Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[01:03] Oh! This part. 这一段
[01:06] This part is awesome. He takes out 40 guys 这一段特别给力 他以一敌四十
[01:08] because he’s guided by the spirit of the frog. 因为他受到蟾蜍精神的指引
[01:10] Oh! He doesn’t even have to read them their rights. 他都不用向这些人宣读他们的权利
[01:12] Wushu focuses on chi manipulation, 武术专注于对气的控制
[01:15] initially developed by the Yellow Emperor Huangdi. 这一观念最早是由黄帝发扬光大的
[01:18] – What? – Huangdi. -什么 -黄帝
[01:21] That lady is vicious. 这位妇女太毒了
[01:23] This is not an accurate representation of the Hung Gar discipline. 这才不是对洪家精神的精确表现
[01:27] He’s guided by the spirit of the frog. 他受到蟾蜍精神的指引
[01:29] Yeah, it’s the spirit of the frog, 是的 受蟾蜍精神的指引
[01:31] just keeps him alive. 他才能活下来
[01:31] – That’s right. – You know, you shouldn’t comment -没错 -你不清楚事情的真相
[01:33] when you don’t know all the facts. 你最好不要妄下结论
[01:34] You said you thought it was childish for Sweets 你之前说过 你觉得斯维斯
[01:36] to watch these kinds of movies. 看这种类型的电影特别幼稚
[01:38] You said that? 你这么说过吗
[01:39] – You said childish? – No. -你说我幼稚 -没有
[01:40] Thank you. I was wrong. I was very wrong. 我谢你 我说错了好吗 大错特错了
[01:42] I mean, come on, look-it, Qi Jiguang 我是说 你们看 戚继光
[01:44] just took out 12 Shaolin monks. Look at that. 带了十二个少林寺的和尚 看哪
[01:47] That is not childish. 这可一点都不幼稚
[01:48] No, that’s what I’ve been saying. 当然 我说过的吧
[01:50] Oh, hold on. 等等
[01:52] Sweets. 我是斯维斯
[01:54] What are you doing? 你这是要干什么
[01:55] Yeah. 好的
[01:56] Of course I’m still interested. 当然 我依然有兴趣
[01:58] Thank you. 谢谢
[01:59] Bye. 再见
[02:01] The apartment in Georgetown; it looks like I’m moving in. 乔治城的一所公寓 我要搬进去住了
[02:03] I’m meeting with the other two tenants today. 我今天要和另外两名房客见面
[02:05] Well, I’m going to need you 好吧 不过你走之前
[02:06] blueberry muffin recipe before you go. 你要把蓝莓小松饼的制作方法告诉我
[02:08] – Christine loves them. – Blueberry muffins? -克里斯汀喜欢吃 -蓝莓小松饼
[02:09] – That’s the first thing you go to? – I’m a mother. -你先想到的是这个 -我是个母亲
[02:12] I’m gonna miss Christine. 我会想念克里斯汀的
[02:13] I can’t believe I’m moving out. 真令人难以置信 我要搬走了
[02:15] Hate to be a killjoy, but we’ve been down this road before, 不想扫你的兴 但我们一直都在努力
[02:18] and you always end up staying here. 但你总是赖着不肯走
[02:19] No, no, no. 话不能这么说
[02:20] This place is perfect; there’s no way 你们家条件太好了 我可不能
[02:21] I’m gonna let it get away. 说搬走就搬走
[02:24] Booth. 布斯
[02:25] – Yeah? – Quack, quack, quack. -什么事 -嘎嘎嘎 小鸭叫
[02:26] No, no, no worries. Okay, on our way. 没事 不要紧 好的 稍后就到
[02:28] Well, got to go; we got a body in a shed in Virginia, 该走了 弗吉尼亚一间小屋发现尸体
[02:30] and it’s a crispy one. We will continue 尸体易碎 我们一会儿
[02:32] this Asian ass-kicking film later. 就回来接着看这部亚洲武打片
[02:35] – Indeed. – All right, -说定了 -好了
[02:36] Can you watch Christine, Sweets? 你能照看克里斯汀吗 斯维斯
[02:41] This might be our last time together. 这可能是我们最后相处的时光了
[02:43] I’m gonna have to have a bottle with you. 咱俩得喝一杯
[02:45] I’m gonna miss the free childcare. 我会想念免费保姆的
[02:46] I hope he doesn’t take all his DVDs. 我多希望他别把这些光碟都带走
[03:01] A neighbor spotted smoke 早上七点左右 一位邻居发现了烟雾
[03:04] 7 a.M., but it was a cold morning 但那是一个寒冷的早晨
[03:07] so he thought it was just the fireplace. 所以他以为是别人家在壁炉里生火取暖
[03:08] Then a little while later, he saw flames, called 911, 片刻后他看到了火苗 于是报了警
[03:12] and the fire was out by 10:00 a.M. 所以 大火是大约十点被扑灭的
[03:13] Oh, God, 上帝
[03:14] I hate the toasted ones. 我不喜欢被烧焦的尸体
[03:15] And I prefer them with heads. 我也不太喜欢无头尸
[03:17] Uh, careful. This guy’s pretty brittle. 轻点 尸体特别易碎
[03:19] Judging by the oval shape of the obturator foramen, 根据遗体椭圆形的耻坐孔来判断
[03:22] the victim is female. 死者应为一名女性
[03:24] The granular appearance of the pubic face 耻面的颗粒状外观
[03:26] indicates mid-30s. 表明死者约为三十多岁
[03:28] Well, half the stuff in here has been scorched or melted. 这里半数以上的物品都烧焦或融化了
[03:30] Something in here must have been valuable. 这里的东西一定挺宝贵的
[03:31] Workshop materials mostly. 大部分都是车间里的材料
[03:33] This is a partially melted wrench, 这是一部分融化掉的扳手
[03:35] some bolts, screws; this was a drill. 几颗螺钉 螺丝 这曾是个钻子
[03:38] Ammunition all over the place. 各种军火弹药散落一地
[03:40] High explosives, bullet casings– 高猛炸药 模铸弹丸
[03:43] probably what caused this place to go ablaze. 这些都很有可能是引起大火的元凶
[03:45] But there’s only one gun. 但这里只有一把枪
[03:46] The pistol she was holding. 她手里握着一把枪
[03:48] Maybe the others were stolen. 或许其他的枪支都被偷了
[03:50] I think that’s a gravity shower. 我认为那是一个重力淋浴
[03:51] Maybe she was living here. 或许死者生前住在这里
[03:52] Or hiding out. 或者隐居于此
[03:54] She was decapitated by the shelf. 她被这个板子砍掉了头
[03:56] – What? – Yeah, she must have been thrown -什么 -没错 她一定是被
[03:59] against the shelving from a blast of some kind. 某股强大的力量抛到架子上
[04:01] I mean, that is the only way 我是说 这是唯一
[04:02] there would be this much damage. 有可能造成这种伤害的解释
[04:04] Well, her head has to be around here somewhere. 好吧 她的头部一定是在附近某个地方
[04:06] We’re still searching through the debris. 我们还在残垣断壁中寻找
[04:08] This vest never burned. 这件背心没有被烧灼的痕迹
[04:09] Fire-resistant. 耐火材料
[04:10] Maybe she was expecting this. 或许她已经期待这个
[04:12] What kind of person expects this? 哪有人会期待这个
[04:14] Okay, Bones, cause of death. 好吧 骨头 死因
[04:15] – Too soon to give a definitive answer. – Why? -现在下结论还为时尚早 -为什么
[04:17] Decapitation might have played a part. 头被切断或许是其中一个原因
[04:19] That would certainly factor in. 这一定会被考虑进去
[04:21] Oh, found the head. 找到头了
[04:23] In the toilet. 在厕所里
[04:28] Okay, 好吧
[04:28] that’s a rough way to be remembered. 用这种方法让别人记住 真够特别的
[05:15] Oh, my God, a gunshot wound. 天哪 一处枪伤
[05:16] I guess the vest wasn’t bulletproof. 我猜背心不是防弹的
[05:20] There are two bullets. 一共有两颗子弹
[05:21] And I think you’ll find that they’re joined. 而且被连接起来了
[05:25] By a wire? 用电线吗
[05:26] These are not legal; it’s called a bolo. 这是违法的 叫做旋镖
[05:28] Booth will know more. 布斯会更清楚
[05:30] Dr. Brennan, 布纳恩博士
[05:31] may I ask a personal question? 我能问你一个私人问题吗
[05:34] Yes. But I may not answer. 可以 但是我可能拒绝回答
[05:36] Is Lance finally moving out of your house? 兰斯终于要从你家搬出来了吗
[05:39] He has stated his intention. 他说过他有这样的打算
[05:41] He was only supposed to stay with us until he found a place. 他本来就是想在找到住处前暂时住下而已
[05:44] He found one. 现在他找到了
[05:45] Apparently, there are two other psychologists 听说 还有两位心理学家住在
[05:47] living in the building, 同一栋楼里
[05:48] so they can all pretend to be scientists together. 他们可以一起假扮自己是科学家
[05:51] Well, I’m sure you’ll be glad to get your privacy back. 再次得到隐私一定很开心吧
[05:53] Yes. 是的
[05:54] Except it is my impression 不过我发现
[05:56] that Sweets is the only person in the world 斯维斯是这个世界上
[05:58] that Booth, Christine and I like the same amount. 我和布斯和克里斯汀同样喜欢的人
[06:01] Even though liking is not quantifiable. 尽管喜欢是无法量化的
[06:04] Yes, and emotions are unreliable. 的确 而且情感是不可靠的
[06:07] The distal phalanges were too burned to be saved. 远节指骨被烧得无法辨别了
[06:10] The radius, ulna, thorax 桡骨 尺骨 胸腔
[06:12] and anterior plane of the lower extremities 和下半身的肢体前面
[06:15] all calcined from the fire. 都在火中被烧成石灰了
[06:17] The back, shoulders, and buttocks are dark to light gray, 背 肩和臀部都是深灰或浅灰
[06:20] indicating less exposure. 表明这些部位较少接触火焰
[06:22] The vest was flame-retardant, 背心是防火的
[06:23] or else we’d have no flesh at all. 否则会被烧得一点肉也不剩
[06:25] The property and the shed belonged 那批地和棚屋属于一个名叫
[06:27] to a woman named Deanna Barbieri. 迪安娜·巴比里的女人
[06:30] Single, ex-military. 单身 曾是军人
[06:34] Veteran? 老兵
[06:35] I hate when it’s a veteran. 真讨厌被害者是老兵的案子
[06:36] I got a recent set of her chest X-rays 我从退役军人部拿到了
[06:39] from the V.A. from about a year ago. 她一年前的胸腔X光片
[06:41] She came in suffering from shortness of breath and a fever. 她当时呼吸急促 还发烧了
[06:44] Oh, a victim identification from a chest X-ray? 用胸腔X光片识别被害人
[06:48] Is that possible? 有这个可能吗
[06:49] From the size, shape and position of the transverse 从椎骨的横突的大小
[06:52] processes of the vertebrae, 形状和位置看来
[06:54] it appears that both X-rays belong to the same person. 两张X光片来自同一个人
[06:57] But we can’t be certain certain, just mostly certain. 可我们不可能非常确定 只是多半确定
[07:00] Certain is an absolute, Ms. Wick. 确定是绝对的事 维克小姐
[07:02] You can’t be mostly certain. 没有多半确定这种事
[07:04] Mostly certain’s good for me. 我觉得多半确定就差不多了
[07:06] From the angle of the entry wound, 从子弹射入身体的角度看
[07:08] the slugs would have most likely transected 子弹很可能切断了
[07:11] the inferior vena cava. 下腔静脉
[07:13] Cause of death. Thank you. 死因吗 谢谢
[07:15] Tied with decapitation. 也可能是因为被斩首
[07:17] Uh, Ms. Wick is right, but we can’t be sure 维克小姐说的对 但我们不能确定
[07:20] if the victim was still alive 在受害者的头
[07:22] at the moment her head was separated from her body. 脱离身体时她是否还活着
[07:24] Vena cava’s good enough for me! 我觉得腔静脉就差不多了
[07:28] I have to go. 我得走了
[07:29] Please clean the bones, Ms. Wick. 请把骨头清洗干净 维克小姐
[07:34] But he said he was going. 可他说他要走了
[07:36] Ha, okay, how many times has he told us 到此为止 他告诉我们
[07:37] that he has found a place and then something happens? 他找到地方然后突然变卦到底有多少次了
[07:40] Um, three. 三次
[07:41] Three, exactly. It never happens, 三次 就是说嘛 从没真正发生过
[07:43] which means we have to make him leave. 所以我们得逼他离开
[07:46] But I just said that we liked him. 可我刚还在说我们喜欢他
[07:48] We do. That’s why we have to push him out of the nest. 我们是喜欢 所以我们得把他推出巢
[07:50] Like Turdus migratorius? 像知更鸟一样吗
[07:51] No, like a bird, not a turd. 应该是像鸟一样 不是粪
[07:52] Don’t call him a turd. 别比喻他为粪
[07:54] Well, Turdus migratorius is the scientific name for the robin, 知更鸟是旅鸫的学名
[07:57] – which is a bird. – Point is, -旅鸫就是一只鸟 -重点在于
[07:59] when he says that it didn’t work out, 他再告诉我们没戏了
[08:00] we have to help him leave, you know? 我们得帮他离开 明白吗
[08:01] It’s for his own sake. 为了他着想
[08:04] Deanna Barbieri. 迪安娜·巴比里
[08:06] 35, former sergeant in the Marines. 35岁 曾是一位海军中卫
[08:08] She was given administrative discharge 12个月前 她和另一位海军打架
[08:10] 12 months ago after a fistfight with another marine. 因此收到了行政处分被迫离开
[08:12] All of it’s part of a pattern of misconduct, 还有一连串的不当行为
[08:14] including assaulting an officer. 包括袭击一位警官
[08:21] What? 怎么了
[08:22] Booth and I were just sitting here 布斯和我只是坐在这儿
[08:26] in the diner, looking at the menu, 在餐厅里 看着菜单
[08:29] and, well, we got to wondering, you know, 然后我们在想 你知道的
[08:33] how it went. 结果如何
[08:34] How what went? 什么结果如何
[08:35] Your new place. 你的新家
[08:36] Oh, great. I’m in. 一切顺利 我能搬家了
[08:38] It’s perfect. I’ll be out within a day. 简直太完美了 我在一天之内就搬家
[08:41] Is that okay? 这没问题吧
[08:42] It’s great; no complaints here. 太好了 我可不会抱怨
[08:44] Hey, I get my tub back. 我的浴缸以后就归我了
[08:46] So, I think the first thing we should do is talk to this marine 我觉得我们应该先找这位和受害者
[08:49] that our victim fought with. 打架的海军谈谈
[08:51] They were both kicked out of the Marines. 他们俩都被开除了
[08:54] Her name’s Carlene Blayney. 她名叫卡林·布雷尼
[08:56] Uh, you know what, I’ll talk to her this afternoon. 这样吧 今天下午我就去和她谈谈
[08:59] Okay. 好吧
[09:01] Well, you’re not gonna stay for lunch? 怎么 你不留下来吃午饭
[09:02] Ah, no. I have left to do. So… 不了 我还有事要做
[09:05] Bye. 再见
[09:07] I guess he’s really leaving. 我猜这次他真的要走了
[09:08] Yeah, we’ll see. 等着瞧吧
[09:14] What are we making? 我们要做什么
[09:15] Well, a swab from the victim’s chest revealed 擦拭受害者的胸部
[09:17] a mixture of phosphorus and magnesium. 发现了磷和镁的混合物
[09:20] An explosive used in a certain kind of shell called dragon’s breath. 有一种特定的爆破装置叫做龙息炮
[09:24] When fired, it produces a 50-foot flame 一旦开火 会有50英尺长
[09:27] that lasts for about three seconds. 时长3秒的火焰喷出
[09:29] That would mean that the same shot 那可以说明是同一个装置
[09:30] that killed the victim also started the fire. 杀害了受害者 并引起大火
[09:32] Yeah, if it works, 是啊 如果它成功的话
[09:34] which is what we are here to find out. 我们现在就要来验证它
[09:36] Oh, no, no, no, no. What… 不 停下 在干什么
[09:39] Really? 不是吧
[09:48] Fire in the… 点…
[09:52] …hole. 火
[09:54] Sorry. The trigger was a little more sensitive than I thought. 抱歉 扳机比我想的更灵敏
[10:00] What does that prove? 那证明了什么
[10:01] The shot that killed the victim also started the fire. 杀死受害者的装置同时引起了大火
[10:07] Okay, now put it out. 好的 快把火扑灭
[10:12] Deanna and I were actually friends. 迪安娜和我实际上是朋友
[10:13] We went through basic training together. 我们一起参加的基本训练
[10:16] She was a real soldier. 她是一名真正的军人
[10:17] Deanna was the real deal. 迪安娜很厉害
[10:19] Right, so what happened? 好吧 那发生了什么
[10:21] She started talking about 她开始说起
[10:22] the end of the world. 世界末日
[10:24] Took it real serious. 她把这事看得很认真
[10:25] I didn’t. She took offense. 可我没有 她就生气了
[10:27] – She took a swing at me. – So you laid her out. -她打了我一拳 -然后你回击了
[10:29] And then we both got discharged. 然后我俩就都被开除了
[10:31] Deanna was pretty sure 迪安娜很确定地认为
[10:33] that our whole society was going to fall apart, 我们整个社会即将分崩离析
[10:34] including the military. 包括军队
[10:36] But you don’t believe that society 但是你不相信社会
[10:37] – then will fall apart? – Nope. -即将崩溃 -不
[10:39] People are resilient. 人类适应能力很强
[10:41] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[10:42] Right, well, we have phone records showing 好吧 你的通话记录显示
[10:43] that you called her eight times in the last few months. 你在过去几个月给她打了八通电话
[10:46] Because I didn’t know where she lived anymore. 因为我不知道她住在哪里
[10:49] She disappeared, fell right off the grid. 她失踪了 完全失去联系
[10:51] Now, that’s a lot of concern 对那个毁了
[10:52] for someone who ruined you career in the military. 你军事生涯的人 你还真关心啊
[10:55] You never had a fight with someone? 你以前没有跟人起过争执吗
[10:59] You don’t find a lot of friends in this world. 你不会在这个世界上找到太多的朋友
[11:02] I was trying to hang on to one of mine. 我只是想留住我拥有的那个
[11:05] So she didn’t call you back? 所以她给你会电话了吗
[11:10] Look, I didn’t kill her. 听着 我没有杀她
[11:12] I’m sorry she’s dead. 她死了 我很伤心
[11:14] I wish I had the chance to tell her I’m sorry. 我希望我能有机会向她道歉
[11:17] Well, we found a shotgun in your apartment. 我们在你的公寓发现一支猎枪
[11:19] We’re gonna run some tests on it. 我们需要对其进行测试
[11:20] You do what you got to do. 你们该做什么就做什么
[11:22] Listen, I can’t, I can’t tell if you killed her or not, 听着 我不能确定你是否杀了她
[11:25] but in case you didn’t, 但是如果你没有
[11:26] I’d like to point out that 我希望告诉你
[11:28] if you called her eight times, 你给她打了八次电话
[11:29] she knew you were trying to make up. 她能明白你是希望和她和好
[11:32] Thank you for that. 谢谢你告诉我这个
[11:36] Thank you. 谢谢
[11:45] You found something, Ms. Wick? 维克女士 你发现了什么吗
[11:47] I did. Look at this. 是的 看这里
[11:49] When I was cleaning the femur, 当我清理股骨的时候
[11:51] I found a remodeled injury, less than a year old. 我发现一处最近一年内愈合的伤痕
[11:54] Very good work, Ms. Wick. 干得很好 维克女士
[11:56] This is a nasty injury. 是一处很严重的伤
[11:58] Expertly set. 得到了专业的救治
[12:00] But the cause, it’s not familiar to me. 但是致伤原因 我不是很清楚
[12:02] I thought you might have a theory. 我想你可能知道为什么
[12:03] I have seen breaks like this before. 我只前见过这样的骨折
[12:05] The remodeled splintering indicates that she was hit 愈合的骨裂说明 击伤她的
[12:08] with something of a relatively high density 是一种具有较高密度
[12:11] at a relatively high speed. 和较快速度的东西
[12:12] A bullet? 子弹
[12:14] More dense and slower than a bullet. 比子弹密度更大 速度更慢
[12:16] A baseball bat. A car bumper. 棒球棒 汽车保险杠
[12:18] Faster than both and more localized. 比那两种的速度都快 而且打击面更小
[12:24] Remodeling shows striations from the splintering. 骨裂的愈合处呈条纹状
[12:29] The Civil War. 内战
[12:31] Hobbyists still use Civil War munitions. 历史狂热者仍然在使用内战时期的军火
[12:36] – A musket ball. – Larger. -火枪子弹 -更大
[12:39] I believe we’re looking at an injury from a cannonball. 我相信我们面前的这处伤痕是炮弹造成的
[12:42] We have the medical records 我们这有退伍军人管理局
[12:44] from the Veterans Administration. 提供的医疗记录
[12:46] There’s no mention of a wound. 没有提起受伤
[12:48] How does someone who lives off the grid 怎么可能有人与世隔绝
[12:50] get shot by a cannon 被炮弹打伤
[12:51] and get medical attention this good? 还能得到这么好的医疗救助呢
[13:03] I took samples of the victim’s remodeled femur. 我从受害者股骨愈合的伤口处取样
[13:06] The injury contained cast iron and lead. 伤处有铸铁和铅的残留
[13:09] Who makes her own cannonballs? 谁做了那个炮弹
[13:10] Well, she had this old Civil War cannonball press, 她有这个内战时期的炮弹压实机
[13:14] which requires cast iron and lead. 需要铸铁和铅
[13:16] No brass, copper or steel that would be used today. 没有当今用到的黄铜 铜和钢
[13:19] So she did. 所以是她自己做的
[13:20] So she shot herself in the leg with a cannon? 所以她用一支榴弹炮射穿了自己的腿
[13:23] Are you thinking some 你是说她制造了
[13:23] terribly complicated suicide attempt? 一场超级麻烦的自杀吗
[13:26] I’m thinking accident, 我觉得这像意外
[13:27] but I like your flair for the dramatic. 不过我欣赏你这种戏剧才能
[13:29] I’ll be testing my theory later 我晚点会去验证我的想法
[13:31] when I find a matching cannon from the Civil War exhibit. 先要去趟内战展览会 找到同种榴弹炮
[13:34] You won’t have to. 不用这么麻烦
[13:35] I matched the wound on the victim’s femur. 我对比过受害人股骨上的伤了
[13:37] You said the diameter of a two-pounder cannonball 你说过 一颗两磅重的榴弹的直径
[13:40] was 6.8 centimeters, right? 是6.8厘米对吧
[13:41] Yeah. 是啊
[13:44] Guess you heard that Sweets is finally moving out 也许你们已经听说了 斯维斯终于
[13:46] of Mom and Dad’s house. 要搬出爸妈的房子单过了
[13:48] You misjudge Lance. He’s not a child. 你们对兰斯的看法有误 他不是个孩子
[13:50] He’s responsible for managing pro bono psychological 他负责在潘恩区的收容所
[13:53] counseling at the homeless shelter in Penn Quarter, 进行无偿的专业心理咨询
[13:55] and he helped me make investments in my 401 而且他还帮我投资了养老金
[13:57] that withstood the crash. 使我没有在金融危机中受损
[13:58] So his only problem is sleeping alone. 所以他的唯一问题就是枕边无人
[14:00] Nobody likes that, Dr. Hodgins. 没人希望那样 哈金斯博士
[14:01] Isn’t that why you married Ms. Montenegro? 不然你为什么跟马尼古女士结婚呢
[14:04] Oh, snap. 哎哟喂
[14:06] Okay, the diameter of the ball 榴弹的直径
[14:08] matches the outline of the break on her leg 跟她腿上的伤痕轮廓线
[14:10] as well as the directionality of the splintering. 以及炸开的方向性都是一致的
[14:13] Very impressive, Ms. Montenegro. 干得漂亮 马尼古女士
[14:15] – Thanks, Daisy. – Well, I’d like to be sure. -谢谢 黛西 -我还想确认一下
[14:17] We should definitely check velocity 我们必须再检查一下
[14:20] as well as density of the ball… 榴弹的速度和密度…
[14:21] I know what this is about. You just want to… 我知道你要干什么 你不就是想…
[14:23] Yes, I just want to be thorough. 是啊 我就是想检查得彻底一点
[14:25] So if you need me, 如果你们找我
[14:27] I’ll be next door in the Antietam exhibit. 就到隔壁的安提塔姆展览馆来吧
[14:34] A cannonball? 是颗榴弹
[14:35] Yeah, that’s what they think. 是啊 这是他们的结论
[14:36] It’s all very old school, you know? 好旧派的做法噢
[14:37] She makes her own ammo. 她会自制弹药
[14:38] But a cannon? 但是你说榴弹炮
[14:39] Yeah, a cannon. 就是啊 榴弹炮
[14:40] She’s probably making, you know, ammo 大概她还为其他人
[14:42] for other people, as well. 也制造弹药吧
[14:44] So if we find out who those people are, 所以只要我们找到她为谁造弹药
[14:45] we might find our killer. 说不定就找到凶手了
[14:46] It’s the only lead that we have. 这是我们唯一的线索
[14:47] Plus the tests on Carlene Blayney’s shotgun– 另外 我们查过卡林·布雷尼的散弹枪了
[14:49] that came back negative as well. 结果证明不是这把
[14:51] Oh, sorry. Hold on. 不好意思 等一下
[14:53] Sweets here. Yes. 我是斯维斯 没错
[14:55] Thank you. 谢谢
[14:56] I’d like a quote on renter’s insurance. 我想要看下房东的保险情况
[14:59] Sure, I’ll e-mail you all my information 没问题 我会把所有个人信息
[15:01] and an itemized list of valuables. 和贵重物品清单发到你电子邮箱
[15:03] Great. Thanks. Bye. 太好了 谢谢 再见
[15:05] – Sorry. – Ah, it’s okay. -不好意思 -没事没事
[15:07] You all good with the move? You need any help? 你搬家没问题吧 需要帮忙吗
[15:09] No, but thanks. 不用了 谢谢你
[15:11] All right. Make sure you check that building out 好吧 千万要好好检查那幢楼里
[15:13] for asbestos and plumbing leaks, cracks in the foundation. 有没有石棉和管道泄漏 以及地基裂纹
[15:17] – Yeah. – Everything’s good? -好的 -都没问题吗
[15:17] – Yeah. All done. – Okay, ’cause I don’t -我知道 没问题 -太好了
[15:19] want to hear any crazy excuses 我只是不想听你找任何疯狂的借口
[15:20] from you that you got to move back in. 说你必须搬回我家去
[15:21] Not gonna happen. I’m set. 绝对不会的 我已经定下来了
[15:23] You’re okay living in a building full of shrinks? 你和一群心理医生住在一起也没问题吗
[15:25] Hey, you know, we have a lot in common, 其实我们有很多相同之处
[15:27] plus we have the skills to work out our disagreements 而且我们也有能力通过健康有效的方式
[15:30] in a healthy and constructive manner. 来解决我们之间的分歧
[15:31] But I’m gonna miss you, too, Agent Booth. 但我也会想念你的 布斯探员
[15:34] Right, yeah. Well, I see you all the time here at work. 是啊 反正工作的时候我们还能见面
[15:37] Plus, I get my tub back and I won’t have to look at 而且 我夺回了我的澡盆
[15:39] that stupid pomegranate juice in my refrigerator. 我也不用在冰箱里看到脑残的石榴汁了
[15:41] You still haven’t tried it yet? 你还没有尝过它吗
[15:42] No, I haven’t, okay? That’s called “Shrink juice.” 没有 这玩意的别名是”心理果汁”
[15:44] It’s just pomegranate juice. 只是石榴汁而已
[15:45] Why don’t you gather all your new neighbors together 你可以把你的新邻居聚到一起
[15:47] and you can have a shrink juice party? 搞一场心理果汁派对
[15:49] – It’s good. – Yeah, sure. Enjoy that. -它很好喝的 -是啊 好好喝
[15:54] There’s pitting in the mandible and maxilla. 在下颚和上颌骨有一些蚀损斑
[15:57] I assumed it was from buckshot when she was killed, 我原以为这是因为她被害时接触了铅弹
[15:59] but the damage is too small and not deep enough. 但斑点太小又不够深
[16:02] And Dr. Hodgins said there was no buckshot in the shell. 哈金斯博士也说弹壳里没有铅弹的成分
[16:06] We already know she was making cannonballs. 我们已经知道她是造榴弹的了
[16:07] Maybe there’s another form of ammunition we’re overlooking. 也许我们还忽略了别的弹药
[16:10] Look again, Ms. Wick. 看仔细 维克女士
[16:11] This pitting was not caused by external forces. 这蚀损斑不是外力造成的
[16:15] Caries sicca. 干性骨疽
[16:16] Caused by the gummatous lesions of syphilis. 是由梅毒造成的梅毒瘤损伤
[16:20] Syphilis? 梅毒
[16:21] The victim was in the latent stage of the disease. 死者还在症状的潜伏期
[16:23] I should have caught that. 我应该发现这一点的
[16:24] No, the disease is not as common 不 这种病以前很常见
[16:26] as it once was, fortunately. 还好现在却很少见到
[16:27] Safe sex, yes. 安全性行为 没错
[16:28] I was thinking of penicillin. 我想的是青霉素的作用
[16:30] I clearly have less faith 显然我对大众的性自控能力
[16:32] in the sexual restraint of the masses than you do. 没你那么信心满满
[16:35] There was no mention of syphilis 死者的医疗记录上
[16:36] on the victim’s medical records. 并未提到梅毒
[16:38] She may not have known she had it. 她并不一定知道她得了
[16:39] The disease can lie dormant 这种病可以潜伏好几年
[16:41] for years before any symptoms appear. 才会出现任何症状
[16:43] This could explain the victim’s hostility. 这可以解释受害者生前的过激行为
[16:45] Her tissue samples showed benzodiazepine in her system. 她的组织样本显示她体内有苯二氮
[16:49] She’d taken a sedative? 她在服用镇静剂
[16:50] There was no mention of her being 她的病例上没提到过
[16:51] on any prescribed medication. 她在接受类似的疗程
[16:52] She wouldn’t be the first one to take drugs illegally. 非法用药的也不只她一个
[16:58] Hodgins said the cannonballs were made with lead, 哈金斯说加榴弹是用铅做的
[17:00] so I did a search for anyone near the victim 我查了一下受害者周围有没有人
[17:03] who was buying up large quantities of lead 从修理厂
[17:05] from salvage yards. 购买过如此大量的铅
[17:07] Dr. Fred Dumaski. 弗雷德·迪莫斯基医生
[17:09] Yeah, it’s a family practitioner. 对 他是个家庭医生
[17:11] Who gave up his practice. 在医生实习期放弃从医
[17:13] Maybe he was done with the whole “Do no harm” Thing. 也许他受够了医生的不伤害原则
[17:16] This is not necessary, Hodgins. 这完全没有必要 哈金斯
[17:19] I already double-checked the figures. 我已经重复核对过数据了
[17:20] A cannonball fractured our victim’s leg. 一颗加农炮弹砸断了受害者的腿
[17:22] And I am not doubting that, Angie. 我不是在质疑这个 安琪
[17:24] Then why exactly are you doing this? 那你干嘛还要做这个实验
[17:26] Have we all forgot the concept of the double blind study? 你们都忘记了双盲实验法吗
[17:30] Doesn’t apply to artillery. 那并不适用于炮弹测试
[17:31] Theories are improved as more evidence is gathered, 收集更多的证据才能得出更准确的结论
[17:34] so that accuracy and prediction improves over time. 精确度和可信度随着时间推移而提高
[17:37] For that, we need independent strands of evidence, 因此 我们需要更多互不相干的线索
[17:39] rather than a single foundational source. 而不是只有一个线索的来源
[17:40] And you cannot argue with that. 你没法否认这一点
[17:42] So he’s never shot a cannon. 他从来没玩过加农炮
[17:43] Excuse me for loving my work. 抱歉我太热爱工作了
[17:46] Goggles and ear protection, please. 请戴上护目镜和耳罩
[17:50] I made the cannonball myself. 加农炮弹是我自己做的
[17:52] Very impressive. 太棒了
[17:52] Replicated it exactly. They used a lot of lead… 精确的复制品 他们用了大量的铅
[17:55] – Already on it. – Right, okay. -我们准备好了 -好的 好的
[17:57] Ready? 准备
[18:00] Okay, everyone, stand back! 各位注意 退后
[18:04] Fire in the hole! 开火
[18:27] So, velocity is… 炮弹的速度是…
[18:30] 1,400 feet per second. 每秒1400英尺
[18:34] Okay, right. 好吧
[18:35] Now, range at five degrees would be… 仰角5度的射程是…
[18:39] …1,600 yards. 1600码
[18:41] Okay, good, so we have corroboration, 很好 我们确认了这些数据
[18:43] which is exactly what we want as scientists. 这正是作为科学家希望看到的
[18:45] Of course. Now clean up this mess. 当然 现在给我打扫干净
[18:47] – One more? – No. -再来一炮 -不行
[18:48] – It’s all set up. – No. -我都准备好了 -不行
[18:49] – I made another cannonball. – No. -我还做了一枚炮弹 -不行
[18:53] I’ll send Booth the info about the doctor. 我去把那个医生的信息发给布斯
[18:55] That was actually awesome. 那其实挺好玩的
[18:57] Totally. He must never know. 没错 但决不能让他知道
[19:08] He’s a doctor who makes cannonballs? 他就是制造了加农炮弹的医生
[19:10] Yeah. Fred Dumaski. 对 弗雷德·迪莫斯基
[19:11] But he goes by the name of Dr. Apocalypse. 但他自称为末日医生
[19:14] Oh, all right, he’s a survivalist. 明白了 他是个生存主义者
[19:16] Yeah, they call themselves the doomsday preppers. 他们自称为末日预备队
[19:19] “The Preppers’ Guide to Canning Foods.” 预备队指导: 如何制作罐头
[19:21] “Do-It-Yourself Doctoring.” “Weapons for a Wasted World”? 自己当医生 末日世界用武器
[19:24] Check out this video on how to make cannonballs. 看看这段视频教学 如何制作加农炮弹
[19:28] Global events such as a nuclear attack by terrorists, 恐怖份子进行核武器攻击
[19:30] or more likely, an economic collapse, are inevitable. 或者经济崩溃之类的灾难是无法避免的
[19:34] Preparing to survive such an event is simple logic. 为了熬过这样的灾难而武装自己是人之常情
[19:37] And making your own ammunition for weapons simple to maintain 自行制造养护简单的武器
[19:41] is a basic skill that you must have. 是你必须的基本技能
[19:43] Okay, whack job. 疯子
[19:45] There are complex psychological factors 人选择自己的生活时
[19:46] that go into a person’s life choices. 会受到很多复杂的心理因素影响
[19:48] To dismiss it with an easy moniker like that… 而你却用这么一个绰号来概括
[19:50] Really? 你认真的吗
[19:51] In this case, I’m fine with “Whack jobs.” 不过这次我同意他是个疯子
[19:52] Complete whack job. 完全是个疯子
[19:53] Is there any evidence that he knew Deanna Barbieri? 有证据能证明他和迪安娜·巴比里认识吗
[19:55] Well, being a survivalist explains 既然她是个生存主义者
[19:57] why she was living in a shed. 那住在棚屋里也就不奇怪了
[19:58] These people, these whack jobs, 这些人 这些疯子
[20:00] they’re a tight-knit community. 他们的小群体很抱团
[20:01] They’re fiercely defensive 他们有很强的自卫意识
[20:03] and they’re suspicious of the government. 他们也不信任政府
[20:05] It won’t be easy to get Dr. Apocalypse to talk. 想要和末日医生谈谈没那么简单
[20:07] Well, a neighbor says 他的邻居说
[20:08] that he hasn’t been back to his place since Deanna died. 他从迪安娜死后就再也没回家
[20:10] That should be enough to get a warrant. 这足以申请搜查令了吧
[20:12] Oh, it was, yeah. 是的
[20:13] We searched his house and found out 我们搜查了他的家
[20:16] that he bought land last October: 发现他在去年十月份买了一块地
[20:18] ten acres of nothing in Wise County, Virginia. 在弗吉尼亚州怀斯县买了10英亩的荒地
[20:23] He spent half a million dollars on ten acres of nothing? 他用50万美金买了10英亩荒地
[20:26] Land itself only cost $50,000, 土地本身只值5万美金
[20:28] but the rest went to a company called Safe Harbors. 其余的钱都汇入了一家叫安全港湾的公司
[20:31] They specialize in survival bunkers. 他们是专门制造求生地堡的
[20:34] So you got ammo, 他们有了弹药
[20:35] you got survivalists in a military-grade bunker. 有了军用级别的求生地堡
[20:38] No, this is not good. 这看上去可不妙
[20:40] Time to smoke out the whack jobs. 该把疯子们从地堡里熏出来了
[20:46] Stay in teams. Watch out for booby traps. 跟紧队伍 小心陷阱
[20:48] Copy that. Looking for an area 明白 搜索一处
[20:50] where you can bury a bunker. 能够掩埋地堡的地方
[20:52] Watch your six. 注意背后
[20:59] I got it. 我找到了
[21:01] 20 yards, 11 o’clock. 11点方向 距离20码
[21:04] Move, move. Move out. 行动 行动
[21:07] Ho! Hold it. Nobody move. 停下 都不要动
[21:09] Stand down. 退后待命
[21:10] It’s connected to an explosive device, sir. 这里连着一个爆炸装置 长官
[21:14] Clear. 解除了
[21:22] Wire’s secure. 引线安全解除
[21:23] The suspect, whoever else is down there 嫌疑人和在那下边的其他人
[21:25] could be heavily armed. 很可能全副武装了
[21:26] Move. Move. 行动 行动
[21:35] It has a time lock on it. 有个计时锁
[21:36] Gonna have to blow it. 看来要炸开了
[21:45] Get ten yards back. 后撤十码
[21:47] Ten-yard perimeter around the bunker. 在十码外建立防线
[21:51] Let’s keep your weapons trained. 保持火力警戒
[21:52] We don’t know what the hell’s gonna come out of there. 不知道会有什么鬼东西从那里出来
[21:54] Yes, sir. 是 长官
[21:56] – Clear? – Clear. -就位了吗 -就位
[22:00] Smoke ’em! 烟雾弹
[22:19] I’m unarmed. 我没有武器
[22:21] Hold your fire. 别开枪
[22:22] Hands on your head. 把手放在头上
[22:23] – On the ground now. – I’ve got a bad back. -趴在地上 马上 -我后背不好
[22:25] Hands on your head. Let’s go. On your knees! 手放头上 快 跪在地上
[22:27] Move. Get on the ground. Over! 快走 趴在地上 过来点
[22:31] – Move! – Hold your fire! -快走 -别开枪
[22:32] On the ground! 趴地上
[22:34] I’m Dr. Apocalypse! 我是天启医生
[22:35] On your knees! 跪在地上
[22:36] I can explain everything! 我能解释这一切
[22:39] I can explain everything. 我能解释这一切
[22:41] Get down! 趴下
[22:55] I met Deanna online. 我在网上认识的迪安娜
[22:56] I could tell right away 我可以直接告诉你
[22:57] that she’d be a huge asset to the group. 她对这个团体来说是非常有价值的
[22:58] You mean weaponry? 你是指武器方面吗
[22:59] Weapons, defensive tactics, 武器 防御技巧
[23:02] ammunition, 军火
[23:03] her military training. 她的军事训练
[23:04] But also just her character. 但是也包括她的性格
[23:06] Okay, when you say “Our group”? 你说的”我们的团体”是指
[23:08] We’re preppers, Agent Booth. 我们是预备队员 布斯探员
[23:09] We’re ready for the impending collapse of society. 我们为即将到来的社会瓦解做好准备了
[23:12] What’s gonna cause the collapse of society? 导致社会瓦解的是什么
[23:14] The economy, race wars, ecological disasters, 经济 种族战争 生态灾难
[23:16] global climate change, terrorist attack, 全球气候变化 恐怖袭击
[23:18] viral pandemic– take your pick. 病毒肆虐 随便哪一个
[23:20] It’s inevitable. 这是不可避免的
[23:21] Right, okay. How did Deanna break her leg? 好吧 迪安娜是怎么折断腿的
[23:24] I’m guessing that showed up in her autopsy report. 我猜这是她的尸检报告提到的吧
[23:27] It’s odd that there’s no mention of it in her medical records. 她的病历里没有 这点很奇怪
[23:31] It was an accident. 那是个意外
[23:32] I was practicing loading the cannon, and it went off. 我正在练习装炮弹 走火了
[23:35] Deanna and I saw it as a perfect opportunity 迪安娜和我觉得那是个好机会
[23:38] to show that we could be self-sufficient 用以证明我们可以自给自足
[23:39] in terms of trauma care. 在创伤治疗方面
[23:41] Her accident actually pulled our group together. 正是她的意外让我们这个团体更加团结了
[23:44] What were you hiding from when we found you? 我们找到你时 你在躲避什么
[23:46] Nothing. It was a practice drill. 没躲什么 那是一次演习
[23:48] We knew we were going in for a week. 我们知道要在里面呆一个星期
[23:49] What happened to your arm? 你的胳膊怎么了
[23:54] Ouch. 好疼
[23:55] I gave myself a shot. 我给自己打了一针
[23:57] Trauma care. 创伤治疗
[23:58] – For what? – Venereal disease. -治疗什么 -花柳病[性病的一种]
[24:01] Our victim had syphilis. 受害者患过梅毒
[24:02] You have a venereal disease. 你患有花柳病
[24:03] Self-treated, maybe you can get away 要是自己治好了
[24:05] without your wife finding out. 你妻子就发现不了了
[24:06] The world as you know it is about to end. 你也知道世界就要灭亡了
[24:08] Delores knew everything about me and Deanna. 我和迪安娜的事德洛丽丝知道的一清二楚
[24:11] It’s a new world. 这是个新世界
[24:13] Not yet, Dr. Apocalypse, all right? 还没到新世界呢 天启医生
[24:14] You’re still practicing, okay? 你们还在演习
[24:16] This is still the same old world. 现在还是那个旧世界
[24:23] I got this list of items in the bunker 我从联邦调查局那里
[24:24] from the FBI. 拿到这份避难所里的物品清单
[24:25] Well, the preppers were very well-equipped. 这些预备队员的装备非常好
[24:27] I suspect they could’ve survived 我估计他们可以成功地
[24:29] down there for months quite successfully. 在那下边生存几个月
[24:32] Thank God I am a conspiracy theorist 谢天谢地我只是个阴谋论者
[24:33] and not a doomsday hysteric. 而不是个末日论癔症患者
[24:35] Well, it’s not hysteria. 这不是癔症
[24:36] In the long run, human beings are scheduled for extinction. 从长远来看 人类的灭绝是必然的
[24:39] Yeah, when the sun expands into a red giant 对 在30亿年后
[24:40] in three billion years. 太阳变成一个红巨星
[24:42] No, not necessarily. We already have enough weapons 不非得那样 我们已经有足够的武器
[24:45] to annihilate all life on the planet. 歼灭地球上的所有生命了
[24:47] You have tremendous faith in a violent species 你对像我们这样的暴力物种太有信心了
[24:49] such as ours to think that we will have 竟然会相信我们会有足够的自制力
[24:51] the self-control not to use them. 不去使用那些武器
[24:53] Man, I came to you with good news. 天啊 我是来告诉你好消息的
[24:54] Now I’m just depressed. 现在你让我感觉好沮丧
[24:55] I want good news. 我想听好消息
[24:56] Well, phosphorus and magnesium were on the FBI list. 磷和镁出现在联邦调查局送来的清单上
[24:59] – So? – So I found both of them on the victim. -所以 -所以我在受害者身上也找到这些
[25:02] And they were the source of the fire. 而且它们也是起火点
[25:04] Which means one of the preppers is probably the killer. 也就是说其中一个预备队员可能是杀人犯
[25:10] Delores Dumaski, Mrs. Apocalypse. 德洛丽丝·迪莫斯基 天启夫人
[25:13] The one he cheated on. 他背叛的那个
[25:14] Yeah, she specializes in nutrition, 是的 她的专长是营养学
[25:16] food prep and storage. 食物准备和贮藏
[25:18] Now, Dennis Bukovac is a retired minister. 丹尼斯·布克瓦克是位退休的部长
[25:22] He’s in charge of the group’s emotional and spiritual health. 他负责这个团体的情绪和精神健康
[25:26] Right. I wonder what the minister 是啊 我觉得这位部长
[25:27] – thinks of free sex? – Right. 是想得到免费性爱吧 -没错
[25:29] Milo Mills, 28. 麦洛·米尔斯 28岁
[25:30] He’s got a degree in mechanical engineering. 他有机械工程方面的学位
[25:32] – The one who fixes everything. – Yeah. -负责修东西的人 -没错
[25:34] Generators, ventilation, lighting. 发电机 通风设备 照明
[25:36] Maybe he worked weapons with the victim. 也许他和受害者一起研究过武器
[25:39] Any of these people crazy enough to kill? 这些人中有疯到会杀人的吗
[25:41] Whack jobs– all of them. 全是疯子
[25:43] Yeah. 没错
[25:48] So, I was able to identify a few of the objects from the fire. 我确认了火灾现场的几件物品
[25:51] Awesome, Angie. 厉害 安琪
[25:52] You literally recovered evidence from the ashes. 你纯粹是从灰烬中还原证据
[25:55] So this pile of debris here is a cot. 这堆碎片是个床
[25:59] Okay, what’s that lump there? 那一块是什么
[26:00] That is a screwdriver. 那是个螺丝刀
[26:02] This is like a treasure hunt. 这感觉像寻宝
[26:03] What’s that? 那是什么
[26:04] – That used to be a tool box. – Okay. -那个曾经是个工具箱 -好吧
[26:07] I recognize this. This is a shell casing. 这个我能认出 是弹壳
[26:09] – But what’s that? – It’s a jar of nails. -但那个又是什么 -一罐钉子
[26:12] Now, under this plate here, 这个盘子下面
[26:14] there’s this singed paper, 有烧焦的纸张
[26:16] which I think is a letter. 我认为是一封信
[26:18] I’m gonna try to get it from evidence 我打算从证物室拿来
[26:20] and see if we can figure out what it is. 看能否弄清是什么
[26:24] Hey, are you listening to your lovely 你在听你可爱
[26:27] and very clever wife over here? 又聪明的老婆说话吗
[26:29] Yeah, no, sorry. 当然 抱歉
[26:30] It’s just this-this screwdriver 只是这个螺丝刀
[26:32] would’ve been made out of beryllium, 是由铍制成的
[26:34] which has a melting point of 865 degrees Celsius. 熔点是865摄氏度
[26:37] – Okay. – But… -好吧 -但…
[26:39] …the shell casing is made of yellow brass. 弹壳是由黄铜制成
[26:43] Well, why didn’t it melt? 为什么没熔化
[26:44] Yellow brass has a melting point of 905 degrees Celsius. 黄铜的熔点是905摄氏度
[26:48] So the temperature was greater than 865 degrees, 所以当时的温度高于865度
[26:52] but less than 905 degrees. 却低于905度
[26:56] So… what? 所以…怎样呢
[26:57] Angie, at these temperatures, 安琪 在这样的温度下
[26:58] a human body would’ve been completely 人体骨骼在三小时内
[27:00] reduced to ash in three hours. 就会彻底化为灰烬
[27:02] So either the temperature of the fire wasn’t that hot 所以要么火灾的温度没那么高
[27:05] or it burned for a much shorter period of time. 要么燃烧的时间没那么久
[27:07] Yeah, about half the time. 大概只有一半时间
[27:09] Listen, I’m not gonna be insulted 如果你想做个模拟
[27:10] if you run a simulation 检查我的数学是否正确
[27:11] and check my math, but… 我不会觉得被侮辱 不过
[27:12] Oh, I will. 我会的
[27:14] But if you’re right, 但如果你是对的
[27:15] then the fire started somewhere closer to 8:30 那火灾发生的时间就在八点半左右
[27:18] and not 7:00. 而不是七点
[27:20] Yeah, meaning no one in that bunker 对 那就说明谋杀迪安娜·巴比里的
[27:22] could’ve murdered Deanna Barbieri. 肯定不是在那个避难所里的人
[27:29] So you’re absolutely sure 你绝对肯定
[27:31] that nobody in that bunker could’ve killed Deanna Barbieri? 避难所里没人能杀害迪安娜·巴比里吗
[27:34] Why do you keep asking me to qualify my conclusions? 你为什么一直怀疑我的结论
[27:37] You know that I, as well as the others on my team are brilliant. 要知道我和队里其他人一样有才
[27:40] It’s just that survivalists are a close-knit group. 只是这些活命主义者是个组织严密的群体
[27:43] They’re like the military. 就像军人一样
[27:44] Deanna was outspoken. 迪安娜曾直言不讳
[27:45] She challenged authority. Somebody like that 挑战过当局权威 像这样的人
[27:47] would challenge the very essence of the group dynamic. 会挑战团体的本质
[27:49] And killing her would be a logical extension 杀了她是为了合乎
[27:51] of the needs of the group. 这个团体逻辑延伸的需要
[27:52] Yes. 没错
[27:53] It doesn’t seem to be anyone from that group. 但看似不是是团队里任何人干的
[27:56] But Deanna lived off the grid. 但迪安娜与世隔绝
[27:59] Even Carlene Blayney didn’t know how to find her. 连卡林·布雷尼都不知道她在哪儿
[28:01] She wasn’t in contact with anyone except that group. 除了那个团体 她不和任何人联系
[28:04] I’m sorry, Lance. 抱歉 兰斯
[28:05] You’re gonna have to come up with another theory. 你得想出别的理论
[28:07] The condition of the burned bones combined 从燃烧过的骨头状况
[28:10] with the temperature of the fire tells us 以及火燃烧的温度来看
[28:11] that the body burned for a maximum of 90 minutes. 尸体燃烧时间不超过90分钟
[28:14] Okay,well, that proves… 好吧 那就证明了
[28:16] that Deanna was killed at around 8:30 a.m., not 7:00. 迪安娜是在八点半左右被杀 而不是七点
[28:20] But all the prepars were already 而那个时候 所有预备设施
[28:21] locked in the bunker by then. 都被锁在避难所里了
[28:23] You’re wonderful, Lance. 你真棒 兰斯
[28:26] Excuse me? 什么
[28:28] You’re so… 你如此
[28:29] thoughtful and committed to the truth. 考虑周详 致力于找到真相
[28:33] It’s a rare quality. 这是很难得的品质
[28:35] Even in the way you approached getting your own place. 就连找自己住所的方法也很难得
[28:39] Okay, okay, I get it. 好吧 我懂了
[28:41] What? 懂什么
[28:42] You think that I was acting like a child 你觉得我跟布斯和布纳恩博士
[28:44] by living with Booth and Dr. Brennan. 住在一起很幼稚
[28:46] Not at all. 根本不是
[28:48] I thought it showed great maturity and strength. 我觉得那正表现出你的成熟和勇气
[28:52] Everyone was gonna judge you for being weak, 所有人都会认为你懦弱
[28:54] but you knew that you needed 但你明白自己需要
[28:56] time and a safe place to collect yourself, 时间和避风港来重新振作起来
[28:58] reflect on what happened. 思考发生过的事
[29:01] Where better to do that than with people who love you? 有什么地方比和爱你的人一起更适合呢
[29:04] Any person who can’t accept that, 无法接受这种方式的人
[29:07] that’s the weak person. 才是懦弱的人
[29:11] Well… I think you’re pretty wonderful yourself, Daisy. 我觉得你也很棒 黛丝
[29:16] I know. 我知道
[29:18] Makes no sense that we couldn’t make a go of it. 我们不能走到一起实在没道理
[29:22] None. 确实
[29:26] Maybe somebody tampered with the time lock. 或许是有人篡改了定时锁
[29:27] Hodgins says that’s impossible. 哈金斯说不可能
[29:29] Any tampering with mechanisms sets off an alarm 篡改定时锁会引发警报
[29:32] and makes it impossible to reset the lock. 因此无法重置定时锁
[29:33] It was locked when they arrived. 他们到达时 门是锁着的
[29:36] Well, there’s got to be some other way 肯定有别的方法可以
[29:37] in and out of that bunker. 进出避难所
[29:38] The killer could’ve snuck out, 凶手可能溜出去
[29:40] killed Deanna, snuck back in. 杀了迪安娜 又溜回去
[29:43] You know what? Agent Booth needs to reexamine that bunker. 算了 布斯得再检查一次那个避难所
[29:46] Ooh, my, another mark. 哦 天呐 又一个痕迹
[29:48] Oh, wait. 等等
[29:55] Daisy just found this 黛西刚刚在迪安娜·巴比里的锁骨上
[29:57] on Deanna Barbieri’s clavicle. 发现了这个
[30:00] At first,she thought it was just more pitting 起初 她以为这只是死者所患性病
[30:02] from the victim’s venereal disease. 导致的另一个痕迹
[30:04] It appears to be some kind of puncture wound. 看起来像是尖锐物刺伤
[30:07] From the angle, one might posit 从伤痕的角度看 可以推断
[30:08] that she was stabbed from behind 她是从她背后的方向
[30:10] with a sharp pointed object. 被一个尖锐的物体刺伤
[30:12] I think it’s a syringe of some kind. 我觉得是某种注射器
[30:14] Well, that would explain how the drugs got into her system. 这就能解释药物进入她身体的方式
[30:17] But the puncture– I don’t recognize 但是这个伤痕 我没见过
[30:20] that gauge needle– it’s very large. 这种型号针头的 太粗了
[30:22] Hodgins is swabbing the clavicle 哈金斯正在对锁骨取样
[30:23] to see if he can determine what the metal was. 看能不能确定是哪种金属
[30:26] Injected with benzodiazepine. 注射了苯二氮镇定剂
[30:28] Clearly someone didn’t want Deanna to make it 很明显有人不想让迪安娜那天
[30:30] to the bunker that day. 按时到避难所去
[30:31] Or any day. 或者永远不能
[30:34] I got the plans for the bunker from Safe Harbors, 我从安全港湾公司拿到了避难所的图纸
[30:36] the company that built it. 是建造避难所的那家公司
[30:38] Oh, good, that should indicate an escape hatch 很好 图纸里应该包括一个安全门
[30:40] that would override the time lock. 能够绕开倒计时锁
[30:41] Yeah, you’d think so, 是吗 你想得美
[30:42] but they said the emergency routes 但他们说紧急出口通道
[30:44] and hatches were proprietary designs 和安全门是他们公司专有的设计
[30:46] and giving them out would compromise security. 如果披露相关信息会影响用户的安全
[30:48] Well, there’s got to be some kind of exit 这里面肯定会有某种紧急出口
[30:50] in case of a fire or other disaster. 以应对火灾或者其他灾难
[30:51] I mean, surviving is kind of the point of the bunker. 我的意思是 避难所的目的是生存
[30:54] Yeah, well, that’s why I’m doing 是啊 所以我在对
[30:55] a structural analysis of the plans. 图纸做结构分析
[30:57] I made a model of the bunker, 我做了个避难所的模型
[30:59] which we can walk though. 我们可以身临其境
[31:00] Wow, very cool, Angie. 太酷了 安琪
[31:03] Hey, did they provide you with a list of materials 他们提供了用于建造这个避难所的
[31:05] used to, uh, construct this bunker? 材料的清单吗
[31:07] Yeah, it’s over there. 提供了 就在那儿
[31:09] Most of the casing is reinforced category 1 steel 大部分的外壳是用于压力管道和造船的
[31:12] manufactured for pressure lines and ships. 强化型一类钢材
[31:14] Well, the bunker was buried, 避难所是埋在底下的
[31:16] so they’d need the strongest. 所以他们需要最结实的材料
[31:17] Well, that means all the riveting would be the same. 这就意味着所有的铆钉都应该相同
[31:19] There are tempered rivets listed here in the supplies 在材料清单中包括回火铆钉
[31:21] that wouldn’t be used with that grade of steel. 是不会用来铆接这种钢材的
[31:23] Which means there’s a section of the frame 这就说明有一部分外壳
[31:25] which isn’t category 1. 用的不是一类钢材
[31:27] Yeah, if we can find it, 是的 如果我们能找到它
[31:29] we can find the escape hatch 就能找到凶手溜出
[31:30] the killer used to sneak out and then sneak back in 并且在杀死迪安娜后溜回
[31:33] after killing Deanna. 避难所的安全门了
[31:37] I figured out why we’d never used a syringe like this before. 我知道为什么我们从来不用这种注射器了
[31:43] 12-gauge syringe? 12号注射器
[31:45] They’re used by vets. 这是兽医用的
[31:46] On farm animals, large dogs. 用于牲畜 大型犬类
[31:48] Well, Dr. Apocalypse’s preppers raise animals for food. 天启医生的预备队员们自己养牲畜
[31:52] Yes, and I reanalyzed the benzodiazepine. 我有重新分析了苯二氮镇定剂的成分
[31:55] It’s not medical grade. 发现那不是医用级的
[31:56] Did they make it themselves? 他们自己合成的
[31:57] Probably. It was loaded with impurities. 也许吧 里面有很多杂质
[31:59] Wait. No, look. 等等 不 看啊
[32:01] This is a log of all the items the FBI took from the bunker. 这是联调局从避难所获取的所有物品的清单
[32:06] Benzodiazepine. 苯二氮镇定剂
[32:08] The standards are relaxed for veterinary use. 用于兽药的标准比较宽松
[32:10] That’s why it’s impure. 所以里面有杂质
[32:12] That explains why Dr. Apocalypse’s arm was so swollen. 这就解释了为什么天启医生的胳膊会肿
[32:15] Well, and whoever had access to this 可以接触这些药物的人
[32:18] loaded that syringe with a lot of benzodiazepine. 在注射器里装满了苯二氮镇定剂
[32:21] They wanted to make sure Deanna was knocked out. 他们想确保迪安娜失去意识
[32:23] So it had to be one of the preppers. 所以一定是预备队员中的一员
[32:26] So this section of ceiling paneling. 天花板的这一部分
[32:29] It’s reinforced, which means the metal is lighter. 被加强过 说明这里的金属比较轻
[32:31] So this is where they put the hatch. 那安全门就该在这里
[32:33] Hey. 嗨
[32:34] You made me. 你做了我的模型
[32:36] Yeah, who better to solve the riddle? 是啊 还有谁更适合来解开谜团呢
[32:38] So, you just have to remove the paneling, 只要你把天花板拆下来
[32:40] open the hatch and crawl out. 打开安全门 然后爬出去
[32:42] All right, hold on. Not so fast. 好的 等等 先别着急
[32:43] What? You crawled out. 怎么了 你爬出去了
[32:45] But how do I get back in? 但我怎么回来呢
[32:45] – The same way. – No, no. -同样的办法啊 -不行 不行
[32:47] See, the bunker– it was… it was covered in soil. 你看啊 避难所被埋在土里
[32:50] Six feet of soil, untouched. 近两米厚 完好无损
[32:53] Right, the soil would fall in when the hatch was opened. 对啊 门打开的时候土会掉进来
[32:56] Yeah, which is exactly what’s supposed to happen in an emergency, 是啊 在紧急情况下确实应该这样
[32:58] but it would take heavy construction equipment 但需要使用大型土建设备
[33:00] to cover it up again. 才能把坑填上
[33:02] Right. 对啊
[33:02] So the killer couldn’t have gotten in and out that way. 所以凶手肯定不是通过这种方式进出的
[33:05] Hey, you found the hatch. 但你找到了安全门
[33:07] I mean, that’s impressive enough. 这已经很厉害了
[33:13] Hey. Booth, what’s up? 喂 布斯 怎么了
[33:14] Is that bug boy? 那是甲壳虫先生吗
[33:15] Exactly the person I was looking for. Look, 我要找的就是他
[33:17] do you still have all the evidence from the shed? 小屋里找到的证据你还有吗
[33:19] Yeah, why? 有啊 怎么了
[33:20] Because I think I know how Deanna was killed. 因为我知道迪安娜是如何被杀的了
[33:27] I cannot believe you are here. 我真不能相信你居然在这里出现
[33:29] – You hate the lab. – Right. -你讨厌实验室啊 -是啊
[33:31] So, uh, let’s make this snappy, okay? 所以我们快点弄 好吗
[33:33] Check these things out here. 来看这几样东西
[33:35] Take a look at this, huh? 过来看啊
[33:37] What do you think? 你怎么看
[33:39] I don’t… I don’t know what you’re doing. 我不… 我不知道你在干什么
[33:41] You’re supposed to be the genius. Come on. 你应该是天才啊 加油
[33:42] Look at it. 看啊
[33:43] It’s…It’s a latch, a spring-loaded hinge, 这是…是一个门闩 一个弹簧折页
[33:46] a nail and a piece of pipe. 一根钉子 一根管子
[33:48] It’s a booby trap. 这是个饵雷
[33:50] It’s a booby trap? 饵雷吗
[33:51] It’s a booby trap! 就是个饵雷
[33:52] Of course! 当然了
[33:53] Oh, hey, we make a good team. 咱俩还真是合作愉快
[33:56] Well, I sort of thought of this all on my own. 这算是我自己想出来的好吧
[33:58] Even still, if you ever need anyone in the field… 就算这样 你们要是需要这个领域的人
[34:00] That’s never gonna happen. 那根本不可能
[34:01] So, uh, whoever killed Deanna 不管是谁杀了迪安娜
[34:03] made sure to give themselves an alibi. 都得确保自己有不在场证明
[34:04] So they drug her, 所以他们先麻醉了她
[34:05] set up a booby trap, 安装好饵雷
[34:07] then took off, locked themselves in the bunker, 然后离开 把他们自己锁在避难所里
[34:10] knowing she’d get killed when she opened the door. 知道她开门的时候就会送命
[34:12] It’s definitely one of the preppers. 肯定是预备队的人干的
[34:13] Hey, wait, whoa, where are you going? 等等 你去哪里
[34:14] – We got to prove this works. – It works. -我们得证明一下 -就是这么回事
[34:16] Is your say-so good enough for a court? 你随口说说就能作为呈堂供证吗
[34:19] We have to prove it works. 我们得证明这个理论
[34:25] You’re gonna need a trigger. 你得弄一个触发器
[34:26] Well, that is what the door is for, 那扇门就是
[34:29] since that’s what was used in the shed. 在案发的小屋里就是用门来触发的
[34:32] Now, who wants the honor of opening the door? 想享有开门的荣幸吗
[34:34] Be incinerated? No, thank you. 然后被烧成灰吗 不了 谢谢
[34:35] I’ll do it. 那我来
[34:36] I replaced the dragon’s breath shell 我把龙息炮替换成了
[34:38] with a gelatin load fired by CO2, so it’s completely safe. 由二氧化碳发射的明胶 是绝对安全的
[34:41] Well, it’s your experiment, okay? 这是你的实验好吧
[34:43] You’re the one who’s gonna get shot. 要中弹也是你来中弹
[34:45] Uh, Agent Booth, I wouldn’t stand right there. 布斯探员 我要是你就不站在那个位置
[34:47] Don’t worry about it, bug boy, okay? 不用担心我 虫子男
[34:49] I’m just checking the traj… 我只是检查一下弹道
[34:57] Seeley? 瑟雷
[34:59] I, uh, thought you didn’t like the lab. 我还以为你不喜欢来实验室呢
[35:03] Well, I just, uh, came to see how everything was going. 我只是来看看进展得怎么样了
[35:06] – I’m good. – Clearly. -我没事 -显而易见
[35:08] We’re fine. 我们好着呢
[35:13] I think we have enough proof now. 现在我们已经有足够的证据了
[35:15] You know what, you say anything, 你要是敢说什么不该说的
[35:16] and I will stab you with my pen. 我就会用笔捅你
[35:28] So you would have the skill to design a booby trap like this? 你有能力设计一个类似这样的饵雷吗
[35:34] Most definitely. 可以这么说
[35:36] So would Deanna. 迪安娜也能
[35:37] Well, she’s dead, so that leaves you. 她已经死了 那就剩下你了
[35:39] Number three would be Delores. 还有第三个人会 德洛丽丝
[35:41] The food prepper girl? Why? 准备食物的那个女预备队员的吗 为什么
[35:42] We all teamed up to train someone to take over 我们团队合作 训练彼此的技能
[35:44] if we’re incapacitated. 万一失去工作能力 也有人接班
[35:45] Delores taught me about animal husbandry, 德洛丽丝教我饲养动物
[35:47] I taught her about engineering. 我教她工程设计
[35:49] Animal husbandry? 饲养动物
[35:50] – That’s why there were vet needles and drugs. – Yes. -所以那里才有兽医针和药物 -是的
[35:52] She kept animals healthy 她让动物保持健康
[35:54] so that when we ate them, we wouldn’t get sick. 这样我们吃的时候就不会生病
[35:56] So you taught her how to make booby traps, 那么你教她怎么做饵雷
[35:58] and in return, she taught you how to administer drugs to animals. 作为回报 她教你给动物用药
[36:02] It’s got to be one of you. 肯定是你俩中的一个
[36:05] I see your predicament. 我理解你的困境
[36:07] You should choose Delores. 你应该选德洛丽丝
[36:08] Why? Because Deanna slept with her husband? 为什么 因为迪安娜和她老公有染吗
[36:10] Because I didn’t do it. 就因为不是我做的
[36:12] You have to give me something more than just your statement. 空口无凭 你得给我点有用的东西
[36:15] – Give me a minute to think. – Okay. -给我点时间想想 -好的
[36:27] You know, part of the whole prepper practice 整个准备练习的一部分内容
[36:30] is you can’t wash as much because of the water shortages. 就是因为缺水 不能随心所欲地洗澡
[36:34] Delores is the only one that doesn’t have to practice for that. 只有德洛丽丝不用练习这一点
[36:37] She lives it. 她已经做到了
[36:39] So she’s a dirty girl. 所以她是个不爱干净的人
[36:40] That doesn’t help me. 这对我破案没有帮助
[36:42] She’d have residue from making the booby traps. 她身上一定会有制作饵雷的残留物
[36:45] If I did it, 如果是我做的
[36:47] I would have cleaned my hands off. 我肯定会把手洗干净的
[36:48] Okay, you do realize you’re saying things 你知道刚才说的这些
[36:50] that make you sound more guilty. 会让自己听上去更像有罪吗
[36:51] Which means I’m probably innocent. 那很可能意味着我是无辜的
[36:56] This is a well-designed booby trap. 这是个设计精良的饵雷
[36:58] I’m very impressed. 我很钦佩
[37:03] Is this radioactive? 这东西有辐射吗
[37:04] No, it’s UV light that will 没有 这是紫外线
[37:06] indicate the presence of benzene and toluene. 能够指示出苯和甲苯的存在
[37:10] Nothing. 没有反应
[37:11] Well, it’s been a few days. 都过去好几天了
[37:12] Those could have been washed off. 也有可能是被洗掉了
[37:14] I didn’t kill Deanna. 迪安娜不是我杀的
[37:16] I want you to trim your fingernails. 我想给你剪一点指甲下来
[37:18] – No. – We have a warrant. -不行 -我们有搜查令
[37:20] Well, that warrant doesn’t cover removing parts of her body, 有搜查令也不能从她身上提取东西
[37:22] that includes hair and nails. 其中包括头发和指甲
[37:24] Am I allowed to take a scraping? 我可以用棉签擦一下吗
[37:25] No, that’s removing cells. 那样会提取细胞的
[37:27] Am I allowed to use a flash of light 我可以用闪光
[37:29] – to look at her fingernails? – No. -照射她的手指吗 -不能
[37:31] Actually, yes, she can. 其实她可以的
[37:33] Hold out your fingers. 把手指伸出来
[37:34] Hold them out. 伸出来
[37:38] That’s your bright light? 这就是你说的亮光吗
[37:39] The spark is brighter than anything incandescent. 这火光比其它任何发光的东西都要亮
[37:46] Whoa, what was that? 这是什么情况
[37:47] Phosphorus has a very low ignition point. 磷的燃点非常低
[37:49] We can use that result to 我们可以利用这点
[37:51] get a warrant to scrape this hand. 申请到对这只手取证的授权
[37:54] There will be explosive residue 我们会发现你手上有
[37:56] that will match what we found at the murder scene. 和凶案现场吻合的爆炸残留物
[37:58] You did it; you loaded the Dragon’s Breath. 是你干的 是你给龙息炮弹上了膛
[38:00] Either you were mad that she slept with your husband… 你要么是因为她跟你老公上床而气急败坏
[38:02] Or that she gave him syphilis. 要么就是因为她把性病传染给他
[38:04] Or maybe even gave it to you. 甚至可能也传染给了你
[38:07] The object was to survive. 我们的目标原本是为了生存
[38:10] My husband and I devoted our lives to that. 我丈夫和我毕生的心血都花在这上面
[38:12] Deanna was aggressive, 迪安娜太好斗了
[38:14] overbearing, dishonest. 她傲慢 又不诚实
[38:17] Is that someone you want with you when you build a new world? 你希望这样的人和你一起创建新世界吗
[38:20] Well, I’m not sure about that, 这我不确定
[38:21] but I certainly wouldn’t want 但我肯定不想要
[38:23] someone like you deciding that for me. 你这样的人来帮我决定
[38:28] The world is going to end because of people like her. 世界会因为像她那样的人而毁灭
[38:36] Dr. Sweets says you found a message to me from Deanna? 斯维斯医生说你发现了一条迪安娜给我的消息
[38:39] So I-I found a letter to you. 我找到了一封写给你的信
[38:42] Uh, it was very charred and burned, 已经被烧焦了
[38:43] but I was able to reconstruct most of it. 但我还原了大部分内容
[38:46] It is, um, very personal. 是封非常私密的信
[38:49] We were friends, 我们曾是密友
[38:50] but we had a terrible falling out. 但后来闹翻了
[38:53] So I understand. 我理解
[38:55] I’m sorry, I-I can’t help but read what I reconstruct. 抱歉 我忍不住看了我还原的内容
[39:02] I’m trying to decide if I should read this or not. 我还不确定自己要不要看
[39:06] Well, I will tell you that 我可以告诉你
[39:08] it will probably make you very sad from grief, 这封信也许会让你非常悲痛
[39:11] but I also think it will make you very happy, 但我认为也会让你非常高兴
[39:15] because she loved you. 因为她是爱你的
[39:21] Thank you. 谢谢
[39:23] I’ll leave you alone. 你一个人慢慢看吧
[40:18] I’m not a prepper or anything. 我不是那些预备队员
[40:20] I just think that we should be prepared. 我只是觉得我们应该做好准备
[40:22] Like a prepper. 就像预备队员一样
[40:23] Like a person who cares about his family, 像那种在意自己家人的人一样
[40:25] you know, if an asteroid’s gonna hit us. 万一遇上行星撞地球的话
[40:27] We’d be incinerated. 我们会被烧成灰的
[40:28] What if someone unplugs the grid, you know? 要是有人切断电网怎么办
[40:31] I mean, there’s the Internet, electricity, 家里的网络 电路
[40:34] the TV, the washer and dryer could go… 电视 洗衣机和烘干机就都…
[40:36] We have clean water, canned food in the basement. 我们在地下室准备了干净的水和罐头食物
[40:39] That should be sufficient for an emergency. 我们有足够的供给应对突发事件
[40:41] All right. 好吧
[40:42] That’s it. 就这样了
[40:44] Thanks for having me over. 感谢你们让我过来住
[40:45] I have a toast. 我要说句祝酒词
[40:49] Oh, that’s not necessary. 没必要的
[40:50] All right, let her rip. 好吧 让她说吧
[40:51] – Booth, come on. – Yeah, yeah, I’m here. I’m here. -布斯 快点 -好 来了来了
[40:53] I was not happy when Booth told me 布斯告诉我你要过来
[40:55] that you were coming to stay with us, 跟我们住时 我不是很高兴
[40:58] and I’m not happy that you are leaving. 现在你要走了 我也不高兴
[41:02] You left out the middle part, 你把中间的部分落下了
[41:04] which kind of sounds like you were never happy. 让你听起来好像总不高兴似的
[41:07] Right, the part where you came 好 中间的部分就是你过来
[41:09] and stayed with us and helped us care for Christine… 和我们一起住 还帮我们照顾克里斯汀
[41:13] I’m feeling emotional. 我有点激动
[41:14] Okay. Good luck, Sweets,in your new place. 小甜甜 祝你在你的新家过得愉快
[41:18] I cannot thank you enough for taking me in 你们让我住进来 我不知怎么感谢才好
[41:22] in a time when I was the most… 在我最失意的时候…
[41:23] – Bottoms up. – Cheers. -干杯吧 -干杯
[41:25] Yeah, all right. 行 好吧
[41:27] – New beginnings. – That’s it. -新的开始 -没错
[41:29] Hope you won’t get lonely at your new place. 祝你在新住处不会太寂寞
[41:31] No, I’ll be fine. 不会的 我没事
[41:33] And those must be the other tenants to help me move. 一定是其他几个房客来帮我搬家了
[41:36] Come back any time. 欢迎你随时回来
[41:37] You can come for Sunday dinners. 你可以过来吃每周日的晚宴
[41:39] – Hey. – Hi. -你们好 -你好
[41:41] I’m so excited. 我好激动
[41:42] You’re going to love living with us. 和我们一起住你会很享受的
[41:44] I bet. 我想也是
[41:45] Hi, I’m Janet. This is Chrissie. 你们好 我叫珍妮特 这是克里西
[41:49] Nice to meet you, Mr. And Mrs. Sweets. 很高兴见到你们 斯维斯夫妇
[41:51] Uh, we’re not the… 我们不是…
[41:53] No. 不是
[41:59] So I guess this is good-bye. 要说再见了
[42:05] Good-bye, Sweets. 再见 斯维斯
[42:08] See you at work. 工作上再见
[42:10] See you. 再见
[42:14] Your dad is hot. 你老爸好帅
[42:18] Apparently you’re hot. 看来你很帅
[42:20] Dad. 老爸
[42:22] Wow, really? 真的吗
[42:23] Did you just see that? 你看到了吗
[42:26] I did not expect that, did you? 真没想到 你呢
[42:29] Geez, I hope Sweets is, uh, 天哪 希望斯维斯有所准备
[42:31] prepared if there’s an emergency. 万一有突发事件的话
[42:33] It’s not our concern anymore, Booth. 那不是我们该担心的了 布斯
[42:34] I mean, what if he shows up back here 万一他忽然回来
[42:36] and we only have enough rations for two weeks? That’s… 而我们只准备了两周的食物 那…
[42:39] I’m not having this conversation. 我不会跟你谈这个的
[42:40] I’m gonna buy a generator. 我得买台发电机
[42:42] So the generator has a generator? 给我们的发电机买一台发电机吗
[42:43] Now you get it. 你总算开窍了
[42:44] I’m gonna get a generator and an extra generator, 我去买台发电机 再买台额外的发电机
[42:46] and I’m gonna buy beef jerky. You know what? 我还要买牛肉干 你知道吗
[42:48] That stuff lasts forever, plus it’s delicious. 牛肉干能储存很久 而且超好吃
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号