from his past? | 他过去的事带来了任何麻烦吗 |
[12:06] | Wait a second. | 请稍等 |
[12:16] | Who’s this? | 这是谁 |
[12:17] | Brima Chalobah. | 布里姆·查洛巴 |
[12:19] | It’s a friend of Symchay’s | 他是森察的朋友 |
[12:20] | who was deported back to | 两年前被驱逐出境 |
[12:21] | Sierra Leone two years ago. | 返回了塞拉利昂 |
[12:22] | ‘Kay, if he was deported, | 如果他已经被驱逐了 |
[12:24] | wh-why is that of interest to me? | 和这个案子有什么关系 |
[12:25] | Because he’s back here in the U.S. illegally. | 因为他非法回到美国了 |
[12:27] | How-how do you know? | 你怎么知道 |
[12:29] | Because he came here. | 因为他来过这里 |
[12:30] | And he asked Symchay for help, but Symchay | 他请求森察帮助他 可是森察 |
[12:32] | told him that there was not a thing we could do for him | 告诉他 只要他是非法到了美国 |
[12:35] | as long as he was in the country illegally. | 我们也无能为力 |
[12:36] | Right, and Symchay didn’t tell the police? | 森察没告知警察 |
[12:38] | No. | 没有 |
[12:40] | Neither of us did. | 我们俩都没有 |
[12:45] | People here have to be able to trust us. | 得让这里的人信任我们 |
[12:47] | Right. Well, that trust | 是吗 或许森察就是 |
[12:48] | could have gotten Symchay killed. | 为了这个信任而死的 |
[12:55] | This is my case, Alex. | 艾利克斯 案子是我的 |
[12:57] | You got deportees, illegal immigrants, | 又是被驱逐过的人 又是非法移民 |
[12:58] | dead asylum refugees. | 还有死去的难民 |
[13:00] | That means state oversees this case, Booth. | 很明显政府得监督这件案子 布斯 |
[13:02] | – And I’m state. – Right. | -而我就代表政府 -是吗 |
[13:04] | So as an overseer, what exactly do you do? | 作为监督者 你到底干什么 |
[13:07] | Can you just, I don’t know, enlighten me? | 你能不能跟我说清楚 |
[13:09] | I tell you what to do. | 我告诉你该做什么 |
[13:10] | I exhort…and then you make me look good. | 我嘱咐你 然后你得往我脸上添光 |
[13:13] | Here’s Brima’s file. | 布里姆的文档 |
[13:15] | He was deported for almost | 他在街上打架 差点把人打死了 |
[13:16] | killing a man in a street fight. | 所以被驱逐出境 |
[13:18] | This lawyer, Hamilton, | 这位律师 汉密尔顿 |
[13:20] | he’s sure Brima is back in the States? | 他确定布里姆回到美国了吗 |
[13:22] | Well, fingerprints confirm Brima was | 指纹证据证实布里姆就是 |
[13:23] | the missing roommate sleeping on Symchay’s couch. | 在森察的沙发上过夜的迷失的室友 |
[13:26] | Okay, so he’s here illegally, | 他非法来到美国 |
[13:28] | has a history of violence. | 还有暴力的前科 |
[13:29] | Maybe they fight. | 或许他们在吵架 |
[13:30] | Okay, Brima kills Symchay | 布里姆杀了森察 |
[13:31] | and he takes off, but, question’s where? | 接着就逃了 可是到哪里去了 |
[13:34] | Baltimore-D.C. area | 巴尔的摩 华盛顿那一带 |
[13:35] | has the largest population | 拥有在美国 |
[13:36] | of Sierra Leonean immigrants in the U.S. | 塞拉利昂移民人口最多的地区 |
[13:38] | And they protect each other because they know | 他们互相保护 因为他们知道 |
[13:39] | being sent back is a lot worse than prison here. | 被驱逐回国比呆在这儿的监狱还糟糕 |
[13:42] | No one’s gonna give him up. | 没人会放弃他的 |
[13:43] | Don’t worry, buddy, you’ll get him. | 别担心 哥们 你会抓住他的 |
[13:46] | And I’ll give you all the appropriate credit. | 我会把全部功劳都归于你 |
[13:48] | I’m not a small man. | 我可不是小气鬼 |
[13:51] | I tracked down the cab company | 我追踪了布斯 |
[13:52] | from the logbook pages that Booth found | 在受害者房间找到记录表上的 |
[13:54] | in the victim’s apartment. | 出租车公司 |
[13:55] | Did the victim or the roommate work there? | 受害者和那个室友在那工作吗 |
[13:57] | Well, Brima is illegal, so he probably | 布里姆是非法入境 他可能 |
[14:00] | didn’t want to use his real name. | 不会用真名 |
[14:01] | And as we know, | 据我们所知 |
[14:01] | the anonymous caller who reported Symchay missing | 举报森察失踪的匿名电话 |
[14:03] | seemed to be calling from a garage. | 似乎是从车库打出来的 |
[14:06] | So you think it was the taxi garage | 你认为是布里姆 |
[14:08] | and Brima was the caller? | 在出租车车库打的电话 |
[14:09] | Yeah. Booth thinks it’s possible. | 没错 布斯觉得有这可能 |
[14:11] | If Brima killed Symchay, | 如果布里姆杀了森察 |
[14:12] | why would he report himself? | 那他为何要报警 |
[14:14] | I don’t know. | 不清楚 |
[14:15] | That’s why I asked for the dispatch recordings | 所以我才要求出租车公司的 |
[14:17] | from the cab company. | 调度记录 |
[14:18] | I can compare them to the 911 call, | 我可以与报警电话作对比 |
[14:20] | and then maybe we can find out if Brima made the call. | 也许就能查出是否布里姆打的电话 |
[14:25] | Okay. | 好的 |
[14:26] | Mr. Vaziri. | 瓦齐里先生 |
[14:28] | No remodeling, which means these rib fractures | 没有重建 说明这些肋骨骨折 |
[14:30] | occurred close to time of death. | 是死亡前不久发生的 |
[14:32] | But you haven’t found | 但你还没能找到 |
[14:33] | any injuries severe enough to give us cause of death? | 足以致死的重伤 |
[14:36] | No injuries severe enough for him to even notice. | 没有明显的重伤 |
[14:39] | I disagree. | 我不同意 |
[14:40] | These broken ribs alone | 这些断裂的肋骨 |
[14:42] | would have been extremely painful. | 会造成剧痛 |
[14:43] | They aren’t anything he wasn’t used to. | 他都习惯了 |
[14:47] | I’ve catalogued eight remodeled | 目前 我分类了八处 |
[14:49] | antemortem injuries so far: | 死前重伤 |
[14:50] | a fractured tibia… | 一处是胫骨骨折 |
[14:52] | clavicle, mandible, | 锁骨骨折 下颌骨骨折 |
[14:54] | all dating back to his childhood. | 全部追溯到他的童年 |
[14:57] | Life in Sierra Leone wasn’t easy. | 在塞拉利昂的生活并不好过 |
[14:59] | There was a war. | 那时候战乱 |
[15:00] | Exactly. | 没错 |
[15:01] | Bone deformation in the vertebrae | 脊椎骨 膝盖骨 |
[15:03] | and the knees and feet | 及脚骨变形 |
[15:05] | from carrying heavy loads barefoot. | 是由赤脚背负重物所致 |
[15:07] | Yes. | 对 |
[15:08] | And the asymmetry of the shoulder joint, | 肩关节不对称 |
[15:11] | common from repeated use of AK-47’s. | 一般是因为经常使用AK47 |
[15:14] | The butt of the gun repeatedly jamming | 枪托重复挤压 |
[15:16] | against the shoulder frame. | 肩关节造成 |
[15:19] | I saw this in Guatemala and Darfur. | 我在危地马拉和达尔富尔见过 |
[15:22] | Symchay Conteh wasn’t just a refugee from Sierra Leone. | 森察· 孔特不只是来自塞拉利昂的难民 |
[15:28] | He was a child soldier. | 他还是个童子军 |
[15:31] | A small boy taught to kill. | 被迫学习杀戮的孩子 |
[15:37] | Who’s the victim in that case? | 那样的话 谁才是受害者 |
[15:41] | When you were growing up in Iran | 你在伊朗成长时 |
[15:43] | during the war with Iraq… | 正值跟伊拉克打仗 |
[15:44] | I was privileged. | 我享有特权 |
[15:45] | Sheltered. | 受到庇护 |
[15:46] | I dealt with power outages, | 我只需应对停电 |
[15:48] | food shortages and propaganda. | 食物短缺和宣传运动 |
[15:50] | I had it easy. | 我轻松多了 |
[15:53] | No one has it easy in war. | 在战争中 谁都不轻松 |
[15:55] | I’m not the victim here, Dr. Brennan. | 我不是这的受害者 布纳恩博士 |
[15:57] | I’d like to focus on Symchay. | 我们还是专注于森察吧 |
[16:08] | Symchay’s bank records show that he received | 森察的银行记录显示 |
[16:10] | a check for a thousand dollars the day before he died. | 他死的前一天收到了一张1千美金的支票 |
[16:12] | – At a gallery? – Yeah. | -在画廊吗 -是 |
[16:13] | Some photo gallery on, uh, U Street. | 某个影像画廊 在U街 |
[16:16] | Ironic that he was a chef. | 讽刺的是他是个厨子 |
[16:17] | Child soldiers were controlled through food. | 童子军是通过食物来控制的 |
[16:20] | If they didn’t kill, they didn’t eat. | 他们不杀人 就没饭吃 |
[16:22] | Well, he came here to start over, and look what happened. | 他来这里重新开始 结果呢 |
[16:25] | Man. You know, I really need a vacation. | 老天 我真的需要放假了 |
[16:28] | We’ll go. I’ve been thinking: Paris. | 去吧 我一直在想 巴黎 |
[16:32] | Paris! Yeah! All right! | 巴黎 太好了 |
[16:34] | Okay, now you’re talking. | 这才像话 |
[16:35] | The catacombs are filled with historical remains, | 地下墓穴还有很多遗骸 |
[16:37] | and the sewer system is fascinating. | 还有污水管道系统很迷人 |
[16:42] | Right, skeletons and poop. | 对 骷髅和粪便 |
[16:45] | Well, way to ruin Paris, Bones. | 你把巴黎幻想都毁了 骨头 |
[16:46] | Well, the food there is superb. | 那儿的食物超棒 |
[16:48] | I lost my appetite. | 我没胃口了 |
[16:53] | So you hired Symchay through the AFP refugee center? | 你是通过AFP难民中心雇了森察的吗 |
[16:56] | Yeah. And given my subject matter, | 是 基于我的主题 |
[16:58] | I wanted a West African chef to cater the opening. | 我想找个西非的厨师为开幕提供饮食 |
[17:00] | He came highly recommended. | 他是被极力推荐来的 |
[17:03] | – You took all of these photographs? – Yep. | -这全是你拍的 -是 |
[17:06] | I covered the war in Sierra Leone | 我报道塞拉利昂 |
[17:08] | for over three years. | 战事超过三年了 |
[17:10] | That couldn’t have been easy. | 这不是容易事 |
[17:11] | It wasn’t. Taken me ten years to exhibit these. | 是的 展览这些花了我十年时间 |
[17:17] | You know, it’s my job as a photographer | 你明白 作为摄影师 |
[17:18] | to maintain a distance, | 我需要保持距离 |
[17:20] | to be a “Dispassionate observer.” | 做个冷静的观察者 |
[17:23] | It’s easier said than done. | 说着容易做着难 |
[17:25] | It’s tough in our line of work, too. | 我们这行也很难 |
[17:26] | So, did you contact Symchay personally, | 你是私下联系森察 |
[17:28] | or was it all done through e-mails? | 还是都是通过电邮 |
[17:30] | No, no, we met once, uh, | 不 我们见过一次 |
[17:32] | to go over the menus, so he could scout | 检查菜单 他可以巡视场所 |
[17:34] | the location, see what he needed to bring. | 看需要带什么 |
[17:36] | You know, stuff like that. Right. | 诸如此类的 |
[17:37] | – And that was what, three days ago? – Yeah. | -那是在三天前吗 -是 |
[17:40] | The day he went missing. | 他失踪的那天 |
[17:43] | You know, when I was showing him around, | 我带他逛的时候 |
[17:45] | I realized I’d made a mistake. | 我才发现自己犯了错误 |
[17:47] | I don’t understand. | 我不明白 |
[17:48] | When he looked at the photos, he just broke down. | 他看见照片时 整个人崩溃了 |
[17:50] | He started crying. He fell to his knees. | 他开始哭 瘫坐在地上 |
[17:53] | I just… felt terrible. | 我只是 感觉很糟 |
[17:55] | He didn’t know what he was getting himself into? | 他不知道这份工作是关于什么吗 |
[17:57] | Yes. On the phone, he said he can handle it. | 知道 在电话里他说他能应付 |
[18:00] | He might have been able to if he hadn’t seen this. | 如果没看见这个 他也许可以 |
[18:03] | What’s that? | 看见什么 |
[18:04] | Oh, that one’s particularly heartbreaking. | 那张尤其让人心碎 |
[18:07] | Call that one “Initiation Day.” | 那张叫”启蒙日” |
[18:10] | The shape of the skull, the anterior nasal spine, | 头骨的形状 鼻前棘 |
[18:13] | the mandible. | 还有下颚骨 |
[18:15] | The child soldier in this photograph is Symchay. | 照片里的童子军就是森察 |
[18:28] | So, you keep any potassium hydroxide around here? | 你这儿有氢氧化钾吗 |
[18:31] | Yeah, I use it to develop my high-contrast photos. | 有 我用它显影高对比度照片 |
[18:34] | How much do you keep on the premises? | 店内有多少存货 |
[18:37] | Maybe, I don’t know, a pound. | 不太清楚 大概一磅吧 |
[18:40] | What’s going on? | 怎么了 |
[18:41] | This is the last place | 这里是森察· 孔特 |
[18:42] | Symchay Conteh was seen alive. | 生前最后呆过的地方 |
[18:44] | His killer tried to dissolve | 凶手试图用氢氧化钾 |
[18:46] | his dead body in potassium hydroxide. | 溶解他的尸体 |
[18:50] | You think I killed him? | 你们觉得是我杀了他 |
[18:51] | Well, the photo you took of him | 你拍到他的这张照片 |
[18:52] | is the centerpiece of your show. | 是你展出的核心 |
[18:53] | But I didn’t know that. | 但我并不知情 |
[18:55] | People change between the age of seven | 7岁到24岁期间 |
[18:57] | and 24. | 人的变化很大 |
[18:59] | You know, I have seen enough death, thanks. | 我已经看够了死亡 谢谢 |
[19:02] | I have no interest in killing anybody myself. | 我没有兴趣自己去杀人 |
[19:04] | Have you ever gotten any help, Ms. Singer? | 你寻求过帮助吗 辛格女士 |
[19:08] | I’m a veteran. I can recognize | 我是个老兵 能看得出 |
[19:10] | post-traumatic stress disorder. | 创伤后应激障碍 |
[19:12] | Yes. I got help. | 是的 我寻求过帮助 |
[19:16] | I had trouble sleeping. | 我曾经很难入眠 |
[19:17] | I had dreams. I got depressed. | 做恶梦 很抑郁 |
[19:22] | But I have my work, and I never killed anybody. | 但我有工作 从没杀过任何人 |
[19:26] | Can you say the same thing? | 你能说同样的话吗 |
[19:27] | No, I cannot. | 我不能 |
[19:36] | I may have found cause of death. | 我可能找到死因了 |
[19:40] | There’s a linear cut on the right clavicle. | 右边锁骨上 |
[19:43] | And there is also fracturing adjacent | 有一个线性切痕 |
[19:46] | to the cut along the right side at one end. | 沿着切痕右侧到末端也有一个 |
[19:49] | There’s similar fracturing on the left side | 在左侧相反的一端 |
[19:52] | at the opposing end of the cut. | 也有一个相似的裂痕 |
[19:53] | Indicative of a stab-and-twist movement. | 说明是刺进去后又旋转了刀柄 |
[19:56] | A bayonet. | 是刺刀 |
[19:57] | Both sides of the conflict | 塞拉利昂的冲突双方 |
[19:59] | in Sierra Leone used bayonets. | 都用刺刀 |
[20:01] | Have Dr. Hodgins swab the cut for particulates | 让哈金斯博士清理微粒物质 |
[20:03] | before we jump to any conclusions. | 然后再下结论吧 |
[20:06] | So, Kimberly’s coverage | 金柏莉在很多地区 |
[20:08] | of the war covered multiple years in multiple zones. | 进行战事报道很多年 |
[20:11] | Suggests extraordinary access | 说明她对冲突的双方 |
[20:12] | on both sides of the conflict. | 都有相当的了解 |
[20:14] | Symchay Conteh comes to the gallery, | 森察· 孔特来到画廊 |
[20:17] | and is literally confronted with his past, | 遭遇了他的过去 |
[20:19] | a past he’s tried everything possible to repress. | 他竭尽所能掩盖的过去 |
[20:21] | Well, that explains why he might attack her, not vice versa. | 也许他会因此攻击她 而不是被她攻击 |
[20:24] | Unless… | 除非 |
[20:25] | he knows something about her. | 他了解她的过去 |
[20:27] | What about the potassium hydroxide? | 氢氧化钾那条线有什么发现 |
[20:28] | Well, we checked out her purchasing records, | 我们查过了她的购物记录 |
[20:30] | and she didn’t buy enough of the stuff to dissolve a body. | 她买入的量不足够溶解一具尸体 |
[20:32] | I suspect when you find your illegal alien, | 我认为你要是能找到那个非法移民 |
[20:34] | you’ll find your killer. | 他就是凶手 |
[20:35] | Oh, so what, now you want to be an FBI agent? | 怎么 你想当联调局探员了吗 |
[20:38] | I watch TV. | 我看电视的 |
[20:40] | I can contribute. | 我能帮忙 |
[20:41] | Or you just want | 我看你只是 |
[20:41] | the bad guy not to be an American, right? | 希望凶手不是美国人对吧 |
[20:44] | Boom. | 一杆进洞 |
[20:46] | Really? | 你搞什么 |
[20:50] | You got something? | 查到什么了吗 |
[20:51] | Yeah. | 是的 |
[20:52] | You remember the missing persons call? | 还记得那通失踪的报警吗 |
[20:54] | Sure. Maybe came from a garage? | 当然 也许是从车库里打的 |
[20:56] | I compared it to the dispatch calls from the cab company, and… | 我比对了出租公司的调度电话 听 |
[21:01] | My friend is missing. | 我的朋友失踪了 |
[21:03] | His name is Symchay Conteh. | 他名字叫森察· 孔特 |
[21:05] | And your name is? | 你的名字是什么 |
[21:06] | Alvin James. | 阿尔文·詹姆斯 |
[21:07] | Okay. | 然后呢 |
[21:09] | Now… | 现在听 |
[21:10] | Cab 297. | 297号出租车 |
[21:11] | Pick up at Eastern and Addisson | 在东街和爱迪生街口接客 |
[21:13] | for drop-off at Benning and 16th. | 到本宁街16号下客 |
[21:15] | 297? | 297号 |
[21:16] | That’s correct. | 没错 |
[21:17] | I can’t tell if it’s the same voice. | 我说不准是不是同一个人的声音 |
[21:20] | Well, our ears might fool us, | 我们的耳朵也许会犯错 |
[21:23] | but the voices actually match beyond what our ears can hear. | 但声音比我们听到的更加相符 |
[21:26] | And the driver of cab 297 is Brima? | 297号出租的司机就是布里姆吗 |
[21:29] | All I know is that the cabdriver definitely made the 911 call. | 我只知道肯定是那个司机报了警 |
[21:33] | And, now, the cab is registered to… | 那辆出租车的注册司机是 |
[21:38] | Anthony Johnson. | 安东尼·约翰森 |
[21:40] | When I lived in New York, | 我住在纽约的时候 |
[21:42] | there was a guy who lived upstairs from me | 有个住在我楼上的邻居 |
[21:44] | who worked legally for a cab company, | 他是出租司机的合法司机 |
[21:46] | but he would sometimes let his roommate drive the cab | 但他有时会让他的室友去开出租 |
[21:49] | so that it could run 24/7. | 这样出租车就能24小时运营 |
[21:51] | And the roommate was not legal. | 但他的室友不是合法司机 |
[21:52] | So maybe that’s what’s happening here. | 也许这里的情况也一样 |
[21:56] | I’ll tell Booth. | 我去告诉布斯 |
[22:00] | 运营执照与身份证明 安东尼·约翰森 | |
[22:07] | Here on the left… | 在这里左边街沿 |
[22:08] | Ah. Hey! | 这儿 |
[22:09] | There you are, sir. | 在那啊 先生 |
[22:10] | I see you. | 我看到你了 |
[22:13] | Man, here you go. Finally, huh? | 兄弟 你终于来了 |
[22:14] | Yes. | 是的 |
[22:21] | Cold out there, huh? | 外面真冷啊 |
[22:22] | Yes. Where to, sir? | 是的 你要去哪儿 先生 |
[22:24] | Brima Chalobah? | 你是布里姆·查洛巴 |
[22:26] | Uh, no, no, sir. | 不 不 先生 |
[22:27] | My, uh, my name is Anthony Johnson. | 我 我名字叫安东尼·约翰森 |
[22:30] | My name is FBI Special Agent Seeley Booth. | 我名字叫联邦探员瑟雷·布斯 |
[22:33] | We should talk. | 我们得谈谈 |
[22:42] | I called | 我报警 |
[22:43] | because I had feared something happened to Symchay. | 是因为我怕森察出事 |
[22:45] | I don’t need to tell you you’re in lot of trouble, Mr. Chalobah. | 你有大麻烦了 查洛巴先生 |
[22:48] | I did not hurt Symchay; he was my friend. | 我没有伤害森察 他是我朋友 |
[22:51] | You’re in this country illegally, | 你是非法移民 你… |
[22:52] | you got a criminal record. | 你有犯罪记录 |
[22:54] | I did nothing then. | 我什么事都没犯 |
[22:55] | I was just standing there | 只是人家打架的时候 |
[22:56] | when the fight started. | 我正好站在旁边 |
[22:57] | What happened to your hand? | 你的手怎么了 |
[23:01] | When I was a boy… at school, | 我小时候 在学校里 |
[23:04] | I refused to kill my teacher… | 我拒绝杀死我的老师 |
[23:07] | so the rebel soldiers made me watch while they did. | 于是叛军逼着我看着他被杀 |
[23:11] | And then they cut off your hand. | 然后他们砍断了你的手 |
[23:14] | The government slogan was: | 当地政府的口号是 |
[23:15] | “The decision is in your hands.” | 决定在你手中 |
[23:17] | So the rebels took your hand. | 所以叛军砍断了你的手 |
[23:21] | Bastards. | 混蛋 |
[23:22] | Sorry, but you knew about this? | 等等 你怎么知道这些的 |
[23:24] | You think I could get where I am at State | 你以为我能进入国会 |
[23:25] | without being the best? | 是吃素的吗 |
[23:26] | I promise you, sir, | 我发誓 先生 |
[23:27] | I did not kill Symchay. | 我没有杀森察 |
[23:30] | How could I with one hand? | 我一只手怎么杀得了他 |
[23:31] | Well, you know, | 你看 |
[23:32] | you’re a strong man, you used to be a soldier– | 你很强壮 当过兵 |
[23:34] | I can only imagine | 我能想象到 |
[23:35] | the people you killed with just one hand. | 你以前如何用一只手杀人 |
[23:42] | Symchay was my friend. | 森察是我的朋友 |
[23:46] | I was forced to kill, | 以前我被迫杀人 |
[23:47] | but I am not a monster. | 但我不是个杀人狂 |
[23:50] | Maybe Symchay was gonna turn you in for being illegal. | 也许森察要去告发你是非法移民 |
[23:53] | He would never do that. | 他不可能那么做 |
[23:54] | You know what, maybe all this was just an accident. | 也许只是意外 |
[23:55] | I mean, maybe seeing the photograph for the first time | 也许森察第一次看到那些照片后 |
[23:57] | just triggered something in Symchay. | 触动了他心里的某处 |
[23:59] | He comes home, all bugged out, | 他回家后就发疯了 |
[24:01] | you guys fight. | 你们打了起来 |
[24:02] | You didn’t mean to kill him. | 你没想要杀他 |
[24:03] | But that photo was not new to him. | 但他不是第一次见到那照片 |
[24:05] | It was published in the Freetown Unite, | 它曾经发表在《弗里敦联报》上 |
[24:07] | a community paper, five years ago. | 那是份社区报纸 五年前发表的 |
[24:10] | You’re positive that Symchay saw that photo? | 你确定森察看到过那张照片 |
[24:13] | As part of a child soldier’s rehabilitation, | 作为童子军心理康复的一部分 |
[24:14] | they have to face what they’ve done. | 他们必须面对他们所犯的罪行 |
[24:18] | We were taught that none of this is our fault, | 别人教我们说 这些都不是我们的错 |
[24:22] | that first we must | 首先我们必须学会 |
[24:26] | learn to forgive ourselves. | 宽恕自己 |
[24:29] | I… | 我 |
[24:30] | I tried. | 我也想 |
[24:33] | I really tried. | 我真的想 |
[24:50] | I believe him. | 我相信他 |
[24:52] | I’d like to, | 我也想 |
[24:53] | but… the kind of trauma he suffered, | 但 他遭受的这种创伤 |
[24:55] | it never really goes away. | 是永远不会完全愈合的 |
[24:56] | It can manifest suddenly. | 可能突然就爆发出来 |
[24:57] | He called the police. | 他报了警 |
[24:58] | He was concerned about his friend. | 他担心着他的朋友 |
[24:59] | Yeah, remorse. | 对 出于懊悔 |
[25:00] | Delayed onset PTSD can cause violent outbursts | 延迟性的创伤后心理障碍症 |
[25:02] | brought on by seemingly minor events. | 会因看似微不足道的小事引起突发性暴力 |
[25:05] | It’s called hyperarousal. | 这叫作过度唤起 |
[25:06] | Now, after the event, | 而唤起过去后 |
[25:07] | the person experiences regret and self-hatred. | 当事人会感到懊悔和自我厌恶 |
[25:09] | Well, I hope he’s innocent. | 我希望他是无辜的 |
[25:10] | ‘Cause the last thing I want is to be | 因为我最不想做的就是 |
[25:12] | the son of a bitch who sent him back to his death. | 把他送回国去送死 |
[25:25] | Brima couldn’t have killed Symchay. | 不可能是布里姆杀死的森察 |
[25:27] | Well, the guy looks pretty scary, | 那家伙看上去挺凶的 |
[25:29] | and Booth said that a soldier wouldn’t need both hands, so… | 布斯也说军人杀人不需要用两只手 |
[25:32] | This one would. | 这个人需要 |
[25:33] | Angela modeled the attack. | 安其拉模拟了致死攻击 |
[25:34] | Given the extent of the victim’s injuries, | 根据受害者伤口的纹理 |
[25:36] | and Brima, and the victim’s height and weight differentials, | 布里姆和受害者的身高与体重的差距 |
[25:38] | he couldn’t have done it. | 不可能是他 |
[25:39] | If he had both hands, yes, | 如果他有两只手举可以 |
[25:40] | but as an amputee, no way. | 但他截了肢就不可能 |
[25:42] | Have you figured out what was used to stab Symchay? | 你查出森察是被什么凶器刺伤的吗 |
[25:44] | Yes and no. | 查出来了 和没查出一样 |
[25:46] | But mostly no. | 更接近没查出来 |
[25:48] | See, the results from the swab | 擦片检测的结果 |
[25:50] | indicate a weapon made of steel. | 表明武器是钢制的 |
[25:52] | Medium-carbon steel– that’s what they use to make bayonets. | 中碳钢 制造刺刀的材料 |
[25:53] | Yeah, but this isn’t medium-carbon. | 对 但结果不是中碳钢 |
[25:55] | It’s chrome-plated and contains traces of potassium chloride. | 是镀铬的 还有氯化钾的成分 |
[25:58] | I don’t understand. | 我不明白 |
[25:59] | Neither do I. | 我也不明白 |
[26:00] | I mean, potassium chloride? | 氯化钾 |
[26:02] | That’s a residue common to an AK-47 after firing. | 那可是AK-47开枪后的残留物 |
[26:06] | And the steel and chrome plating matches an AK? | 钢质和镀铬和AK步枪相符吗 |
[26:08] | Yep. This injury was made by an AK-47. | 相符 伤口就是AK步枪造成的 |
[26:11] | That makes no sense. | 毫无道理啊 |
[26:12] | You can’t slice the clavicle with the barrel of an AK-47. | AK-47的枪管可没法砍断锁骨啊 |
[26:15] | You made a mistake; test it again. | 你弄错了 再测一次 |
[26:17] | I get that you’re upset about this, | 我知道你对这个结果不满意 |
[26:19] | but I didn’t mess up here. | 不过我没弄错 |
[26:21] | Do you have any idea what this man went through? | 你知道这个人经历了什么吗 |
[26:22] | – Yes, but… – No, it wasn’t an unhappy childhood. | -知道 不过 -不是童年不幸福的问题 |
[26:25] | His problems weren’t getting into the right preschool | 他的问题不是没上好的幼儿园 |
[26:27] | and having the coolest sneakers. | 没穿好看的运动鞋 |
[26:29] | – I get that. – It was hell! | -我明白 -那是地狱 |
[26:31] | He grew up in hell, Hodgins! | 他在地狱长大 哈金斯 |
[26:32] | Making mistakes and giving up– that can’t happen! | 犯错和放弃 都是不可能的事 |
[26:34] | Hey! I am not giving up! | 我没放弃 |
[26:37] | Now, I’m sorry that you don’t like my results, | 很抱歉你不喜欢我得出的结果 |
[26:39] | but I didn’t mess up here! | 但我没弄错 |
[26:40] | Do you want the whole lab hearing you? | 你是想让整个实验室都听到你吗 |
[26:42] | Because that’s what’s happening. | 因为大家的确都听到了 |
[26:43] | I do not need him coming in here and accusing me | 我用不着他来这里 |
[26:46] | of being incompetent and not caring. | 指责我不称职和不认真 |
[26:49] | You’re the intern. | 你是实习生 |
[26:50] | I’m the guy with “Doctor” in front of his name. | 我才是那个名字后边有”博士”头衔的人 |
[26:52] | I had no idea you were incapable of making mistakes! | 我不知道原来你是不会犯错的 |
[26:54] | Maybe I should just bow down to you | 也许我该对你卑躬屈膝 |
[26:56] | and do whatever you say! | 唯命是从才对 |
[26:56] | Okay, that is enough. | 好了 够了 |
[26:58] | You go back to work, Dr. Hodgins. | 你继续工作吧 哈金斯博士 |
[27:00] | Mr. Vaziri, you come with me. | 瓦齐里先生 你跟我来 |
[27:11] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[27:12] | I’m trying to solve this case. | 我在努力破案 |
[27:13] | And you feel you’re the only one who can | 你觉得只有你能破案 |
[27:15] | by alienating the most brilliant staff in the country? | 前提是还必须得得罪国内最棒的团队吗 |
[27:21] | I’ll apologize and get back to work. | 我道歉 我回去工作了 |
[27:22] | I didn’t say you could go. | 我没说你可以走了 |
[27:23] | I’m also your boss, remember? | 我还是你的老板 记得吗 |
[27:26] | I remember. | 我记得 |
[27:29] | What’s going on, Arastoo? | 到底是怎么了 阿拉斯图 |
[27:33] | You don’t sound like my boss now. | 你现在的语气可不像是我的老板 |
[27:36] | I want to help you, talk to me. | 我想要帮你 和我说说吧 |
[27:40] | Would you like everyone here to see your concern? | 你想要这的所有人都看出你对我的关心吗 |
[27:42] | I don’t think so. | 我不这么想 |
[27:44] | This is work. | 这是工作 |
[27:45] | I’ll be a professional. I’m sorry for my behavior. | 我会保持专业水准 我为我的行为道歉 |
[27:47] | It was wrong, and it won’t happen again. | 是我不对 不会再有这种事了 |
[27:49] | But I would really like to get back to the bones. | 但我真的很想回去看那些骨头 |
[28:13] | Woke up and you weren’t there. | 我醒来发现你不在 |
[28:17] | I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[28:19] | What are those? | 那是什么 |
[28:20] | Some pictures I took in Central America and Darfur. | 我在中美洲和苏丹达尔富尔拍的一些照片 |
[28:24] | It was impossible to identify all of them. | 那时想确认所有人的身份是不可能的 |
[28:29] | And these soldiers? | 这些士兵呢 |
[28:32] | They were helping us. | 他们在帮助我们 |
[28:35] | I was grateful at the time, but look at them. | 我很感激 但是你看看他们 |
[28:37] | I mean, look at him, Booth. | 看看他 布斯 |
[28:39] | He couldn’t be more than 15. | 他可能连15岁都没有 |
[28:43] | I thanked him. | 我只是对他表示了感谢 |
[28:46] | Well, you had a job to do. | 你也是为了工作 |
[28:49] | In Afghanistan, when you see boys like this, | 你在阿富汗时 看到这样的男孩 |
[28:51] | do you let them fight? | 你会让他们去打仗吗 |
[28:56] | It was different. You know, | 那不一样 你知道的 |
[28:56] | there was a… there was a protocol. | 那时是有… 是有规定的 |
[28:58] | I should have made sure that he could put down that gun | 我应该确保他能够放下枪 |
[29:02] | and have a normal life. | 过上正常的生活 |
[29:06] | Well, what’s normal in a war zone, Bones, really? | 在战区什么才算正常生活 骨头 |
[29:10] | Well, not this. | 反正不是这样 |
[29:11] | We can never let this be normal, | 我们永远不能让这成为正常 |
[29:13] | even if they’re on our side. | 就算他们是跟我们同一战线的 |
[29:18] | It’s 3:00 in the morning. Is everything okay? | 才凌晨三点 发生什么事了吗 |
[29:20] | Uh, you tell me. Why are you up? | 你说呢 你怎么醒了 |
[29:23] | Probably the same reason you are: | 大概是和你们一样的原因 |
[29:25] | the case. | 这个案子 |
[29:28] | There’s still no helpful evidence? | 还是没什么有用的证据吗 |
[29:29] | Well, Hodgins found a gun | 哈金斯发现了一把枪 |
[29:31] | that’s somehow supposed to be used as a knife, | 但好像是应该被当成刀来用 |
[29:34] | but it doesn’t trace back to anyone. | 但是凭这个也追踪不到任何人 |
[29:35] | We’ll go over the remains again, | 我们会再检查一次遗骸 |
[29:37] | but so far, we have nothing of value. | 但目前为止 没有任何有价值的信息 |
[29:41] | All we’re sure of is that there was an inciting incident | 唯一可以确定的是画廊里发生了什么事 |
[29:44] | at the gallery that set off Symchay? | 刺激到了森察 |
[29:46] | But he’s the only one who knows what upset him that day, | 但只有他自己才知道是什么 |
[29:49] | and he’s not alive to tell us. | 可他没办法告诉我们了 |
[29:51] | – Maybe his friend does. – Brima? | -也许他朋友知道 -布里姆 |
[29:54] | We know that Brima didn’t kill him, | 我们知道布里姆不是凶手 |
[29:55] | and he was telling the truth about being Symchay’s friend. | 而且他说是森察的朋友也是实话 |
[29:58] | Yeah. They did go to rehabilitation together | 没错 他们逃出塞拉利昂后 |
[30:00] | after they escaped from Sierra Leone. | 的确是一起进行的康复治疗 |
[30:02] | I mean, part of that process is baring all. | 从这也能看出他说的是真话 |
[30:05] | So you think that maybe he can tell us | 你觉得也许他可以告诉我们 |
[30:07] | what upset Symchay that day at the gallery? | 那天在画廊是什么刺激到了森察 |
[30:09] | What else do we have to go on? | 还有别的办法吗 |
[30:15] | Ms. Singer, what are you doing? | 辛格女士 你在做什么 |
[30:18] | You know, I avoided exhibiting these photographs for years, | 几年来我一直避免展出这些照片 |
[30:21] | and I was right to. | 看来我是对的 |
[30:39] | This life… | 这种生活… |
[30:41] | my life… | 我的生活… |
[30:45] | …so horrible. | 太可怕了 |
[30:48] | We need to see the photographs, all of them. | 我们要看所有的照片 |
[30:52] | Haven’t they done enough harm? | 它们带来的伤害还不够吗 |
[30:53] | I know this boy. | 我认识这个男孩 |
[30:55] | And him. | 还有他 |
[30:56] | Symchay saw something here. | 森察在这看到了什么 |
[30:57] | Brima might know what it is. | 布里姆也许知道是什么 |
[31:00] | Or it might make things worse. | 或许会让事情更糟糕 |
[31:02] | These boys that you recognize, are they in the States, too? | 你认识的这些男孩 他们也在美国吗 |
[31:06] | No. | 没有 |
[31:09] | He tried to run, but he was caught. | 他想逃跑 但被抓了 |
[31:12] | They cut his legs off and threw him in the bushes. | 他们砍了他的双腿 把他扔进灌木丛了 |
[31:16] | And Amadu– | 而阿玛多… |
[31:18] | he was shot by the government soldiers while he was asleep. | 在睡觉时被政府官兵击毙了 |
[31:28] | I wanted to help. | 我想要帮忙 |
[31:31] | I thought if I called attention to what was happening… | 我以为只要我引起人们对这些事的关注 |
[31:36] | But no one cares. | 但没人关心 |
[31:37] | No, we care. | 不 我们关心 |
[31:54] | No! | 不 |
[31:57] | No. | 不 |
[32:00] | Do you recognize this boy, too? | 你也认出这个男孩了吗 |
[32:02] | No. | 不是 |
[32:03] | The man! | 是这个男人 |
[32:06] | Oh, God. | 天啊 |
[32:08] | The janitor. | 那个楼管 |
[32:09] | W-what janitor? | 什么楼管 |
[32:10] | Janitor in Symchay’s building. | 森察住的那座楼里的楼管 |
[32:11] | You never saw him? | 你没见过他吗 |
[32:13] | This man, right here, do you know his name? | 这个男人 你知道他的名字吗 |
[32:16] | That’s Joseph Mbarga, | 他是约瑟夫·姆巴尔加 |
[32:18] | an R.U.F. General– a monster. | 革命联合阵线里的一个将军 一个禽兽 |
[32:21] | He was responsible for recruiting thousands of child soldiers. | 他以前负责招募数以千计的童子军 |
[32:24] | He disappeared after the war. | 战后他就销声匿迹了 |
[32:26] | He’s still wanted for war crimes. | 他还在因为战争罪行被通缉 |
[32:28] | Symchay probably threatened to expose him. | 森察很可能威胁要揭发他 |
[32:29] | Are you sure this is the same man? | 你确定是同一个人吗 |
[32:32] | It’s years later. | 都已经过去几年了 |
[32:33] | That is him, all right? | 就是他 好吗 |
[32:35] | That’s him, Bones. | 就是他 骨头 |
[32:36] | It’s him. He’s here. | 是他 他在这里 |
[32:44] | Except for war criminal like this, | 这样的老战犯 |
[32:44] | he’s not gonna give us anything. | 是什么都不会告诉我们的 |
[32:46] | Booth’s been up against these guys before. | 布斯对付过这种人 |
[32:49] | I am not who you say I am. | 我不是你说的那个人 |
[32:52] | Really? ‘Cause the fingerprints here say that | 是吗 因为我这的指纹显示 |
[32:54] | you are Joseph Mbarga. | 你就是约瑟夫·姆巴尔加 |
[32:57] | And so will the DNA, my friend. | DNA也是如此 |
[33:01] | I’m not an expert on the subject, | 这种事我不是专家 |
[33:03] | but I’ve heard Mbarga was never fingerprinted. | 但我从没听说过姆巴尔加被采过指纹 |
[33:12] | And that all DNA evidence was destroyed in the revolution. | 而且所有的DNA证据已经在革命中毁掉了 |
[33:17] | Did Symchay confront you? | 森察有去找你对质吗 |
[33:19] | I doubt it. | 我不那么认为 |
[33:20] | Mbarga would be a giant, | 对森察来说 |
[33:21] | invulnerable figure to Symchay. | 姆巴尔加是个巨人 一个不可匹敌的对手 |
[33:24] | No, he probably didn’t. | 不 他很可能没去 |
[33:26] | He was probably too scared. | 他可能太害怕了 |
[33:32] | Okay, so here are your choices. | 好吧 这是你的选择 |
[33:34] | You either confess to this murder, | 你可以承认你谋杀了他 |
[33:37] | and you’re trialed here | 在这接受审判 |
[33:38] | or we deport you back to The Hague, | 或是我们把你驱逐到海牙国际法庭 |
[33:39] | where you have to answer to 17 counts | 在那你必须对你被指控的 |
[33:41] | of crimes against humanity | 17项反人类罪 |
[33:44] | for which you’ve already been indicted. | 给出回应 |
[33:48] | I have nothing to say to you. | 我对你没什么可说的 |
[33:51] | You’re wasting your time. | 你是在浪费时间 |
[33:53] | Did it ever occur to you | 你就从来都没有想过 |
[33:55] | to just… do the right thing? | 要做对的事吗 |
[33:58] | Is Booth serious? | 布斯不是来真的吧 |
[33:59] | This man’s a monster. | 这个男人就是个禽兽 |
[34:01] | Booth is a very good man. | 布斯是个非常好的人 |
[34:03] | He has a hard time accepting the idea | 不管他接触过多少这类人 |
[34:05] | of a human being without morals, no matter how often he sees it. | 他还是很难接受有的人没道德这个事实 |
[34:11] | My name is Tony Dennis. | 我的名字是托尼·丹尼斯 |
[34:15] | My papers are in order. | 我的证件都合法 |
[34:16] | I’m here legally. | 我在这是合法的 |
[34:20] | You must let me go or grant me a lawyer. | 你必须放我走 或是给我找个律师 |
[34:28] | I don’t know what he hoped to accomplish with this. | 我不知道他想得到什么结果 |
[34:31] | He has a reason. | 他一定有他的理由 |
[34:33] | He always has a reason. | 他总是有理由 |
[34:40] | We are not who they say we are. | 我们不是他们说的那种人 |
[34:42] | We are a peaceful people looking for peaceful revolution | 我们是和平人士 在为这场灾难性内战 |
[34:47] | to this disastrous civil war. | 寻求和平的革命方式 |
[34:50] | That’s from a pirate radio broadcast | 这是12年前约瑟夫·姆巴尔加 |
[34:52] | Joseph Mbarga made 12 years ago back in Sierra Leone. | 在塞拉利昂录的一段非法广播 |
[34:55] | – Right. – I compared that | -好的 -我把这个声音 |
[34:56] | to the voice of the man you questioned today. | 和今天你审问的那个人做了对比 |
[34:58] | And? | 结果呢 |
[34:59] | I am not who you say I am. | 我不是你说的那个人 |
[35:03] | We are not who they say we are. | 我们不是他们说的那种人 |
[35:05] | Do they match? | 相符吗 |
[35:06] | It might not sound the same initially, | 开始听上去也许不一样 |
[35:08] | but yes, completely. | 但是没错 完全相符 |
[35:10] | The man you have in custody is definitely Joseph Mbarga. | 你扣押的人绝对就是约瑟夫·姆巴尔加 |
[35:13] | So that’s why you questioned him. | 原来这才是你审问他的原因 |
[35:15] | You didn’t care what he had to say, | 你才不在乎他说什么 |
[35:16] | so long as he said something. | 只要他张口说话就行了 |
[35:17] | I’m not gonna let this guy back in the world | 只要我能揪住点什么 |
[35:19] | if I have anything to say about it. | 我是不会让这个人再回归社会的 |
[35:21] | You are wasted in the FBI, Booth. | 你在联邦调查局都浪费了 布斯 |
[35:23] | Why don’t you come work at the State Department? | 你怎么不来国务院工作呢 |
[35:25] | I could hook that up. | 我可以帮你牵线 |
[35:43] | So, man we have in custody is definitely Joseph Mbarga. | 我们羁押的人肯定是约瑟夫·姆巴尔加 |
[35:47] | But I haven’t proved that he is the one who killed Symchay. | 但我还没有证据表明是他杀了森察 |
[35:50] | Doesn’t matter anymore, Bones. | 这已经不重要了 骨头 |
[35:51] | I got him on at least 1,000 other murders. | 我有至少一千起谋杀可以指控他 |
[35:54] | But I’m investigating this murder, | 但我是在调查这起谋杀 |
[35:56] | – and I found something. – What? | -而且我发现了一些东西 -什么 |
[35:57] | A second stab wound | 受害者的第一颈椎内侧 |
[35:58] | on the victim’s atlas on the inside. | 有第二处刺伤的痕迹 |
[36:01] | – He was stabbed twice? – Yes. | -他被刺了两次 -是的 |
[36:03] | With two weapons. | 被两种武器刺伤的 |
[36:04] | Very similar, but not identical. | 非常相似 但不完全一样 |
[36:07] | Oh, like a double prong? | 类似双齿叉的东西吗 |
[36:08] | That would make the most sense. | 这样解释最合理了 |
[36:10] | A two-pronged weapon made of chrome-plated steel | 由表面镀铬的钢制成的双齿武器 |
[36:13] | matching an AK-47. | 与AK-47的材质相符 |
[36:15] | According to the Book of Isaiah, | 根据《以赛亚书》 |
[36:15] | 《圣经旧约》的一部分 由先知以赛亚写就 | |
[36:16] | “They shall beat their swords into ploughshares.” | 人们应该将刀剑打铸成犁头 |
[36:19] | Yes, it means to turn weapons to peaceful uses. | 没错 意思是要把武器用于和平事业 |
[36:23] | Maybe that actually happened, okay? | 没准事实就是这样的 |
[36:25] | Maybe he turned his AK-47 into a pitchfork. | 也许他把AK-47改装成了干草叉 |
[36:30] | Not a pitchfork, Booth. | 不是干草叉 布斯 |
[36:32] | An African tribal mask. | 是个非洲部落的面具 |
[36:34] | You sound really confident about that. | 你听起来对此很有信心 |
[36:35] | I am. I saw the mask. | 我很确信 我见过那个面具 |
[36:37] | You saw the mask? | 你见过那个面具吗 |
[36:38] | Just heard from our friend at State, | 国务院那边刚刚发来消息 |
[36:40] | guess who Joseph Mbarga, aka Tony Dennis, | 猜猜约瑟夫·姆巴尔加 又名托尼·丹尼斯 |
[36:42] | used as an immigration lawyer? | 的移民律师是谁 |
[36:44] | Wilford Hamilton. | 威尔福德· 汉密尔顿 |
[36:45] | The clinic here uses potassium hydroxide as cleaner. | 该诊所用氢氧化钾作为清洁剂 |
[36:49] | There’s more than enough to fill the barrel. | 足够把桶装满了 |
[36:51] | All right, this guy’s going down. | 这家伙算是栽在我们手里了 |
[36:56] | There it is. | 就是这个 |
[36:57] | – What the hell is going on? – Wilford Hamilton, | -这到底是怎么回事 -威尔福德· 汉密尔顿 |
[36:58] | you’re under arrest for the murder of Symchay Conteh. | 你因涉嫌谋杀森察· 孔特被捕了 |
[37:01] | You gonna profess your innocence now? | 你还要声称自己是无辜的吗 |
[37:03] | I am innocent. | 我就是无辜的 |
[37:04] | – Booth? – Yeah. | -布斯 -怎么了 |
[37:05] | There’s blood on the horns | 兽角上有血迹 |
[37:07] | as well as the hanging wire on the back. | 面具背面的悬挂线处也有 |
[37:09] | Did you cut your little finger on the back of the wire there? | 你是不是被后面的线割伤了小指 |
[37:11] | That is sloppy. | 还真是粗心 |
[37:11] | – Yeah, a month ago when I hung the mask. – Really? | -上个月挂面具的时候弄伤的 -真的吗 |
[37:13] | Reflective infrared spectroscopy will show | 反射红外光谱会显示 |
[37:16] | that your blood stain and Symchay’s happened concurrently. | 你和森察的血迹都有 |
[37:19] | Symchay came to you and told you | 森察来找你并告诉你 |
[37:20] | that his janitor was Joseph Mbarga. | 他的楼管就是约瑟夫·姆巴尔加 |
[37:22] | – He trusted you. – You killed him because | -他信任你 -你杀了他 |
[37:24] | you didn’t want to be exposed for shielding a war criminal. | 因为不想暴露自己庇护战犯的事情 |
[37:27] | What’s your next play now? | 你下一步打算干什么 |
[37:29] | You’re gonna say taking money | 你是想说从姆巴尔加这样的大恶人 |
[37:30] | from one big bad like Mbarga is worth the price | 那里收钱 是物有所值的 |
[37:33] | because it kept the refugee center open? | 这样就能维持难民中心的开放了 |
[37:35] | You’re wrong, you bastard. | 你错了 你个混蛋 |
[37:36] | – You’re dead wrong! – Just relax. We got him, okay? | -你错到家了 -淡定点 我们抓到他了 |
[37:39] | Hey, I’m not a cop, Booth. | 我又不是警察 布斯 |
[37:40] | – I hope you get killed in jail. – I agree with Mr. Radziwill. | -我祝你死在监狱里 -我赞成拉齐维乌先生 |
[37:43] | I don’t. Actually, I want to see him go through the whole system. | 我不这么想 我想让他监狱体验全套的折磨 |
[37:47] | …killed someone. | 他杀了人 |
[37:49] | – What about us? – What is he saying? | -我们怎么办 -他说什么 |
[37:55] | What language do most of these people speak? | 这些人大多讲什么语言 |
[37:57] | English. | 讲英语 |
[37:58] | English is the official language, yes, | 英语是他们的官方语言没错 |
[38:00] | but Krio actually is the de facto national language. | 但克里奥尔语是事实上的民族语言 |
[38:03] | Why? | 怎么了 |
[38:04] | They’re scared. | 他们很害怕 |
[38:05] | I mean, they’re refugees who are seeing the guy | 他们是难民 |
[38:07] | they thought was helping them being arrested. | 眼看着帮助他们的人被逮捕了 |
[38:10] | That man was arrested, not because he was helping you. | 那个人被逮捕 不是因为他帮助你们 |
[38:14] | He was arrested because he betrayed you. | 而是因为他背叛了你们 |
[38:30] | – What she said. – Was that Krio? | -正如她所说的 -这是克里奥尔语吗 |
[38:32] | What did you say about me? | 你说我什么了 |
[38:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:36] | Uh, what did you promise them? | 你给他们许诺什么了 |
[38:37] | Thank you, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[38:38] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[38:40] | What did you say?! | 你到底说了什么 |
[38:52] | Are you done? | 你忙完了吗 |
[38:53] | Just about. | 就快好了 |
[38:55] | I need to explain something to you. | 我有话要和你说 |
[39:02] | I have some experience with child soldiers from the other side. | 我曾和童子军有过接触 |
[39:08] | There were 96,000 child soldiers | 在第一次海湾战争期间 |
[39:09] | during that first Persian Gulf War. | 共有九万六千名娃娃兵 |
[39:13] | You said that you were privileged. | 你说过你被豁免了 |
[39:15] | I was. | 没错 |
[39:16] | But there were others. | 但还有其他人去当了兵 |
[39:19] | My cousin. | 比如我的表兄 |
[39:21] | You don’t have to tell me. | 你不用告诉我这些的 |
[39:23] | I want to. | 我想说 |
[39:28] | My cousin was taken away. | 我表兄被带走了 |
[39:33] | I saw it. | 我眼睁睁地看着 |
[39:36] | I could do nothing. | 却无能为力 |
[39:40] | You were just a child yourself. | 你自己当时也只是个孩子 |
[39:46] | Farid died. | 法利德死了 |
[39:53] | We’re at work. | 我们可是在工作场合 |
[39:56] | Never mind. | 无所谓了 |
[40:00] | Someone will see us. | 会被人看见的 |
[40:08] | That boat just sailed, Arastoo. | 已经被人看见了 阿拉斯图 |
[40:11] | Okay, now I most definitely would have figured this out. | 这回可算是让我彻底发现了 |
[40:15] | Why are Cam and Arastoo embracing? | 为什么凯和阿拉斯图抱在了一起 |
[40:22] | Arastoo and I, we, uh… | 阿拉斯图和我 我们 |
[40:27] | Um, when I’m at work, | 在工作场合 |
[40:30] | I will call this woman Dr. Saroyan, | 我会称这为女士为瑟罗博士 |
[40:32] | and she will call me Mr. Vaziri, | 她会称呼我为瓦齐里先生 |
[40:34] | – but when we’re not at work… – When we’re not at work… | -但我们下班以后 -当我们下班以后 |
[40:37] | Why does it matter what you call each other? | 你们对彼此的称呼有什么要紧 |
[40:38] | Exactly. | 问得好 |
[40:46] | Okay, I see. | 我明白了 |
[40:47] | Uh, it’s symbolic. | 这是象征性的说法 |
[40:49] | As all nomenclature is at its core. | 所有的命名都能说明关键问题 |
[40:52] | You will not see any evidence that Cam and I | 你们不会发觉 |
[40:54] | are more than colleagues. | 凯和我不仅仅是同事 |
[40:55] | Are we supposed to clap or something? | 我们是不是得鼓鼓掌什么的 |
[40:57] | No, Dr. Hodgins. | 别这样 哈金斯博士 |
[40:59] | Because we’re at work. | 因为我们还在工作 |
[41:01] | Really, Dr. Hodgins, | 说真的 哈金斯博士 |
[41:02] | you need to learn how to pick up | 你得学着如何辨认 |
[41:03] | on the more subtle social indicators. | 更微妙的社交指示信号了 |
[41:05] | Yes, yes. | 没错 |
[41:08] | I guess I’m just a romantic. | 我想我只是太浪漫了 |
[41:17] | Proud of you. | 为你们自豪 |
[41:21] | Good-looking couple. | 俊男配美女 |
[41:22] | Where you going? | 你要去哪儿 |
[41:23] | Babe? | 亲爱的 |
[41:28] | It’s very strange that I didn’t notice | 真奇怪 我竟然没注意到 |
[41:30] | that Cam and my intern were romantically involved. | 凯和我的实习生在交往 |
[41:34] | Do I have to fire Mr. Vaziri? | 我得解雇瓦齐里先生吗 |
[41:35] | No, no, that’s not… | 不 那不是 |
[41:37] | What’s that? | 那是什么 |
[41:38] | Oh, I had a brilliant idea. | 我有一个绝妙的主意 |
[41:40] | You always have a brilliant idea. | 你总是有妙招 |
[41:42] | Thank you. | 多谢夸奖 |
[41:42] | This is about our vacation. | 是关于我们度假的事 |
[41:44] | Oh, great, our vacation. | 太好了 我们去度假 |
[41:46] | Look at this, we’re going to… | 瞧啊 我们要去 |
[41:48] | Toe-Chew? | 且洲 |
[41:49] | Tho Chau. Tho Chau. | 苴洲岛 苴洲岛 |
[41:51] | The Gulf of Thailand? | 在泰国湾 |
[41:52] | Oh, boy. | 天呐 |
[41:53] | Tho Chau has been contested territory | 苴洲岛几个世纪以来 |
[41:56] | between Cambodia and Vietnam for centuries. | 一直是柬埔寨和越南之间的争议领土 |
[41:58] | A lot of battles, massacres, mass graves, | 有过很多战役 屠杀 以及万人坑 |
[42:03] | history, a fascinating adventure. | 历史悠久 是吸引人的探险之地 |
[42:05] | You like adventure, right? | 你不是喜欢冒险吗 |
[42:07] | Sounds fascinating. | 真吸引人 |
[42:08] | Are you just saying that to humor me? | 你这么说只是为了哄我高兴吗 |
[42:10] | No. You know what, if you’re happy, | 不是 只要你开心了 |
[42:12] | I’m happy; it’s our vacation. | 我也就开心了 这是我们的假期 |
[42:13] | – There’s sailing. – Sailing? | -还可以驾船 -还能驾船 |
[42:15] | and scuba diving and fishing. | 还有潜水和钓鱼 |
[42:17] | – Fishing? – And… | -钓鱼 -还有 |
[42:19] | Look at that. Hey, is that a beach? | 看啊 那是个海滩吗 |
[42:21] | Yes, with a bar. | 是的 海滩上还有酒吧 |
[42:22] | The local drink is called the bia hoi, | 有种当地饮品叫做气啤 |
[42:24] | and it is not monitored by any health agency. | 而且它不受任何健康机构监管 |
[42:27] | – Bia hoi? – Bia hoi. | -气啤 -气啤 |
[42:28] | – Toe-choe, that’s what it is. – Tho Chau. | -且洲 就是这儿了 -是苴洲 |
[42:30] | – You found paradise. – Yes, paradise. | -你找到了天堂 -没错 是天堂 |
[42:33] | Mass graves for me and a beach with liquor for you. | 我去研究万人坑 你可以躺在沙滩上喝酒 |
[42:36] | – Right, is there room service? – Well, I don’t know. | -那里有客房服务吗 -不太清楚 |
[42:39] | – What’s this? – Oh, look there’s a dock. | -这是什么 -看 那有个码头 |